ĐŃĐ°Đ»ŃŃĐœŃĐșĐŸ-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°
Lâonorando impiegato ascoltava codesto con faccia arguta, e intanto contava le lettere della nota portatagli.
Lâhonorable fonctionnaire Ă©coutait avec un air entendu, tout en calculant le nombre des lettres renfermĂ©es dans le billet.
A lato gli stava una folla di vecchie, di giovani di magazzini, di portieri con le loro carte da inserire in mano. Vedevasi, in una di queste carte, come un cocchiere di sobria condotta cercava posto; in unâaltra, si offriva un calesse, poco usato, venuto da Parigi nel 1814; lĂ una ragazza da faccende di diciannove anni, esperta nella lavanderia, buona anche per altre bisogne, chiedeva collocamento; qui si proponevan droski solidi senza molle; o un giovane cavallo ardente, pomellato, di diciassette anni; semi di rape e ravanelli, venuti di Londra; una casa di campagna con tutte le dipendenze; due stalle per cavalli e un piazzale dove si poteva far sorgere un magnifico giardino di betulle e di abeti; altri cercavan di acquistare vecchie suola e invitavan a presentarsi ogni giorno dalle 8 alle 3 per far affariâŠ
De chaque cĂŽtĂ© de la table se tenait une foule de bonnes femmes, de commis et de portiers, avec des billets Ă la main. Lâun annonçait la vente dâune calĂšche nâayant servi que trĂšs peu de temps, amenĂ©e de Paris en 1814; un autre, celle dâun «drojki [EspĂšce de voiture.]» solide, auquel manquait un ressort; on vendait aussi un jeune cheval fougueux de dix-sept ans, et ainsi de suite.
La stanza, nella quale si pigiava tanta gente, era piccola e lâaria greve, densa; ma lâassessore di collegio Kovalev non poteva sentir niente, avendo la faccia coperta da un fazzoletto e il naso⊠Dio sa dove.
La piĂšce oĂč Ă©tait rĂ©unie cette sociĂ©tĂ© Ă©tait trĂšs petite et lâair y Ă©tait trĂšs lourd, mais lâassesseur de collĂšge ne pouvait pas sentir lâodeur, puisquâil avait couvert sa figure dâun mouchoir et aussi parce que son nez lui-mĂȘme se trouvait on ne savait dans quels parages.
â Signore, mi permetta di pregarla⊠Ho molta fretta⊠â disse egli alla fine, impazientito.
â Monsieur, je voudrais vous prier⊠Il y a urgence, fit-il enfin, impatientĂ©.
â Subito! Subito!⊠due rubli e quarantatrĂš copeki!⊠Un minuto!⊠Un rublo e sessantaquattro copeki! â disse il vecchio signore, lasciando in disparte, anche cogli occhi, i fogli delle vecchie e dei portieri. â Lei che desidera? â chiese in fine voltosi a Kovalev.
â Tout de suite, tout de suite! Deux roubles quarante-trois kopecks⊠à lâinstant! Un rouble soixante-quatre kopecks!⊠disait le monsieur aux cheveux blancs, en jetant les billets au visage des bonnes femmes et des portiers.
â Que dĂ©sirez-vous, fit-il enfin en se tournant vers Kovaliov.
â Prego⊠â disse Kovalev. â Ă avvenuta una frode o una ladreria⊠sinora non so come. Io la prego dâinserire soltanto che colui il quale mi consegnerĂ quel furfante avrĂ una buona ricompensa.
â Je voudrais⊠dit celui-ci⊠il vient de se passer une escroquerie ou une supercherie, je ne suis pas encore fixĂ© sur ce point. Je vous prie seulement dâinsĂ©rer lâannonce que celui qui me ramĂšnera ce coquin recevra une rĂ©compense honnĂȘte.
â Voglia dirmi il suo cognome.
â Quel est votre nom, sâil vous plaĂźt?
â No; perchĂš il mio cognome non posso dirlo. Ho molte relazioni: la signora Cekhtareva, moglie di un consigliere di Stato, la signora Pelagia Grigorevna Podtocina, moglie di un ufficiale superiore⊠Se venissero a saper dâimprovviso⊠Dio me ne guardi! Lei puĂČ scrivere semplicemente: «Un assessore di collegio», o meglio, «Un maggiore».
â Mon nom, pourquoi? Je ne peux pas le dire. Jâai beaucoup de connaissances: Mme Tchektyriev, femme de conseiller dâĂtat; Mme Podtotchina, femme dâofficier supĂ©rieur⊠Si elles venaient Ă lâapprendre, ce quâĂ Dieu ne plaise!⊠Vous pouvez simplement mettre: assesseur de collĂšge, ou encore mieux, major.
â Dunque, il suo mozzo di stalla Ăš scappatoâŠ
â Et celui qui sâest enfui Ă©tait votre serf?
â Che mozzo di stalla!⊠CâĂš di peggio⊠CiĂČ che Ăš scappato Ú⊠il naso!
â Quel serf! ce ne serait pas, aprĂšs tout, une si grande escroquerie! Celui qui sâest enfui, câest⊠le nezâŠ
â Veâ, che strano cognome! E qual somma questo signor Naso le ha preso?
â Hum!⊠quel nom bizarre! Et la somme que vous a volĂ©e ce monsieur Le Nez est-elle considĂ©rable?
â Naso! Ma lei non ha compreso ancora! Ă il mio naso, proprio il mio naso, châĂš scomparso, nĂš so dove si trovi. Il diavolo ha voluto giuocarmi un brutto tiro!
â Le nez, mais non, vous nây ĂȘtes pas. Le nez, mon propre nez a disparu on ne sait oĂč. Le diable a voulu se jouer de moi.
â Ma come mai Ăš scomparso? lo non ci capisco niente affatto.
â Comment a-t-il donc disparu? Je ne comprends pas bien.
â Io non posso dirle come. Ma lâimportante Ăš che esso va in giro adesso per la cittĂ e sâintitola consigliere di Stato. E perĂČ io la prego di annunziare: che colui, il quale lo afferri, me lo porti subito, nel tempo piĂč breve. Lei dâaltronde capisce come mai possa io vivere senza questa parte della mia persona. Non si tratta, per esempio, dâun dito del piede⊠Nella scarpa non se ne vede la mancanza⊠Io vado ogni giovedi dalla moglie dâun consigliere di Stato, la signora Cekhtareva; conosco pure la signora Pelagia Grigorevna Podtocina, moglie di un ufficiale superiore, che ha una graziosissima figlia⊠Ho ancora altre brillanti relazioni, e lei comprende come io posso oramai⊠Oramai mi Ăš impossibile comparire in qualsiasi luogo.
â Je ne peux pas vous dire comment, mais ce qui importe le plus, câest quâil se promĂšne maintenant en ville, et se fait appeler conseiller dâĂtat. Câest pourquoi je vous prie dâannoncer que celui qui sâen saisira ait Ă le ramener sans tarder chez moi, le plus vite possible. Pensez donc, comment vivre sans une partie du corps aussi en vue? Il ne sâagit pas ici dâun orteil: je nâaurais quâĂ fourrer mon pied dans ma botte, et personne ne sâapercevrait sâil manque⊠Je vais les jeudis chez la femme du conseiller dâĂtat, Mme Tchektyriev; Mme Podtotchina, femme dâofficier supĂ©rieur et qui a une trĂšs jolie fille, est aussi de mes connaissances, et pensez donc vous-mĂȘme, comment ferais-je maintenant?⊠Je ne peux plus me montrer chez elles.
Lâimpiegato riflettĂš, mordendosi forte le labbra.
Le fonctionnaire se mit à réfléchir, ce que dénotaient ses lÚvres fortement serrées.
â No; io non posso inserire tale annunzio nel giornale, â disse alla fine, dopo lungo silenzio.
â Non, je ne peux pas insĂ©rer une annonce semblable dans les journaux, fit-il enfin aprĂšs un silence assez long.
â Come?⊠PerchĂš?
â Comment? Pourquoi?
â PerchĂš un giornale non puĂČ perdere il suo buon nome. Se ognuno comincia a inserirvi che gli Ăš scomparso il suo naso, allora⊠Ecco perchĂš poi si sparge la voce che si stampano fandonie e si raccolgono voci menzognereâŠ
â Parce que. Le journal peut ĂȘtre compromis. Si tout le monde se met Ă publier que son nez sâest enfui, alors⊠On rĂ©pĂšte assez sans cela quâon imprime une foule de choses incohĂ©rentes et de faux bruits.
â E perchĂš questo sarebbe fandonia? Nel mio caso, pur troppo, non Ăš niente di simile, mi pare.
â Mais pourquoi est-ce une chose incohĂ©rente? Il me semble quâil nây a rien de pareil dans mon cas.
â Lei pensa cosĂŹ; or senta un fatto avvenuto la settimana scorsa. Venne qui un funzionario, proprio come lei Ăš venuto questâoggi, recando una noterella, che gli costĂČ due rubli e settantacinque copeki. Tutto lâannunzio consisteva in ciĂČ: un barboncino dal pelo nero Ăš fuggito. Lei mi dirĂ : Oh come câentra? Avvenne questa ridicola coincidenza: che il barboncino non era se non il cassiere di non so quale amministrazione.
â Vous croyez?⊠Tenez, la semaine derniĂšre, il mâarriva prĂ©cisĂ©ment un cas pareil. Un fonctionnaire est venu, comme vous voilĂ venu, vous, maintenant, en apportant un billet quâil a payĂ©, le compte fait, deux roubles soixante-treize kopecks, et ce billet annonçait simplement la fuite dâun barbet Ă poil noir. Il semblerait quâil nây eĂ»t rien dâĂ©trange lĂ -dedans. CâĂ©tait pourtant un pamphlet: ce barbet se trouvait ĂȘtre le caissier de je ne sais quel Ă©tablissementâŠ
â Ma io non le chiedo di pubblicare circa un barboncino; ma pel mio naso, e, in conseguenza, per me stesso.
â Je ne vous parle pas de barbet, mais de mon propre nez, donc presque de moi-mĂȘme.
â No, non posso inserire codesto annunzio.
â Non, je ne puis insĂ©rer une telle annonce.
â Neppur quando il mio naso sia veramente scomparso?
â Mais si mon nez a rĂ©ellement disparu!âŠ
â Se Ăš scomparso, Ăš affare del medico; si dice che costoro possan piantar nasi convenientissimi. E poi, e poi, io credo che sia un uomo dâindole allegra, che ama divertirsi e scherzare in societĂ âŠ
â Sâil a disparu, câest lâaffaire dâun mĂ©decin. On dit quâil y a des gens qui peuvent vous remettre tel nez quâon voudra. Je mâaperçois, du reste, que vous devez ĂȘtre un homme dâhumeur assez gaie et que vous aimez Ă plaisanter en sociĂ©tĂ©.
â Le giuro per quanto Ăš di piĂč sacro! E poichĂš siamo a tal punto, mi permetta che le mostriâŠ
â Mais, je vous jure, par ma foi!⊠Soit, puisquâil en est ainsi, je vais vous montrerâŠ
â PerchĂš adirarsi? â seguitĂČ lâimpiegato, annasando una presetta. â Del resto, se non le spiace, â soggiunse con moto di curiositĂ : â sarei pur contento di vedereâŠ
â Ă quoi bon vous dĂ©ranger? continua le fonctionnaire, en prenant une prise⊠Du reste, si cela ne vous gĂȘne pas trop, ajouta-t-il avec un mouvement de curiositĂ©, il me serait agrĂ©able de jeter un coup dâĆil.
Lâassessore di collegio si tolse il fazzoletto dal viso.
Lâassesseur de collĂšge enleva le mouchoir de sa figure.
â Davvero la cosa Ăš singolarmente stupefacente!! â esclamĂČ lâimpiegato: â il filo Ăš proprio come tagliato di netto⊠SĂŹ, Ăš piatto, che pare impossibile.
â En effet, câest trĂšs bizarre, fit le fonctionnaire: câest tout Ă fait plat, comme une crĂȘpe fraĂźchement cuite. Oui, câest uni Ă nây pas croire.
â Ebbene, discuterĂ ancora adesso? Vede lei stessa quanto importi lâinserir questo avviso. Glie ne sarĂČ particolarmente grato, e son lieto di questa occasione che mi ha procurato il piacere di conoscerlaâŠ
Il maggiore, come si vede, si era proposto, per quella volta sola, di usar le lusinghe.
â Eh bien, allez-vous discuter encore maintenant? Vous voyez bien quâil est impossible de ne pas faire publier cela. Je vous en serai particuliĂšrement reconnaissant, et je suis trĂšs heureux que cet incident mâait procurĂ© le plaisir de faire votre connaissance. Le major, comme on le voit, nâavait mĂȘme pas reculĂ© devant une lĂ©gĂšre humiliation.
â Annunziar codesto, certo, Ăš cosa da poco, â disse lâimpiegato; â solo credo che lei non ne trarrĂ vantaggio di sorta. Lei dovrebbe incaricar qualcuno dalla penna industre di descriverlo come fenomeno di natura e dâinserir tale articolo nella «Abeille du Nord» (qui aspirĂČ una presa), per giovare aâ giovani (qui si soffiĂČ il naso), e anche per la pubblica curiositĂ .
â LâinsĂ©rer nâest certes pas chose difficile, fit le fonctionnaire; seulement je nây vois aucune utilitĂ© pour vous. Toutefois, si vous y tenez absolument, adressez-vous plutĂŽt Ă quelquâun qui possĂšde une plume habile, afin quâil le dĂ©crive comme un phĂ©nomĂšne de la nature et publie cet article dans lâAbeille du Nord (Ă ces mots le fonctionnaire prit une autre prise) pour le plus grand profit de la jeunesse (il sâessuya le nez) ou tout simplement comme une chose digne de la curiositĂ© publique.
Lâassessore di collegio era sempre piĂč disperato. AbbassĂČ gli occhi in calce al giornale, ove si trovavan le notizie teatrali, e sul viso giĂ gli si diffondeva il sorriso, scorgendo il nome di una artista sua preferita, e giĂ cacciava la mano in tasca per trarne un biglietto azzurro, giacchĂš a suo avviso, gli ufficiali superiori devono adagiarsi solo nelle poltrone, quando lâidea del naso gli conturbĂČ tutto.
Lâassesseur de collĂšge se sentit complĂštement dĂ©couragĂ©. Distraitement il abaissa les yeux sur un journal oĂč se trouvait lâindication des spectacles du jour: en y lisant le nom dâune artiste quâil connaissait pour ĂȘtre jolie, sa figure se prĂ©parait dĂ©jĂ Ă esquisser un sourire et sa main tĂątait sa poche, afin de sâassurer sâil avait sur lui un billet bleu, car selon lâopinion de Kovaliov, des officiers supĂ©rieurs tels que lui ne pouvaient occuper une place dâun moindre prix; mais lâidĂ©e du nez vint se mettre Ă la traverse et tout gĂąter.
Pare che lo stesso impiegato fosse commosso pel terribile caso di Kovalev. Desiderando alleviargli lo strazio, credette bene esprimergli la propria compassione con poche parole:
Le fonctionnaire lui-mĂȘme semblait touchĂ© de la situation difficile de Kovaliov. DĂ©sirant soulager quelque peu sa douleur, il jugea convenable dâexprimer lâintĂ©rĂȘt quâil lui portait en quelques paroles bien senties:
«In veritĂ , io sono molto sdegnato per lâavventura che lâĂš occorsa. Desidera una presa di tabacco? Scaccia il mal di testa e lâinclinazione alla melanconia; Ăš anche un rimedio sovrano contro le emorroidi».
â Je regrette infiniment, fit-il, quâil vous soit arrivĂ© pareille mĂ©saventure! Nâaccepteriez-vous pas une prise?⊠cela dissipe les maux de tĂȘte et les dispositions Ă la mĂ©lancolie, câest mĂȘme bon contre les hĂ©morroĂŻdes.
E, cosĂŹ dicendo, lâimpiegato presentĂČ a Kovalev una tabacchiera della quale aperse delicatissimamente il coperchio, adorno del ritratto dâuna signora col cappello.
Et ce disant, le fonctionnaire tendit sa tabatiĂšre Ă Kovaliov en dissimulant habilement en dessous le couvercle ornĂ© dâun portrait de je ne sais quelle dame en chapeau.
A questo imprudente procedere dellâimpiegato, Kovalev finĂŹ col perdere la pazienza.
Cet acte, qui ne cachait pourtant aucun dessein malveillant, eut le don dâexaspĂ©rer Kovaliov.
«Non capisco», disse adirato, «come lei possa trovar qui cagione di burla; non vede che mi manca lâorgano essenziale a fiutare? II diavolo le porti via il suo tabacco! Adesso io non posso neppur piĂč soffrirlo a vedere, non solo il suo esecrando berezinski, ma perfino il rapÚ».
â Je ne comprends pas que vous trouviez Ă propos de plaisanter lĂ -dessus, sâĂ©cria-t-il avec colĂšre. Est-ce que vous ne voyez pas que je manque prĂ©cisĂ©ment de lâessentiel pour priser? Que le diable emporte votre tabac! Je ne peux pas le voir maintenant, et non seulement votre vilain tabac de BĂ©rĂ©zine, mais mĂȘme du rĂąpĂ©.
A queste parole, uscĂŹ profondamente sdegnato contro lâamministrazione del giornale, e si diresse verso il commissariato di polizia.
Sur ce, il sortit, profondément irrité, du bureau des annonces et se rendit chez le commissaire de police.
Kovalev giunse proprio sul punto che il funzionario stendevasi sbadigliando e dicendo fra sĂš: «Voâ dormire per un paio di orette». Onde si vede che lâarrivo dellâassessore di collegio era oltremodo inopportuno.
Il fit son entrĂ©e juste au moment oĂč celui-ci, en sâallongeant sur son lit, se disait avec un soupir de satisfaction:
â Et maintenant, je mâen vais faire un bon petit somme.
Il commissario era grande amatore di cose artistiche, e anche di oggettini industriali; ma preferiva a tutto un biglietto imperiale. «à cosa», soleva dire, «che non vâĂš la migliore: non chiede cibo, tien poco posto, rientra sempre bene in tasca, e se lo si lascia scivolare non si rompe».
â Câest une chose, avait-il coutume de dire, dont on ne trouve pas aisĂ©ment lâĂ©quivalent: cela ne demande pas de nourriture, ne prend pas beaucoup de place, cela tient toujours dans la poche, et si cela tombe, cela ne se casse pas.
Ricevette Kovalev freddamente, facendogli capire che quella non era lâora, subito dopo il desinare, di procedere ad una indagine; che la natura stessa insegna qualmente dopo il pasto dobbiamo riposare alquanto (cosĂŹ lâassessore di collegio potĂš vedere come gli apoftegmi deâ filosofi antichi non erano ignoti al commissario), e che un uomo dâordine non perde il naso.
Le commissaire fit Ă Kovaliov un accueil assez froid, en disant que lâaprĂšs-midi nâĂ©tait pas prĂ©cisĂ©ment un bon moment pour ouvrir une instruction; que la nature ordonnait quâaprĂšs avoir mangĂ© on se reposĂąt un peu (ceci indiquait Ă lâassesseur de collĂšge que le commissaire nâignorait pas les aphorismes des anciens sages), et quâĂ un homme comme il faut on nâenlĂšverait pas le nez.
Queste parole feriron profondamente il nostro eroe. Bisogna notare che Kovalev era uomo molto suscettibile. Poteva bensi perdonare quanto si dicesse sulla sua persona, ma non perdonava mai quanto oltraggiasse il grado o la funzione.
Lâallusion Ă©tait vraiment par trop directe. Il faut vous dire que Kovaliov Ă©tait un homme trĂšs susceptible. Il pouvait excuser tout ce quâon disait sur son propre compte, mais jamais il ne pardonnait ce qui Ă©tait blessant pour son rang ou son grade.
Pensare che in teatro, sulle scene, si potesse lasciar correre, via, quanto si diceva contro i sottufficiali; ma che non si deve permetter parole contro gli ufficiali superiori. Lâaccoglienza del commissario lo sconvolse tanto, che tentennĂČ la testa e disse con sentimento di dignitĂ , stendendo un poâ la mano: «Confesso che dopo le parole offensive udite da lei, io non abbia piĂč niente da aggiungere». E uscĂŹ.
Il avait mĂȘme la conviction que, dans les piĂšces de thĂ©Ăątre, on ne devrait permettre des attaques que contre les officiers subalternes, mais en aucune maniĂšre contre les officiers supĂ©rieurs. Lâaccueil du commissaire lâavait tellement froissĂ©, quâil releva fiĂšrement la tĂȘte, Ă©carta les bras, et dĂ©clara avec dignitĂ©:
â Jâavoue quâaprĂšs des observations aussi blessantes de votre part, je nâai plus rien Ă vous dire.
Et il sortit.
RientrĂČ in casa, sentendo appena di reggersi sulle gambe. Scendeva la notte e la sua dimora gli parve triste e sudicia, dopo tante inutili ricerche.
Il revint chez lui, accablĂ© de fatigue. Il faisait dĂ©jĂ sombre. Triste et mĂȘme laid lui parut son appartement aprĂšs toutes ses recherches infructueuses.
Entrando nellâanticamera, vide sul divano di cuoio frusto il suo servo Ivan, che, coricato sul dorso, si divertiva a sputare sullâimpiantito, cogliendo con molta destrezza, or questa or quella parte. Quella indifferenza lo rese furibondo; lo percosse col cappello sulla bocca, dicendogli: «Eccoti a far sempre scempiaggini».
En pĂ©nĂ©trant dans lâantichambre, il aperçut sur le vieux canapĂ© en cuir son valet Ivan qui, commodĂ©ment Ă©tendu sur le dos, sâoccupait Ă lancer des crachats au plafond et, avec beaucoup dâadresse, touchait toujours au mĂȘme endroit. Cette indiffĂ©rence de son domestique le rendit furieux; il lui donna un coup de son chapeau sur le front en disant:
â Toi, vaurien, tu ne fais jamais que des sottises.
Ivan saltĂČ dâun balzo dal posto e corse a tutte gambe per togliergli il mantello.
Ivan se leva brusquement et sâĂ©lança vers son maĂźtre pour lui retirer son manteau.
Il maggiore, stanco ed afflitto, entrĂČ nella sua stanza, si gettĂČ su di una poltrona, e, dopo alcuni sospiri, disse:
Une fois dans sa chambre, le major, fatigué et triste, se jeta dans un fauteuil et finalement, aprÚs avoir poussé quelques soupirs, se mit à dire:
â Mio Dio! Mio Dio! PerchĂš questa sciagura? Se fossi senza mani e senza piedi⊠sarebbe meglio; ma un uomo senza naso, il diavolo sa che sia; un uccello non sarebbe piĂč uccello, un cittadino non Ăš piĂč cittadino; Ăš semplicemente cosa da prendere e buttar dalla finestra. Almeno me lo avessero tagliato in guerra, o in duello. o ne fossi io la cagione! Ma cascarmi cosĂŹ, per niente, per niente, addirittura per niente, gratuitamente, nemmanco per un centesimo!
â Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi ce malheur mâaccable-t-il? Si câĂ©tait un bras ou une jambe qui me manquent, ce serait moins insupportable, mais un homme sans nez, cela ne vaut pas le diable; quâest-il donc? Ni oiseau, ni citoyen; il nâest bon quâĂ se jeter par la fenĂȘtre. Si câĂ©tait du moins Ă la guerre ou en duel quâon me lâeĂ»t enlevĂ©, ou si je lâavais perdu par ma propre faute!⊠Non, le voilĂ disparu, comme cela, sans raison aucune!âŠ
OrsĂč; no, non puĂČ essere, â soggiunse dopo aver riflettuto: â Ăš incredibile che un naso caschi cosĂŹ; di tutte le maniere, questa Ăš la piĂč inverosimile. Certo, io sogno, o, semplicemente, me lo figuro; puĂČ darsi benissimo châio abbia bevuto, invece di acqua, lâacquavite con la quale mi lavo le guancie dopo dâessermi raso. Quello sciocco dâIvan non me lâavrĂ tolta di mano, e, certamente io lâho inghiottita.
Toutefois, non, cela ne se peut pas, ajouta-t-il aprĂšs avoir rĂ©flĂ©chi, câest une chose incroyable quâun nez puisse ainsi disparaĂźtre, tout Ă fait incroyable. Il faut croire que je rĂȘve, ou que je suis tout simplement hallucinĂ©; peut-ĂȘtre ai-je par mĂ©garde avalĂ©, au lieu dâeau, de lâalcool dont jâai coutume de me frotter le menton aprĂšs quâon mâa rasĂ©. Cet imbĂ©cile dâIvan aura nĂ©gligĂ© de lâemporter, et je lâaurai avalĂ©.
Per assicurarsi con certezza di non esser briaco, il maggiore si pizzicĂČ cosĂŹ forte, che pel dolore gettĂČ un grido. Questa ferita lo persuase affatto châera vivo davvero, e davvero operava sul serio. Si avvicinĂČ pian piano allo specchio, battendo le palpebre sulle prime, e sperando che il naso comparirebbe al suo posto; ma indietreggiĂČ subito dâun salto, esclamando: «Che caricatura!».
Afin de sâassurer quâil nâĂ©tait pas ivre, le major se pinça si fort quâun cri lui Ă©chappa malgrĂ© lui. Cette douleur lui donna la certitude quâil vivait et agissait en Ă©tat de veille. Il sâapprocha tout doucement de la glace et ferma dâabord les yeux, espĂ©rant de revoir tout Ă coup le nez Ă sa place ordinaire; mais en les rouvrant, il recula aussitĂŽt:
â Quel vilain aspect! murmura-t-il.
La cosa diventava assolutamente incomprensibile: fosse scomparso un bottone, un cucchiaio dâargento, un orologio o qualcosa di simile, meno male; ma scomparire il nasoâŠ! E a chi, poi?⊠E nella stessa casa!âŠ
CâĂ©tait en effet incomprĂ©hensible. Quâun bouton, une cuiller dâargent, une montre ou quelque chose de semblable eĂ»t ainsi disparu, passe; mais un tel objet, et encore dans son propre appartement!âŠ
Il maggiore Kovalev, passando in rassegna tutte le vicende del caso, penso che a occhio e croce, la causa piĂč certa doveva esser, nĂš altra câera, la moglie dellâufficiale superiore signora Podtocina, che desiderava fargli sposare la figlia. Egli si compiaceva bensĂŹ di corteggiare costei; ma eludeva sempre una conclusione finale.
Le major Kovaliov, aprĂšs avoir pesĂ© toutes les circonstances, sâĂ©tait arrĂȘtĂ© Ă la supposition, qui Ă©tait peut-ĂȘtre la plus proche de la vĂ©ritĂ©, que la faute de tout cela ne devait sâimputer Ă nul autre quâĂ la femme de lâofficier supĂ©rieur, Mme Podtotchina, laquelle dĂ©sirait le voir Ă©pouser sa fille. Lui-mĂȘme lui faisait volontiers la cour, mais il Ă©vitait de se dĂ©clarer dĂ©finitivement.
Quando la signora gli dichiarava apertamente di volergliela dare, egli indietreggiava a poco a poco, con molta cortesia, dicendo di esser ancora giovine, di dover servire ancora cinque anni, di aver appena giusto quarantadue anni.
Et lorsque la dame lui dit un jour, Ă brĂ»le-pourpoint, quâelle voudrait marier sa fille avec lui, il fit doucement machine en arriĂšre, en prĂ©textant quâil Ă©tait encore trop jeune, quâil lui fallait encore servir au moins cinq annĂ©es pour quâil eĂ»t juste quarante-deux ans.
Appunto per ciĂČ la moglie dellâufficiale superiore, a vendicarsi, si era indotta a deformarlo, e aveva dovuto pagar per tanto qualche vecchia strega, essendo impossibile che il naso, in una o in altra guisa, gli fosse stato tagliato altrimenti: nella sua stanza non lo aveva avvicinato alcuno; il barbiere Ivan Ivanovic lo avea raso il mercoledĂŹ, e durante tutto quel giorno e tutto il giovedĂŹ, aveva avuto il naso intatto: questo lui ricordava perfettamente; nâera sicuro; e poi dolore ne avrebbe sentito, e, senza dubbio, la ferita non si sarebbe cicatrizzata presto, non sarebbe rimasta piatta comeâŠ
Et voilĂ pourquoi la femme dâofficier supĂ©rieur, sans doute par esprit de vengeance, aurait rĂ©solu de lui jeter un sort et soudoyĂ© Ă cet effet des sorciĂšres, parce quâen aucune façon on ne pouvait admettre que le nez eĂ»t Ă©tĂ© coupĂ©: personne nâĂ©tait entrĂ© dans sa chambre, et quant Ă Ivan Iakovlievitch, il lui avait fait la barbe le mercredi et, durant cette journĂ©e et mĂȘme tout le jeudi, son nez Ă©tait lĂ , cela il le savait et se le rappelait trĂšs bien. En outre, si tel avait Ă©tĂ© le cas, il aurait naturellement ressenti une douleur et sans nul doute la plaie ne se serait pas cicatrisĂ©e aussi vite et nâeĂ»t pas Ă©tĂ© plate comme une crĂȘpe.
AlmanaccĂČ in testa deâ disegni: intentare azione giudiziaria alla signora Podtocina o presentarsi di persona da lei e svergognarla.
Il se mit Ă ruminer toutes sortes de projets, ne sachant sâil devait citer la femme dâofficier supĂ©rieur directement en justice, ou se rendre chez elle et la convaincre de sa mauvaise foi.
Queste riflessioni furono interrotte dalla vista della luce, che penetrava dagli spirali dellâuscio e lo fece accorto che Ivan aveva acceso un lume nellâanticamera. Subito dopo apparve lo stesso Ivan con la candela in mano, e la stanza fu vivamente illuminata.
Ses rĂ©flexions furent interrompues par un jet de lumiĂšre qui brilla tout Ă coup Ă travers toutes les fentes de la porte et qui lui apprit quâIvan venait dâallumer la bougie dans lâantichambre. BientĂŽt apparut Ivan lui-mĂȘme, portant devant lui la bougie qui Ă©claira toute la piĂšce.
Il primo moto di Kovalev fu di afferrar il fazzoletto e di coprire il posto ove il giorno innanzi trovavasi il naso, perchĂš lo sciocco servitore non cominciasse dallo spalancar tanto di bocca vedendo nel padrone quella stravaganza.
Le premier mouvement de Kovaliov fut de saisir un mouchoir et dâen couvrir lâendroit oĂč la veille encore trĂŽnait son nez, afin que ce dadais de domestique ne demeurĂąt lĂ bouche bĂ©e, en apercevant une telle bizarrerie chez son maĂźtre.
Ivan non aveva avuto ancor tempo di riprendere il suo cantuccio, quando sâintese nellâanticamera una voce sconosciuta che chiedeva: «Abita qui lâassessore di collegio Kovalev?».
Ă peine le domestique avait-il eu le temps de retourner dans sa niche, quâune voix inconnue se fit entendre dans lâantichambre:
â Câest ici que demeure lâassesseur de collĂšge Kovaliov? demandait-on.
â Entri; il maggiore Kovalev Ăš proprio qui, â disse Kovalev accorrendo per aprire lâuscio.
â Entrez. Le major Kovaliov est lĂ , dit-il lui-mĂȘme en se levant rapidement et en ouvrant la porte.
EntrĂČ un agente di polizia, uomo di bellâaspetto, dai favoriti non troppo chiari nĂš troppo scuri, dalle guancie paffute; lo stesso che abbiam veduto sul cominciar di questo racconto star in capo al ponte Isaakev.
Il vit entrer un fonctionnaire de police Ă lâextĂ©rieur agrĂ©able, aux favoris ni trop clairs ni trop foncĂ©s, aux joues assez potelĂ©es, le mĂȘme qui, au commencement de ce rĂ©cit, se tenait Ă lâextrĂ©mitĂ© du pont dâIssaky.
â Ă lei che ha avuto lâonore di perdere il naso?
â Vous avez Ă©garĂ© votre nez?
â Proprio io.
â PrĂ©cisĂ©ment.
â Esso Ăš ormai rinvenuto!
â Il vient dâĂȘtre retrouvĂ©.
â Cosa dice? â esclamĂČ il maggiore Kovalev. La gioia gli toglieva la favella; guardĂČ un poâ perplesso il poliziotto, che gli stava davanti, con le labbra e le gote illuminate dalla vacillante luce della candela. â E come mai?- domandĂČ alla fine.
â Que⊠dites-vous? balbutia le major Kovaliov.
La joie avait subitement paralysé sa langue. Il regardait de tous ses yeux le commissaire, dont les joues et les lÚvres pleines se détachaient sous la lumiÚre tremblotante de la bougie.
â Comment?⊠put-il enfin profĂ©rer.
â Per un caso sorprendente; lâhanno arrestato sul punto che partiva. Lui si era giĂ insediato nella diligenza, e voleva recarsi a Riga. Il suo passaporto era giĂ da gran tempo intestato a un funzionario. Il piĂč stupefacente Ăš poi châio stesso lâavevo preso per un signore, sulle prime; ma, fortunatamente, messi gli occhiali, mi accorsi subito che era un naso. Devo dirle che io sono miope, e, se lei mi si pone dinanzi, vedo bene che lei ha la faccia, ma non distinguo il naso, la barba, niente. Mia suocera, la madre di mia moglie, neppure lei vede niente.
â Par un hasard tout Ă fait singulier. On lâa arrĂȘtĂ© presque en route. Il montait dĂ©jĂ en voiture pour se rendre Ă Riga⊠Son passeport Ă©tait depuis longtemps fait au nom dâun fonctionnaire. Et ce qui est encore plus bizarre, câest que moi-mĂȘme je lâavais pris tout dâabord pour un monsieur. Heureusement que jâavais sur moi des lunettes, et jâai reconnu aussitĂŽt que câĂ©tait un nez. Je suis myope, vous savez, et lorsque vous vous tenez devant moi, je vois seulement que vous avez un visage, mais je ne distingue ni le nez, ni la barbe, ni rien. Ma belle-mĂšre, elle non plus nây voit goutte.
Kovalev stava sulle spine.
â DovâĂš? DovâĂš? Vi corro subito.
Kovaliov Ă©tait hors de lui:
â OĂč est-il, oĂč?⊠Jây cours tout de suite.
â Non si disturbi tanto, Sapendo che vi Ăš necessario lâho portato con me. CiĂČ che poi Ăš curioso Ăš il fatto che il complice principale di questa briga Ăš un briccone di barbiere in via Vosnesenski, che ora si trova in gattabuia. Io lo sospettavo da un pezzo come ubriacone e ladruncolo; due giorni or sono, egli ha portato via da un negozio due carte di bottoni. Il suo naso Ăš perfettamente intatto.
E, cosĂŹ dicendo, lâagente si frugĂČ nelle tasche, e ne trasse il naso, avvolto in un pezzo di carta.
â Ne vous dĂ©rangez pas. Sachant que vous en aviez besoin, je lâai apportĂ© avec moi. Et ce quâil y a de singulier, câest que le principal coupable, en cette affaire, est un coquin de barbier de la rue Vozniessensk qui est maintenant enfermĂ© au violon. Depuis longtemps je le soupçonnais dâivrognerie et de vol: avant-hier encore, il avait dĂ©robĂ© dans une boutique une douzaine de boutons⊠Votre nez est restĂ© tel quâil Ă©tait.
à ces mots, le commissaire fourra ses mains dans sa poche et en retira le nez enveloppé dans du papier.
â SĂŹ; Ăš proprio desso! â esclamĂČ Kovalev: â Ăš desso, sicuramente desso! Accetti di prender ora con me una tazza di tĂš.
â Câest cela, câest lui! sâĂ©cria Kovaliov, câest bien lui⊠Voulez-vous prendre tout Ă lâheure, avec moi, une tasse de thĂ©?
â Le sono riconoscentissimo per la sua squisita cortesia; ma non posso, devo correre di qui a una casa di correzione⊠In questi ultimi tempi Ăš avvenuto un gran rincaro neâ viveri⊠Ho con me mia suocera, la madre di mia moglie, e tanti figliuoli⊠Il primogenito dĂ veramente grandi speranze; Ăš un ragazzo intelligentissimo; ma mi mancano affatto i mezzi per la sua educazioneâŠ
â Cela me ferait bien plaisir, mais je ne peux pas. Je dois me rendre dâici Ă la maison de force⊠Les vivres sont devenus trĂšs chers maintenant⊠Jâai avec moi ma belle-mĂšre et puis des enfants, lâaĂźnĂ© surtout donne de grandes espĂ©rances; câest un garçon trĂšs intelligent, mais les moyens nĂ©cessaires pour leur Ă©ducation me font absolument dĂ©faut.
[Bilinguator: Kovaliov a compris et a mis un billet rouge dans la main de lâofficier.]
AprĂšs le dĂ©part du commissaire, Kovaliov demeura dans un Ă©tat dâĂąme en quelque sorte vague, et ce ne fut que quelques instants aprĂšs quâil reconquit la facultĂ© de voir et de sentir, si grand avait Ă©tĂ© le saisissement dans lequel lâavait plongĂ© cette joie inattendue. Il prit avec prĂ©caution le nez retrouvĂ© dans le creux de ses mains et lâexamina encore une fois avec la plus grande attention:
â Câest lui, câest bien lui! disait-il. Voici mĂȘme le bouton qui mâa poussĂ© hier sur le cĂŽtĂ© gauche.
Et le major faillit rire de ravissement.
Mais rien nâest durable dans ce monde, et câest pourquoi la joie est moins vive dans lâinstant qui suit le premier, sâattĂ©nue encore dans le troisiĂšme, et finit par se confondre avec lâĂ©tat habituel de notre Ăąme, comme le cercle que la chute dâun caillou a formĂ© sur la surface de lâeau finit par se confondre avec cette surface.
Kovaliov se mit Ă rĂ©flĂ©chir, comprenant bien que lâaffaire nâĂ©tait pas encore terminĂ©e: le nez Ă©tait retrouvĂ©, mais il fallait encore le recoller, le remettre Ă sa place.
â Et sâil ne se recollait pas?
Ă cette question quâil se posait Ă lui-mĂȘme, Kovaliov pĂąlit.
Avec un sentiment dâindicible frayeur, il sâĂ©lança vers la table et se plaça devant la glace afin de ne pas reposer le nez de travers. Ses mains tremblaient. Avec toutes sortes de prĂ©cautions, il lâappliqua Ă lâendroit quâil occupait antĂ©rieurement. Horreur! le nez nâadhĂ©rait pas!âŠ
Il le porta Ă sa bouche, le rĂ©chauffa lĂ©gĂšrement avec son haleine et de nouveau le plaça sur lâespace uni qui se trouvait entre les deux joues; mais le nez ne tenait pas.
â Voyons, va donc, imbĂ©cile! lui disait-il.
Mais le nez semblait ĂȘtre de bois, et retombait sur la table avec un bruit Ă©trange, comme si câeĂ»t Ă©tĂ© un bouchon.
La face du major se convulsa.
â Est-il possible quâil nâadhĂšre pas? se disait-il, plein de frayeur. Mais il avait beau lâajuster Ă la place qui Ă©tait pourtant la sienne, tous ses efforts restaient vains.
Il appela Ivan et lâenvoya chercher le mĂ©decin, qui occupait dans la mĂȘme maison le plus bel appartement.
Ce mĂ©decin Ă©tait un homme de belle prestance, qui possĂ©dait de magnifiques favoris dâun noir de goudron, une femme jeune et bien portante, mangeait le matin des pommes fraĂźches, et tenait sa bouche dans une propretĂ© extrĂȘme, se la rinçant chaque matin trois quarts dâheure durant, et se nettoyant les dents avec cinq espĂšces diffĂ©rentes de brosses.
Il medico comparve quasi subito. Dopo dâaver chiesto da quanto tempo era avvenuta la disgrazia, afferrĂČ il maggiore Kovalev pel mento, e col pollice gli percosse il punto ove giĂ trovavasi il naso. CosĂŹ il maggiore fu costretto a dar della testa allâindietro tanto forte che battĂš lâoccipite alla parete.
Le mĂ©decin vint immĂ©diatement. AprĂšs avoir demandĂ© au major depuis quand ce malheur lui Ă©tait arrivĂ©, il souleva son menton et lui donna une pichenette avec le pouce, juste Ă lâendroit quâoccupait autrefois le nez, de sorte que le major rejeta la tĂȘte en arriĂšre avec une telle force que sa nuque alla frapper contre la muraille.
Il medico disse che non era niente; e allontanatosi dal muro, gli ordinĂČ di piegar la testa prima a destra e tastandogli il posto del naso, fece: OĂš! poi gli ordinĂČ di piegarla a sinistra, tastĂČ e rifece: OĂš! Per concludere, lo percosse di nuovo, sĂŹ che Kovalev ritrasse la testa, come un cavallo cui si osservino i denti. Fatta quella prova, il medico tentennĂČ il capo, e disse:
Le mĂ©decin lui dit que ce nâĂ©tait rien; il lâinvita Ă se reculer quelque peu du mur, puis, lui faisant plier la tĂȘte Ă droite, tĂąta lâemplacement du nez et poussa un «hum!» significatif; aprĂšs quoi, il lui fit plier la tĂȘte Ă gauche, poussa encore un «hum!» et, en dernier lieu, lui donna de nouveau une chiquenaude avec son pouce, si bien que le major Kovaliov sursauta comme un cheval dont on examinerait les dents. AprĂšs cette Ă©preuve, le mĂ©decin secoua la tĂȘte et dit:
â No; Ăš impossibile. Preferisca di restare cosĂŹ, perchĂš sarebbe peggio. Certo, lo si puĂČ attaccare; posso attaccarglielo or ora, sicuro; ma le assicuro che sarĂ peggio per lei.
â Non, cela ne se peut pas. Restez plutĂŽt tel quel, parce quâil vous arriverait pis peut-ĂȘtre. Certes, on peut le remettre tout de suite, mais je vous assure que le remĂšde serait pire que le mal.
â Stupendo! E come posso rimaner senza naso? â disse Kovalev. â Non puĂČ esser peggio di adesso, senza contar che solo il diavolo sa che cosa sia. Dove comparire con una testa cosĂŹ grottesca?
â VoilĂ qui est bien! Comment donc rester sans nez? fit Kovaliov; il nây a rien de pire que cela. OĂč puis-je me montrer avec un aspect aussi vilain?âŠ
Io ho bellissime relazioni; e oggi stesso, di sera, debbo recarmi in due case; son conosciuto da molta gente; per esempio dalla moglie del consigliere di Stato Cekhtareva, dalla signora Podtocina, moglie dâun ufficiale superiore, sebbene dopo il procedere attuale io non avrĂČ piĂč niente a spartire con lei, se non per mezzo della giustizia.
Je frĂ©quente la bonne compagnie, aujourdâhui je suis encore invitĂ© Ă deux soirĂ©es. Je connais beaucoup de dames: la femme du conseiller dâĂtat Mme Tchektyriev, Mme Podtotchina, femme dâofficier supĂ©rieur, â quoique, aprĂšs ses agissements, je ne veuille plus avoir affaire Ă elle autrement que par lâentremise de la policeâŠ
Mi faccia grazia, â soggiunse Kovalev con voce supplichevole, â di attaccarlo e non importa come. Se pur non vada dâincanto, basta che regga; potrĂČ anche sostenerlo leggermente con la mano, neâ casi un poâ pericolosi. NĂš mi metterĂČ a ballare, per paura che non corra rischio in qualche moto inatteso. Circa poi il compenso per questa visita, creda che per quanto possoâŠ
Je vous en prie, continua Kovaliov, dâun ton suppliant, trouvez un moyen quelconque, remettez-le dâune façon ou dâune autre; que ce ne soit mĂȘme pas tout Ă fait bien, pourvu que cela tienne, je pourrai mĂȘme le soutenir un peu avec ma main, dans les cas dangereux. Dâailleurs, je ne danse mĂȘme pas, de sorte que je ne risque pas de lui causer aucun dommage par quelque mouvement imprudent. Quant Ă vos honoraires, soyez sans crainte, tout ce qui sera dans la mesure de mes moyensâŠ
â Sappia, â disse il medico con voce non tanto alta nĂš tanto bassa, ma singolarmente insinuante e persuasiva, â che io non curo mai per amor di guadagno. Ă contro i miei principi e lâarte mia. PrenderĂČ qualcosa per la visita, ma solo per non offenderla con un rifiuto.
â Croyez-moi, fit le docteur dâune voix ni haute ni basse, mais trĂšs douce et comme magnĂ©tique, je ne traite jamais par amour du gain. Câest contraire Ă mes principes et Ă mon art. Jâaccepte, il est vrai, des honoraires, mais seulement afin de ne pas blesser, par mon refus, les malades qui ont recours Ă moi.
Sicuro; posso attaccarvi il naso; ma le dĂČ la mia parola dâonore che cosĂŹ sarĂ piĂč brutto, molto piĂč brutto. Lasciamo invece far la natura. Lavi soltanto la parte con acqua fredda e lâassicuro che, privo del naso, lei starĂ bene quanto col naso.
Certes, jâaurais pu remettre votre nez, mais je vous assure, sur lâhonneur, si vous ne voulez pas croire Ă ma simple parole, que ce sera bien pis. Laissez plutĂŽt faire la nature elle-mĂȘme. Lavez souvent la place avec de lâeau froide et je vous assure que, sans nez, vous vous porterez tout aussi bien que si vous lâaviez.
Ma le consiglio di conservare il suo naso nello spirito di vino in un vaso, o meglio, di versar nel recipiente due buone cucchiaiate dâacquavite e di aceto caldo⊠e davvero ne potrĂ cavar molto danaro. Lo porterei via io stesso, se lei non ci tenesse.
Et quant au nez lui-mĂȘme, je vous conseille de le mettre dans un flacon rempli dâalcool ou, ce qui vaut encore mieux, de vinaigre chauffĂ©, mĂȘlĂ© Ă deux cuillerĂ©es dâeau rĂ©gale, et alors vous pourrez le vendre encore Ă un bon prix. Moi-mĂȘme je vous le prendrais bien, pourvu que vous nâen demandiez pas trop cher.
â No, no; non lo venderĂČ per tutto lâoro del mondo! â esclamĂČ il maggiore, disperato. â Preferisco perderlo!
â Non, non, je ne le vendrai pas pour rien au monde. Jâaime mieux quâil soit perdu.
â Scusi, â disse il dottore, andandosene: â volevo esserle utile⊠Che fare?⊠Dâaltra parte, lei ha veduto la mia sollecitudineâŠ
CosĂŹ dicendo il dottore usci dalla stanza, con nobile andatura. Kovalev non lo guardĂČ neppure in viso, e, immerso in profondo annientamento, non distinse che i polsi della candida camicia netta come neve che uscivan dalle maniche della marsina nera.
â Excusez, fit le docteur en prenant congĂ©. Je croyais vous ĂȘtre utile; je nây puis rien; du moins vous ĂȘtes-vous convaincu de ma bonne volontĂ©.
Ce disant, le docteur quitta la chambre, dâune dĂ©marche noble et fiĂšre. Kovaliov ne la regarda mĂȘme pas; plongĂ© dans une insensibilitĂ© profonde, il ne vit passer devant lui que le bord de ses manchettes, blanc comme neige, qui sortait des manches de son habit noir.
La dimane, prima di dar querela, sâindusse a scrivere alla signora Podtocina per sapere se lei non volesse consentir di buon grado alla sua dimanda. La lettera era concepita cosĂŹ:
Il se rĂ©solut dĂšs le lendemain, avant de porter plainte, Ă Ă©crire Ă la femme dâofficier supĂ©rieur, pour voir si elle ne consentirait pas Ă lui rendre sans contestation ce quâelle lui avait pris. La lettre Ă©tait libellĂ©e comme suit:
«Signora Alessandra Grigorevna,
«Io non posso imaginar da parte sua unâazione cosĂŹ inaspettata; sia certa che, operando in tal guisa, lei non ci guadagnerĂ niente, e non mâindurrĂ punto a sposare sua figlia.
«Madame Alexandra Podtotchina,
«Je comprends difficilement vos façons de faire. Soyez certaine quâen agissant ainsi vous ne gagnerez rien et ne me contraindrez nullement Ă Ă©pouser votre fille.
Oramai, da un pezzo, la faccenda che riguarda il mio naso Ăš chiarita, circa la parte che lei vi ha avuto come principale istigatrice; anzi addirittura la sola. Il suo staccarsi dal posto, la sua fuga, e il suo travestimento da funzionario, tutto ciĂČ in somma, nel singolare suo atteggiamento, non Ăš altro che una serie di stregonerie eseguite da voi o da persone che si dĂ nno per conto suo alle nobili concentrazioni di tal genere. A mia volta, sento il dovere di avvertirla prima che, se il naso del quale io parlo non sarĂ oggi stesso rimesso a posto, io sarĂČ costretto a ricorrere allâaiuto e allâassistenza delle leggi.
Croyez-moi, lâhistoire de mon nez est Ă©ventĂ©e; câest vous et nul autre qui y avez pris la part principale. Sa sĂ©paration inopinĂ©e dâavec la place quâil occupait, sa fuite et ses dĂ©guisements, tantĂŽt sous les traits dâun fonctionnaire, tantĂŽt enfin sous son propre aspect, ne sont que la consĂ©quence de malĂ©fices employĂ©s par vous ou par des personnes qui, comme vous, sâadonnent Ă dâaussi nobles occupations. De mon cĂŽtĂ©, je crois devoir vous prĂ©venir que si le nez sus indiquĂ© ne se retrouve pas dĂšs aujourdâhui Ă sa place, je serai forcĂ© de recourir Ă la protection des lois.
«Intanto, col massimo rispetto per lei, ho lâonore di essere suo umile servitore
Platone Kovalev».
«Dâailleurs, avec tous mes respects, jâai lâhonneur
«dâĂȘtre votre humble serviteur,
«Platon Kovaliov.»
«Signor Platone Kovalev,
«La sua lettera mi ha sommamente sorpresa. Le confesso che davvero non me lâaspettavo, massime pei suoi ingiusti rimproveri. Lâavverto che non ho mai ricevuto in casa il funzionario del quale lei parla nĂš travestito, nĂš sotto il suo vero aspetto.
La réponse ne se fit pas attendre, elle était ainsi conçue:
«Monsieur Platon Kovaliov,
«Votre lettre mâa profondĂ©ment Ă©tonnĂ©e. Je lâavoue, je ne mây attendais nullement, surtout pour ce qui regarde les reproches injustes de votre part. Je vous avertis que le fonctionnaire dont vous me parlez nâa jamais Ă©tĂ© reçu chez moi, ni dĂ©guisĂ© ni sous son propre aspect.
Da me venne, Ăš vero, Filippo Ivanovic Potancicov; e, sebbene egli chieda ora la mano di mia figlia e che sia di sobria ed ottima condotta, e abbia molta cultura, io non gli ho lasciata punto speranza.
Il est vrai que Philippe Ivanovitch Potantchikoff frĂ©quentait chez moi, et quoiquâil eĂ»t en effet recherchĂ© la main de ma fille, quoiquâil fĂ»t un homme de bonne conduite, sobre, et quâil eĂ»t beaucoup de lecture, je ne lui ai jamais donnĂ© aucun espoir.
Lei parla anche del suo naso. Se lei con ciĂČ vuol dire châio ho intenzione di ridere sul naso, vale a dire di darle un formale rifiuto, io sono stupita che lei dica cosĂŹ; giacchĂš io sono di parere affatto contrario, lei lo sa benissimo; e se lei richiede adesso mia figlia in forma legale per ottenerla in isposa, io sono disposta a sodisfarla senza alcun indugio. CiĂČ sarĂ sempre oggetto del mio desiderio piĂč vivo, nella cui speranza son sempre disposta a servirla.
Alessandra Podtocina.»
Vous faites encore mention dâun nez. Si vous voulez dire par lĂ que je voulais vous laisser avec un pied de nez, câest-Ă -dire vous opposer un refus formel, je suis fort Ă©tonnĂ©e de vous lâentendre dire, puisque moi, comme vous le savez bien, jâĂ©tais dâun avis tout opposĂ©. Et si dĂšs maintenant vous vouliez demander la main de ma fille, je suis disposĂ©e Ă vous satisfaire, puisque tel a toujours Ă©tĂ© lâobjet de mon plus vif dĂ©sir; dans lâattente de quoi je reste toute prĂȘte Ă vous servir.
«Alexandra Podtotchina.»
Đ Đ”ĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°