Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐŸ-Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°
Traduit en francais, et publié avec le texte chinois et un commentaire perpetuel par Stanislas Julien
Chapitre I
1. The Way
La voie qui peut ĂȘtre exprimĂ©e par la parole nâest pas la Voie Ă©ternelle; le nom qui peut ĂȘtre nommĂ© nâest pas le Nom Ă©ternel.
(LâĂȘtre) sans nom est lâorigine du ciel et de la terre; avec un nom, il est la mĂšre de toutes choses.
Câest pourquoi, lorsquâon est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle; lorsquâon a constamment des passions, on le voit sous une forme bornĂ©e.
Ces deux choses ont une mĂȘme origine et reçoivent des noms diffĂ©rents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. Câest la porte de toutes les choses spirituelles.
The Way that can be experienced is not true;
The world that can be constructed is not true.
The Way manifests all that happens and may happen;
The world represents all that exists and may exist.
To experience without intention is to sense the world;
To experience with intention is to anticipate the world.
These two experiences are indistinguishable;
Their construction differs but their effect is the same.
Beyond the gate of experience flows the Way,
Which is ever greater and more subtle than the world.
Chapitre II
2. Abstraction
Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru.
Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru.
Câest pourquoi lâĂȘtre et le non-ĂȘtre naissent lâun de lâautre.
Le difficile et le facile se produisent mutuellement.
Le long et le court se donnent mutuellement leur forme.
Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité.
Les tons et la voix sâaccordent mutuellement.
LâantĂ©rioritĂ© et la postĂ©rioritĂ© sont la consĂ©quence lâune de lâautre.
De lĂ vient que le saint homme fait son occupation du non-agir.
Il fait consister ses instructions dans le silence.
Alors tous les ĂȘtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien.
Il les produit et ne se les approprie pas.
Il les perfectionne et ne compte pas sur eux.
Ses mĂ©rites Ă©tant accomplis, il ne sây attache pas.
Il ne sâattache pas Ă ses mĂ©rites; câest pourquoi ils ne le quittent point.
When beauty is abstracted
Then ugliness has been implied;
When good is abstracted
Then evil has been implied.
So alive and dead are abstracted from nature,
Difficult and easy abstracted from progress,
Long and short abstracted from contrast,
High and low abstracted from depth,
Song and speech abstracted from melody,
After and before abstracted from sequence.
The sage experiences without abstraction,
And accomplishes without action;
He accepts the ebb and flow of things,
Nurtures them, but does not own them,
And lives, but does not dwell.
Chapitre III
3. Without Action
En nâexaltant pas les sages, on empĂȘche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens dâune acquisition difficile, on empĂȘche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres Ă exciter des dĂ©sirs, on empĂȘche que le cĆur du peuple ne se trouble.
Câest pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cĆur, il remplit son ventre (son intĂ©rieur), il affaiblit sa volontĂ©, et il fortifie ses os.
Il sâĂ©tudie constamment Ă rendre le peuple ignorant et exempt de dĂ©sirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir nâosent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il nây a rien qui ne soit bien gouvernĂ©.
Not praising the worthy prevents contention,
Not esteeming the valuable prevents theft,
Not displaying the beautiful prevents desire.
In this manner the sage governs people:
Emptying their minds,
Filling their bellies,
Weakening their ambitions,
And strengthening their bones.
If people lack knowledge and desire
Then they can not act;
If no action is taken
Harmony remains.
Chapitre IV
4. Limitless
Le Tao est (le) vide; si lâon en fait usage, il paraĂźt inĂ©puisable.
Ă quâil est profond! Il semble le patriarche de tous les ĂȘtres.
Il Ă©mousse sa subtilitĂ©, il se dĂ©gage de tous liens, il tempĂšre sa splendeur, il sâassimile Ă la poussiĂšre.
Ă quâil est pur! Il semble subsister Ă©ternellement.
Jâignore de qui il est fils; il semble avoir prĂ©cĂ©dĂ© le maĂźtre du ciel.
The Way is a limitless vessel;
Used by the self, it is not filled by the world;
It cannot be cut, knotted, dimmed or stilled;
Its depths are hidden, ubiquitous and eternal;
I donât know where it comes from;
It comes before nature.
Chapitre V
5. Nature
Le ciel et la terre nâont point dâaffection particuliĂšre. Ils regardent toutes les crĂ©atures comme le chien de paille (du sacrifice).
Le saint homme nâa point dâaffection particuliĂšre; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
LâĂȘtre qui est entre le ciel et la terre ressemble Ă un soufflet de forge qui est vide et ne sâĂ©puise point, que lâon met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent).
Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence.
Il vaut mieux observer le milieu.
Nature is not kind;
It treats all things impartially.
The Sage is not kind,
And treats all people impartially.
Nature is like a bellows,
Empty, yet never ceasing its supply.
The more it moves, the more it yields;
So the sage draws upon experience
And cannot be exhausted.
Chapitre VI
6. Experience
Lâesprit de la vallĂ©e ne meurt pas; on lâappelle la femelle mystĂ©rieuse.
La porte de la femelle mystĂ©rieuse sâappelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si lâon en fait usage, on nâĂ©prouve aucune fatigue.
Experience is a riverbed,
Its source hidden, forever flowing:
Its entrance, the root of the world,
The Way moves within it:
Draw upon it; it will not run dry.
Chapitre VII
7. Complete
Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
Sâils peuvent avoir une durĂ©e Ă©ternelle, câest parce quâils ne vivent pas pour eux seuls. Câest pourquoi ils peuvent avoir une durĂ©e Ă©ternelle.
De lĂ vient que le saint homme se met aprĂšs les autres, et il devient le premier.
Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.
Nâest-ce pas quâil nâa point dâintĂ©rĂȘts privĂ©s?
Câest pourquoi il peut rĂ©ussir dans ses intĂ©rĂȘts privĂ©s.
Nature is complete because it does not serve itself.
The sage places himself after and finds himself before,
Ignores his desire and finds himself content.
He is complete because he does not serve himself.
Chapitre VIII
8. Water
Lâhomme dâune vertu supĂ©rieure est comme lâeau.
Lâeau excelle Ă faire du bien aux ĂȘtres et ne lutte point.
Elle habite les lieux que déteste la foule.
Câest pourquoi (le sage) approche du Tao.
Il se plaĂźt dans la situation la plus humble.
Son cĆur aime Ă ĂȘtre profond comme un abĂźme.
Sâil fait des largesses, il excelle Ă montrer de lâhumanitĂ©.
Sâil parle, il excelle Ă pratiquer la vĂ©ritĂ©.
Sâil gouverne, il excelle Ă procurer la paix.
Sâil agit, il excelle Ă montrer sa capacitĂ©.
Sâil se meut, il excelle Ă se conformer aux temps.
Il ne lutte contre personne; câest pourquoi il ne reçoit aucune marque de blĂąme.
The best of man is like water,
Which benefits all things, and does not contend with them,
Which flows in places that others disdain,
Where it is in harmony with the Way.
So the sage:
Lives within nature,
Thinks within the deep,
Gives within impartiality,
Speaks within trust,
Governs within order,
Crafts within ability,
Acts within opportunity.
He does not contend, and none contend against him.
Chapitre IX
9. Retire
Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsquâil est plein).
Si lâon aiguise une lame, bien quâon lâexplore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie dâor et de pierres prĂ©cieuses, personne ne pourra les garder.
Si lâon est comblĂ© dâhonneurs et quâon sâenorgueillisse, on sâattirera des malheurs.
Lorsquâon a fait de grandes choses et obtenu de la rĂ©putation, il faut se retirer Ă lâĂ©cart.
Telle est la voie du ciel.
Fill a cup to its brim and it is easily spilled;
Temper a sword to its hardest and it is easily broken;
Amass the greatest treasure and it is easily stolen;
Claim credit and honour and you easily fall;
Retire once your purpose is achieved â this is natural.
Chapitre X
10. Harmony
LâĂąme spirituelle doit commander Ă lâĂąme sensitive.
Si lâhomme conserve lâunitĂ©, elles pourront rester indissolubles.
Sâil dompte sa force vitale et la rend extrĂȘmement souple, il pourra ĂȘtre comme un nouveau-nĂ©.
Sâil se dĂ©livre des lumiĂšres de lâintelligence, il pourra ĂȘtre exempt de toute infirmitĂ© (morale).
Sâil chĂ©rit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir.
Sâil laisse les portes du ciel sâouvrir et se fermer, il pourra ĂȘtre comme la femelle (câest-Ă -dire rester au repos).
Si ses lumiÚres pénÚtrent en tous lieux, il pourra paraßtre ignorant.
Il produit les ĂȘtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il rĂšgne sur eux et ne les traite pas en maĂźtre.
Câest ce quâon appelle possĂ©der une vertu profonde.
Embracing the Way, you become embraced;
Breathing gently, you become newborn;
Clearing your mind, you become clear;
Nurturing your children, you become impartial;
Opening your heart, you become accepted;
Accepting the world, you embrace the Way.
Bearing and nurturing,
Creating but not owning,
Giving without demanding,
This is harmony.
Chapitre XI
11. Tools
Trente rais se rĂ©unissent autour dâun moyeu. Câest de son vide que dĂ©pend lâusage du char.
On pĂ©trit de la terre glaise pour faire des vases. Câest de son vide que dĂ©pend lâusage des vases.
On perce des portes et des fenĂȘtres pour faire une maison. Câest de leur vide que dĂ©pend lâusage de la maison.
Câest pourquoi lâutilitĂ© vient de lâĂȘtre, lâusage naĂźt du non-ĂȘtre.
Thirty spokes meet at a nave;
Because of the hole we may use the wheel.
Clay is moulded into a vessel;
Because of the hollow we may use the cup.
Walls are built around a hearth;
Because of the doors we may use the house.
Thus tools come from what exists,
But use from what does not.
Chapitre XII
12. Substance
Les cinq couleurs Ă©moussent la vue de lâhomme.
Les cinq notes (de musique) Ă©moussent lâouĂŻe de lâhomme.
Les cinq saveurs Ă©moussent le goĂ»t de lâhomme.
Les courses violentes, lâexercice de la chasse Ă©garent le cĆur de lâhomme.
Les biens dâune acquisition difficile poussent lâhomme Ă des actes qui lui nuisent.
De lĂ vient que le saint homme sâoccupe de son intĂ©rieur et ne sâoccupe pas de ses yeux.
Câest pourquoi il renonce Ă ceci et adopte cela.
Too much colour blinds the eye,
Too much music deafens the ear,
Too much taste dulls the palate,
Too much play maddens the mind,
Too much desire tears the heart.
In this manner the sage cares for people:
He provides for the belly, not for the senses;
He ignores abstraction and holds fast to substance.
Chapitre XIII
13. Self
Le sage redoute la gloire comme lâignominie; son corps lui pĂšse comme une grande calamitĂ©.
Quâentend-on par ces mots: il redoute la gloire comme lâignominie?
La gloire est quelque chose de bas. Lorsquâon lâa obtenue , on est comme rempli de crainte; lorsquâon lâa perdue, on est comme rempli de crainte.
Câest pourquoi lâon dit: il redoute la gloire comme lâignominie.
Quâentend-on par ces mots: son corps lui pĂšse comme une grande calamitĂ©?
Si nous Ă©prouvons de grandes calamitĂ©s, câest parce que nous avons un corps.
Quand nous nâavons plus de corps (quand nous nous sommes dĂ©gagĂ©s de notre corps), quelles calamitĂ©s pourrions-nous Ă©prouver?
Câest pourquoi, lorsquâun homme redoute de gouverner lui-mĂȘme lâempire, on peut lui confier lâempire; lorsquâil a regret de gouverner lâempire, on peut lui remettre le soin de lâempire.
Both praise and blame cause concern,
For they bring people hope and fear.
The object of hope and fear is the self -
For, without self, to whom may fortune and disaster occur?
Therefore,
Who distinguishes himself from the world may be given the world,
But who regards himself as the world may accept the world.
Chapitre XIV
14. Mystery
Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas: on le dit incolore.
Vous lâĂ©coutez et vous ne lâentendez pas: on le dit aphone.
Vous voulez le toucher et vous ne lâatteignez pas: on le dit incorporel.
Ces trois qualitĂ©s ne peuvent ĂȘtre scrutĂ©es Ă lâaide de la parole. Câest pourquoi on les confond en une seule.
Sa partie supĂ©rieure nâest point Ă©clairĂ©e; sa partie infĂ©rieure nâest point obscure.
Il est Ă©ternel et ne peut ĂȘtre nommĂ©.
Il rentre dans le non-ĂȘtre.
On lâappelle une forme sans forme, une image sans image.
On lâappelle vague, indĂ©terminĂ©.
Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa face; si vous le suivez vous ne voyez point son dos.
Câest en observant le Tao des temps anciens quâon peut gouverner les existences dâaujourdâhui.
Si lâhomme peut connaĂźtre lâorigine des choses anciennes, on dit quâil tient le fil du Tao.
Looked at but cannot be seen â it is beneath form;
Listened to but cannot be heard â it is beneath sound;
Held but cannot be touched â it is beneath feeling;
These depthless things evade definition,
And blend into a single mystery.
In its rising there is no light,
In its falling there is no darkness,
A continuous thread beyond description,
Lining what can not occur;
Its form formless,
Its image nothing,
Its name silence;
Follow it, it has no back,
Meet it, it has no face.
Attend the present to deal with the past;
Thus you grasp the continuity of the Way,
Which is its essence.
Chapitre XV
15. Enlightenment
Dans lâAntiquitĂ©, ceux qui excellaient Ă pratiquer le Tao Ă©taient dĂ©liĂ©s et subtils, abstraits et pĂ©nĂ©trants.
Ils Ă©taient tellement profonds quâon ne pouvait les connaĂźtre.
Comme on ne pouvait les connaĂźtre, je mâefforcerai de donner une idĂ©e (de ce quâils Ă©taient).
Ils Ă©taient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils Ă©taient irrĂ©solus comme celui qui craint d'ĂȘtre aperçu de ses voisins.
Ils Ă©taient graves comme un Ă©tranger (en prĂ©sence de lâhĂŽte).
Ils sâeffaçaient comme la glace qui se fond.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Il étaient vides comme une vallée.
Ils Ă©taient troubles comme une eau limoneuse.
Qui est-ce qui sait apaiser peu Ă peu le trouble (de son cĆur) en le laissant reposer?
Qui est-ce qui sait naßtre peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé?
Celui qui conserve ce Tao ne dĂ©sire pas dâĂȘtre plein.
Il nâest pas plein (de lui-mĂȘme), câest pourquoi il garde ses dĂ©fauts (apparents), et ne dĂ©sire pas (dâĂȘtre jugĂ©) parfait.
The enlightened possess understanding
So profound they can not be understood.
Because they cannot be understood
I can only describe their appearance:
Cautious as one crossing thin ice,
Undecided as one surrounded by danger,
Modest as one who is a guest,
Unbounded as melting ice,
Genuine as unshaped wood,
Broad as a valley,
Seamless as muddy water.
Who stills the water that the mud may settle,
Who seeks to stop that he may travel on,
Who desires less than may transpire,
Decays, but will not renew.
Chapitre XVI
16. Decay and Renewal
Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos.
Les dix mille ĂȘtres naissent ensemble; ensuite je les vois sâen retourner.
AprĂšs avoir Ă©tĂ© dans un Ă©tat florissant, chacun dâeux revient Ă son origine.
Revenir Ă son origine sâappelle ĂȘtre en repos.
Ătre en repos sâappelle revenir Ă la vie.
Revenir Ă la vie sâappelle ĂȘtre constant.
Savoir ĂȘtre constant sâappelle ĂȘtre Ă©clairĂ©.
Celui qui ne sait pas ĂȘtre constant sâabandonne au dĂ©sordre et sâattire des malheurs.
Celui qui sait ĂȘtre constant a une Ăąme large.
Celui qui a une Ăąme large est juste.
Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi sâassocie au ciel.
Celui qui sâassocie au ciel imite le Tao.
Celui qui imite le Tao subsiste longtemps; jusquâĂ la fin de sa vie, il nâest exposĂ© Ă aucun danger.
Empty the self completely;
Embrace perfect peace.
The world will rise and move;
Watch it return to rest.
All the flourishing things
Will return to their source.
This return is peaceful;
It is the flow of nature,
An eternal decay and renewal.
Accepting this brings enlightenment,
Ignoring this brings misery.
Who accepts natureâs flow becomes all-cherishing;
Being all-cherishing he becomes impartial;
Being impartial he becomes magnanimous;
Being magnanimous he becomes natural;
Being natural he becomes one with the Way;
Being one with the Way he becomes immortal:
Though his body will decay, the Way will not.
Chapitre XVII
17. Rulers
Dans la Haute AntiquitĂ©, le peuple savait seulement quâil avait des rois.
Les suivants, il les aima et leur donna des louanges.
Les suivants il les craignit.
Les suivants, il les méprisa.
Celui qui nâa pas confiance dans les autres nâobtient pas leur confiance.
(Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles.
AprĂšs quâils avaient acquis des mĂ©rites et rĂ©ussi dans leurs desseins, les cent familles disaient: Nous suivons notre nature.
The best rulers are scarcely known by their subjects;
The next best are loved and praised;
The next are feared;
The next despised:
They have no faith in their people,
And their people become unfaithful to them.
When the best rulers achieve their purpose
Their subjects claim the achievement as their own.
Chapitre XVIII
18. Hypocrisy
Quand la grande Voie eut dĂ©pĂ©ri, on vit paraĂźtre lâhumanitĂ© et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naßtre une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessĂ© de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piĂ©tĂ© filiale et dâaffection paternelle.
Quand les Ătats furent tombĂ©s dans le dĂ©sordre, on vit des sujets fidĂšles et dĂ©vouĂ©s.
When the Way is forgotten
Duty and justice appear;
Then knowledge and wisdom are born
Along with hypocrisy.
When harmonious relationships dissolve
Then respect and devotion arise;
When a nation falls to chaos
Then loyalty and patriotism are born.
Chapitre XIX
19. Simplify
Si vous renoncez Ă la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez Ă lâhumanitĂ© et quittez la justice, le peuple reviendra Ă la piĂ©tĂ© filiale et Ă lâaffection paternelle.
Si vous renoncez Ă lâhabiletĂ© et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaĂźtront.
Renoncez Ă ces trois choses et persuadez-vous que lâapparence ne suffit pas.
Câest pourquoi je montre aux hommes ce Ă quoi ils doivent sâattacher.
Quâils tĂąchent de laisser voir leur simplicitĂ©, de conserver leur puretĂ©, dâavoir peu dâintĂ©rĂȘts privĂ©s et peu de dĂ©sirs.
If we could abolish knowledge and wisdom
Then people would profit a hundredfold;
If we could abolish duty and justice
Then harmonious relationships would form;
If we could abolish artifice and profit
Then waste and theft would disappear.
Yet such remedies treat only symptoms
And so they are inadequate.
People need personal remedies:
Reveal your naked self and embrace your original nature;
Bind your self-interest and control your ambition;
Forget your habits and simplify your affairs.
Chapitre XX
20. Wandering
Renoncez Ă lâĂ©tude, et vous serez exempt de chagrins.
Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent)!
Combien est grande la différence du bien et du mal!
Ce que les hommes craignent, on ne peut sâempĂȘcher de le craindre.
Ils sâabandonnent au dĂ©sordre et ne sâarrĂȘtent jamais.
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaßt de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée.
Moi seul je suis calme: (mes affections) nâont pas encore germĂ©.
Je ressemble Ă un nouveau-nĂ© qui nâa pas encore souri Ă sa mĂšre.
Je suis dĂ©tachĂ© de tout, on dirait que je ne sais oĂč aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu; moi seul je suis comme une homme qui a perdu tout.
Je suis un homme dâun esprit bornĂ©, je suis dĂ©pourvu de connaissances.
Les hommes de la multitude sont remplis de lumiÚres; moi seul je suis comme plongé dans les ténÚbres.
Les hommes du monde sont douĂ©s de pĂ©nĂ©tration; moi seul jâai lâesprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer; je flotte comme si je ne savais oĂč mâarrĂȘter.
Les hommes de la multitude ont tous de la capacité; moi seul je suis stupide; je ressemble à un homme rustique.
Moi seul je diffĂšre des autres hommes, parce que je rĂ©vĂšre la mĂšre qui nourrit (tous les ĂȘtres).
What is the difference between assent and denial?
What is the difference between beautiful and ugly?
What is the difference between fearsome and afraid?
The people are merry as if at a magnificent party
Or playing in the park at springtime,
But I am tranquil and wandering,
Like a newborn before it learns to smile,
Alone, with no true home.
The people have enough and to spare,
Where I have nothing,
And my heart is foolish,
Muddled and cloudy.
The people are bright and certain,
Where I am dim and confused;
The people are clever and wise,
Where I am dull and ignorant;
Aimless as a wave drifting over the sea,
Attached to nothing.
The people are busy with purpose,
Where I am impractical and rough;
I do not share the peoplesâ cares
But I am fed at natureâs breast.
Chapitre XXI
21. Accept
Les formes visibles de la grande Vertu Ă©manent uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Quâil est confus, quâil est vague!
Au-dedans de lui, il y a des images.
Quâil est vague, quâil est confus!
Au-dedans de lui il y a des ĂȘtres.
Qu'il est profond, qu'il est obscur!
Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie.
Au-dedans de lui, rĂ©side le tĂ©moignage infaillible (de ce quâil est); depuis les temps anciens jusquâĂ aujourdâhui, son nom nâa point passĂ©.
Il donne issue (naissance) Ă tous les ĂȘtres.
Comme sais-je quâil en est ainsi de tous les ĂȘtres? (Je le sais) par le Tao.
Harmony is only in following the Way.
The Way is without form or quality,
But expresses all forms and qualities;
The Way is hidden and implicate,
But expresses all of nature;
The Way is unchanging,
But expresses all motion.
Beneath sensation and memory
The Way is the source of all the world.
How can I understand the source of the world?
By accepting.
Chapitre XXII
22. Home
Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Avec peu (de dĂ©sirs) on acquiert le Tao; avec beaucoup (de dĂ©sirs) on sâĂ©gare.
De lĂ vient que le saint homme conserve lâUnitĂ© (le Tao), et il est le modĂšle du monde.
Il ne se met pas en lumiĂšre, câest pourquoi il brille.
Il ne sâapprouve point, câest pourquoi il jette de lâĂ©clat.
Il ne se vante point, câest pourquoi il a du mĂ©rite.
Il ne se glorifie point, câest pourquoi il est le supĂ©rieur des autres.
Il ne lutte point, câest pourquoi il nây a personne dans lâempire qui puisse lutter contre lui.
Lâaxiome des anciens: Ce qui est incomplet devient entier, Ă©tait-ce une expression vide de sens?
Quand lâhomme est devenu vĂ©ritablement parfait, (le monde) vient se soumettre Ă lui.
Accept and you become whole,
Bend and you straighten,
Empty and you fill,
Decay and you renew,
Want and you acquire,
Fulfill and you become confused.
The sage accepts the world
As the world accepts the Way;
He does not display himself, so is clearly seen,
Does not justify himself, so is recognized,
Does not boast, so is credited,
Does not pride himself, so endures,
Does not contend, so none contend against him.
The ancients said, âAccept and you become wholeâ,
Once whole, the world is as your home.
Chapitre XXIII
23. Words
Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir.
Un vent rapide ne dure pas toute la matinée; une pluie violente ne dure pas tout le jour.
Qui est-ce qui produit ces deux choses? Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre mĂȘme ne peuvent subsister longtemps, Ă plus forte raison lâhomme!
Câest pourquoi si lâhomme se livre au Tao, il sâidentifie au Tao; sâil se livre Ă la vertu, il sâidentifie Ă la vertu; sâil se livre au crime, il sâidentifie au crime.
Celui qui sâidentifie au Tao gagne le Tao; celui qui sâidentifie au crime gagne (la honte du) crime.
Si on ne croit pas fortement (au Tao), lâon finit par nây plus croire.
Nature says only a few words:
High wind does not last long,
Nor does heavy rain.
If natureâs words do not last
Why should those of man?
Who accepts harmony, becomes harmonious.
Who accepts loss, becomes lost.
For who accepts harmony, the Way harmonizes with him,
And who accepts loss, the Way cannot find.
Chapitre XXIV
24. Indulgence
Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit; celui qui Ă©tend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient Ă ses vues nâest point Ă©clairĂ©.
Celui qui sâapprouve lui-mĂȘme ne brille pas.
Celui qui se vante nâa point de mĂ©rite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si lâon juge cette conduite selon le Tao, on la compare Ă un reste dâaliments ou Ă un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dĂ©goĂ»t.
Câest pourquoi celui qui possĂšde le Tao ne sâattache pas Ă cela.
Straighten yourself and you will not stand steady;
Display yourself and you will not be clearly seen;
Justify yourself and you will not be respected;
Promote yourself and you will not be believed;
Pride yourself and you will not endure.
These behaviours are wasteful, indulgent,
And so they attract disfavour;
Harmony avoids them.
Chapitre XXV
25. Beneath Abstraction
Il est un ĂȘtre confus qui existait avant le ciel et la terre.
Ă quâil est calme! Ă quâil est immatĂ©riel!
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut ĂȘtre regardĂ© comme la mĂšre de lâunivers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je lâappelle Voie (Tao).
En mâefforçant de lui faire un nom, je lâappelle grand.
De grand, je lâappelle fugace.
De fugace, je lâappelle Ă©loignĂ©.
DâĂ©loignĂ©, je lâappelle (lâĂȘtre) qui revient.
Câest pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. Lâhomme imite la terre; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao; le Tao imite sa nature.
There is a mystery,
Beneath abstraction,
Silent, depthless,
Alone, unchanging,
Ubiquitous and liquid,
The mother of nature.
It has no name, but I call it âthe Wayâ;
It has no limit, but I call it âlimitlessâ.
Being limitless, it flows away forever;
Flowing away forever, it returns to my self:
The Way is limitless,
So nature is limitless,
So the world is limitless,
And so I am limitless.
For I am abstracted from the world,
The world from nature,
Nature from the Way,
And the Way from what is beneath abstraction.
Chapitre XXVI
26. Calm
Le grave est la racine du léger; le calme est le maßtre du mouvement.
De lĂ vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne sâĂ©carte point de la quiĂ©tude et de la gravitĂ©.
Quoiquâil possĂšde des palais magnifiques, il reste calme et les fuit.
Mais hĂ©las! les maĂźtres de dix mille chars se conduisent lĂ©gĂšrement dans lâempire!
Par une conduite lĂ©gĂšre, on perd ses ministres; par lâemportement des passions, on perd son trĂŽne.
Gravity is the source of lightness,
Calm, the master of haste.
A lone traveller will journey all day, watching over his belongings;
Yet once safe in his bed he will lose them in sleep.
The captain of a great vessel will not act lightly or hastily.
Acting lightly, he loses sight of the world,
Acting hastily, he loses control of himself.
A captain can not treat his great ship as a small boat;
Rather than glitter like jade
He must stand like stone.
Chapitre XXVII
27. Perfection
Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces; celui qui sait parler ne commet point de fautes; celui qui sait compter ne se sert point dâinstruments de calcul; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de lâouvrir; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le dĂ©lier.
De lĂ vient que le Saint excelle constamment Ă sauver les hommes; câest pourquoi il nâabandonne pas les hommes.
Il excelle constamment Ă sauver les ĂȘtres; câest pourquoi il nâabandonne pas les ĂȘtres.
Cela sâappelle ĂȘtre doublement Ă©clairĂ©.
Câest pourquoi lâhomme vertueux est le maĂźtre de celui qui nâest pas vertueux.
Lâhomme qui nâest pas vertueux est le secours de lâhomme vertueux.
Si lâun nâestime pas son maĂźtre, si lâautre nâaffectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongĂ©s dans lâaveuglement.
VoilĂ ce quâil y a de plus important et de plus subtil!
The perfect traveller leaves no trail to be followed;
The perfect speaker leaves no question to be answered;
The perfect accountant leaves no working to be completed;
The perfect container leaves no lock to be closed;
The perfect knot leaves no end to be ravelled.
So the sage nurtures all men
And abandons no one.
He accepts everything
And rejects nothing.
He attends to the smallest details.
So the strong must guide the weak,
For the weak are raw material to the strong.
If the guide is not respected,
Or the material is not cared for,
Confusion will result, no matter how clever one is.
This is the secret of perfection:
When raw wood is carved, it becomes a tool;
When a man is employed, he becomes a tool;
The perfect carpenter leaves no wood to be carved.
Chapitre XXVIII
28. Becoming
Celui qui connaĂźt sa force et garde la faiblesse est la vallĂ©e de lâempire (câest-Ă -dire le centre oĂč accourt tout lâempire).
Sâil est la vallĂ©e de lâempire, la vertu constante ne lâabandonnera pas; il reviendra Ă lâĂ©tat dâenfant.
Celui qui connaĂźt ses lumiĂšres et garde les tĂ©nĂšbres, est le modĂšle de lâempire.
Sâil est le modĂšle de lâempire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra au comble (de la puretĂ©).
Celui qui connaĂźt sa gloire et garde lâignominie est aussi la vallĂ©e de lâempire.
Sâil est la vallĂ©e de lâempire, sa vertu constante atteindra la perfection et il reviendra Ă la simplicitĂ© parfaite (au Tao).
Quand la simplicitĂ© parfaite (le Tao) sâest rĂ©pandue, elle a formĂ© les ĂȘtres.
Lorsque le saint homme est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. Il gouverne grandement et ne blesse personne.
Using the male, being female,
Being the entrance of the world,
You embrace harmony
And become as a newborn.
Using strength, being weak,
Being the root of the world,
You complete harmony
And become as unshaped wood.
Using the light, being dark,
Being the world,
You perfect harmony
And return to the Way.
Chapitre XXIX
29. Ambition
Si lâhomme agit pour gouverner parfaitement lâempire, je vois quâil nây rĂ©ussira pas.
Lâempire est (comme) un vase divin (auquel lâhomme) ne doit pas travailler.
Sâil y travaille, il le dĂ©truit; sâil veut le saisir, il le perd.
Câest pourquoi, parmi les ĂȘtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent; les uns rĂ©chauffent et les autres refroidissent; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres sâarrĂȘtent.
De lĂ vient que le saint homme supprime les excĂšs, le luxe et la magnificence.
Those who wish to change the world
According with their desire
Cannot succeed.
The world is shaped by the Way;
It cannot be shaped by the self.
Trying to change it, you damage it;
Trying to possess it, you lose it.
So some will lead, while others follow.
Some will be warm, others cold
Some will be strong, others weak.
Some will get where they are going
While others fall by the side of the road.
So the sage will be neither wasteful nor violent.
Chapitre XXX
30. Violence
Celui qui aide le maĂźtre des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer lâempire par les armes.
Quoi quâon fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout oĂč sĂ©journent les troupes, on voit naĂźtre les Ă©pines et les ronces.
à la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
Lâhomme vertueux frappe un coup dĂ©cisif et sâarrĂȘte. Il nâose subjuguer lâempire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup dĂ©cisif et ne sâenorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraßtre fort.
Quand les ĂȘtres sont arrivĂ©s Ă la plĂ©nitude de leur force, ils vieillissent.
Cela sâappelle ne pas imiter le Tao. Celui qui nâimite pas le Tao ne tarde pas Ă pĂ©rir.
Powerful men are well advised not to use violence,
For violence has a habit of returning;
Thorns and weeds grow wherever an army goes,
And lean years follow a great war.
A general is well advised
To achieve nothing more than his orders:
Not to take advantage of his victory.
Nor to glory, boast or pride himself;
To do what is dictated by necessity,
But not by choice.
For even the strongest force will weaken with time,
And then its violence will return, and kill it.
Chapitre XXXI
31. Armies
Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les dĂ©testent. Câest pourquoi celui qui possĂšde le Tao ne sây attache pas.
En temps de paix, le sage estime la gauche; celui qui fait la guerre estime la droite.
Les armes sont des instruments de malheur; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne sâen sert que lorsquâil ne peut sâen dispenser, et met au premier rang le calme et le repos.
Sâil triomphe, il ne sâen rĂ©jouit pas. Sâen rĂ©jouir, câest aimer Ă tuer les hommes.
Celui qui aime Ă tuer les hommes ne peut rĂ©ussir Ă rĂ©gner sur lâempire.
Dans les événements heureux, on préfÚre la gauche; dans les événements malheureux, on préfÚre la droite.
Le général en second occupe la gauche; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire quâon le place suivant les rites funĂšbres.
Celui qui a tuĂ© une multitude dâhommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funĂšbres.
Armies are tools of violence;
They cause men to hate and fear.
The sage will not join them.
His purpose is creation;
Their purpose is destruction.
Weapons are tools of violence,
Not of the sage;
He uses them only when there is no choice,
And then calmly, and with tact,
For he finds no beauty in them.
Whoever finds beauty in weapons
Delights in the slaughter of men;
And who delights in slaughter
Cannot content himself with peace.
So slaughters must be mourned
And conquest celebrated with a funeral.
Chapitre XXXII
32. Shapes
Le Tao est Ă©ternel et nâa pas de nom.
Quoiquâil soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les ĂȘtres viendront spontanĂ©ment se soumettre Ă eux.
Le ciel et la terre sâuniront ensemble pour faire descendre une douce rosĂ©e, et les peuples se pacifieront dâeux-mĂȘmes sans que personne le leur ordonne.
DÚs que le Tao se fut divisé, il eut un nom.
Ce nom une fois Ă©tabli, il faut savoir se retenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est rĂ©pandu dans lâunivers.
(Tous les ĂȘtres retournent Ă lui) comme les riviĂšres et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.
The Way has no true shape,
And therefore none can control it.
If a ruler could control the Way
All things would follow
In harmony with his desire,
And sweet rain would fall,
Effortlessly slaking every thirst.
The Way is shaped by use,
But then the shape is lost.
Do not hold fast to shapes
But let sensation flow into the world
As a river courses down to the sea.
Chapitre XXXIII
33. Virtues
Celui qui connaĂźt les hommes est prudent.
Celui qui se connaĂźt lui-mĂȘme est Ă©clairĂ©.
Celui qui dompte les hommes est puissant.
Celui qui se dompte lui-mĂȘme est fort.
Celui qui sait se suffire est assez riche.
Celui qui agit avec Ă©nergie est douĂ© dâune ferme volontĂ©.
Celui qui ne sâĂ©carte point de sa nature subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne pĂ©rit pas jouit dâune (Ă©ternelle) longĂ©vitĂ©.
Who understands the world is learned;
Who understands the self is enlightened.
Who conquers the world has strength;
Who conquers the self has harmony.
Who is determined has purpose;
Who is contented has wealth.
Who defends his home may long endure;
Who surrenders his home may long survive it.
Chapitre XXXIV
34. Control
Le Tao sâĂ©tend partout; il peut aller Ă gauche comme Ă droite.
Tous les ĂȘtres comptent sur lui pour naĂźtre, et il ne les repousse point.
Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point.
Il aime et nourrit tous les ĂȘtres, et ne se regarde pas comme leur maĂźtre.
Il est constamment sans dĂ©sirs: on peut lâappeler petit.
Tous les ĂȘtres se soumettent Ă lui, et il ne se regarde pas comme leur maĂźtre: on peut lâappeler grand.
De lĂ vient que, jusquâĂ la fin de sa vie, le saint homme ne sâestime pas grand.
Câest pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
The Way flows and ebbs, creating and destroying,
Implementing all the world, attending to the tiniest details,
Claiming nothing in return.
It nurtures all things,
Though it does not control them;
It has no intention,
So it seems inconsequential.
It is the substance of all things;
Though it does not control them;
It has no exception,
So it seems all-important.
The sage would not control the world;
He is in harmony with the world.
Chapitre XXXV
35. Peace
Le saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de lâempire accourent Ă lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal; il leur procure la paix, le calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent lâĂ©tranger qui passe.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et lâon ne peut le voir; on lâĂ©coute et lâon ne peut lâentendre; on lâemploie et lâon ne peut lâĂ©puiser.
If you offer music and food
Strangers may stop with you;
But if you accord with the Way
All the people of the world will keep you
In safety, health, community, and peace.
The Way lacks art and flavour;
It can neither be seen nor heard,
But its benefit cannot be exhausted.
Chapitre XXXVI
36. Opposition
Lorsquâune crĂ©ature est sur le point de se contracter, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a eu de lâexpansion.
Est-elle sur le point de sâaffaiblir, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a eu de la force.
Est-elle sur le point de dĂ©pĂ©rir, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a eu de la splendeur.
Est-elle sur le point dâĂȘtre dĂ©pouillĂ©e de tout, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans lâorigine elle a Ă©tĂ© comblĂ©e de dons.
Cela sâappelle (une doctrine Ă la fois) cachĂ©e et Ă©clatante.
Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abĂźmes; lâarme acĂ©rĂ©e du royaume ne doit pas ĂȘtre montrĂ©e au peuple.
To reduce someoneâs influence, first expand it;
To reduce someoneâs force, first increase it;
To overthrow someone, first exalt them;
To take from someone, first give to them.
This is the subtlety by which the weak overcome the strong:
Fish should not leave their depths,
And swords should not leave their scabbards.
Chapitre XXXVII
37. Tranquillity
Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il nây a rien quâil ne fasse.
Si les rois et les vassaux peuvent le conserver, tous les ĂȘtres se convertiront.
Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai Ă lâaide de lâĂȘtre simple qui nâa pas de nom (câest-Ă -dire le Tao).
LâĂȘtre simple qui nâa pas de nom, il ne faut pas mĂȘme le dĂ©sirer. Lâabsence de dĂ©sirs procure la quiĂ©tude.
Alors lâempire se rectifie de lui-mĂȘme.
LIVRE II.
The Way takes no action, but leaves nothing undone.
When you accept this
The world will flourish,
In harmony with nature.
Nature does not possess desire;
Without desire, the heart becomes quiet;
In this manner the whole world is made tranquil.
Chapitre XXXVIII
38. Ritual
Les hommes dâune vertu supĂ©rieure ignorent leur vertu; câest pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes dâune vertu infĂ©rieure nâoublient pas leur vertu; câest pourquoi ils nâont pas de vertu.
Les hommes dâune vertu supĂ©rieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes dâune vertu infĂ©rieure la pratiquent avec intention.
Les hommes dâune humanitĂ© supĂ©rieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes dâune Ă©quitĂ© supĂ©rieure la pratiquent avec intention.
Les hommes dâune urbanitĂ© supĂ©rieure la pratiquent et personne nây rĂ©pond; alors ils emploient la violence pour quâon les paye de retour.
Câest pourquoi lâon a de la vertu aprĂšs avoir perdu le Tao; de lâhumanitĂ© aprĂšs avoir perdu la vertu; de lâĂ©quitĂ© aprĂšs avoir perdu lâhumanitĂ©; de lâurbanitĂ© aprĂšs avoir perdu lâĂ©quitĂ©.
LâurbanitĂ© nâest que lâĂ©corce de la droiture et de la sincĂ©ritĂ©; câest la source du dĂ©sordre.
Le faux savoir nâest que la fleur du Tao et le principe de lâignorance.
Câest pourquoi un grand homme sâattache au solide et laisse le superficiel.
Il estime le fruit et laisse la fleur.
Câest pourquoi il rejette lâune et adopte lâautre.
Well established hierarchies are not easily uprooted;
Closely held beliefs are not easily released;
So ritual enthralls generation after generation.
Harmony does not care for harmony, and so is naturally attained;
But ritual is intent upon harmony, and so can not attain it.
Harmony neither acts nor reasons;
Love acts, but without reason;
Justice acts to serve reason;
But ritual acts to enforce reason.
When the Way is lost, there remains harmony;
When harmony is lost, there remains love;
When love is lost, there remains justice;
But when justice is lost, there remains ritual.
Ritual is the end of compassion and honesty,
The beginning of confusion;
Belief is a colourful hope or fear,
The beginning of folly.
The sage goes by harmony, not by hope;
He dwells in the fruit, not the flower;
He accepts substance, and ignores abstraction.
Chapitre XXXIX
39. Support
Voici les choses qui jadis ont obtenu lâUnitĂ©.
Le ciel est pur parce quâil a obtenu lâUnitĂ©.
La terre est en repos parce quâelle a obtenu lâUnitĂ©.
Les esprits sont douĂ©s dâune intelligence divine parce quâils ont obtenu lâUnitĂ©.
Les vallĂ©es se remplissent parce quâelles ont obtenu lâUnitĂ©.
Les dix mille ĂȘtres naissent parce quâils ont obtenu lâUnitĂ©.
Les princes et rois sont les modĂšles du monde parce quâils ont obtenu lâUnitĂ©.
VoilĂ ce que lâunitĂ© produit.
Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait;
Si la terre perdait son repos, elle sâĂ©croulerait;
Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils sâanĂ©antiraient;
Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient;
Si les dix mille ĂȘtres ne naissaient plus, ils sâĂ©teindraient;
Si les princes et les rois sâenorgueillissaient de leur noblesse et de leur Ă©lĂ©vation, et cessaient dâĂȘtre les modĂšles (du monde), ils seraient renversĂ©s.
Câest pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine; les hommes Ă©levĂ©s regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement.
De lĂ vient que les princes et les rois sâappellent eux-mĂȘmes orphelins, hommes de peu de mĂ©rite, hommes dĂ©nuĂ©s de vertu.
Ne montrent-ils pas par lĂ quâils regardent la roture comme leur vĂ©ritable origine? Et ils ont raison!
Câest pourquoi si vous dĂ©composez un char, vous nâavez plus de char.
(Le sage) ne veut pas ĂȘtre estimĂ© comme le jade, ni mĂ©prisĂ© comme la pierre.
In mythical times all things were whole:
All the sky was clear,
All the earth was stable,
All the mountains were firm,
All the riverbeds were full,
All of nature was fertile,
And all the rulers were supported.
But, losing clarity, the sky tore;
Losing stability, the earth split;
Losing strength, the mountains sank;
Losing water, the riverbeds cracked;
Losing fertility, nature disappeared;
And losing support, the rulers fell.
Rulers depend upon their subjects,
The noble depend upon the humble;
So rulers call themselves orphaned, hungry and alone,
To win the peopleâs support.
Chapitre XL
40. Motion and Use
Le retour au non-ĂȘtre (produit) le mouvement du Tao.
La faiblesse est la fonction du Tao.
Toutes les choses du monde sont nĂ©es de lâĂȘtre; lâĂȘtre est nĂ© du non-ĂȘtre.
The motion of the Way is to return;
The use of the Way is to accept;
All things come from the Way,
And the Way comes from nothing.
Chapitre XLI
41. Following
Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zÚle.
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantÎt ils le conservent, tantÎt ils le perdent.
Quand les lettrĂ©s infĂ©rieurs ont entendu parler du Tao, imi ils le tournent en dĂ©rision. Sâils ne le tournaient pas en dĂ©rision, il ne mĂ©riterait pas le nom de Tao.
Câest pourquoi les anciens disaient:
Celui qui Ă lâintelligence du Tao paraĂźt enveloppĂ© de tĂ©nĂšbres.
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré.
Celui qui est Ă la hauteur du Tao ressemble Ă un homme vulgaire.
Lâhomme dâune vertu supĂ©rieure est comme une vallĂ©e.
Lâhomme dâune grande puretĂ© est comme couvert dâopprobre.
Lâhomme dâun mĂ©rite immense paraĂźt frappĂ© dâincapacitĂ©.
Lâhomme dâune vertu solide semble dĂ©nuĂ© dâactivitĂ©.
Lihomme simple et vrai semble vil et dégradé.
Câest un grand carrĂ© dont on ne voit pas les angles; un grand vase qui semble loin dâĂȘtre achevĂ©; une grande voix dont le son est imperceptible; une grande image dont on nâaperçoit point la forme!
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prĂȘter (secours aux ĂȘtres) et les conduire Ă la perfection.
When the great man learns the Way, he follows it with diligence;
When the common man learns the Way, he follows it on occasion;
When the mean man learns the Way, he laughs out loud;
Those who do not laugh, do not learn at all.
Therefore it is said:
Who understands the Way seems foolish;
Who progresses on the Way seems to fail;
Who follows the Way seems to wander.
For the finest harmony appears plain;
The brightest truth appears coloured;
The richest character appears incomplete;
The bravest heart appears meek;
The simplest nature appears inconstant.
The square, perfected, has no corner;
Music, perfected, has no melody;
Love, perfected, has no climax;
Art, perfected, has no meaning.
The Way can be neither sensed nor known:
It transmits sensation and transcends knowledge.
Chapitre XLII
42. Mind
Le Tao a produit un; un a produit deux; deux a produit trois; trois a produit tous les ĂȘtres.
Tous les ĂȘtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatĂ©riel forme lâharmonie.
Ce que les hommes dĂ©testent, câest dâĂȘtre orphelins, imparfaits, dĂ©nuĂ©s de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mĂȘmes.
Câest pourquoi, parmi les ĂȘtres, les uns sâaugmentent en se diminuant; les autres se diminuent en sâaugmentant.
Ce que les hommes enseignent, je lâenseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles nâobtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.
The Way bears sensation,
Sensation bears memory,
Sensation and memory bear abstraction,
And abstraction bears all the world;
Each thing in the world bears feeling and doing,
And, imbued with mind, harmony with the Way.
As others have taught, so do I teach,
âWho loses harmony opposes natureâ;
This is the root of my teaching.
Chapitre XLIII
43. Overcoming
Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Le non-ĂȘtre traverse les choses impĂ©nĂ©trables. Câest par lĂ que je sais que le non-agir est utile.
Dans lâunivers, il y a bien peu dâhommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir.
Water overcomes the stone;
Without substance it requires no opening;
This is the benefit of taking no action.
Yet benefit without action,
And experience without abstraction,
Are practiced by very few.
Chapitre XLIV
44. Contentment
Quâest-ce qui nous touche de plus prĂšs, de notre gloire ou de notre personne?
Quâest-ce qui nous est le plus prĂ©cieux, de notre personne ou de nos richesses?
Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre?
Câest pourquoi celui qui a de grandes passions est nĂ©cessairement exposĂ© Ă de grands sacrifices.
Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement de grandes pertes.
Celui qui sait se suffire est Ă lâabri du dĂ©shonneur.
Celui qui sait sâarrĂȘter ne pĂ©riclite jamais.
Il pourra subsister longtemps.
Health or reputation: which is held dearer?
Health or possessions: which has more worth?
Profit or loss: which is more troublesome?
Great love incurs great expense,
And great riches incur great fear,
But contentment comes at no cost;
Who knows when to stop
Does not continue into danger,
And so may long endure.
Chapitre XLV
45. Quiet
(Le Saint) est grandement parfait, et il paraĂźt plein dâimperfections; ses ressources ne sâusent point.
Il est grandement plein, et il paraĂźt vide; ses ressources · ne sâĂ©puisent point.
Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude.
Il est grandement ingénieux, et il paraßt stupide.
Il est grandement disert, et il paraĂźt bĂšgue.
Le mouvement triomphe du froid; le repos triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modĂšle de lâunivers.
Great perfection seems incomplete,
But does not decay;
Great abundance seems empty,
But does not fail.
Great truth seems contradictory;
Great cleverness seems stupid;
Great eloquence seems awkward.
As spring overcomes the cold,
And autumn overcomes the heat,
So calm and quiet overcome the world.
Chapitre XLVI
46. Horses
Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs.
f Depuis que le Tao ne rĂšgne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontiĂšres.
Il nây a pas de plus grand crime que de se livrer Ă ses dĂ©sirs.
Il nây a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
il Il nây a pas de plus grande calamitĂ© que le dĂ©sir dâacquĂ©rir.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.
When a nation follows the Way,
Horses bear manure through its fields;
When a nation ignores the Way,
Horses bear soldiers through its streets.
There is no greater mistake than following desire;
There is no greater disaster than forgetting contentment;
There is no greater sickness than seeking attainment;
But one who is content to satisfy his needs
Finds that contentment endures.
Chapitre XLVII
47. Knowing
Sans sortir de ma maison, je connais lâunivers; sans regarder par ma fenĂȘtre, Je dĂ©couvre les voies du ciel.
Plus lâon sâĂ©loigne et moins l'on apprend.
Câest pourquoi le sage arrive (oĂč il veut) sans marcher; il nomme les objets sans les voir; sans agir, il accomplit de grandes choses.
Without taking a step outdoors
You know the whole world;
Without taking a peep out the window
You know the colour of the sky.
The more you experience,
The less you know.
The sage wanders without knowing,
Sees without looking,
Accomplishes without acting.
Chapitre XLVIII
48. Inaction
Celui qui se livre Ă lâĂ©tude augmente chaque jour (ses connaissances).
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour (ses passions).
Il les diminue et les diminue sans cesse jusquâĂ ce quâil soit arrivĂ© au non-agir.
DĂšs quâil pratique le non-agir, il nây a rien qui lui soit impossible.
Câest toujours par le non-agir que lâon devient le maĂźtre de lâempire.
Celui qui aime Ă agir est incapable de devenir le maĂźtre de lâempire.
The follower of knowledge learns as much as he can every day;
The follower of the Way forgets as much as he can every day.
By attrition he reaches a state of inaction
Wherein he does nothing, but nothing remains undone.
To conquer the world, accomplish nothing;
If you must accomplish something,
The world remains beyond conquest.
Chapitre XLIX
49. People
Le Saint nâa point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple.
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux; celui qui nâest pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. Câest lĂ le comble de la vertu.
Celui qui est sincĂšre, il le traitĂ© comme un homme sincĂšre; celui qui nâest pas sincĂšre, il le traitĂ© aussi comme un homme sincĂšre. Câest lĂ le comble de la sincĂ©ritĂ©.
Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mĂȘmes sentiments pour tous.
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux.
Le Saint regarde le peuple comme un enfant.
The sage does not distinguish between himself and the world;
The needs of other people are as his own.
He is good to those who are good;
He is also good to those who are not good,
Thereby he is good.
He trusts those who are trustworthy;
He also trusts those who are not trustworthy,
Thereby he is trustworthy.
The sage lives in harmony with the world,
And his mind is the worldâs mind.
So he nurtures the worlds of others
As a mother does her children.
Chapitre L
50. Death
Lâhomme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort.
Ă peine est-il nĂ© que ces treize causes de mort lâentraĂźnent rapidement au trĂ©pas.
Quelle en est la raison? Câest quâil veut vivre avec trop dâintensitĂ©.
Or jâai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocĂ©ros, ni le tigre.
Sâil entre dans une armĂ©e, il nâa besoin ni de cuirasse, ni dâarmes.
Le rhinocĂ©ros ne saurait oĂč le frapper de sa corne, le tigre oĂč le dĂ©chirer de ses ongles, le soldat oĂč le percer de son glaive.
Quelle en est la cause? Il est Ă lâabri de la mort!
Men flow into life, and ebb into death.
Some are filled with life;
Some are empty with death;
Some hold fast to life, and thereby perish,
For life is an abstraction.
Those who are filled with life
Need not fear tigers and rhinos in the wilds,
Nor wear armour and shields in battle;
The rhinoceros finds no place in them for its horn,
The tiger no place for its claw,
The soldier no place for a weapon,
For death finds no place in them.