Tao Te King / Tao Te Ching — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸĐŒ Đž Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčсĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐŸ-Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčсĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Lao Zi

Tao Te King

Lao Tzu

Tao Te Ching

Traduit en francais, et publié avec le texte chinois et un commentaire perpetuel par Stanislas Julien

Chapitre I

1. The Way

La voie qui peut ĂȘtre exprimĂ©e par la parole n’est pas la Voie Ă©ternelle; le nom qui peut ĂȘtre nommĂ© n’est pas le Nom Ă©ternel.
(L’ĂȘtre) sans nom est l’origine du ciel et de la terre; avec un nom, il est la mĂšre de toutes choses.
C’est pourquoi, lorsqu’on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle; lorsqu’on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornĂ©e.
Ces deux choses ont une mĂȘme origine et reçoivent des noms diffĂ©rents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C’est la porte de toutes les choses spirituelles.

The Way that can be experienced is not true;
The world that can be constructed is not true.
The Way manifests all that happens and may happen;
The world represents all that exists and may exist.
To experience without intention is to sense the world;
To experience with intention is to anticipate the world.
These two experiences are indistinguishable;
Their construction differs but their effect is the same.
Beyond the gate of experience flows the Way,
Which is ever greater and more subtle than the world.

Chapitre II

2. Abstraction

Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru.
Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru.
C’est pourquoi l’ĂȘtre et le non-ĂȘtre naissent l’un de l’autre.
Le difficile et le facile se produisent mutuellement.
Le long et le court se donnent mutuellement leur forme.
Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité.
Les tons et la voix s’accordent mutuellement.
L’antĂ©rioritĂ© et la postĂ©rioritĂ© sont la consĂ©quence l’une de l’autre.
De lĂ  vient que le saint homme fait son occupation du non-agir.
Il fait consister ses instructions dans le silence.
Alors tous les ĂȘtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien.
Il les produit et ne se les approprie pas.
Il les perfectionne et ne compte pas sur eux.
Ses mĂ©rites Ă©tant accomplis, il ne s’y attache pas.
Il ne s’attache pas Ă  ses mĂ©rites; c’est pourquoi ils ne le quittent point.

When beauty is abstracted
Then ugliness has been implied;
When good is abstracted
Then evil has been implied.
So alive and dead are abstracted from nature,
Difficult and easy abstracted from progress,
Long and short abstracted from contrast,
High and low abstracted from depth,
Song and speech abstracted from melody,
After and before abstracted from sequence.
The sage experiences without abstraction,
And accomplishes without action;
He accepts the ebb and flow of things,
Nurtures them, but does not own them,
And lives, but does not dwell.

Chapitre III

3. Without Action

En n’exaltant pas les sages, on empĂȘche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens d’une acquisition difficile, on empĂȘche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres Ă  exciter des dĂ©sirs, on empĂȘche que le cƓur du peuple ne se trouble.
C’est pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cƓur, il remplit son ventre (son intĂ©rieur), il affaiblit sa volontĂ©, et il fortifie ses os.
Il s’étudie constamment Ă  rendre le peuple ignorant et exempt de dĂ©sirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n’osent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il n’y a rien qui ne soit bien gouvernĂ©.

Not praising the worthy prevents contention,
Not esteeming the valuable prevents theft,
Not displaying the beautiful prevents desire.
In this manner the sage governs people:
Emptying their minds,
Filling their bellies,
Weakening their ambitions,
And strengthening their bones.
If people lack knowledge and desire
Then they can not act;
If no action is taken
Harmony remains.

Chapitre IV

4. Limitless

Le Tao est (le) vide; si l’on en fait usage, il paraĂźt inĂ©puisable.
Ô qu’il est profond! Il semble le patriarche de tous les ĂȘtres.
Il Ă©mousse sa subtilitĂ©, il se dĂ©gage de tous liens, il tempĂšre sa splendeur, il s’assimile Ă  la poussiĂšre.
Ô qu’il est pur! Il semble subsister Ă©ternellement.
J’ignore de qui il est fils; il semble avoir prĂ©cĂ©dĂ© le maĂźtre du ciel.

The Way is a limitless vessel;
Used by the self, it is not filled by the world;
It cannot be cut, knotted, dimmed or stilled;
Its depths are hidden, ubiquitous and eternal;
I don’t know where it comes from;
It comes before nature.

Chapitre V

5. Nature

Le ciel et la terre n’ont point d’affection particuliĂšre. Ils regardent toutes les crĂ©atures comme le chien de paille (du sacrifice).
Le saint homme n’a point d’affection particuliùre; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
L’ĂȘtre qui est entre le ciel et la terre ressemble Ă  un soufflet de forge qui est vide et ne s’épuise point, que l’on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent).
Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence.
Il vaut mieux observer le milieu.

Nature is not kind;
It treats all things impartially.
The Sage is not kind,
And treats all people impartially.
Nature is like a bellows,
Empty, yet never ceasing its supply.
The more it moves, the more it yields;
So the sage draws upon experience
And cannot be exhausted.

Chapitre VI

6. Experience

L’esprit de la vallĂ©e ne meurt pas; on l’appelle la femelle mystĂ©rieuse.
La porte de la femelle mystĂ©rieuse s’appelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si l’on en fait usage, on n’éprouve aucune fatigue.

Experience is a riverbed,
Its source hidden, forever flowing:
Its entrance, the root of the world,
The Way moves within it:
Draw upon it; it will not run dry.

Chapitre VII

7. Complete

Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
S’ils peuvent avoir une durĂ©e Ă©ternelle, c’est parce qu’ils ne vivent pas pour eux seuls. C’est pourquoi ils peuvent avoir une durĂ©e Ă©ternelle.
De lĂ  vient que le saint homme se met aprĂšs les autres, et il devient le premier.
Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.
N’est-ce pas qu’il n’a point d’intĂ©rĂȘts privĂ©s?
C’est pourquoi il peut rĂ©ussir dans ses intĂ©rĂȘts privĂ©s.

Nature is complete because it does not serve itself.
The sage places himself after and finds himself before,
Ignores his desire and finds himself content.
He is complete because he does not serve himself.

Chapitre VIII

8. Water

L’homme d’une vertu supĂ©rieure est comme l’eau.
L’eau excelle Ă  faire du bien aux ĂȘtres et ne lutte point.
Elle habite les lieux que déteste la foule.
C’est pourquoi (le sage) approche du Tao.
Il se plaĂźt dans la situation la plus humble.
Son cƓur aime Ă  ĂȘtre profond comme un abĂźme.
S’il fait des largesses, il excelle Ă  montrer de l’humanitĂ©.
S’il parle, il excelle Ă  pratiquer la vĂ©ritĂ©.
S’il gouverne, il excelle à procurer la paix.
S’il agit, il excelle Ă  montrer sa capacitĂ©.
S’il se meut, il excelle à se conformer aux temps.
Il ne lutte contre personne; c’est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blñme.

The best of man is like water,
Which benefits all things, and does not contend with them,
Which flows in places that others disdain,
Where it is in harmony with the Way.
So the sage:
Lives within nature,
Thinks within the deep,
Gives within impartiality,
Speaks within trust,
Governs within order,
Crafts within ability,
Acts within opportunity.
He does not contend, and none contend against him.

Chapitre IX

9. Retire

Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu’il est plein).
Si l’on aiguise une lame, bien qu’on l’explore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie d’or et de pierres prĂ©cieuses, personne ne pourra les garder.
Si l’on est comblĂ© d’honneurs et qu’on s’enorgueillisse, on s’attirera des malheurs.
Lorsqu’on a fait de grandes choses et obtenu de la rĂ©putation, il faut se retirer Ă  l’écart.
Telle est la voie du ciel.

Fill a cup to its brim and it is easily spilled;
Temper a sword to its hardest and it is easily broken;
Amass the greatest treasure and it is easily stolen;
Claim credit and honour and you easily fall;
Retire once your purpose is achieved — this is natural.

Chapitre X

10. Harmony

L’ñme spirituelle doit commander à l’ñme sensitive.
Si l’homme conserve l’unitĂ©, elles pourront rester indissolubles.
S’il dompte sa force vitale et la rend extrĂȘmement souple, il pourra ĂȘtre comme un nouveau-nĂ©.
S’il se dĂ©livre des lumiĂšres de l’intelligence, il pourra ĂȘtre exempt de toute infirmitĂ© (morale).
S’il chĂ©rit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir.
S’il laisse les portes du ciel s’ouvrir et se fermer, il pourra ĂȘtre comme la femelle (c’est-Ă -dire rester au repos).
Si ses lumiÚres pénÚtrent en tous lieux, il pourra paraßtre ignorant.
Il produit les ĂȘtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il rĂšgne sur eux et ne les traite pas en maĂźtre.
C’est ce qu’on appelle possĂ©der une vertu profonde.

Embracing the Way, you become embraced;
Breathing gently, you become newborn;
Clearing your mind, you become clear;
Nurturing your children, you become impartial;
Opening your heart, you become accepted;
Accepting the world, you embrace the Way.
Bearing and nurturing,
Creating but not owning,
Giving without demanding,
This is harmony.

Chapitre XI

11. Tools

Trente rais se rĂ©unissent autour d’un moyeu. C’est de son vide que dĂ©pend l’usage du char.
On pĂ©trit de la terre glaise pour faire des vases. C’est de son vide que dĂ©pend l’usage des vases.
On perce des portes et des fenĂȘtres pour faire une maison. C’est de leur vide que dĂ©pend l’usage de la maison.
C’est pourquoi l’utilitĂ© vient de l’ĂȘtre, l’usage naĂźt du non-ĂȘtre.

Thirty spokes meet at a nave;
Because of the hole we may use the wheel.
Clay is moulded into a vessel;
Because of the hollow we may use the cup.
Walls are built around a hearth;
Because of the doors we may use the house.
Thus tools come from what exists,
But use from what does not.

Chapitre XII

12. Substance

Les cinq couleurs Ă©moussent la vue de l’homme.
Les cinq notes (de musique) Ă©moussent l’ouĂŻe de l’homme.
Les cinq saveurs Ă©moussent le goĂ»t de l’homme.
Les courses violentes, l’exercice de la chasse Ă©garent le cƓur de l’homme.
Les biens d’une acquisition difficile poussent l’homme à des actes qui lui nuisent.
De lĂ  vient que le saint homme s’occupe de son intĂ©rieur et ne s’occupe pas de ses yeux.
C’est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.

Too much colour blinds the eye,
Too much music deafens the ear,
Too much taste dulls the palate,
Too much play maddens the mind,
Too much desire tears the heart.
In this manner the sage cares for people:
He provides for the belly, not for the senses;
He ignores abstraction and holds fast to substance.

Chapitre XIII

13. Self

Le sage redoute la gloire comme l’ignominie; son corps lui pĂšse comme une grande calamitĂ©.
Qu’entend-on par ces mots: il redoute la gloire comme l’ignominie?
La gloire est quelque chose de bas. Lorsqu’on l’a obtenue , on est comme rempli de crainte; lorsqu’on l’a perdue, on est comme rempli de crainte.
C’est pourquoi l’on dit: il redoute la gloire comme l’ignominie.
Qu’entend-on par ces mots: son corps lui pĂšse comme une grande calamitĂ©?
Si nous Ă©prouvons de grandes calamitĂ©s, c’est parce que nous avons un corps.
Quand nous n’avons plus de corps (quand nous nous sommes dĂ©gagĂ©s de notre corps), quelles calamitĂ©s pourrions-nous Ă©prouver?
C’est pourquoi, lorsqu’un homme redoute de gouverner lui-mĂȘme l’empire, on peut lui confier l’empire; lorsqu’il a regret de gouverner l’empire, on peut lui remettre le soin de l’empire.

Both praise and blame cause concern,
For they bring people hope and fear.
The object of hope and fear is the self -
For, without self, to whom may fortune and disaster occur?
Therefore,
Who distinguishes himself from the world may be given the world,
But who regards himself as the world may accept the world.

Chapitre XIV

14. Mystery

Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas: on le dit incolore.
Vous l’écoutez et vous ne l’entendez pas: on le dit aphone.
Vous voulez le toucher et vous ne l’atteignez pas: on le dit incorporel.
Ces trois qualitĂ©s ne peuvent ĂȘtre scrutĂ©es Ă  l’aide de la parole. C’est pourquoi on les confond en une seule.
Sa partie supĂ©rieure n’est point Ă©clairĂ©e; sa partie infĂ©rieure n’est point obscure.
Il est Ă©ternel et ne peut ĂȘtre nommĂ©.
Il rentre dans le non-ĂȘtre.
On l’appelle une forme sans forme, une image sans image.
On l’appelle vague, indĂ©terminĂ©.
Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa face; si vous le suivez vous ne voyez point son dos.
C’est en observant le Tao des temps anciens qu’on peut gouverner les existences d’aujourd’hui.
Si l’homme peut connaütre l’origine des choses anciennes, on dit qu’il tient le fil du Tao.

Looked at but cannot be seen — it is beneath form;
Listened to but cannot be heard — it is beneath sound;
Held but cannot be touched — it is beneath feeling;
These depthless things evade definition,
And blend into a single mystery.
In its rising there is no light,
In its falling there is no darkness,
A continuous thread beyond description,
Lining what can not occur;
Its form formless,
Its image nothing,
Its name silence;
Follow it, it has no back,
Meet it, it has no face.
Attend the present to deal with the past;
Thus you grasp the continuity of the Way,
Which is its essence.

Chapitre XV

15. Enlightenment

Dans l’AntiquitĂ©, ceux qui excellaient Ă  pratiquer le Tao Ă©taient dĂ©liĂ©s et subtils, abstraits et pĂ©nĂ©trants.
Ils Ă©taient tellement profonds qu’on ne pouvait les connaĂźtre.
Comme on ne pouvait les connaĂźtre, je m’efforcerai de donner une idĂ©e (de ce qu’ils Ă©taient).
Ils Ă©taient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils Ă©taient irrĂ©solus comme celui qui craint d'ĂȘtre aperçu de ses voisins.
Ils Ă©taient graves comme un Ă©tranger (en prĂ©sence de l’hĂŽte).
Ils s’effaçaient comme la glace qui se fond.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Il étaient vides comme une vallée.
Ils Ă©taient troubles comme une eau limoneuse.
Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cƓur) en le laissant reposer?
Qui est-ce qui sait naßtre peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé?
Celui qui conserve ce Tao ne dĂ©sire pas d’ĂȘtre plein.
Il n’est pas plein (de lui-mĂȘme), c’est pourquoi il garde ses dĂ©fauts (apparents), et ne dĂ©sire pas (d’ĂȘtre jugĂ©) parfait.

The enlightened possess understanding
So profound they can not be understood.
Because they cannot be understood
I can only describe their appearance:
Cautious as one crossing thin ice,
Undecided as one surrounded by danger,
Modest as one who is a guest,
Unbounded as melting ice,
Genuine as unshaped wood,
Broad as a valley,
Seamless as muddy water.
Who stills the water that the mud may settle,
Who seeks to stop that he may travel on,
Who desires less than may transpire,
Decays, but will not renew.

Chapitre XVI

16. Decay and Renewal

Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos.
Les dix mille ĂȘtres naissent ensemble; ensuite je les vois s’en retourner.
AprĂšs avoir Ă©tĂ© dans un Ă©tat florissant, chacun d’eux revient Ă  son origine.
Revenir Ă  son origine s’appelle ĂȘtre en repos.
Être en repos s’appelle revenir à la vie.
Revenir Ă  la vie s’appelle ĂȘtre constant.
Savoir ĂȘtre constant s’appelle ĂȘtre Ă©clairĂ©.
Celui qui ne sait pas ĂȘtre constant s’abandonne au dĂ©sordre et s’attire des malheurs.
Celui qui sait ĂȘtre constant a une Ăąme large.
Celui qui a une Ăąme large est juste.
Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi s’associe au ciel.
Celui qui s’associe au ciel imite le Tao.
Celui qui imite le Tao subsiste longtemps; jusqu’à la fin de sa vie, il n’est exposĂ© Ă  aucun danger.

Empty the self completely;
Embrace perfect peace.
The world will rise and move;
Watch it return to rest.
All the flourishing things
Will return to their source.
This return is peaceful;
It is the flow of nature,
An eternal decay and renewal.
Accepting this brings enlightenment,
Ignoring this brings misery.
Who accepts nature’s flow becomes all-cherishing;
Being all-cherishing he becomes impartial;
Being impartial he becomes magnanimous;
Being magnanimous he becomes natural;
Being natural he becomes one with the Way;
Being one with the Way he becomes immortal:
Though his body will decay, the Way will not.

Chapitre XVII

17. Rulers

Dans la Haute AntiquitĂ©, le peuple savait seulement qu’il avait des rois.
Les suivants, il les aima et leur donna des louanges.
Les suivants il les craignit.
Les suivants, il les méprisa.
Celui qui n’a pas confiance dans les autres n’obtient pas leur confiance.
(Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles.
AprĂšs qu’ils avaient acquis des mĂ©rites et rĂ©ussi dans leurs desseins, les cent familles disaient: Nous suivons notre nature.

The best rulers are scarcely known by their subjects;
The next best are loved and praised;
The next are feared;
The next despised:
They have no faith in their people,
And their people become unfaithful to them.
When the best rulers achieve their purpose
Their subjects claim the achievement as their own.

Chapitre XVIII

18. Hypocrisy

Quand la grande Voie eut dĂ©pĂ©ri, on vit paraĂźtre l’humanitĂ© et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naßtre une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessĂ© de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piĂ©tĂ© filiale et d’affection paternelle.
Quand les États furent tombĂ©s dans le dĂ©sordre, on vit des sujets fidĂšles et dĂ©vouĂ©s.

When the Way is forgotten
Duty and justice appear;
Then knowledge and wisdom are born
Along with hypocrisy.
When harmonious relationships dissolve
Then respect and devotion arise;
When a nation falls to chaos
Then loyalty and patriotism are born.

Chapitre XIX

19. Simplify

Si vous renoncez Ă  la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez Ă  l’humanitĂ© et quittez la justice, le peuple reviendra Ă  la piĂ©tĂ© filiale et Ă  l’affection paternelle.
Si vous renoncez Ă  l’habiletĂ© et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaĂźtront.
Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que l’apparence ne suffit pas.
C’est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils doivent s’attacher.
Qu’ils tĂąchent de laisser voir leur simplicitĂ©, de conserver leur puretĂ©, d’avoir peu d’intĂ©rĂȘts privĂ©s et peu de dĂ©sirs.

If we could abolish knowledge and wisdom
Then people would profit a hundredfold;
If we could abolish duty and justice
Then harmonious relationships would form;
If we could abolish artifice and profit
Then waste and theft would disappear.
Yet such remedies treat only symptoms
And so they are inadequate.
People need personal remedies:
Reveal your naked self and embrace your original nature;
Bind your self-interest and control your ambition;
Forget your habits and simplify your affairs.

Chapitre XX

20. Wandering

Renoncez Ă  l’étude, et vous serez exempt de chagrins.
Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent)!
Combien est grande la différence du bien et du mal!
Ce que les hommes craignent, on ne peut s’empĂȘcher de le craindre.
Ils s’abandonnent au dĂ©sordre et ne s’arrĂȘtent jamais.
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaßt de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée.
Moi seul je suis calme: (mes affections) n’ont pas encore germĂ©.
Je ressemble Ă  un nouveau-nĂ© qui n’a pas encore souri Ă  sa mĂšre.
Je suis dĂ©tachĂ© de tout, on dirait que je ne sais oĂč aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu; moi seul je suis comme une homme qui a perdu tout.
Je suis un homme d’un esprit bornĂ©, je suis dĂ©pourvu de connaissances.
Les hommes de la multitude sont remplis de lumiÚres; moi seul je suis comme plongé dans les ténÚbres.
Les hommes du monde sont douĂ©s de pĂ©nĂ©tration; moi seul j’ai l’esprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer; je flotte comme si je ne savais oĂč m’arrĂȘter.
Les hommes de la multitude ont tous de la capacité; moi seul je suis stupide; je ressemble à un homme rustique.
Moi seul je diffĂšre des autres hommes, parce que je rĂ©vĂšre la mĂšre qui nourrit (tous les ĂȘtres).

What is the difference between assent and denial?
What is the difference between beautiful and ugly?
What is the difference between fearsome and afraid?
The people are merry as if at a magnificent party
Or playing in the park at springtime,
But I am tranquil and wandering,
Like a newborn before it learns to smile,
Alone, with no true home.
The people have enough and to spare,
Where I have nothing,
And my heart is foolish,
Muddled and cloudy.
The people are bright and certain,
Where I am dim and confused;
The people are clever and wise,
Where I am dull and ignorant;
Aimless as a wave drifting over the sea,
Attached to nothing.
The people are busy with purpose,
Where I am impractical and rough;
I do not share the peoples’ cares
But I am fed at nature’s breast.

Chapitre XXI

21. Accept

Les formes visibles de la grande Vertu Ă©manent uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Qu’il est confus, qu’il est vague!
Au-dedans de lui, il y a des images.
Qu’il est vague, qu’il est confus!
Au-dedans de lui il y a des ĂȘtres.
Qu'il est profond, qu'il est obscur!
Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie.
Au-dedans de lui, rĂ©side le tĂ©moignage infaillible (de ce qu’il est); depuis les temps anciens jusqu’à aujourd’hui, son nom n’a point passĂ©.
Il donne issue (naissance) Ă  tous les ĂȘtres.
Comme sais-je qu’il en est ainsi de tous les ĂȘtres? (Je le sais) par le Tao.

Harmony is only in following the Way.
The Way is without form or quality,
But expresses all forms and qualities;
The Way is hidden and implicate,
But expresses all of nature;
The Way is unchanging,
But expresses all motion.
Beneath sensation and memory
The Way is the source of all the world.
How can I understand the source of the world?
By accepting.

Chapitre XXII

22. Home

Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Avec peu (de dĂ©sirs) on acquiert le Tao; avec beaucoup (de dĂ©sirs) on s’égare.
De lĂ  vient que le saint homme conserve l’UnitĂ© (le Tao), et il est le modĂšle du monde.
Il ne se met pas en lumiùre, c’est pourquoi il brille.
Il ne s’approuve point, c’est pourquoi il jette de l’éclat.
Il ne se vante point, c’est pourquoi il a du mĂ©rite.
Il ne se glorifie point, c’est pourquoi il est le supĂ©rieur des autres.
Il ne lutte point, c’est pourquoi il n’y a personne dans l’empire qui puisse lutter contre lui.
L’axiome des anciens: Ce qui est incomplet devient entier, Ă©tait-ce une expression vide de sens?
Quand l’homme est devenu vĂ©ritablement parfait, (le monde) vient se soumettre Ă  lui.

Accept and you become whole,
Bend and you straighten,
Empty and you fill,
Decay and you renew,
Want and you acquire,
Fulfill and you become confused.
The sage accepts the world
As the world accepts the Way;
He does not display himself, so is clearly seen,
Does not justify himself, so is recognized,
Does not boast, so is credited,
Does not pride himself, so endures,
Does not contend, so none contend against him.
The ancients said, “Accept and you become whole”,
Once whole, the world is as your home.

Chapitre XXIII

23. Words

Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir.
Un vent rapide ne dure pas toute la matinée; une pluie violente ne dure pas tout le jour.
Qui est-ce qui produit ces deux choses? Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre mĂȘme ne peuvent subsister longtemps, Ă  plus forte raison l’homme!
C’est pourquoi si l’homme se livre au Tao, il s’identifie au Tao; s’il se livre à la vertu, il s’identifie à la vertu; s’il se livre au crime, il s’identifie au crime.
Celui qui s’identifie au Tao gagne le Tao; celui qui s’identifie au crime gagne (la honte du) crime.
Si on ne croit pas fortement (au Tao), l’on finit par n’y plus croire.

Nature says only a few words:
High wind does not last long,
Nor does heavy rain.
If nature’s words do not last
Why should those of man?
Who accepts harmony, becomes harmonious.
Who accepts loss, becomes lost.
For who accepts harmony, the Way harmonizes with him,
And who accepts loss, the Way cannot find.

Chapitre XXIV

24. Indulgence

Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit; celui qui Ă©tend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient Ă  ses vues n’est point Ă©clairĂ©.
Celui qui s’approuve lui-mĂȘme ne brille pas.
Celui qui se vante n’a point de mĂ©rite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l’on juge cette conduite selon le Tao, on la compare Ă  un reste d’aliments ou Ă  un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dĂ©goĂ»t.
C’est pourquoi celui qui possùde le Tao ne s’attache pas à cela.

Straighten yourself and you will not stand steady;
Display yourself and you will not be clearly seen;
Justify yourself and you will not be respected;
Promote yourself and you will not be believed;
Pride yourself and you will not endure.
These behaviours are wasteful, indulgent,
And so they attract disfavour;
Harmony avoids them.

Chapitre XXV

25. Beneath Abstraction

Il est un ĂȘtre confus qui existait avant le ciel et la terre.
Ô qu’il est calme! Ô qu’il est immatĂ©riel!
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut ĂȘtre regardĂ© comme la mĂšre de l’univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l’appelle Voie (Tao).
En m’efforçant de lui faire un nom, je l’appelle grand.
De grand, je l’appelle fugace.
De fugace, je l’appelle Ă©loignĂ©.
D’éloignĂ©, je l’appelle (l’ĂȘtre) qui revient.
C’est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. L’homme imite la terre; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao; le Tao imite sa nature.

There is a mystery,
Beneath abstraction,
Silent, depthless,
Alone, unchanging,
Ubiquitous and liquid,
The mother of nature.
It has no name, but I call it “the Way”;
It has no limit, but I call it “limitless”.
Being limitless, it flows away forever;
Flowing away forever, it returns to my self:
The Way is limitless,
So nature is limitless,
So the world is limitless,
And so I am limitless.
For I am abstracted from the world,
The world from nature,
Nature from the Way,
And the Way from what is beneath abstraction.

Chapitre XXVI

26. Calm

Le grave est la racine du léger; le calme est le maßtre du mouvement.
De lĂ  vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s’écarte point de la quiĂ©tude et de la gravitĂ©.
Quoiqu’il possùde des palais magnifiques, il reste calme et les fuit.
Mais hĂ©las! les maĂźtres de dix mille chars se conduisent lĂ©gĂšrement dans l’empire!
Par une conduite lĂ©gĂšre, on perd ses ministres; par l’emportement des passions, on perd son trĂŽne.

Gravity is the source of lightness,
Calm, the master of haste.
A lone traveller will journey all day, watching over his belongings;
Yet once safe in his bed he will lose them in sleep.
The captain of a great vessel will not act lightly or hastily.
Acting lightly, he loses sight of the world,
Acting hastily, he loses control of himself.
A captain can not treat his great ship as a small boat;
Rather than glitter like jade
He must stand like stone.

Chapitre XXVII

27. Perfection

Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces; celui qui sait parler ne commet point de fautes; celui qui sait compter ne se sert point d’instruments de calcul; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l’ouvrir; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le dĂ©lier.
De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes; c’est pourquoi il n’abandonne pas les hommes.
Il excelle constamment Ă  sauver les ĂȘtres; c’est pourquoi il n’abandonne pas les ĂȘtres.
Cela s’appelle ĂȘtre doublement Ă©clairĂ©.
C’est pourquoi l’homme vertueux est le maütre de celui qui n’est pas vertueux.
L’homme qui n’est pas vertueux est le secours de l’homme vertueux.
Si l’un n’estime pas son maĂźtre, si l’autre n’affectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongĂ©s dans l’aveuglement.
Voilà ce qu’il y a de plus important et de plus subtil!

The perfect traveller leaves no trail to be followed;
The perfect speaker leaves no question to be answered;
The perfect accountant leaves no working to be completed;
The perfect container leaves no lock to be closed;
The perfect knot leaves no end to be ravelled.
So the sage nurtures all men
And abandons no one.
He accepts everything
And rejects nothing.
He attends to the smallest details.
So the strong must guide the weak,
For the weak are raw material to the strong.
If the guide is not respected,
Or the material is not cared for,
Confusion will result, no matter how clever one is.
This is the secret of perfection:
When raw wood is carved, it becomes a tool;
When a man is employed, he becomes a tool;
The perfect carpenter leaves no wood to be carved.

Chapitre XXVIII

28. Becoming

Celui qui connaĂźt sa force et garde la faiblesse est la vallĂ©e de l’empire (c’est-Ă -dire le centre oĂč accourt tout l’empire).
S’il est la vallĂ©e de l’empire, la vertu constante ne l’abandonnera pas; il reviendra Ă  l’état d’enfant.
Celui qui connaĂźt ses lumiĂšres et garde les tĂ©nĂšbres, est le modĂšle de l’empire.
S’il est le modĂšle de l’empire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra au comble (de la puretĂ©).
Celui qui connaĂźt sa gloire et garde l’ignominie est aussi la vallĂ©e de l’empire.
S’il est la vallĂ©e de l’empire, sa vertu constante atteindra la perfection et il reviendra Ă  la simplicitĂ© parfaite (au Tao).
Quand la simplicitĂ© parfaite (le Tao) s’est rĂ©pandue, elle a formĂ© les ĂȘtres.
Lorsque le saint homme est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. Il gouverne grandement et ne blesse personne.

Using the male, being female,
Being the entrance of the world,
You embrace harmony
And become as a newborn.
Using strength, being weak,
Being the root of the world,
You complete harmony
And become as unshaped wood.
Using the light, being dark,
Being the world,
You perfect harmony
And return to the Way.

Chapitre XXIX

29. Ambition

Si l’homme agit pour gouverner parfaitement l’empire, je vois qu’il n’y rĂ©ussira pas.
L’empire est (comme) un vase divin (auquel l’homme) ne doit pas travailler.
S’il y travaille, il le dĂ©truit; s’il veut le saisir, il le perd.
C’est pourquoi, parmi les ĂȘtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent; les uns rĂ©chauffent et les autres refroidissent; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres s’arrĂȘtent.
De lĂ  vient que le saint homme supprime les excĂšs, le luxe et la magnificence.

Those who wish to change the world
According with their desire
Cannot succeed.
The world is shaped by the Way;
It cannot be shaped by the self.
Trying to change it, you damage it;
Trying to possess it, you lose it.
So some will lead, while others follow.
Some will be warm, others cold
Some will be strong, others weak.
Some will get where they are going
While others fall by the side of the road.
So the sage will be neither wasteful nor violent.

Chapitre XXX

30. Violence

Celui qui aide le maütre des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l’empire par les armes.
Quoi qu’on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout oĂč sĂ©journent les troupes, on voit naĂźtre les Ă©pines et les ronces.
À la suite des grandes guerres, il y a nĂ©cessairement des annĂ©es de disette.
L’homme vertueux frappe un coup dĂ©cisif et s’arrĂȘte. Il n’ose subjuguer l’empire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup dĂ©cisif et ne s’enorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraßtre fort.
Quand les ĂȘtres sont arrivĂ©s Ă  la plĂ©nitude de leur force, ils vieillissent.
Cela s’appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n’imite pas le Tao ne tarde pas Ă  pĂ©rir.

Powerful men are well advised not to use violence,
For violence has a habit of returning;
Thorns and weeds grow wherever an army goes,
And lean years follow a great war.
A general is well advised
To achieve nothing more than his orders:
Not to take advantage of his victory.
Nor to glory, boast or pride himself;
To do what is dictated by necessity,
But not by choice.
For even the strongest force will weaken with time,
And then its violence will return, and kill it.

Chapitre XXXI

31. Armies

Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les dĂ©testent. C’est pourquoi celui qui possĂšde le Tao ne s’y attache pas.
En temps de paix, le sage estime la gauche; celui qui fait la guerre estime la droite.
Les armes sont des instruments de malheur; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne s’en sert que lorsqu’il ne peut s’en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos.
S’il triomphe, il ne s’en rĂ©jouit pas. S’en rĂ©jouir, c’est aimer Ă  tuer les hommes.
Celui qui aime Ă  tuer les hommes ne peut rĂ©ussir Ă  rĂ©gner sur l’empire.
Dans les événements heureux, on préfÚre la gauche; dans les événements malheureux, on préfÚre la droite.
Le général en second occupe la gauche; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire qu’on le place suivant les rites funùbres.
Celui qui a tuĂ© une multitude d’hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funĂšbres.

Armies are tools of violence;
They cause men to hate and fear.
The sage will not join them.
His purpose is creation;
Their purpose is destruction.
Weapons are tools of violence,
Not of the sage;
He uses them only when there is no choice,
And then calmly, and with tact,
For he finds no beauty in them.
Whoever finds beauty in weapons
Delights in the slaughter of men;
And who delights in slaughter
Cannot content himself with peace.
So slaughters must be mourned
And conquest celebrated with a funeral.

Chapitre XXXII

32. Shapes

Le Tao est Ă©ternel et n’a pas de nom.
Quoiqu’il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les ĂȘtres viendront spontanĂ©ment se soumettre Ă  eux.
Le ciel et la terre s’uniront ensemble pour faire descendre une douce rosĂ©e, et les peuples se pacifieront d’eux-mĂȘmes sans que personne le leur ordonne.
DÚs que le Tao se fut divisé, il eut un nom.
Ce nom une fois Ă©tabli, il faut savoir se retenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est rĂ©pandu dans l’univers.
(Tous les ĂȘtres retournent Ă  lui) comme les riviĂšres et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.

The Way has no true shape,
And therefore none can control it.
If a ruler could control the Way
All things would follow
In harmony with his desire,
And sweet rain would fall,
Effortlessly slaking every thirst.
The Way is shaped by use,
But then the shape is lost.
Do not hold fast to shapes
But let sensation flow into the world
As a river courses down to the sea.

Chapitre XXXIII

33. Virtues

Celui qui connaĂźt les hommes est prudent.
Celui qui se connaĂźt lui-mĂȘme est Ă©clairĂ©.
Celui qui dompte les hommes est puissant.
Celui qui se dompte lui-mĂȘme est fort.
Celui qui sait se suffire est assez riche.
Celui qui agit avec Ă©nergie est douĂ© d’une ferme volontĂ©.
Celui qui ne s’écarte point de sa nature subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne pĂ©rit pas jouit d’une (Ă©ternelle) longĂ©vitĂ©.

Who understands the world is learned;
Who understands the self is enlightened.
Who conquers the world has strength;
Who conquers the self has harmony.
Who is determined has purpose;
Who is contented has wealth.
Who defends his home may long endure;
Who surrenders his home may long survive it.

Chapitre XXXIV

34. Control

Le Tao s’étend partout; il peut aller Ă  gauche comme Ă  droite.
Tous les ĂȘtres comptent sur lui pour naĂźtre, et il ne les repousse point.
Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point.
Il aime et nourrit tous les ĂȘtres, et ne se regarde pas comme leur maĂźtre.
Il est constamment sans dĂ©sirs: on peut l’appeler petit.
Tous les ĂȘtres se soumettent Ă  lui, et il ne se regarde pas comme leur maĂźtre: on peut l’appeler grand.
De là vient que, jusqu’à la fin de sa vie, le saint homme ne s’estime pas grand.
C’est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.

The Way flows and ebbs, creating and destroying,
Implementing all the world, attending to the tiniest details,
Claiming nothing in return.
It nurtures all things,
Though it does not control them;
It has no intention,
So it seems inconsequential.
It is the substance of all things;
Though it does not control them;
It has no exception,
So it seems all-important.
The sage would not control the world;
He is in harmony with the world.

Chapitre XXXV

35. Peace

Le saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de l’empire accourent à lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal; il leur procure la paix, le calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent l’étranger qui passe.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et l’on ne peut le voir; on l’écoute et l’on ne peut l’entendre; on l’emploie et l’on ne peut l’épuiser.

If you offer music and food
Strangers may stop with you;
But if you accord with the Way
All the people of the world will keep you
In safety, health, community, and peace.
The Way lacks art and flavour;
It can neither be seen nor heard,
But its benefit cannot be exhausted.

Chapitre XXXVI

36. Opposition

Lorsqu’une crĂ©ature est sur le point de se contracter, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans l’origine elle a eu de l’expansion.
Est-elle sur le point de s’affaiblir, (on reconnaüt) avec certitude que dans l’origine elle a eu de la force.
Est-elle sur le point de dĂ©pĂ©rir, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans l’origine elle a eu de la splendeur.
Est-elle sur le point d’ĂȘtre dĂ©pouillĂ©e de tout, (on reconnaĂźt) avec certitude que dans l’origine elle a Ă©tĂ© comblĂ©e de dons.
Cela s’appelle (une doctrine Ă  la fois) cachĂ©e et Ă©clatante.
Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abĂźmes; l’arme acĂ©rĂ©e du royaume ne doit pas ĂȘtre montrĂ©e au peuple.

To reduce someone’s influence, first expand it;
To reduce someone’s force, first increase it;
To overthrow someone, first exalt them;
To take from someone, first give to them.
This is the subtlety by which the weak overcome the strong:
Fish should not leave their depths,
And swords should not leave their scabbards.

Chapitre XXXVII

37. Tranquillity

Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n’y a rien qu’il ne fasse.
Si les rois et les vassaux peuvent le conserver, tous les ĂȘtres se convertiront.
Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai Ă  l’aide de l’ĂȘtre simple qui n’a pas de nom (c’est-Ă -dire le Tao).
L’ĂȘtre simple qui n’a pas de nom, il ne faut pas mĂȘme le dĂ©sirer. L’absence de dĂ©sirs procure la quiĂ©tude.
Alors l’empire se rectifie de lui-mĂȘme.
LIVRE II.

The Way takes no action, but leaves nothing undone.
When you accept this
The world will flourish,
In harmony with nature.
Nature does not possess desire;
Without desire, the heart becomes quiet;
In this manner the whole world is made tranquil.

Chapitre XXXVIII

38. Ritual

Les hommes d’une vertu supĂ©rieure ignorent leur vertu; c’est pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes d’une vertu infĂ©rieure n’oublient pas leur vertu; c’est pourquoi ils n’ont pas de vertu.
Les hommes d’une vertu supĂ©rieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes d’une vertu infĂ©rieure la pratiquent avec intention.
Les hommes d’une humanitĂ© supĂ©rieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes d’une Ă©quitĂ© supĂ©rieure la pratiquent avec intention.
Les hommes d’une urbanitĂ© supĂ©rieure la pratiquent et personne n’y rĂ©pond; alors ils emploient la violence pour qu’on les paye de retour.
C’est pourquoi l’on a de la vertu aprĂšs avoir perdu le Tao; de l’humanitĂ© aprĂšs avoir perdu la vertu; de l’équitĂ© aprĂšs avoir perdu l’humanitĂ©; de l’urbanitĂ© aprĂšs avoir perdu l’équitĂ©.
L’urbanitĂ© n’est que l’écorce de la droiture et de la sincĂ©ritĂ©; c’est la source du dĂ©sordre.
Le faux savoir n’est que la fleur du Tao et le principe de l’ignorance.
C’est pourquoi un grand homme s’attache au solide et laisse le superficiel.
Il estime le fruit et laisse la fleur.
C’est pourquoi il rejette l’une et adopte l’autre.

Well established hierarchies are not easily uprooted;
Closely held beliefs are not easily released;
So ritual enthralls generation after generation.
Harmony does not care for harmony, and so is naturally attained;
But ritual is intent upon harmony, and so can not attain it.
Harmony neither acts nor reasons;
Love acts, but without reason;
Justice acts to serve reason;
But ritual acts to enforce reason.
When the Way is lost, there remains harmony;
When harmony is lost, there remains love;
When love is lost, there remains justice;
But when justice is lost, there remains ritual.
Ritual is the end of compassion and honesty,
The beginning of confusion;
Belief is a colourful hope or fear,
The beginning of folly.
The sage goes by harmony, not by hope;
He dwells in the fruit, not the flower;
He accepts substance, and ignores abstraction.

Chapitre XXXIX

39. Support

Voici les choses qui jadis ont obtenu l’UnitĂ©.
Le ciel est pur parce qu’il a obtenu l’UnitĂ©.
La terre est en repos parce qu’elle a obtenu l’UnitĂ©.
Les esprits sont douĂ©s d’une intelligence divine parce qu’ils ont obtenu l’UnitĂ©.
Les vallĂ©es se remplissent parce qu’elles ont obtenu l’UnitĂ©.
Les dix mille ĂȘtres naissent parce qu’ils ont obtenu l’UnitĂ©.
Les princes et rois sont les modĂšles du monde parce qu’ils ont obtenu l’UnitĂ©.
VoilĂ  ce que l’unitĂ© produit.
Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait;
Si la terre perdait son repos, elle s’écroulerait;
Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s’anĂ©antiraient;
Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient;
Si les dix mille ĂȘtres ne naissaient plus, ils s’éteindraient;
Si les princes et les rois s’enorgueillissaient de leur noblesse et de leur Ă©lĂ©vation, et cessaient d’ĂȘtre les modĂšles (du monde), ils seraient renversĂ©s.
C’est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine; les hommes Ă©levĂ©s regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement.
De lĂ  vient que les princes et les rois s’appellent eux-mĂȘmes orphelins, hommes de peu de mĂ©rite, hommes dĂ©nuĂ©s de vertu.
Ne montrent-ils pas par lĂ  qu’ils regardent la roture comme leur vĂ©ritable origine? Et ils ont raison!
C’est pourquoi si vous dĂ©composez un char, vous n’avez plus de char.
(Le sage) ne veut pas ĂȘtre estimĂ© comme le jade, ni mĂ©prisĂ© comme la pierre.

In mythical times all things were whole:
All the sky was clear,
All the earth was stable,
All the mountains were firm,
All the riverbeds were full,
All of nature was fertile,
And all the rulers were supported.
But, losing clarity, the sky tore;
Losing stability, the earth split;
Losing strength, the mountains sank;
Losing water, the riverbeds cracked;
Losing fertility, nature disappeared;
And losing support, the rulers fell.
Rulers depend upon their subjects,
The noble depend upon the humble;
So rulers call themselves orphaned, hungry and alone,
To win the people’s support.

Chapitre XL

40. Motion and Use

Le retour au non-ĂȘtre (produit) le mouvement du Tao.
La faiblesse est la fonction du Tao.
Toutes les choses du monde sont nĂ©es de l’ĂȘtre; l’ĂȘtre est nĂ© du non-ĂȘtre.

The motion of the Way is to return;
The use of the Way is to accept;
All things come from the Way,
And the Way comes from nothing.

Chapitre XLI

41. Following

Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zÚle.
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantÎt ils le conservent, tantÎt ils le perdent.
Quand les lettrĂ©s infĂ©rieurs ont entendu parler du Tao, imi ils le tournent en dĂ©rision. S’ils ne le tournaient pas en dĂ©rision, il ne mĂ©riterait pas le nom de Tao.
C’est pourquoi les anciens disaient:
Celui qui Ă  l’intelligence du Tao paraĂźt enveloppĂ© de tĂ©nĂšbres.
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré.
Celui qui est Ă  la hauteur du Tao ressemble Ă  un homme vulgaire.
L’homme d’une vertu supĂ©rieure est comme une vallĂ©e.
L’homme d’une grande puretĂ© est comme couvert d’opprobre.
L’homme d’un mĂ©rite immense paraĂźt frappĂ© d’incapacitĂ©.
L’homme d’une vertu solide semble dĂ©nuĂ© d’activitĂ©.
Lihomme simple et vrai semble vil et dégradé.
C’est un grand carrĂ© dont on ne voit pas les angles; un grand vase qui semble loin d’ĂȘtre achevĂ©; une grande voix dont le son est imperceptible; une grande image dont on n’aperçoit point la forme!
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prĂȘter (secours aux ĂȘtres) et les conduire Ă  la perfection.

When the great man learns the Way, he follows it with diligence;
When the common man learns the Way, he follows it on occasion;
When the mean man learns the Way, he laughs out loud;
Those who do not laugh, do not learn at all.
Therefore it is said:
Who understands the Way seems foolish;
Who progresses on the Way seems to fail;
Who follows the Way seems to wander.
For the finest harmony appears plain;
The brightest truth appears coloured;
The richest character appears incomplete;
The bravest heart appears meek;
The simplest nature appears inconstant.
The square, perfected, has no corner;
Music, perfected, has no melody;
Love, perfected, has no climax;
Art, perfected, has no meaning.
The Way can be neither sensed nor known:
It transmits sensation and transcends knowledge.

Chapitre XLII

42. Mind

Le Tao a produit un; un a produit deux; deux a produit trois; trois a produit tous les ĂȘtres.
Tous les ĂȘtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatĂ©riel forme l’harmonie.
Ce que les hommes dĂ©testent, c’est d’ĂȘtre orphelins, imparfaits, dĂ©nuĂ©s de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mĂȘmes.
C’est pourquoi, parmi les ĂȘtres, les uns s’augmentent en se diminuant; les autres se diminuent en s’augmentant.
Ce que les hommes enseignent, je l’enseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles n’obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.

The Way bears sensation,
Sensation bears memory,
Sensation and memory bear abstraction,
And abstraction bears all the world;
Each thing in the world bears feeling and doing,
And, imbued with mind, harmony with the Way.
As others have taught, so do I teach,
“Who loses harmony opposes nature”;
This is the root of my teaching.

Chapitre XLIII

43. Overcoming

Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Le non-ĂȘtre traverse les choses impĂ©nĂ©trables. C’est par lĂ  que je sais que le non-agir est utile.
Dans l’univers, il y a bien peu d’hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir.

Water overcomes the stone;
Without substance it requires no opening;
This is the benefit of taking no action.
Yet benefit without action,
And experience without abstraction,
Are practiced by very few.

Chapitre XLIV

44. Contentment

Qu’est-ce qui nous touche de plus prùs, de notre gloire ou de notre personne?
Qu’est-ce qui nous est le plus prĂ©cieux, de notre personne ou de nos richesses?
Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre?
C’est pourquoi celui qui a de grandes passions est nĂ©cessairement exposĂ© Ă  de grands sacrifices.
Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement de grandes pertes.
Celui qui sait se suffire est Ă  l’abri du dĂ©shonneur.
Celui qui sait s’arrĂȘter ne pĂ©riclite jamais.
Il pourra subsister longtemps.

Health or reputation: which is held dearer?
Health or possessions: which has more worth?
Profit or loss: which is more troublesome?
Great love incurs great expense,
And great riches incur great fear,
But contentment comes at no cost;
Who knows when to stop
Does not continue into danger,
And so may long endure.

Chapitre XLV

45. Quiet

(Le Saint) est grandement parfait, et il paraüt plein d’imperfections; ses ressources ne s’usent point.
Il est grandement plein, et il paraĂźt vide; ses ressources · ne s’épuisent point.
Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude.
Il est grandement ingénieux, et il paraßt stupide.
Il est grandement disert, et il paraĂźt bĂšgue.
Le mouvement triomphe du froid; le repos triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modùle de l’univers.

Great perfection seems incomplete,
But does not decay;
Great abundance seems empty,
But does not fail.
Great truth seems contradictory;
Great cleverness seems stupid;
Great eloquence seems awkward.
As spring overcomes the cold,
And autumn overcomes the heat,
So calm and quiet overcome the world.

Chapitre XLVI

46. Horses

Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs.
f Depuis que le Tao ne rĂšgne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontiĂšres.
Il n’y a pas de plus grand crime que de se livrer Ă  ses dĂ©sirs.
Il n’y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
il Il n’y a pas de plus grande calamitĂ© que le dĂ©sir d’acquĂ©rir.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.

When a nation follows the Way,
Horses bear manure through its fields;
When a nation ignores the Way,
Horses bear soldiers through its streets.
There is no greater mistake than following desire;
There is no greater disaster than forgetting contentment;
There is no greater sickness than seeking attainment;
But one who is content to satisfy his needs
Finds that contentment endures.

Chapitre XLVII

47. Knowing

Sans sortir de ma maison, je connais l’univers; sans regarder par ma fenĂȘtre, Je dĂ©couvre les voies du ciel.
Plus l’on s’éloigne et moins l'on apprend.
C’est pourquoi le sage arrive (oĂč il veut) sans marcher; il nomme les objets sans les voir; sans agir, il accomplit de grandes choses.

Without taking a step outdoors
You know the whole world;
Without taking a peep out the window
You know the colour of the sky.
The more you experience,
The less you know.
The sage wanders without knowing,
Sees without looking,
Accomplishes without acting.

Chapitre XLVIII

48. Inaction

Celui qui se livre Ă  l’étude augmente chaque jour (ses connaissances).
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour (ses passions).
Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu’à ce qu’il soit arrivĂ© au non-agir.
Dùs qu’il pratique le non-agir, il n’y a rien qui lui soit impossible.
C’est toujours par le non-agir que l’on devient le maütre de l’empire.
Celui qui aime à agir est incapable de devenir le maütre de l’empire.

The follower of knowledge learns as much as he can every day;
The follower of the Way forgets as much as he can every day.
By attrition he reaches a state of inaction
Wherein he does nothing, but nothing remains undone.
To conquer the world, accomplish nothing;
If you must accomplish something,
The world remains beyond conquest.

Chapitre XLIX

49. People

Le Saint n’a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple.
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux; celui qui n’est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. C’est là le comble de la vertu.
Celui qui est sincĂšre, il le traitĂ© comme un homme sincĂšre; celui qui n’est pas sincĂšre, il le traitĂ© aussi comme un homme sincĂšre. C’est lĂ  le comble de la sincĂ©ritĂ©.
Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mĂȘmes sentiments pour tous.
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux.
Le Saint regarde le peuple comme un enfant.

The sage does not distinguish between himself and the world;
The needs of other people are as his own.
He is good to those who are good;
He is also good to those who are not good,
Thereby he is good.
He trusts those who are trustworthy;
He also trusts those who are not trustworthy,
Thereby he is trustworthy.
The sage lives in harmony with the world,
And his mind is the world’s mind.
So he nurtures the worlds of others
As a mother does her children.

Chapitre L

50. Death

L’homme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort.
À peine est-il nĂ© que ces treize causes de mort l’entraĂźnent rapidement au trĂ©pas.
Quelle en est la raison? C’est qu’il veut vivre avec trop d’intensitĂ©.
Or j’ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocĂ©ros, ni le tigre.
S’il entre dans une armĂ©e, il n’a besoin ni de cuirasse, ni d’armes.
Le rhinocĂ©ros ne saurait oĂč le frapper de sa corne, le tigre oĂč le dĂ©chirer de ses ongles, le soldat oĂč le percer de son glaive.
Quelle en est la cause? Il est à l’abri de la mort!

Men flow into life, and ebb into death.
Some are filled with life;
Some are empty with death;
Some hold fast to life, and thereby perish,
For life is an abstraction.
Those who are filled with life
Need not fear tigers and rhinos in the wilds,
Nor wear armour and shields in battle;
The rhinoceros finds no place in them for its horn,
The tiger no place for its claw,
The soldier no place for a weapon,
For death finds no place in them.