Tao-te-king / Tao Te Ching — ĐœĐ° Ń„ĐžĐœŃĐșĐŸĐŒ Đž ЮатсĐșĐŸĐŒ ŃĐ·Ń‹Đșах

Đ€ĐžĐœŃĐșĐŸ-ЮатсĐșая ĐșĐœĐžĐłĐ°-Đ±ĐžĐ»ĐžĐœĐłĐČĐ°

Laotse

Tao-te-king

Lao-tse

Tao Te Ching

LĂ€nsimaalaisten tulkintojen mukaan suomentanut Pekka Ervast

Piao Yu-suen

1. Taon mÀÀritys

1

Se Tao, jota voidaan mÀÀritellÀ, ei ole Ikuinen Tao.
Se nimi, joka voidaan mainita, ei ole Taon todellinen nimi.
Se Tao, joka oli ennen taivasta ja maata, on nimetön ei-olevainen. Nimellinen olevainen on kaikkien olioiden Äiti.
SentÀhden ihminen etsii ei-olevaisen EnsimÀistÀ Mysteriota, kun olevainen nÀyttÀÀ hÀnelle, mitÀ ei-olevaisesta on syntynyt.
Olevainen ja ei-olevainen ovat yhtÀ kaikessa muussa kuin nimessÀ.
TÀtÀ nÀennÀisten vastakohtien samaisuutta minÀ nimitÀn Syvyydeksi, suureksi Pohjattomuudeksi, Kummastuksen Avonaiseksi Oveksi.

Det Tao, som kan defineres, er ikke det absolutte Tao.
Det navn, som kan udtales, er ikke det evige navn.
Det, som er uden navn, er fader til himmel og jord.
Det, som kan nĂŠvnes, er moder til alle ting.
Den, som ikke sĂžger, kan se det skjulte.
Den, som sĂžger, ser kun det synlige.
Disse to ting udspringer af samme kilde, men er forskellige af navn.
Tilsammen udgĂžr de mĂžrket,
MĂžrke inden i mĂžrke.
Porten til alle gÄder.

2. TĂ€ydelliseksi tuleminen

2

Kun maailma puhuu kauneuden kauneudesta, silloin on rumuuskin samassa mÀÀritelty.
Kun hyvyys nÀhdÀÀn hyvÀksi, on pahakin heti selvÀnÀ.
Siten olevainen ja ei-olevainen kumpikin herÀttÀÀ toisen esiin; samoinkuin vaikea ja helppo, kaukainen ja lÀheinen, korkea ja matala, kimakka ja kumea, edellÀ kulkeva ja jÀlessÀ seuraava.
Viisas on ainoastaan tekemisissÀ sen kanssa, mikÀ on ennakkoluulotonta.
HÀn opettaa kÀyttÀmÀttÀ sanoja; hÀn työskentelee ponnistamatta; hÀn valmistaa omistamatta; hÀn toimii etsimÀttÀ toiminnan hedelmiÀ; hÀn suorittaa työnsÀ valmiiksi ottamatta lainaa; ja kun ei hÀn vÀitÀ mitÀÀn omakseen, ei voi sanoa hÀnen milloinkaan menettÀvÀn mitÀÀn.

Alle kan se, at det smukke er smukt, fordi der ogsÄ findes grimhed.
Alle ved, at det gode er godt, fordi der ogsÄ findes ondskab.
»At vÊre» og »ikke at vÊre» opstÄr pÄ samme tid.
Det svĂŠre og det lette definerer hinanden.
Det samme gĂžr langt og kort.
HĂžjt og lavt.
Lyd og stilhed.
Tid og rum.
Derfor gÄr den vise om uden at udrette noget og lÊrer uden ord.
Tingene kommer og gÄr uden ophÞr, de frembringer uden at besidde,
arbejder uden at krĂŠve lĂžn.
Arbejde udfĂžres og glemmes.
Derfor varer det evigt.

3. Ihmisten tyynnyttÀminen

3

Kateus vÀltetÀÀn, kun ei tehdÀ eroa ihmisten vÀlillÀ ansion nojalla.
Varkaus estyy, kun ei kalleuksiin panna arvoa.
Rauhaisana pysyy mieli, kun ei etsitÀ aistimien kiihdykkeitÀ.
Siten viisas hallitsee, vapauttamalla sydÀmensÀ himoista; antamalla vatsalleen tarpeeksi tyydytystÀ, lihaksilleen lepoa ja vahvistusta luillensa; varjelemalla maailmaa pahan tiedolta ja siten sen himoilta ja pelottamalla pahan tietÀjiÀ sitÀ kÀyttÀmÀstÀ.
Ei-toimintansa kautta hÀn toimii ja siten hÀn kaikkia hallitsee.

Ved ikke at ophÞje dygtige folk undgÄr man diskussion.
Ved ikke at se efter ophidsende ting undgÄr man uro i hjertet.
Den vise hersker derfor ved at tĂžmme sindet og fylde maven,
ved at slÊkke pÄ ambitionerne og styrke knoglerne.
Hvis folk mangler kundskab og behov,
vil de snedige ikke prÞve at »forbedre» dem.
Hvis intet ĂŠndres, vil alt vĂŠre godt.

4. Syytön

4

Tao on rajaton; sen syvyys on kaiken olevaisen alku.
Se tekee sÀrmÀiset kappaleet pyöreiksi; se saa aikaan jÀrjestyksen epÀjÀrjestyksestÀ; se pimentÀÀ loistavuuden, se on kokonaan hiljaa ja puhdas.
En tiedÀ, kuka sen synnytti. Se on vanhempi Jumalaa.

Tao er en tom beholder.
Det fyldes, men bliver aldrig fuldt.
Et uendeligt dyb, kilde til alle ting.
Det afrunder det skarpe, lĂžser det knyttede,
dÊmper det skinnende og gÄr i ét med stÞvet.
Skjult i dybet, men evigt til stede.
Jeg ved ikke, hvorfra det stammer.
Det er ĂŠldre end tiden.

5. Tyhjyyden arvo

5

Ei taivas eikÀ maa tunne erityistÀ mieltymystÀ; ne pitÀvÀt kaikkia ihmisiÀ ja olioita pyhinÀ uhrikuvina.
Viisas ihminen ei tee mitÀÀn eroa; hÀn pitÀÀ kaikkia ihmisiÀ olioina, jotka ovat tehdyt pyhiÀ tarkoituksia varten.
Taivaallinen avaruus on kuin palkeet; vaikka se ei sisÀllÀ mitÀÀn kiinteÀtÀ, ei se milloinkaan sorru kokoon, ja mitÀ enemmÀn se joutuu liikkeeseen, sitÀ enemmÀn se synnyttÀÀ.
Mutta paisunut ihminen tyhjentyy pian.
ItsehillintÀÀ parempi ei ole mikÀÀn.

Himmel og jord kender ikke til forskelsbehandling.
De behandler alt og alle som legetĂžj.
Heller ikke den vise gĂžr forskel.
Han omfatter alt og alle med ĂŠrbĂždighed.
Rummet mellem himmel og jord er som en blĂŠsebĂŠlg.
Dens udseende skifter, men ikke formen.
Jo mere den bevĂŠger sig, jo mere udretter den.
Jo flere ord, man udgyder, jo mere taber man vejret.
Det er bedst at holde fast ved det centrale.

6. Olioiden alku

6

Kuten laakson virta, niin olevaisen perusolemuskin on kuivumaton.
MinĂ€ sanon sitĂ€ Äitisyvyydeksi.
Äitisyvyyden liikuntoa sanon taivaan ja maan synnyttĂ€jĂ€ksi.
Ainiaan se pysyy, ja liikkuu ilman pÀÀmÀÀrÀÀ.

Taos rige vĂŠld tĂžmmes aldrig.
Det er kvinden, urmoderen.
Hendes skjulte skĂžd er himlens og jordens port.
Det er som et slĂžr, der lige anes.
Brug det, det vil aldrig svigte!

7. Valon salaaminen

7

SekÀ taivas ettÀ maa pysyvÀt kauan aikaa.
Se mikÀ saattaa ne niin kestÀviksi, on niiden vÀlinpitÀmÀttömyys pitkÀstÀ elÀmÀstÀÀn.
SentÀhden ne pysyvÀt.
Siten viisas, joka on itsestÀÀn vÀlittÀmÀtön, kuitenkin on suurin ihmisten joukossa; ja vaikkei hÀn huolehdi itsestÀÀn, hÀn kuitenkin sÀilyy.
HĂ€n on kaikkein epĂ€itsekkĂ€in ja sentĂ€hden – kaikkein paraimmassa turvassa.

Himmel og jord er evige.
Hvorfor er himmel og jord evige?
De er ufĂždte, derfor lever de evigt.
Den vise holder sig tilbage og kommer sÄledes i fÞrste rÊkke.
Han tager ikke hensyn til sig selv og bliver derfor Ă©t med andre.
Fordi han er uden personlige interesser, nÄr han mÄlet uden modstand.

8. Huokea luonto

8

Suurin hyve on kuin vesi.
Vesi on kaikkeen hyvÀ.
Se pÀÀsee pÀÀsemÀttömimpiinkin paikkoihin vaivatta.
SentÀhden se on Taon kaltainen.
Se on hyveellinen niinkuin sydÀn olemalla syvÀ.
Antamalla itsensÀ alttiiksi on sillÀ rakkauden hyve.
Se on hyveellinen kuin puhe olemalla luotettava.
Se on hyveellinen kuin hallitus puhdistaessaan ja jÀrjestÀessÀÀn.
Se on hyveellinen kuin palvelija kyvykkyydessÀÀn.
Se on hyveellinen kuin toiminta saapumalla aina oikeaan aikaan.
Ja koska se ei kilvoittele, ei sillÀ ole vihamiehiÀ.

Det hĂžjeste gode er som vand.
Vand giver liv til alt og sĂžger dog ikke opad.
Det udfylder de lave steder, som mennesker undgÄr.
Derfor er det som Tao.
I din bolig, hold dig ved jorden.
I dine tanker, trĂŠng dybt ind i sindet.
I samvĂŠr, vĂŠr venlig og mild.
I tale, vĂŠr oprigtig.
I afgĂžrelser, vĂŠr retfĂŠrdig.
i forretninger, vĂŠr dygtig.
I handling — afvent det rette þjeblik.
Den, der ikke gÄr imod, undgÄr modgang.

9. Yhdenvertaisuuden rakentamista

9

On parasta pidÀttÀytyÀ rikkauden tavoittelemisesta.
Alituinen kÀytteleminen ja teroittaminen kuluttaa loppuun kestÀvimmÀnkin kappaleen.
Jos talo on jalokiviÀ tÀynnÀ, kuka niitÀ suojelee?
Rikkaus ja kunnia tuottavat huolta sekÀ ylpeyttÀ.
VetĂ€ytyĂ€ takaisin, kun hyvĂ€ työ on tehty ja kunnia on lĂ€hestymĂ€isillÀÀn, – kas siinĂ€ taivaan tie.

Det er bedre at stoppe, fĂžr buen er helt spĂŠndt.
SkĂŠrpes bladet for ofte, bliver det lettere slĂžvt.
Et lager af guld og jade kan ingen bevogte.
SĂžg rigdom og hĂŠder, og ulykke vil fĂžlge.
TrÊk dig tilbage, nÄr arbejdet er udfÞrt.
SÄledes gÞr stjernerne og planeterne pÄ himlen.

10. MikÀ on mahdollista

10

SÀilyttÀmÀllÀ luonnolliset ja henkiset voimansa ja hyveensÀ on mahdollista olla hÀviÀmÀttÀ.
Himoja hillitsemÀllÀ ja antamalla jalouden hallita on mahdollista pysyÀ lapsena.
Puhdistamalla sielun silmÀÀ epÀpuhtaasta on mahdollista pysyÀ saastuttamattomana.
Ohjaamalla ihmisiÀ rakkauden avulla on mahdollista pysyÀ tuntemattomana.
Lakkaamatta kÀyttÀmÀllÀ taivaan portteja on mahdollista sÀilyÀ ruosteelta.
Olemalla kaikilta puolin lÀpinÀkyvÀ on mahdollista vaeltaa huomaamattomana.
Tuoda esiin ja sĂ€ilyttÀÀ, valmistaa omistamatta, toimia toivomatta palkintoa ja levittĂ€ytyĂ€ tuhlautumatta – tĂ€mĂ€ on korkeinta hyvettĂ€.

Ved at gÄ op i universet, kan du da undgÄ oplÞsning?
Ved at vĂŠre fuldt bevidst og helt optaget, kan du da blive som et lille barn?
Ved at rense og lutre sindets dyb, kan du da blive fri for fejl?
NÄr du elsker og leder folket, kan du da undgÄ at Êndre naturen?
NĂ„r himlens porte Ă„bnes og lukkes, kan du da indtage en kvindes stilling?
Ved at opfatte og vĂŠre for alle ting, kan du da undlade at gĂžre noget?
At skabe og fostre,
at frembringe uden at erhverve,
at arbejde uden at forlange lĂžn,
at have indflydelse uden at bruge magt,
det er at leve i overensstemmelse med livets inderste hemmelighed.

11. Tyhjyyden hyöty

11

VaununpyörÀn kolmekymmentÀ puolapuuta, jotka yhtyvÀt keskukseen, tekee hyödyllisiksi keskellÀ oleva lÀpi, missÀ tyhjyys vallitsee.
Savesta tehdyt astiat ovat hyödyksi onttoutensa tÀhden.
Ovet ja akkunat ovat rakennukselle hyödyksi, sentÀhden ettÀ ne ovat otetut seinÀstÀ pois.
Olevainen on siis ansiokas, mutta ei-olevainen on hyödyksi.

Tredive eger forenes i hjulets nav;
det er hullet i navet, der gĂžr hjulet nyttigt.
Man former et kar af ler;
det er tomrummet indeni, der gĂžr det nyttigt.
Man hugger dĂžre og vinduer til et hus;
det er hullerne, der gĂžr det nyttigt.
Udbytte fÄr man altsÄ af det, som er der,
nytte af det, som ikke er der.

12. Ovien sulkeminen

12

Valo sokaisee ihmisen silmÀt; ÀÀni tekee hÀnet kuuroksi; maku turmelee suulaen; metsÀstys tekee ihmisen villiksi; ja kalleudet koettelevat hÀntÀ.
SentÀhden viisas pitÀÀ sielustaan huolta eikÀ aistimista.
Aistimensa hÀn laiminlyö, mutta sielun hÀn ottaa molempiin kÀsiinsÀ.

Farverne blĂŠnder Ăžjet.
Tonerne dĂžver Ăžret.
Smagsstofferne fordĂŠrver gaflen.
VĂŠddelĂžb og jagt gĂžr sindet vildt.
Kostbarheder leder et menneske pÄ vildspor.
Derfor ledes den vise af sindet, ikke af synet.
Han slipper dette og fastholder hint.

13. Lankeemisen estÀminen

13

Kunnia ja hÀpeÀ ovat yhtÀ pelottavia.
Onni ja onnettomuus ovat tekemisissÀ ruumiillisen personallisuuden kanssa.
TÀmÀ on mitÀ kunniasta ja hÀpeÀstÀ sanotaan: hÀpeÀ on nöyryytystÀ, jota pelÀtÀÀn, olkoon se lÀhellÀ tai kaukana.
Siten kunniata ja hÀpeÀtÀ ei voi eroittaa pelosta, jota ne molemmat saavat aikaan.
TÀmÀ on mitÀ onnesta ja onnettomuudesta sanotaan: ruumiillista personallisuutta vain onni ja onnettomuus kohtaavat ja sen kautta ne tulevat.
SillÀ kuinka minÀ ilman ruumista voisin kÀrsiÀ onnettomuutta tai sen vastakohtaa?
SentÀhden hyvÀn onnen sattuman kautta saattaa ihminen jonkun aikaa hallita maailmaa.
Mutta rakkauden voimalla saattaa hÀn hallita maailmaa ainiaan.

Find dig villigt i det uundgÄelige.
Find dig i det nĂždvendige som menneskets lod.
Hvad menes med at ”finde sig villigt i det uundgĂ„elige”?
Find dig i at vĂŠre uden betydning.
VĂŠr ligeglad med tab og gevinst.
Det kaldes at ”finde sig villigt i det uundgĂ„elige”.
Hvad menes med at ”finde sig i det nþdvendige som menneskets lod”?
Det nĂždvendige er et udslag af kroppens eksistens.
Uden krop, hvordan skulle man da kunne fĂžle det nĂždvendige?
Overgiv dig villigt.
SĂ„ kan du sĂŠttes til at styre universet.
Elsk verden som dit eget indre,
sÄ kan du tillidsfuldt drage omsorg for alt.

14. Tyhjyyden ylistÀminen

14

I. Tasaisuus on se, mitÀ ei voi nÀhdÀ sitÀ katsellessa.
H. Hiljaisuus on se, mitÀ ei voi kuulla sitÀ kuunnellessa.
V. Harvinaisuus on se, mihin ei voi koskea sitÀ yrittÀessÀ.
NĂ€mĂ€ kun ovat eroittamattomat toisistaan, voi niitĂ€ pitÀÀ ykseytenĂ€ – IHV=Tao.
Se ei ole valaistu ylhÀÀllÀ eikÀ pimeÀ alhaalla.
Ă„Ă€retön toiminnassaan, se on kuitenkin nimetön. LĂ€htien ulos se menee itseensĂ€.
TÀmÀ on ilmenemÀttömÀn ilmeneminen, ei-olevaisen muoto.
TÀmÀ on mittaamaton mysterio. Sen edellÀ kÀytÀessÀ, ei sen kasvoja nÀy; sitÀ seuratessa ei sen selkÀÀ huomaa.
Kuitenkin elÀmÀnsÀ ohjaaminen Taon vanhan tiedon mukaan on tien löytÀmistÀ.

Se! Det kan ikke ses — det er uden form.
Lyt! Det kan ikke hþres — det er lydlþst.
Grib! Det kan ikke fattes — det er ubegribeligt.
Disse tre foreteelser kan ikke afgrĂŠnses,
derfor forenes de som udtryk for det ene.
Oppefra er det ikke klart.
Nedefra er det ikke dunkelt.
En ubrudt trÄd, som ikke kan beskrives.
Det vender tilbage til det, som ikke er.
Det er formen for det formlĂžse, en Ă„benbaring at det, som ikke kan Ă„benbares,
det kaldes uendeligt og ufatteligt.
NĂ„r vi mĂžder det, er det uden begyndelse.
NĂ„r vi fĂžlger det, er det uden ende.
FĂžlg det urgamle Tao.
BevĂŠg dig i overensstemmelse med det vĂŠrende.
At kende den gamle begyndelse er Taos vĂŠsen.

15. Hyveen esittÀminen

15

Muinaiset viisaat olivat taidokkaita ihmeellisessÀ syvyyksien tuntemuksessaan.
He olivat syvyydessÀÀn mittaamattomat; niin syviÀ he olivat, etten voi nostaa heitÀ mieleni silmÀin eteen.
He olivat varovaisia niinkuin sellainen, joka kulkee tulvavirran yli.
He olivat salaperÀisiÀ, niinkuin se, joka epÀilee kumppaneitaan.
He olivat varuillaan niinkuin se, joka matkustaa kaukana maastaan.
He olivat itseensÀ hÀipyviÀ niinkuin lumi, joka sulaa auringon paisteessa.
He olivat vaatimattomuudessaan niinkuin vastakaadetut puut.
He olivat alhaisia niinkuin laakso.
He olivat hÀmÀriÀ, niinkuin mutainen vesi.
Mutta eikö ihminen voi saattaa mutaista vettÀ kirkkaaksi pitÀmÀllÀ sitÀ alallaan?
Eikö ihminen voi saattaa kuollutta kappaletta elÀvÀksi uutterasti sitÀ liikuttamalla?
Ne, jotka seuraavat tÀtÀ TietÀ (Taoa), eivÀt ole itseÀÀn tÀynnÀ, ja ollen kaikkea omaisuutta vailla he kasvavat vanhoiksi tarvitsematta tulla oman tyhjyytensÀ tÀyttÀmiksi.

De gamle mestre var Ändrige, gÄdefulde, dybsindige, fintfÞlende.
Dybden at deres kundskab kan ikke loddes.
Fordi den var uden bund.
Derfor vil jeg forsĂžge at skildre dem.
De var forsigtige som den, der ved vintertid krydser en flod.
De var ÄrvÄgne som den, der er pÄ vagt mod fare.
De var opmÊrksomme som gÊsten pÄ besÞg.
De var eftergivende som isen, der er ved at smelte.
De var simple som utilhugget ved.
De var hule som huler.
De var uigennemsigtige som dyndet vand.
Hvem kan vente roligt, til dyndet synker til bunds?
Hvem kan vente roligt, indtil uroen opstÄr?
De, der fĂžlger Tao, sĂžger ikke opfyldelse.
De, der ikke sĂžger opfyldelse, drives ikke af behov for forandring.

16. Kotiinmeno

16

Kun olette itsestÀnne tyhjentÀneet kaiken, pysykÀÀ siinÀ, missÀ olette.
Kaikki oliot puhkeavat toimintaan sopusoinnussa ja minne nÀemme niiden palaavan?
Kukoistettuaan jonkun aikaa kaikki kuolee alas juuriinsa.
TÀtÀ palautumista omaan alkuperÀÀnsÀ sanotaan rauhaksi; se on antautumista vÀlttÀmÀttömÀn valtaan.
TÀtÀ antautumista vÀlttÀmÀttömÀn valtaan sanotaan sÀilymiseksi.
Joka tuntee tÀmÀn sÀilymisen, nimitetÀÀn valistuneeksi.
Joka ei tunne tÀtÀ sÀilymistÀ, hÀn pysyy yhÀ kurjuudessaan.
Joka tuntee tÀmÀn sÀilymisen, on suuri sielultaan.
Joka on suuri sielultaan, hÀn on totuudessa luja ja jÀrkÀhtÀmÀtön.
Ollen totuudessa luja, hÀn on kuningas.
Ollen kuningas, hÀn on taivaallinen.
Ollen taivaallinen, hÀn on Taosta.
Ollen Taosta, hÀn pysyy ainiaan; sillÀ vaikka hÀnen ruumiinsa hÀviÀÀ, ei hÀn kuitenkaan kÀrsi mitÀÀn pahaa.

TÞm dig selv for alt, sÄ vil sindet finde fred.
Alle ting opstÄr og forgÄr, og selvet ser, hvordan de vender tilbage.
De vokser og blomstrer og vender tilbage til deres rod.
Den, der vender tilbage til sin rod, finder fred.
Det er naturens mÄl.
Naturen ĂŠndrer ikke retning.
At kende det evige er at have indsigt.
Ikke at kende det evige fĂžrer til ulykke.
At kende det evige gĂžr sindet Ă„bent.
Et Ă„bent sind gĂžr hjertet Ă„bent.
Med Ă„bent hjerte vil man handle som en konge.
Som konge vil man nÄ det guddommelige.
Som guddommelig er man Ă©t med Tao.
Den, der er Ă©t med Tao, er evig.
Og selv om legemet oplĂžses,
vil Tao aldrig forgÄ.

17. Luonnollisena oleminen

17

Ihmiskunnan ensimÀisenÀ aikana tunnustivat ihmiset hallitsijoitaan.
Toisena aikana he palvoivat heitÀ ja imartelivat heitÀ.
Kolmantena aikana he pelkÀsivÀt heitÀ.
NeljÀntenÀ aikana he halveksivat heitÀ.
MissÀ usko puuttuu, ei luottamus herÀjÀ.
Kuinka varovaisia he olivat lausunnoissaan!
TehtyÀÀn hyvÀn teon, sanoivat he: »Kuinka perin luonnollisia me olemme!»

Det allerhĂžjestes eksistens anes nĂŠppe af mennesker.
Det nĂŠsthĂžjeste er det, de kender og elsker.
Derunder findes det, som frygtes.
Lavest stÄr det, der foragtes.
Den, der ikke viser tillid, vil man ikke stole pÄ.
NĂ„r handlinger udfĂžres uden unĂždig opmĂŠrksomhed,
vil folket sige: ”Vi gjorde det!”

18. Paikkaamista

18

»Kun suuri Tao on kadonnut, seuraa ihmisten kesken hyvÀntekevÀisyys ja velvollisuus lÀhimmÀistÀ kohtaan.»
Kun viisaus on yhtynyt kunniaan, on maailma tÀynnÀ pyytÀjiÀ.
Kun perhesiteet ovat katkaistut, niin lasten velvollisuus ja vanhempien hemmoittelu astuvat niiden tilalle.
Kun kansassa paljon kiistellÀÀn, silloin »isÀnmaan ystÀvÀt» rehoittavat.

NĂ„r det store Tao glemmes, opstĂ„r ”nĂŠstekĂŠrlighed” og ”pligt”.
NĂ„r klogskab og intelligens dukker frem, begynder det store hykleri.
NĂ„r slĂŠgtens sammenhold svĂŠkkes,
opstĂ„r ”sĂžnlig hengivenhed” og ”forĂŠldrekĂŠrlighed”.
NĂ„r landet er i oplĂžsning og kaos, trĂŠder ”trofaste tjenere” frem.

19. Luontoon palaaminen

19

JÀttÀmÀllÀ itsevanhurskautensa ja hylkÀÀmÀllÀ oman viisautensa ihmiset suunnattomasti parantuisivat.
KieltÀytymÀllÀ hyvÀntekevÀisyydestÀ ja »velvollisuudesta lÀhimÀistÀ kohtaan» he voisivat palata luonnollisiin suhteisiinsa.
Jos hylÀtÀÀn etevyys ja luovutaan voitosta, niin ihmisten kesken ei enÀÀ ole varkaita.
NÀiden kolmen asian[1] viljeleminen on rauennut tyhjiin, sentÀhden niiden pitÀisi mennÀ takaisin sinne, mistÀ tulivat.
Ja te sitten, esiintykÀÀ luonnollisessa yksinkertaisuudessanne, pitÀkÀÀ kiinni totuudesta, vastustakaa itsekkÀisyyttÀ ja vapautukaa kunnianhimosta.

Opgiv begavelse, lad klogskab fare.
Det vil vĂŠre hundrede gange bedre for alle.
Giv afkald pĂ„ ”nĂŠstekĂŠrlighed” og ”pligt”,
sÄ vil alle atter fÞle sig ansvarlige for alle.
Opgiv ambitioner, giv afkald pÄ udbytte, sÄ vil rÞvere og tyve forsvinde.
Det er ikke tilstrĂŠkkeligt med ydre former.
Det er vigtigere at se det ĂŠgte,
at leve i overensstemmelse med sin natur,
at opgive tanken pÄ sig selv
og holde begĂŠret i tĂžmme.

20. EtÀÀllÀ pysyttÀytyminen

20

JÀttÀkÀÀ pois oppinne ja vapautukaa murehtimisesta; eroitus varmuuden ja epÀvarmuuden vÀlillÀ ei ole niinkÀÀn suuri.
Auttavatko ne meitÀ eroittamaan hyvÀn ja pahan? SillÀ eroituksista tÀytyy aina pitÀÀ tarkkaa lukua.
Mutta voi! ihmiset eivÀt koskaan vapaudu tyhmyydestÀÀn.
He ovat tÀynnÀ kunnianhimoa kuten lÀÀvÀn sonni on himollisuutta tÀynnÀ.
MinÀ olen yksinÀinen ujoudessani, minÀ olen vailla kunnianhimoa, minÀ olen kehittymÀtön kuin pieni lapsi.
MinÀ olen ainoastaan orpo, eksynyt, koditon lapsi.
Kaikilla muilla on joukottain hyviÀ tavaroita, mutta minÀ olen kuin hyljÀtty.
Kuinka tyhmÀ ja yksinkertainen minÀ olen! Olen hÀmmÀstyksissÀ.
Kaikki muut sÀkenöivÀt nerollisuutta, minÀ olen yksinÀni hÀmÀryydessÀni.
Ihmiset ovat tÀynnÀ arvostelua; minÀ yksin olen tylsÀ.
Minua viskataan ympÀri kuin valtamerta; minÀ vyöryn enkÀ koskaan ole levossa.
Kaikilla on jotain tehtÀvÀÀ; minÀ yksin olen kykenemÀtön ja vailla ansiota.
MinÀ yksin olen vieraantunut ihmisistÀ, mutta minÀ riemuitsen Àitini helmassa!

Afskaf al lĂŠrdom, og du vil vĂŠre fri for bekymringer.
Er der forskel pÄ ja og nej?
Er der forskel pÄ godt og ondt?
Skal jeg respektere, hvad andre respekterer?
Det er tÄbeligt!
Nogle er optaget af den store offerfest.
Om forÄret gÄr nogle tur i parken og kravler op i tÄrnet.
Jeg alene driver omkring uden at vide, hvor jeg er.
Jeg er som et lille barn, der endnu ikke kan smile.
Jeg alene er uden noget hjem.
Andre har mere, end de behĂžver; jeg alene har intet.
Hvor tÄbelig er jeg ikke!
Hvor enfoldig!
Andre glimrer ved klĂžgt, jeg alene lever formĂžrkelse.
Andre er vÄgne og dygtige, jeg alene er slÞv og dum.
Jeg er som havet, jeg bÞlges af sted, uden mÄl og med, som den rastlÞse vind.
Andre har noget at udrette, jeg alene er ubrugelig og til besvĂŠr.
Jeg alene er ikke som de andre, fordi jeg ĂŠrer og nĂŠres af den store moder.

21. TyhjÀ lÀhde

21

Suurin hyve on Taon yksinkertaisessa seuraamisessa.
Koskematon ja tutkimaton on Tao.
Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin muotoja kÀsittÀvÀ.
Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin olioita sisÀltÀvÀ.
SyvÀ ja hÀmÀrÀ se on, mutta silti sillÀ on olemus, todellinen olemus, jossa on yhtenÀisyyttÀ.
Se on kaikissa olioissa niiden alusta saakka.
Kuinka minÀ tunnen olioiden alkuperÀn?
Tunnen Taon kautta.

Den stĂžrste dyd er at fĂžlge Tao og kun Tao.
Tao er urĂžrligt og uransageligt.
Det er urĂžrligt og uransageligt, og dog rummer det forbilleder til alt.
Det er urĂžrligt og uransageligt, og dog rummer det alle former.
Det er dybt og dunkelt, og dog indeholder det det vĂŠsentlige.
Dette vĂŠsentlige er virkeligt, det svigter aldrig.
Fra begyndelsen og til nu har dets navn levet.
Hele universet kan udledes at dette.
Hvorledes ved jeg, det er ophav til alt?
PĂ„ grund af Tao!

22. Pienten nostaminen

22

Joka sopeutuu, hÀn sÀilyy loppuun asti.
Joka taipuu, hÀn ojentuu suoraksi.
Joka tyhjentÀÀ itsensÀ, hÀn tÀyttyy.
Joka kuluttaa itsensÀ loppuun, hÀn uudistuu.
Joka alentaa itsensÀ, hÀn ylenee.
Joka ylentÀÀ itsensÀ, hÀn alenee.
SentÀhden Viisas riippuu yksinkertaisuudessa ja on kaikille esimerkkinÀ.
HÀn ei ole itsekÀs ja sentÀhden hÀn saa ylistystÀ.
HÀn ei ole turhamainen ja sentÀhden hÀn on arvossa.
HÀn ei ole ylpeÀ ja sentÀhden hÀntÀ kunnioitetaan.
Ja koskei hÀn kilpaile muitten kanssa, ei kukaan ole hÀnen vihamiehensÀ.
Vanha lause, »joka sopeutuu, hÀn sÀilyy loppuun saakka», ei totisesti ole turhaan sanottu.
EpÀilemÀttÀ hÀn on menevÀ kotiinsa rauhassa.

VĂŠr ufuldkommen, og du kan blive fuldkommen.
VÊr krum, og du er pÄ rette vej.
VĂŠr tom, og du kan blive fyldt.
VĂŠr slidt, og du kan blive fornyet.
Hav lidet, og du kan fÄ meget.
Hav meget, og du vil blive bedraget.
Derfor holder den vise sig til det ene og bliver et forbillede for alle.
Han er ikke prangende, derfor lĂŠgger man mĂŠrke til ham.
Han er ikke selvoptaget, derfor udmĂŠrker han sig.
Han praler ikke, derfor respekteres han.
Han er ikke hovmodig, derfor rager han frem.
Han strides ikke med andre, derfor strides ingen med ham.
Derfor sagde de gamle:
Kun det ufuldkomne kan blive fuld kom ment.
Er det et tomt ord?
VĂŠr i sandhed fuldkommen, og alle ting vil komme til dig.

23. YhtymÀttömyys

23

HillitkÀÀ puhettanne ja sÀilyttÀkÀÀ itsenne.
Pyörremyrsky ei kestÀ aamun yli eikÀ ankara sade pÀivÀn loppuun.
KenellÀ on valta nÀitÀ toimittaa paitsi taivaalla ja maalla?
Ja jos taivas ja maa ei voi niitÀ kauaksi pitkittÀÀ, kuinka ihminen sen saattaisi tehdÀ?
Jos joku ihminen on kaikissa asioissa sopusointuinen Taon kanssa, niin hÀn sen sopusointunsa kautta yhtyy Taoon.
Hyveellinen ihminen yhtyy hyveeseen, paheellinen ihminen yhtyy paheeseen.
Joka yhtyy Taoon, hÀnet taoistit ottavat vastaan ilolla.
Joka yhtyy hyveeseen, hÀnet hyveelliset ottavat vastaan ilolla.
Mutta joka yhtyy paheeseen, hÀntÀ paheelliset iloisesti paheella palvelevat.
SillÀ missÀ luottamusta puuttuu, siellÀ ei ole luottamusta vastassakaan.

Det er naturligt kun at sige lidt.
En hvirvelstorm vil ikke vare ved til nĂŠste dag,
et skybrud vil ikke vare dagen ud.
Det er himlen og jorden, der frembringer disse ting.
Og hvis himlen og jorden ikke kan blive ved,
hvordan skulle det da vĂŠre muligt for et menneske?
Den, som fĂžlger Tao, er Ă©t med Tao.
Den, som er dydig, bliver Ă©t med dyden.
Den, som farer vild, fĂžler sig fortabt.
Den, som er Ă©t med Tao, vil Tao fylde med glĂŠde.
Den, som er Ă©t med dyden, hos ham vil dyden tage varigt ophold.
Den, som er ét med vildfarelsen, vil vildfarelsen yderligere lede pÄ vildspor.
Den, som ikke viser tilstrĂŠkkelig troskab, vil ikke mĂžde tillid.

24. Kunnia, joka ei ole toivottava

24

Varpailla seisoessa ei voi pysyÀ alallaan.
VeljistÀÀn erilleen kulkiessa ei voi edistyÀ.
ItsensÀ nÀytteille pannen ei kukaan loista.
Itserakkaudella ei saavuteta kunnioitusta.
ItsensÀ ylistÀminen ei ole ansiota.
Joka itsensÀ korottaa, ei seiso korkealla.
Sellaiset asiat ovat Taolle mitÀ hylkyruoka ja ulostukset ovat ruumiille. Kaikkialla niitÀ inhotaan.
SentÀhden Taoa seuraava ihminen ei niihin takerru.

Den, som stÄr pÄ tÊerne, kan ikke holde balancen.
Den, som gÄr med skrÊvende ben, kan ikke komme frem.
Den, som fĂžrer sig frem, vil ikke blive oplyst.
Den selvretfĂŠrdige vil ikke blive respekteret.
Den, som praler, udretter intet.
Den, som maser sig frem, er ikke fremtrĂŠdende.
Ifþlge dem, der fþlger Tao, er disse ”overflþdig fþde og unþdvendig bagage”.
De bringer ikke lykke.
Derfor undgÄs de af dem, der fÞlger Tao.

25. Tyhjyyden kÀsittÀminen

25

Ennenkuin taivas ja maa olivat, oli luonnossa alkuolemus.
Se oli selkeÀ, se oli mittaamaton.
Se oli itseolevainen, se oli yhtenÀinen.
Se oli kaikkialla eikÀ se sietÀnyt rajoja.
SitĂ€ tĂ€ytyy pitÀÀ kaikkiallisena ÄitinĂ€.
Sen nimeÀ en tiedÀ, mutta sanon sitÀ Taoksi.
Jos minun tÀytyy sitÀ mÀÀritellÀ, niin sanon sitÀ rajattomaksi.
Kun se on rajaton, sanon sitÀ kÀsittÀmÀttömÀksi.
Kun se on kÀsittÀmÀtön, sanon sitÀ luoksepÀÀsemÀttömÀksi.
Kun se on luoksepÀÀsemÀtön, sanon sitÀ kaikkiallaolevaksi.
Tao siis on ylhÀinen, taivas on ylhÀinen, maa on ylhÀinen, kuningas on ylhÀinen.
Kaikkeudessa on neljÀ lajia ylhÀisyyttÀ ja niiden johto on yksi.
IhmistÀ johtaa maa, maata johtaa taivas, taivasta johtaa Tao, ja Taoa johtaa se itse.

Noget forunderligt fortĂŠttede sig,
fĂždt fĂžr himmel og jord,
i stilheden og det tomme rum,
eksisterende af sig selv og uforanderligt,
til stede overalt og i bevĂŠgelse.
Det mÄ anses for moder til universet.
Jeg kender ikke dets navn.
Jeg kalder det Tao.
Af mangel pÄ et bedre ord kalder jeg det uendeligt.
Da det er uendeligt, er det konstant i bĂžlgende bevĂŠgelse.
Det bĂžlger bort i det uendelige, og bĂžlgebevĂŠgelsen vender tilbage.
Derfor sagde de gamle:
Tao er mĂŠgtigt,
himlen er mĂŠgtig,
jorden er mĂŠgtig,
kongen er ogsÄ mÊgtig.
Disse er universets fire store magter, og kongen er en af dem.
Menneskets lov er jorden,
jordens lov er himlen,
himlens lov er Tao.
Taos lov er Tao.

26. Arvokkaisuuden hyve

26

Keveys perustuu painoon, liikunto perustuu lepotilaan.
SentÀhden viisas ei koskaan kadota arvokkaisuuttaan, vaan sÀilyttÀÀ rauhansa pÀivÀstÀ pÀivÀÀn.
Vaikka hÀnelle kuuluisi loistavia palatseja, asuisi hÀn niissÀ rauhallisesti ja kiintymÀttÀ niihin.
Voi, ettÀ kuningas, monen vaunun herra, kÀyttÀytyy kevytmielisesti keskellÀ valtakuntaansa!
KevytmielisyydellÀ hÀn kadottaa kansansa luottamuksen ja epÀvakaisuudella valtakuntansa.

Det tunge er roden til det lette, stilheden roden til bevĂŠgelse.
Derfor slipper den vise under sin rejse aldrig synet af det, han selv medbringer.
Selv om der er smukke ting at kaste blikket pÄ, forbliver han uberÞrt og rolig.
Hvorfor skulle en herre over mange vogne rive sig lĂžs fra sin plads i den store helhed?
Ved at rive sig lÞs blive man rodlÞs, ved at vÊre utÄlmodig mister man sin faste plads

27. Taitavuuden hyöty

27

HyvÀ kÀvelijÀ ei jÀtÀ tomua jÀlkeensÀ.
HyvÀ puhuja ei saa aikaan vÀittelyÀ.
HyvÀ laskija ei tarvitse laskupuikkoja.
HyvÀ sÀilyttÀjÀ ei tarvitse lukkoja eikÀ salpoja, eikÀ kukaan voi avata hÀnen jÀlkiÀnsÀ.
HyvÀ sitoja ei tarvitse köyttÀ, eikÀ kukaan voi irroittaa hÀnen jÀlkiÀnsÀ.
Viisas mies on toisten ihmisten vakava ja hyvÀ auttaja eikÀ hÀn hylkÀÀ ketÀÀn.
HÀn on alinomainen hyvÀ pelastaja. HÀn ei halveksi tai vihaa ketÀÀn.
HÀnen jÀrkensÀ on kaikkikÀsittÀvÀ.
HyvÀt ihmiset opettavat toisiaan ja pahoja ihmisiÀ he kÀyttÀvÀt aineksinaan.
Joka siis ei kunnioita opettajaansa eikÀ pitele aineksiaan hyvin, hÀn on vielÀ hairauksessa, vaikka hÀntÀ sanottaisiin viisaaksi.
TÀmÀ on yhtÀ tÀrkeÀtÀ kuin kummallista.

En god vandrer efterlader ingen spor.
En god taler gentager ikke sig selv.
En god regner behĂžver ingen tabeller.
En god dÞr behÞver ingen lÄs, alligevel kan ingen Äbne den.
En god binding behĂžver ingen knuder, alligevel kan ingen lĂžse den op.
SĂ„ledes tager den vise vare om sine medmennesker.
Han lader ingen i stikken.
Han drager omsorg for alt og alle og undlader intet.
Hvad er en god mand?
En dÄrlig mands lÊrer.
Hvad er en dÄrlig mand?
En god mands ansvar.
Hvis lĂŠreren ikke respekteres, og eleven ikke tilgodeses,
vil forblindelse opstÄ, hvor viis du end er.
Dette er mysteriets kerne.

28. Lapseksi tuleminen

28

Joka ollen mies, pysyy naisena, hÀn tulee kaikkeuden kanavaksi. Kun hÀn on kaikkeuden kanava, ei ikuinen hyve hÀntÀ koskaan jÀtÀ.
HĂ€n tulee uudestaan pieneksi lapseksi.
Joka tultuaan valoon pysyy hÀmÀryydessÀ, hÀn tulee kaikkeuden malliksi.
HÀnen ollessaan kaikkeuden malli, ei ikuinen hyve hÀntÀ sivuuta.
HÀn palaa takaisin kaikkitÀydellisyyteen.
Joka tuntien kunnian samalla jatkaa nöyryydessÀ olemistaan, hÀn tulee kaikkeuden laaksoksi.
HÀnen ollessaan kaikkeuden laakso tÀyttÀÀ hÀnet ikuinen hyve. HÀn palajaa ensimÀiseen olemukseen.
EnsimÀinen olemus on se, mikÀ moninaisuudessa saattaa aikaan lukemattomat asiat.
Viisas mies kÀsittÀÀ sen ja tulee hallitsijoista viisaimmaksi.
Vapaamielinen hallitus on sellainen, mikÀ ei halveksi eikÀ loukkaa ketÀÀn.

Glem ikke manddommens styrke, men bevar dog kvindens blidhed!
SĂ„ vil du blive som en flod, hvori alt strĂžmmer.
Den, der bliver som en altomfattende strĂžm, bliver uadskillelig fra den evige dyd.
Kend det lyse, men forbliv i mĂžrke!
SĂ„ vil du blive et forbillede for verden.
Den, der er et forbillede for verden, altid urokkelig og fast,
vender tilbage til det oprindelige.
Kend ĂŠrens tegn, men forbliv beskeden!
Da vil du blive som en dal, der rummer alt.
Som en dal, der rummer alt, altid fast og uudtĂžmmelig,
vil du vende tilbage til naturens form.
NĂ„r den naturlige form bearbejdes, bliver den brugbar.
NĂ„r den vise bruger den, bliver han fĂžrer for alle.
Derfor sagde de gamle: En stor trĂŠskĂŠrer skĂŠrer kun lidet.

29. Toimettomuus

29

Kun ihminen, joka tahtoo parantaa maailman, ottaa sen kÀteensÀ, niin minÀ ymmÀrrÀn, ettei siitÀ tule loppua.
HenkisiÀ astioita ei voida maailmassa muodostaa.
Joka tekee, hÀn hÀvittÀÀ.
Joka tarttuu, hÀn menettÀÀ.
SillÀ vÀlttÀmÀttÀ jos yksi edistyy, niin toinen jÀÀ jÀlkeen; jos yksi leimahtaa kuumaksi, niin toinen kÀy kylmÀksi; jos yksi vahvistuu, niin toinen heikkenee; jos yhtÀ autetaan, niin toista pilataan.
SentÀhden viisas jÀttÀÀ kaiken kiihkon, kevytmielisyyden ja prameuden.

Tror du, at man kan vinde herredĂžmmet over universet ved at forbedre det?
Jeg tror ikke, det lader sig gĂžre.
Universet er helligt.
Man kan ikke forbedre det.
Hvis man prĂžver at ĂŠndre det, vil man ĂždelĂŠgge det.
Hvis man prÞver at fÄ hold pÄ det, vil man tabe det
For snart gÄr det frem, snart tilbage; snart blÊser det varmt, snart koldt; snart bliver man styrket, snart svÊkket.
Snart gÄr det op, snart ned.
Derfor undgÄr den vise udskejelser, Þdselhed og selvhÊvdelse.

30. Taistelusta vÀistyminen

30

Joka antaa apua kuninkaalle Taon kautta, hÀn saa kansan alistumaan aseita kÀyttÀmÀttÀ. Aseiden kÀyttö on oma kostonsa.
Okapensaita ja orjantappuroita rehoittaa siinÀ, missÀ legioonat ovat majailleet.
Huonot vuodet seuraavat liikkuvien armeijain kintereillÀ.
HyvÀ sotamies on urhoollinen, kun asema vaatii, mutta hÀn ei pane itseÀÀn alttiiksi vallan vuoksi.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei sorra.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei kerskaile.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei ole ylimielinen.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei ole halpamainen.
Urhoollinen hÀn on, kun tilaisuus vaatii, mutta hÀn ei kiivastu.
Oliot vanhentuvat liiallisen kÀytön kautta. TÀtÀ sanotaan ei-Taoksi.
MikÀ on ei-Tao, se piankin joutuu hukkaan.

NÄr du rÄder en konge efter Taos principper,
rÄd ham da ikke til at bruge magt mod universet.
Det vil kun fremkalde modstand.
Torne og tidsler vokser frem, hvor hĂŠre er draget forbi.
Hunger-Ă„r fĂžlger efter hĂŠrtog.
GÞr kun, hvad der mÄ gÞres.
Udnyt ikke overmagt.
OpnÄ resultater, men pral ikke af dem.
OpnÄ resultater, men triumfér ikke.
OpnÄ resultater, men vÊr ikke stolt.
OpnÄ resultater, fordi det er naturens lov.
OpnÄ resultater, men uden vold.
Voldsom kraft efterfÞlges af mangel pÄ styrke.
Det er ikke Taos vej.
Det, som gÄr imod Tao, dÞr snart.

31. Sodan lopettaminen

31

Aseet, olkoot kuinka koreat, eivÀt ole onnen lÀhteitÀ, vaan kaikkien pelkÀÀmiÀ.
SentÀhden Taon mies ei oleskele siellÀ, missÀ sellaisia on.
Kunnon ihminen asettaa kotonaan kunniapaikan vasemmalle puolelleen; mutta sotilas taisteluun mennessÀÀn antaa kunniata oikealle puolelleen.
SillÀ aseet ovat pahanenteisiÀ kappaleita ja valistunut mies ei niitÀ kÀytÀ, paitsi kun hÀn ei muuta voi.
HÀnen suuri halunsa on rauha eikÀ hÀn riemuitse voitosta.
Voiton ilo on ilo ihmiselÀmÀn menettÀmisestÀ.
Joka iloitsee verenvuodosta, ei kelpaa maata hallitsemaan.
Kun rauha ja ilo on maassa, pidetÀÀn vasenta puolta arvossa, mutta kun kÀy huonosti, annetaan oikealle kunnia.
Kenraaliadjutantti on sentÀhden vasemmalla puolella, mutta pÀÀkenraali oikealla.
MinÀ kÀsitÀn, ettÀ tÀmÀ on samanlainen tapa kuin hautajaisissa kÀytetÀÀn.
Joka on tilaisuudessa tappamaan monta ihmistÀ, hÀn on syynÀ syvÀÀn suruun ja kyyneleihin.
SentÀhden voittoisa sotajoukko noudattaa hautajaissaaton jÀrjestystÀ.

Gode vÄben er kilde til frygt, de afskys af alle.
Derfor vil den, der fĂžlger Tao, aldrig bruge dem.
Den vise foretrĂŠkker den venstre side, krigeren foretrĂŠkker den hĂžjre.
For vÄben er ulykkens redskaber.
Den vise bruger dem ikke, nÄr det er nÞdvendigt.
Hans stĂžrste Ăžnske er at bringe fred og ro,
og han har ingen glĂŠde af at sejre i krig.
Den, der glÊder sig over sejr i krig, glÊder sig over drab pÄ mennesker.
Og den, der glÊder sig over drab pÄ mennesker, kan ikke nÄ sit hÞjeste mÄl.
Ved lykkelige lejligheder er hĂŠderspladsen til venstre, i sĂžrgelige tider til hĂžjre.
I hÊren stÄr den nÊstkommanderende pÄ venstre flÞj, hÊrfÞreren pÄ hÞjre.
Dette viser, at krig arrangeres som en begravelse.
NĂ„r mange mennesker er blevet drĂŠbt, sĂžmmer sig sorg og bitter medynk.
Derfor mÄ en sejr afvikles pÄ samme mÄde som en begravelse.

32. JÀrkevÀ hyve

32

Ehdottomalla Taolla ei ole nimeÀ.
Mutta vaikka se on nÀin vÀhÀarvoinen alkuperÀisessÀ yksinkertaisuudessaan, ei maailma uskalla sitÀ halventaa.
Jos kuningas voisi pitÀÀ sitÀ kÀdessÀÀn, niin maailma vapaaehtoisesti alistuisi hÀnelle.
Taivas ja maa tekisivÀt liiton hÀntÀ elÀttÀÀkseen.
Ilman pakoitusta ihmiset rauhassa menisivÀt omille luonnonomaisille paikoilleen.
Jos hÀn jÀrjestÀisi niitÀ arvonimien ja nimitysten avulla, niin hÀn hankkisi itselleen nimen.
Mutta jos hÀn tekee viisaasti, jÀttÀÀ hÀn nimen ja vÀlttÀÀ siten luokittelun pahan.
Tao on maailmalle mitÀ virrat ja laaksot ovat suurille joille ja jÀrville.

Tao er evigt og uforanderligt og har intet navn.
Selv om det virker ringe i sin formlĂžse tilstand, kan vi dog ikke underkaste det os.
Hvis konger og herskere kunne underkaste det sig det,
ville alle ting automatisk adlyde dem.
Himmel og jord ville mĂždes, og mild regn falde.
Menneskene ville ikke lÊngere behÞve pÄbud,
og alt ville gÄ efter naturens love.
SĂ„ snart helheden deles,
fÄr de enkelte dele brug for navne.
Man mÄ vide, hvornÄr grÊnsen er nÄet.
NÄr man ved, hvornÄr grÊnsen er nÄet, kan man undgÄ ulykker.
Tao er i verden som en flod, der sĂžger hjem til havet.

33. Hyveen eroittaminen

33

Viisas on, ken tuntee muut.
Joka tuntee itsensÀ, on valistunut.
Vahva on, ken voittaa muut.
Joka voittaa itsensÀ, on mahtava.
Rikas on, ken hyvin tyytyy.
Jolla on pÀÀmÀÀrÀ, hÀn kÀvelee lujaan.
Joka tÀyttÀÀ paikkansa, pysyy turvallisena.
Joka kuolee turmeltumatta, saavuttaa kuolemattomuuden.

Den er klog, som kender andre;
den, der kender sig selv, er viis.
Den er stĂŠrk, som overvinder andre;
den, der overvinder sig selv, er mĂŠgtig.
Den er rig, som er tilfreds med det, han har;
ihÊrdighed er tegn pÄ viljestyrke.
Den, som udfylder sin plads, bliver stÄende.
Den, som dÞr uden at gÄ til grunde, er evigt til stede.

34. TĂ€ydellinen tila

34

Mahtava Tao tunkee kaiken lÀpi.
Se on samalla aikaa tÀllÀ puolen ja tuolla puolen.
Kaikki elÀvÀt olennot riippuvat siitÀ ja ovat sen alaisia.
Se työskentelee, se lopettaa eikÀ tunne ansion nimeÀ.
Rakkaudessa se työskentelee eikÀ vaadi itselleen etevyyttÀ siinÀ.
Se ei tiedÀ kunnianpyynnöstÀ eikÀ himosta.
Se voidaan panna alhaisimpain olioitten joukkoon.
Kaikki oliot palaavat siihen lopulta eikÀ se kasva sen kautta.
Se voidaan mainita suurimpain asioitten joukossa.
TÀten viisas lakkaamatta pidÀttÀytyy arvioimasta itseÀÀn korkeaksi ja saavuttaa sentÀhden suuruuden.

Det store Tao gennemstrĂžmmer alt.
Alt levende holdes oppe af det, det holder intet nede.
Det fuldbyrder stille sit vÊrk og gÞr ikke krav pÄ noget.
Det giver nĂŠring til alle ting og er alligevel ikke deres herre.
Det har intet at opnÄ, det er meget lille.
Alle ting vender tilbage til det, alligevel er det ikke deres herre.
Det er meget stort.
Det frembyder ikke storhed, derfor er det virkelig stort.

35. Hyvyyden hyve

35

Ota omaksesi Taon suuri aate ja koko maailma liittyy sinuun.
Se liittyy sinuun eikÀ loukkaannu, sillÀ se saa levÀtÀ ihmeellisessÀ rauhassa.
MissÀ on juhlimista, siihen matkamies pysÀhtyy.
Mutta Tao on suulaelle laimea ja mauton.
SitÀ katsellessa ei nauti silmÀt.
SitÀ kuunnellessa korva ei kiinny.
Mutta kÀytÀnnössÀ sen hyöty on tyhjentymÀtön.

Alle vil komme til den, der holder sig til det ene;
for dér findes hvile og lykke og ro.
Hvor der er musik og duften af mad, vil den vejfarende stÄ stille;
men en skildring af Tao virker fersk og uden fylde.
Det kan ikke ses, det kan ikke hĂžres;
alligevel er det uudtĂžmmeligt.

36. Salattu suostumus

36

Kun luonto aikoo poistaa jotakin, silloin se ensin varmasti sitÀ kasvattaa.
Kun se aikoo heikentÀÀ, se ensin vahvistaa.
Kun se aikoo alentaa, se ensin varmasti koroittaa.
Kun se aikoo riistÀÀ, se ensin varmasti lisÀÀ.
TÀtÀ minÀ sanon salatuksi suostumukseksi.
Hiljainen ja heikko voittaa kovan ja vÀkevÀn.
Kuten kala ulkona vedestÀ on vaarassa, siten valtio on vaarassa, kun sen sotavarustukset paljastetaan kansalle.

Det, som kan trÊkke sig sammen, mÄ fÞrst udvides.
Det, som kan svÊkkes, mÄ fÞrst gÞres stÊrkt.
Det, der kan modtages, mÄ fÞrst blive givet.
Dette kaldes erkendelse af tingenes natur.
Det blide og svage overvinder det hÄrde og stÊrke.
Fisk kan ikke forlade havets dyb,
og et lands vÄben bÞr ikke stilles til skue

37. Hallitustaito

37

Tao pysyy rauhallisena eikÀ kuitenkaan jÀtÀ mitÀÀn tekemÀttÀ.
Jos hallitsija tai kuningas voisi pitÀÀ siitÀ kiinni, niin kaikki asiat itsestÀÀn paranisivat.
Jos paranemisen ohella vielÀ syntyisi himoa, niin minÀ sen kukistaisin sanomattomalla yksinkertaisuudella.
Sanomaton yksinkertaisuus poistaisi himon ja rauha palaisi taas.
Siten maailma syntyisi uudestaan.

Tao udretter intet og lader dog intet ugjort.
Hvis konger og herskere gjorde det samme, ville alt udvikle sig pÄ naturlig mÄde.
De, der stadig Ăžnskede at udfolde sig,
skulle vende tilbage til det forskelslĂžses enhed.
Uden form intet begĂŠr.
Uden begĂŠr er der ro.
SĂ„ledes ville der blive harmoni i verden.

38. HyveestÀ

38

YlhÀistÀ hyvettÀ ei hyveenÀ tunnusteta ja sentÀhden se on hyveen oikea olemus.
Alemmalla hyveellÀ on hyveen leima ja sentÀhden siltÀ puuttuu sen olemus.
YlhÀinen hyve on itsestÀÀntuleva eikÀ pyydÀ kunniaa.
Alempi hyve on vehkeilevÀ ja vaatii tunnustusta.
Korkeampi hyvÀntahtoisuus toimii pyytÀmÀttÀ itselleen kunniaa.
Korkeampi oikeus toimii, mutta sillÀ on myöskin vaatimuksia.
Alempi hyödynetsintÀ on vehkeilevÀ ja sentÀhden sitÀ ei kukaan kunnioita.
SentÀhden se paljastaa kÀsivartensa ja ponnistautuu vÀkivallalla.
Siten tapahtuu, ettÀ kun Tao on kadonnut, hyve astuu sen tilalle.
Kun hyve on kadonnut, astuu hyvÀntahtoisuus sen paikalle.
Kun hyvÀntahtoisuus on kadonnut, astuu oikeus sen paikalle.
Kun oikeus on kadonnut, astuu hyödynetsintÀ sen paikalle.
Mutta hyödynetsintÀ on ainoastaan oikean ja toden varjo ja on hÀmmennyksen enne.
Pintapuolinen hyve on ainoastaan Taon kiiltokuva ja hullu kÀyttÀÀ sitÀ hyvÀkseen.
SentÀhden todella suuri mies laskee perustuksensa vakavalle pohjalle eikÀ antaudu varjon varaan.
HÀn pysyy todellisessa ja vÀlttÀÀ kiiltokuvan.
Toisen hÀn hylkÀÀ ja toiseen hÀn tarttuu molemmin kÀsin.

En virkelig god mand er ikke bevidst om sin godhed,
og er netop derfor god.
En tÄbelig mand prÞver pÄ at vÊre god,
derfor er han det ikke.
En virkelig god mand udretter intet,
men lader alligevel intet ugjort.
En tÄbelig mand udretter alt muligt,
alligevel bliver han aldrig fĂŠrdig.
NĂ„r den virkeligt kĂŠrlige mand handler,
lader han intet ugjort.
NĂ„r den retfĂŠrdige mand handler,
lader han sÄre meget ugjort.
NĂ„r en opportunist handler, og ingen reagerer,
ruller han ĂŠrmerne op og sĂžger hĂŠvdelse ved magt.
Derfor sagde de gamle:
NĂ„r Tao tabes, dukker det gode frem.
NĂ„r det gode tabes, dukker kĂŠrligheden frem.
NĂ„r kĂŠrligheden tabes, dukker retfĂŠrdigheden frem.
NĂ„r retfĂŠrdigheden tabes, dukker opportunismen frem.
Men opportunisme er kun en skygge af troskab og pÄlidelighed,
et varsel om anarki.
Kundskab om fremtiden er kun en forblommet antydning af Tao
og frembringer slĂžvhed.
Men den virkelig store mand bygger pÄ det virkelige,
ikke pÄ det tilsyneladende, pÄ indholdet og ikke pÄ den ydre skal.
Tag derfor det fĂžrste og sky det andet!

39. LĂ€hteen perilla

39

Muutamat asiat ovat, ykseyden kautta, sÀilyneet ammoisista ajoista, nimittÀin:
Taivaan lÀpikuultavuus;
Maan vankkuus;
Henkien ruumiittomuus;
Laaksojen vesiperÀisyys;
Kaikkien luotujen elÀmÀ;
Kuninkaitten ja ruhtinaitten ylevyys.
Kaikki nÀmÀ sÀilyvÀt ykseyden kautta.
Taivas, jollei sillÀ olisi tÀtÀ lÀpikuultavuuttaan, olisi vaarassa tulla pimitetyksi. Maa, jollei sillÀ olisi tÀtÀ vankkuuttaan, olisi vaarassa raueta tyhjiin.
Henget, jolleivÀt olisi nÀin ruumiittomia, olisivat vaarassa kuolla.
Laaksot ilman tÀtÀ vesiperÀisyyttÀÀn olisivat vaarassa tulla hedelmÀttömiksi.
Kaikki luodut olisivat vaarassa hÀvitÀ, jollei niillÀ olisi tÀtÀ elinvoimaa.
Ruhtinaat ja kuninkaat ilman tÀtÀ kunniatansa ja suuruuttansa olisivat kukistumisen vaarassa.
TÀten nÀemme kunnian johtuvan siitÀ, mikÀ on erityisyyttÀ vailla, ja suuruuden perustuvan siihen ja pysyvÀn pystyssÀ sen kautta, millÀ ei ole merkitystÀ.
TÀmÀn johdosta sanovat ruhtinaat ja kuninkaat itseÀÀn »orvoiksi», »eristetyiksi» ja »pyörÀttömiksi vaunuiksi».
EivÀtkö he siten tunnusta, ettÀ heidÀn ylemmyytensÀ nojautuu ja perustuu heitÀ alempana oleviin?
Kuka voi sitÀ kieltÀÀ?
EpÀilemÀttÀ pyörÀtön vaunu ei ole mikÀÀn vaunu!
Kovaa on ihmiselle olla eristettynÀ, mutta kovaa on myös jalokivelle kadota ihmisjoukkoon kuin mikÀ tavallinen kivi hyvÀnsÀ.

Disse ting er fra de ĂŠldste tider oprundet af det ene:
himlens klarhed, jordens fasthed,
sjÊlens styrke, dalens rigdom pÄ vand,
alle tings liv, kongers og herskeres styre.
Alt dette er til i kraft af helheden.
Himlens klarhed hindrer den i at styrte sammen,
jordens fasthed hindrer den i at gÄ itu,
sjĂŠlens styrke hindrer, at den udtĂžmmes,
dalens rigdom pÄ vand hindrer den i at lÞbe tÞr.
Alle tings liv og vĂŠkst hindrer dem i at uddĂž.
Kongers og herskeres styre hindrer landes oplĂžsning.
Det ringere er derfor det ĂŠdleres rod.
Det lave er det hĂžjes grundlag.
Fyrster og herskere kalder sig selv ”foréldrelþse”, “vennelþse” og ”usle”.
Erkender de derved ikke, at de er rundne af ringhed?
For megen fremgang fĂžrer ikke fremad.
Men bĂžr ikke klinge som jade eller rasle som en rullesten.

40. TyöstÀ kieltÀytyminen

40

Taon tie kÀy taaksepÀin.
Taon ominaisuus on lempeys.
Kaikki maailmankaikkeudessa johtuu Taon olemassaolosta, mutta Taon olemassaolo sen olemattomuudesta.

Taos bevĂŠgelse fĂžrer tilbage.
Tao kan kendes pÄ sin blidhed.
Alle ting hviler pÄ virkeligheden,
virkeligheden pÄ uvirkelighed.

41. Samanlainen ja erilainen

41

Kun viisas kuulee Taosta, seuraa hÀn sitÀ.
Kun tavallisella ÀlyllÀ varustettu kuulee siitÀ, pysyy hÀn siinÀ ajan ja kadottaa sen pian.
Kun hullu mies kuulee siitÀ, niin hÀn vain nauraa sille.
JolleivÀt sellaiset ihmiset pitÀisi sitÀ pilkkanaan, ei sitÀ kunnolla voisi sanoa Taoksi.
SentÀhden, niinkuin runoniekat sanoisivat:
Joka Taon seurassa loistaa, hÀn katoaa varjoon,
HÀnen tiensÀ Taossa taaksepÀin kulkee,
Ja kaikki hÀnen toimensa ovat hÀmÀriÀ.
Korkeimmalla hyveellÀ ei ole nimeÀ,
HimmeÀltÀ nÀyttÀÀ suurin puhtaus,
Todellinen viisaus epÀvarmimmalta,
SynnynnÀinen hyve ihmeellisimmÀltÀ.
Kauimmin kestÀÀ muuttumaton muutos,
Suorakulmaisuus ei kulmia tee.
Suurinta venettÀ ei kukaan voi vyöttÀÀ.
Kovinta ÀÀntÀ ei koskaan ole kuultu.
Suurin olio ei pukeudu muotoihin.
SillÀ Tao on salattu ja nimetön, mutta se on hyvÀ alussa ja lopussa.

NĂ„r den vise hĂžrer om Tao, fĂžrer han det for alvor ud i livet.
NÄr den middelmÄdige hÞrer om Tao, skÊnker han det undertiden en tanke.
NĂ„r den uforstandige hĂžrer om Tao, ler han hĂžjt.
Hvis han ikke lo, ville Tao ikke vĂŠre, hvad det er.
Derfor siger det gamle ord:
Den klare sti synes dunkel,
den, der gÄr frem, synes at gÄ tilbage,
den lette vej synes svĂŠr,
den hĂžjeste dyd synes lav som en dal,
den stĂžrste renhed synes besudlet,
rigdom pÄ dyd synes utilstrÊkkelig,
dydens styrke synes skrĂžbelig,
virkelig dyd synes uvirkelig,
det fuldkomne kvadrat har ingen vinkler,
store evner modnes sent,
de hĂžjeste toner kan nĂŠppe hĂžres,
den stĂžrste skikkelse er uden form.
Tao alene er skjult og har intet navn.
Tao alene frembringer og fuldbyrder.

42. Taon muutokset

42

Taosta valui ulos Yksi.
YhdestÀ syntyi Kaksi.
Kahdesta syntyi Kolme. Ja Kolmesta ovat johtuneet kaikki oliot.
Kaikkien olioitten takana on ilmenemÀtön ja edessÀ ilmennyt.
NiitÀ yhdistÀÀ aineeton hengitys.
Orpoutta, eristystÀ ja pyörÀttömiÀ vaunuja kansa kammoo; mutta kuninkaat ja viisaat lukevat sellaisia nimiÀ itselleen kunniaksi.
SillÀ oliot kasvavat, kun niiltÀ riistetÀÀn, ja kun niihin lisÀtÀÀn, vÀhenevÀt ne.
MitÀ ihmiset teoillaan opettavat, sitÀ minÀ vuorostani kÀytÀn heitÀ opettaakseni.
Esim. rajut ja yltiöpÀiset ihmiset eivÀt kuole luonnollista kuolemaa.
He antavat hyvÀn opetuksen ja minÀ kÀytÀn heidÀn opetustaan hyvÀkseni.

Tao frembragte Ă©n,
Ă©n frembragte to,
to frembragte tre.
Tre frembragte universet.
Universet bĂŠrer yin og omslutter yang.
Det opnÄr stabilitet ved forening af disse krÊfter.
Folk frygter at blive ”faderlþse”, ”vennelþse” eller ”usle”,
men konger og herskere betegner sig selv med disse ord.
For man vinder ved at tabe
og taber ved at vinde.
Jeg lĂŠrer kun, hvad andre lĂŠrer, nemlig
at en voldelig mand vil fÄ en voldelig dÞd.
HerpÄ bygger jeg min lÊre.

43. Rajaton hyödyllisyys

43

Maailman pehmoisin olio kukistaa vÀkevimmÀn.
Aineeton tunkee kaiken lÀpi, vaikkei olisi mitÀÀn aukkoa.
TÀstÀ minÀ ymmÀrrÀn, kuinka tehokas toimimattomuus on.
Opettaa sanoja kĂ€yttĂ€mĂ€ttĂ€ ja olla hyödyksi ilman toimintaa – harvat ihmiset pÀÀsevĂ€t niin pitkĂ€lle!

De blideste ting i verden overvinder de hÄrdeste ting i verden.
Det, som ikke er til, kan trĂŠnge ind, hvor der ikke er noget rum.
Deraf erkender jeg vĂŠrdien af ikke at handle.
At lĂŠre uden ord
og arbejde uden at udrette noget,
dette forstÄr kun fÄ.

44. Hiljaa pysyminen

44

MikÀ on lÀhempÀnÀ sinua, nimesi vaiko elÀmÀsi?
MikÀ on arvokkaampaa, elÀmÀsi vaiko rikkautesi?
MikÀ on suurempi paha, ansaitseminen vaiko menettÀminen?
Suuri hartaus vaatii suurta uhrausta.
Suuri rikkaus aiheuttaa suuren hÀviön.
Joka on tyydytetty, ei kÀrsi tappiota.
Joka voi seisoa hiljaa, ei joudu vaaraan.
NÀmÀ ihmiset ovat kestÀviÀ.

Dit ry eller din sjĂŠl: Hvad betyder mest?
Din sjĂŠl eller din formue: Hvad er dyrebarest?
At vinde eller tabe: Hvad er vĂŠrst?
Den, som er knyttet til ting, vil skuffes meget.
Den, som samler meget, vil miste meget.
Den tilfredse vil aldrig miste noget.
Den, der ved, hvornÄr ha skal holde inde, vil aldrig forlÞbe sig.
Han vil altid vĂŠre uden for fare.

45. Rajaton hyve

45

Joka nÀkee, ettÀ hÀnen korkeimmat saavutuksensa ovat epÀtÀydellisiÀ, voi jatkaa työtÀÀn loppumattomiin.
Joka nÀkee, ettÀ hÀnen suurimmat omistuksensa ovat tyhjyyttÀ, voi jatkaa hankkimistaan ainiaan.
HÀnen suurin suoruutensa on vain nöyrÀÀ taipumista.
HĂ€nen korkein viisautensa on vain sopertamista.
Toiminta voittaa kylmyyden, rauhallisuus kuumuuden.
HyveellÀ ja rauhallisuudella voidaan maailma voittaa.

Stor dygtighed fremtrĂŠder ufuldendt;
men den vil altid bevare sin nytte.
Stor fylde fremtrĂŠder tom,
men den vil aldrig blive udtĂžmt.
Stor ligefremhed fremtrĂŠder kroget.
Stor klÞgt fremtrÊder tÄbelig.
Stor veltalenhed lyder som stammen.
BevĂŠgelse overvinder kulde.
Ro overvinder varme.
Harmoni mellem ro og bevÊgelse holder tingene i universet pÄ plads.

46. Himon hillintÀ

46

Kun Tao on mailmassa, kÀyvÀt hevoset laitumella.
Kun Tao on jÀttÀnyt maailman, kasvatetaan saloilla sotahevosia.
Ei ole suurempaa syntiÀ kuin himossa elÀminen.
Ei ole suurempaa tuskaa kuin tyytymÀttömyys.
Ei ole mitÀÀn onnettomampaa kuin ansion ahneus.
SentÀhden tyytyvÀisyyden kyllyys on ainainen elatus.

NĂ„r Tao er til stede i universet, bruges heste til at trĂŠkke ploven.
NÄr Tao ikke er til stede i universet, grÊsser hÊrens heste pÄ markerne.
Der er ingen stĂžrre synd end begĂŠr,
ingen stĂžrre forbandelse end utilfredshed,
ingen stĂžrre last end ĂŠrgerrighed.
Derfor vil den, der forstÄr, at tilstrÊkkeligt er tilstrÊkkeligt, altid have nok.

47. Kauaksi katsominen

47

Ihminen voi tuntea maailman lÀhtemÀttÀ ulos omasta talostaan.
Omien ikkunain lÀpi voi hÀn nÀhdÀ ylhÀisen Taon.
MitÀ kauemmaksi hÀn menee, sitÀ vÀhemmÀn toivoa hÀnellÀ on löytÀmisestÀ.
SentÀhden viisas tietÀÀ ja tuntee matkustamatta, nimittÀÀ olioita nÀkemÀttÀ ja suorittaa kaiken toimimatta.

Man kan kende hele universet uden at forlade sin stue.
Uden at se ud ad vinduet, kan man fĂžlge himlens bevĂŠgelser.
Jo lÊngere man gÄr, jo mindre forstÄr man.
Derfor hedder det, at den vise nÄr mÄlet uden at bevÊge sig;
han ser uden at Ă„bne sine Ăžjne;
han bliver fuldkommen uden at lave sig selv det mindste om.

48. Tiedon vaiva

48

Ruumiillinen ja henkinen vaiva kasvaa joka pÀivÀ tiedon tavoittelusta.
Mutta tÀmÀ vaiva vÀhenee pÀivittÀin Taon saavuttamisen kautta.
LyhennÀttekö alituiseen ponnistustanne, kunnes siitÀ ei ole mitÀÀn jÀlellÀ?
Ei ole mitÀÀn, jota ei toimimattomuus voisi aikaansaada.
Ihminen voisi pienimmÀttÀkÀÀn tuskatta ryhtyÀ maailmaa hallitsemaan. Mutta ne, jotka pitÀvÀt suurta ÀÀntÀ maailman hallitsemisesta, eivÀt ole siihen valmiit.

Den, der sĂžger kundskab, vokser hver dag mere.
Den, der sĂžger Tao, bliver dagligt mere ubetydelig.
Mindre og mindre udretter han, indtil han ikke finder noget at udrette.
NĂ„r intet udrettes, lades intet ugjort.
Verden styres ved, at man lader tingene gÄ deres gang.
Den kan ikke styres ved indgreb.

49. Myönnytyksen hyve

49

Viisaalla ei ole kiintonaisia mielipiteitÀ, joita hÀn sanoisi omikseen.
HĂ€n mukautuu muitten ajatuksiin.
MinÀ tahdon maksaa hyvÀn hyvÀllÀ. Tahdon myöskin maksaa pahan hyvÀllÀ.
Hyve on hyve.
Luottamukseen vastaan luottamuksella; samaten vastaan epÀluuloonkin luottamuksella.
Hyve on luottavainen.
Viisas elÀÀ maailmassa kainosti itseÀÀn hilliten ja hÀnen sydÀmensÀ uhkuu myötÀtuntoa kaikkia kohtaan.
Ihmiset uskovat hÀnelle ajatuksensa ja hÀn pitÀÀ heitÀ kaikkia lapsinaan.

Den vise har ingen urokkelig mening.
Han tilpasser sit sind efter andre.
Jeg er god mod dem, som er gode.
Jeg er ogsÄ god mod dem, som ikke er gode.
PÄ den mÄde fremmes godhed.
Jeg mĂžder tillid med tillid.
Jeg mÞder ogsÄ mistro med tillid.
PÄ den mÄde fremmes tillidsfuldhed.
Den vise er sky og ydmyg, pÄ andre virker han foruroligende.
Folk ser pÄ ham og lytter til ham.
Han opfĂžrer sig som et lille barn.

50. ElÀmÀn arvo

50

Ihmiset astuvat elÀmÀÀn ja palaavat takaisin kuolemaan.
ElÀmÀn portit ovat kolmetoista luvultaan ja yhtÀ monta on kuoleman portteja.
YhtÀ monta tietÀ myöten elÀmÀ nopeasti kÀy kuolemaa kohden. Ja minkÀtÀhden?
SentÀhden ettÀ ihmiset tavoittelevat ainoastaan aisti-elÀmÀÀ.
On sanottu, ettÀ ihminen, joka tuntee elÀmÀn salaisuuden, voi vaeltaa kautta maan varustautumatta sarvikuonoa tai tiikeriÀ vastaan.
HÀn voi mennÀ taistelun tuoksinaan miekkaa pelkÀÀmÀttÀ.
Sarvikuono ei löydÀ paikkaa, mihin sarvensa, työntÀÀ.
Tiikeri ei löydÀ paikkaa, mihin kyntensÀ iskeÀ.
Miekka ei löydÀ paikkaa, mihinkÀ tunkeutua.
Ja miksikÀ ei?
SentÀhden ettÀ hÀn on voittanut kuoleman.

Mellem fĂždsel og dĂžd er der tre ud af ti, som fĂžlger livets vej;
tre ud af ti, der fĂžlger dĂždens vej;
og af mennesker, der vandrer mellem fÞdsel og dÞd, er der ogsÄ tre ud af ti.
Hvorfor er det sÄdan?
Fordi mennesker higer umĂŠtteligt efter at leve.
Den, der forstÄr at leve, kan rejse omkring uden at frygte nÊsehorn eller tiger.
Han vil ikke blive sÄret i kamp.
NÊsehornet har intet mÄl for sit horn,
tigeren intet mÄl for sine klÞer,
spyddet intet mÄl for sin spids.
Hvorfor er det sÄdan?
Fordi han ikke frembyder noget sted, hvor dĂžden kan trĂŠnge ind.