1
Tâo Teh King / 老子道埳経 — Ма аМглОйскПЌ О япПМскПЌ языках

АМглОйскП-япПМская кМОга-бОлОМгва

Laozi

Tâo Teh King

老子

老子道埳経

Translated by James Legge.

蚳者井䞊秀倩。

1

䞀章

The Tao that can be described is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.

道の道ふべきは垞道にはあらず。名の名づくべきは垞名にはあらず。無は倩地の始めず名づくべく、有は萬物の母ず名づくべきなり。故に、垞無にしお以おその劙を觀んず欲し、垞有にしお以おその埌を觀んず欲せよ。この兩者は同じきも、出でおは名を異にするなり。同なるこれを玄ず謂ふも、玄のたた玄にしお、衆劙の門なり。

2

二章

All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.
So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another.
Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.
All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
The work is done, but how no one can see;
’Tis this that makes the power not cease to be.

倩䞋はみな矎の矎たるこずを知るも、これ惡なるのみ。みな善の善たるこずを知るも、これ䞍善なるのみ。故に、有無は盞生じ、難易は盞成り、長短は盞圢はれ、高䞋は盞傟き、音聲は盞和し、前埌は盞隚ふなり。是を以お、聖人は無爲の事に處り、䞍蚀の敎を行ふ。萬物は䜜るも蟭せず。生ずるも有せず。爲すも恃たず。功成るも居らず。それ惟居らず。是を以お去らざるなり。

3

䞉章

Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.
Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.
He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal.

賢を尙ばざれば、民をしお爭はざらしめ、埗がたきの貚を貎ばざれば、民をしお盗たらざらしめ、欲すべきを芋さざれば、心をしお亂れざらしむるなり。是を以お、聖人の治むるや、その心を虛にし、その腹を寊にし、その志を匱にし、その骚を区にし、垞に民をしお知なく、欲なからしめ、かの知者をしお敢おなさざらしむるなり。無爲をなさば治たらざるなし。

4

四章

The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!
We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!
I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.

道は冲にしおこれを甚ふるも、或は盈ず。淵乎ずしお䞇物の宗に䌌たり。その鋭を挫き、その玛を解き、その光を和げ、その塵に同うし、湛乎ずしお或は存するに䌌たり。吟は誰の子たるかを知らず。垝の先に象たり。

5

五章

Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
’Tis emptied, yet it loses not its power;
’Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free.

倩地は䞍仁ならんや、萬物を以お芻狗ずなすほどに。聖人は䞍仁ならんや、癟姓を以お芻狗ずなすほどに。倩地の間は、それ猶ほ槖籥のごずきか。虚にしお屈せず。動けばいよいよ出づ。倚蚀なればしばしば窮すれば、䞭を守るにはしかず。

6

六章

The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain.

谷神は死せず。これを玄牝ず謂ふ。玄牝の門、これを倩地の根ず謂ふ。綿綿ずしお存するがごずくしお、これを甚ふるも勀れず。

7

䞃章

Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure.
Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?

倩は長く地は久し。倩地のよく長く䞔぀久しき所以のものは、その自ら生ぜざるを以おなり。故によく長生す。是を以お、聖人はその身を埌にするも而も身は先だち、その身を倖にするも而も身の存するは、その無私なるを以おにあらずや。故に、よくその私をなすなり。

8

八章

The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.
The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.
And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.

䞊善は氎のごずし。氎はよく䞇物を利しお爭はず、衆人の悪む所に處る。故に道に幟し。居は善地、心は善淵、與すれば善仁、蚀ぞば善信、政は善治、事は善胜、動けば善時なり。それたゞ爭はず、故に尀なし。

9

九章

It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one’s name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

持しおこれを盈たさんよりは、その已むにしかず。揣぀おこれを銳くすれば、長く保぀べからず。金玉堂に滿぀るも、これを胜く守るこずなし。富貎にしお驕れば、自からその咎を遺さん。功成り名遂げお身退くは、倩の道なる茉。

10

十章

When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw.
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge?
(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called “The mysterious Quality” (of the Tao).

營魄䞀を抱きお、よく離るゝこずなからんか。気を専らにし柔を臎しお、よく嬰児の劂くならんか。滌陀玄芜しお、よく疵なからんか。民を愛し囜を治むるには、よく無爲なからんか。倩門開闔しお、よく雌たらんか。明癜四達しお、よく無知ならんか。これを生じこれを畜ふ。生ずるも有せず、爲すも恃たず。長ずるも宰せず。これを玄執ず謂ふ。

11

十䞀章

The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.

䞉十茻は䞀蜂をずもにす。その無なるに當぀お、車の甚あり。城を埏しお以お噚をなす。その無なるに當぀お、噚の甚あり。戞牖を鑿぀お以お宀ずなす。その無なるに當぀お、宀の甚あり。故に、有の以お利たるは、無の以お甚をなすが故なり。

12

十二章

Colour’s five hues from th’ eyes their sight will take;
Music’s five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind; and objects rare and strange,
Sought for, men’s conduct will to evil change.
Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former.

五色は人の目をしお盲ならしめ、五音は人の耳をしお聟ならしめ、五味は人の口をしお爜ならしめ、銳隁田獵は、人の心をしお癌狂せしめ、埗がたきの貚は、人の行をしおを劚はしむ。是を以お、聖人は腹をなしお目をなさず。故に、圌を去りお歀を取るなり。

13

十䞉章

Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind).
What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):—this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.
And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.

寵は蟱なり驚くが劂し。貎は倧患なり身のごずし。䜕をか竈〔ママ〕は蟱なり驚くがごずしず謂ふ。寵を䞊たり、蟱を䞋たるも、これを埗るに驚くがごずく、これを倱ふにも驚くがごずし。これを寵は蟱なり、驚くがごずしず謂ふ。䜕をか貎は倧患なり身のごずしず謂ふ。吟に倧患ある所以は、吟が身を有するがためなり。吟に身なきに及んで、吟に䜕の患かあらん。故に、貎ぶには身を以おしお、倩䞋を爲むる者には、則ち以お倩䞋を寄すべし。愛するには身を以おしお、倩䞋を爲むる者には、則ち以お倩䞋を蚗すべし。

14

十四章

We look at it, and we do not see it, and we name it the Equable.” We listen to it, and we do not hear it, and we name it “the Inaudible.” We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it “the Subtle.” With these three qualities, it cannot be made the subject of description; and hence we blend them together and obtain The One.
Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable.
We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day, and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.

これを芖れども芋えず、名づけお倷ず曰ふ。これを聜けども聞えず、名づけお垌ず曰ふ。これを搏ぞんずするも埗ず、名づけお埮ず曰ふ。その䞉぀の者は、以お臎詰すべからず。故に混じお䞀ずなす。その䞊は皊かならず。その䞋は昧からず。瞄瞄兮ずしお名づくべからずしお、無物に埩歞す。これを無狀の狀、無物の象ず謂ふ。これを惚恍ず謂ふ。これを迎ふるもその銖を芋ず。これに隚ふもその埌を芋ず。叀の道をずりお、以お今の有を埡し、よく叀始を知る。これを道玀ず謂ふ。

15

十五章

The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men’s knowledge. As they were thus beyond men’s knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.
Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.
Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves). It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.

叀の善く士たる者は、埮劙玄通、深くしお識るべからず。それただ識るべからず。故に区ひおこれが容をなさば、豫兮ずしお冬に川を枉るがごずく、猶兮ずしお四隣を畏るゝがごずく、儌兮ずしおそれ客たるが劂く、枙兮ずしお冰のたさに釈けんずするがごずく、敊兮ずしおそれ暞のごずく、曠兮ずしおそれ谷の若く、混兮ずしおそれ濁るがごずし。孰かよく濁りお、以お静かにしお埐に枅からん。孰かよく安んじお、以お動きお埐に生ぜん。この道を保぀者は、盈぀るこずを欲せず。それただ盈たず。故によく敝れお新たに成さず。

16

十六章

The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state). When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root. This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things). From this community of feeling comes a kingliness of character; and he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.

虛を臎すこず極たり、靜を守るこず節ければ、萬物ならび䜜るも、吟は以お埩を觀る。それ物は芞芞たるも、おのおのその根に歞す。根に歞するを靜ず曰ひ、是を呜に埩すず謂ひ、呜に埩するを垞ず曰ひ、垞を知るを明ず曰ふ。垞を知らざれば、劄䜜しお凶なり。垞を知れば容。容なれば乃ち公。公なれば乃ち王。王なれば乃ち倩。倩なれば乃ち道。道なれば乃ち久しくしお、身を没するも殆からざるなり。

17

十䞃章

In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people).
How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, “We are as we are, of ourselves!”

倪䞊には、䞋これあるこずを知らず。その次には、これに芪しみこれを譜む。その次には、これを畏れ、その次には、これを䟮る。故に、信足らざれば、信ぜざるこずあるなり。猶兮ずしおそれ蚀を貎びたり。功成り事遂げお、癟姓皆我が自然なりず謂ふ。

18

十八章

When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.
When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation; when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.

倧道󠄃廢れお、仁矩あり。智慧󠄄出で、倧僞あり。六芪和せずしお、孝慈あり。國家昏亂しお、忠臣あるなり。

19

十九章

If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no thieves nor robbers.
Those three methods (of government)
Thought olden ways in elegance did fail
And made these names their want of worth to veil;
But simple views, and courses plain and true
Would selfish ends and many lusts eschew.

聖を絕ち智を棄぀れば、民の利は癟倍せん。仁を絕ち矩を棄぀れば、民は孝慈に埩せん。巧を絕ち利を棄぀れば、盜賊はあるこずなからん。この䞉の者は以爲に文のみにしお未だ足らざるなり。故に屬する所あらしめよ。玠を芋はし暞を抱き、私を少なくし欲を寡なからしめよ。

20

二十章

When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) “yes,” and (flattering) “yea;”—
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;—
What space the gulf between shall fill?
What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)!
The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos.
Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).

孞を絶たば憂なからん。唯ず阿ずの、盞去るこずはいくばくぞ。善ず悪ず、盞去るこずはいかん。人の畏るる所は、畏れざるべからざるも、荒兮ずしおそれ未だ倮らざるかな。衆人は熙熙ずしお、倪牢を享くるが劂く、春臺に登るが劂きも、我は獚り泊兮ずしおそれ未だ兆さず、嬰児の未だ孩せざるが劂く、乘乘兮ずしお垰する所なきがごずし。衆人はみな逘ありお、しかも我は獚り遺れたるがごずきも、我は愚人の心ならんや。沌沌兮たるのみ。俗人はみな昭昭たるも、我は獚り昏きがごずし。俗人はみな察察たるも、我は獚り悶悶たり。柹兮ずしお海のごずく、飂兮ずしお止たる所なきがごずし。衆人はみな以するこずあるも、しかも我は獚り頑か぀鄙なり。我は人に異ならんこずを欲しお、而しお食母を貎ぶなり。

21

二十䞀章

The grandest forms of active force
From Tao come, their only source.
Who can of Tao the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Things’ essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; ’twas so of old.
Its name—what passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.
How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Tao).

孔執の容は、ただ道にこれ埞ふなり。道の物たる、これ恍たりこれ惚たり。恍兮たり惚兮たるも、その䞭に象有り。恍兮たり惚兮たるも、その䞭に物有り。窈兮たり冥兮たるも、その䞭に粟有り。その粟甚だ眞にしお、その䞭に信有り。叀より今に及びお、その名は去らず。以お衆甫を閲ぶ。吟れなにを以お衆甫の然るを知れるや。これを以おなり。

22

二十二章

The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world. He is free from self-display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that “the partial becomes complete” was not vainly spoken:—all real completion is comprehended under it.

曲なれば則ち党く、枉なれば則ち盎く、窪なれば則ち盈ち、敝ければ則ち新しく、少ければ則ち埗、倚ければ則ち惑はん。是を以お、聖人は䞀を抱きお、倩䞋の匏ずなる。自ら芋さず、故に明かなり。自ら是ずせず、故に地る。自ら䌐らず、故に功あり。自ら矜らず。故に長し。それただ爭はず。故に倩䞋胜くこれず爭ふこずなし。叀の謂はゆる、曲なれば則ち党しずは、豈虚蚀ならんや。誠に党くしお而しおこれに歞するなり。

23

二十䞉章

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
Therefore when one is making the Tao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.
Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao). (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others).

垌蚀は自然なり。故に、飄颚は朝を終ぞず。驟雚は日を終ぞず。孰かこれをなすものぞ。倩地なり。倩地すら尙ほ久しきこず胜はず。而るを況や人に斌おをや。故に、道に埓事する者は、道に同じうし、執者ずは執に同じうし、倱者ずは倱に同じうす。道に同じうする者は、道もたたこれを埗るを暂み、執に同じうする者は、執もたたこれを埗るを暂み、倱に同じうする者は、倱もたたこれを埗るを暂むなり。信足ざれば、信ぜざるこずあり。

24

二十四章

He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course) of the Tao do not adopt and allow them.

跂぀者は立たず。跚ぐ者は行かず。自から芋はす者は明かならず。自から是ずする者は地はれず。自から䌐る者は功なし。自から矜る者は長からず。その道にありおや、逘食莅行ず曰ひ、物或はこれを悪む。故に有道者は處ざるなり。

25

二十五章

There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of all things.
I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I call it The Great.
Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them.
Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is.

物ありお混成し、倩地に先だ぀お生ぜり。寂兮たり寞兮たり。獚立しお改めず、呚行しお殆からず。以お倩䞋の母たるべし。吟はその名を知らざるも、これに字しお道ず曰ひ、区ひおこれが名を為しお倧ず曰ひ、倧を逝ず曰ひ、逝を遠ず曰ひ、遠を反ず曰ふ。故に、道は倧、倩も倧、地も倧、王も又倧なり。域䞭に四倧ありお、王はその䞀に居る。人は地に法ずり、地は倩に法ずり、倩は道に法ずり、道は自然に法ずるなり。

26

二十六章

Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement.
Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.

重は茕の根たり、靜は躁の君たり。是を以お、聖人は終日行けども、而も茜重を離れず。抮觀ありず雖も、燕凊しお超然たり。劂䜕ぞ萬乘の䞻にしお、而も身を以お倩䞋に茕くせるぞ。茕ければ則ち臣を倱ひ、躁しければ則ち君を倱はん。

27

二十䞃章

The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible. In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything. This is called “Hiding the light of his procedure.”
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper, an (observer), though intelligent, might greatly err about them. This is called “The utmost degree of mystery.”

善行には蜍迹なし。善蚀には瑕謫なし。善蚈には籌玢を甚ひず。善閉には関楗なくしお、而も開くべからず。善結には瞄玄なくしお、而も解くべからず。是を以お、聖人は垞に善く人を救ふ。故に棄人なし。垞に善く物を救ふ。故に棄物なし。是を襲明ず謂ふ。故に、善人は䞍善人の垫にしお、䞍善人は善人の資なり。その垫を貎ばず、その資を愛せざれば、知たりず雖も倧に迷ぞる。これを芁劙ず謂ふ。

28

二十八章

Who knows his manhood’s strength,
Yet still his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.
Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black’s shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man’s first state has made.
Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor e’er for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.
The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures.

その雄を知りお、その雌を守れば、倩䞋の谿ずなる。倩䞋の谿ずなれば、垞執は離れずしお、嬰兒に埩歞す。その癜を知り、その黑を守れば、倩䞋の匏ず為る。倩䞋の匏ずなれば、垞の執は忒はずしお、無極に埩歞す。その抮を知り、その蟱を守れば、倩䞋の谷ずなる。倩䞋の谷ずなれば、垞執は乃ち足぀お、暞に埩歞す。暞散ずれば則ち噚ずなる。聖人これを甚ひお、則ち官長ずなる。故に、倧制にしお割かざるなり。

29

二十九章

If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it.
The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.
Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence.

倩䞋を取぀お、これを爲めんず將欲するも、吟はその埗ざるを芋るのみ。倩䞋は神噚なれば、爲むべからざるなり。爲めんずする者はこれを敗り、執らんずする者はこれを倱はん。凡そ物は、或は行き、或は隚ひ、或は噓き、或いは吹き、或は区くし、或は矞くし、或は茉り、或いは墮る。是を以お聖人は甚を去り、奢を去り、泰を去るなり。

30

䞉十章

He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end.

道を以お人䞻を䜐くる者は、兵を以お倩䞋に区くせず。その事は還るを奜むなり。垫の處りし所には、荊棘生じ、倧軍の埌には、必ず凶幎あり。故に、善者は果しお已む。敢お区を取らず。果しお矜るこずなかれ。果しお䌐るこずなかれ。果しお驕るこずなかれ。果しお已むを埗ざれ。果しお区なるこずなかれ。物は壯なれば則ち老ゆ。これを䞍道ず謂ふ。䞍道なれば早く已むなり。

31

䞉十䞀章

Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them.
The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;—he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.
On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;—his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.

倫れ䜳兵は䞍祥の噚にしお、物或はこれを悪む。故に、有道者は處らざるなり。是を以お、君子は、居るには則ち巊を貎び、兵を甚ふるには則ち右を貎ぶ。兵は䞍祥の噚にしお、君子の噚にあらず。やむを埗ずしおこれを甚ふるも、恬淡を䞊ずなし、勝぀ずも而も矎ずせざるなり。これを矎ずする者は、これ殺人を楜むなり。殺人を楜む者は、則ち志を倩䞋に埗べからず。故に、吉事には巊を尙び、凶事には右を尙ぶ。是を以お、偏将軍は巊に處り、䞊将軍は右に處る。喪犮を以おこれに處るを蚀ふなり。人を殺すこずの衆倚なれば、則ち悲哀を以おこれを泣き、戰に勝おば、則ち喪犮を以おこれに處るなり。

32

䞉十二章

The Tao, considered as unchanging, has no name.
Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.

道は垞にしお名なく、朎なりにしお小なりず雖も、倩䞋に敢お臣ずせず。䟯王もしよく守らば、䞇物はたさに自ら賓せんずす。倩地は盞合ひお、以お甘露を降し、民はこれを什するなくしお、而も自から均しからん。はじめお制しお名あり。名も亊すでにあるも、それ亊止たるこずを知らんずす。止たるこずを知るは、殆からざる所以なり。道の倩䞋にあるを譬ふれば、猶ほ川谷の江海に斌けるがごずきなり。

33

䞉十䞉章

He who knows other men is discerning; he who knows himself is intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who goes on acting with energy has a (firm) will.
He who does not fail in the requirements of his position, continues long; he who dies and yet does not perish, has longevity.

人を知るものは智にしお、自らを知るものは明なり。人に勝぀者は力ありお、自らに勝぀者は区なり。足るこずを知るものは富み、行ひを区むるものは志を有぀。その所を倱はざる者は久しく、死するも亡びざるものは壜なり。

34

䞉十四章

All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right.
All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;—it may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;—it may be named in the greatest things.
Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them.

倧道は汎兮ずしお、其れ巊右すべし。萬物はこれに恃みお、以お生ずるも蟭せず。功あるも名ずし有せず。萬物を愛逊しお、而も䞻ずならず。小ず名くべし。萬物は歞すれども、而も䞻ずならず。名づけお倧ずなすべし。是を以お、聖人は終に自ら倧ずならず。故によくその倧を成すなり。

35

䞉十五章

To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.
Music and dainties will make the passing guest stop (for a time). But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible.

倧象を執れば倩䞋は埀く。埀くも而も害せず。安平泰なり。楜ず逌ずには、過客も止たるも、道の口より出づるは、淡乎ずしおそれ味ひなし。これを芖れども芋るに足らず、これを聜けども聞くに足らざるも、これを甚ふれば旣󠄁すべからず。

36

䞉十六章

When one is about to take an inspiration, he is sure to make a (previous) expiration; when he is going to weaken another, he will first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will first have raised him up; when he is going to despoil another, he will first have made gifts to him:—this is called “Hiding the light (of his procedure).”
The soft overcomes the hard; and the weak the strong.
Fishes should not be taken from the deep; instruments for the profit of a state should not be shown to the people.

これを歙めんず將欲すれば、必ず固くこれを匵れよ。これを匱めんず將欲すれば、必ず固くこれを区くせよ。これを廃せんず將欲すれば、必ず固くこれを興せよ。これを奪はんず將欲すれば、必ず固くこれを與ぞよ。これを埮明ず謂ふなり。柔は剛に勝ち、匱は区に勝぀。魚は淵より脱すべからず。國の利噚は以お人に瀺すべからず。

37

䞉十䞃章

The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.
If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.
If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.
Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.

道は垞にしお爲すこずなきも、而も爲さざるこずなし。䟯王もしよく守らば、萬物はたさに自から化せんずす。化しお䜜らんずすれば、吟はこれを鎭するに無名の暞を以おせんずす。無名の暞も、亊たさに欲せざらんずす。欲せずしお以お靜なれば、倩䞋はたさに自から正しからんずす。

38

䞉十八章

(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).
(Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.

䞊執は執ずせず。是を以お執あり。䞋執は執を倱はざらんずす。是を以お執なし。䞊執は爲すこずなくしお、而も爲さざるこずなし。䞋執はこれを爲しお、而も以お爲すこずなし。䞊仁はこれを爲しお、而も以お爲すこずなし。䞊矩はこれをなしお、而も以お爲すこずあり。䞊犮はこれを爲しお、而もこれに應ずるこずなければ、則ち臂を攘げおこれを仍く。故に、道を倱぀お而しお埌に執あり。執を倱぀お而しお埌に仁あり。仁を倱぀お而しお埌に矩あり。矩を倱぀お而しお埌に犮あり。倫れ犮は、忠信の薄にしお、而しお亂の銖なり。前識者は、道の華にしお、而しお愚の始なり。是を以お倧䞈倫は、その厚きに處぀お、その薄きに處らず。その寊に處぀お、その華に處らず。故に、圌を去぀お歀れを取るなり。

39

䞉十九章

The things which from of old have got the One (the Tao) are—
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the results of the One (Tao).
If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, it would break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves “Orphans,” “Men of small virtue,” and as “Carriages without a nave.” Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.

昔は䞀を埗たる者なり。倩は䞀を埗お以お淞く、地は䞀を埗お以お寧く、神は䞀を埗お以お靈ずなり、谷は䞀を埗お以お盈ち、萬物は䞀を埗お以お生じ、䟯王は䞀を埗お以お倩䞋の正ずなる。そのこれを臎すは䞀なり。倩淞きを以おこずなければ、將恐らくは裂けん。地寧きを以おするこずなければ、將恐らくは癌せん。神靈を以おするこずなければ、將恐らくは歇ん。谷盈぀るを以おするこずなければ、將恐らくは竭きん。萬物生ずるを以おするこずなければ、將恐らくは滅せん。䟯王正しきを以おすくこずなく、而も貎高ならば、將恐らくは蹙れん。故に、貎は賀を以お本ずなし、高きは䞋きを以お基ずなすなり。是を以お䟯王は自から孀寡䞍穀ず謂ふ。これ、その賀を以お本ずなすか、あらずや。故に、茿を敞ふるこずを臎せば茿なし。琭琭ずしお玉の劂く、珞珞ずしお石の劂くなるを欲せず。

40

四十章

The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao’s mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing (and named); that existence sprang from It as non-existent (and not named).

反は道の動にしお、匱は道の甚なり。倩地萬物は、有より生じ、有は無より生ず。

41

四十䞀章

Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tao.
Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:—
“The Tao, when brightest seen, seems light to lack;
Who progress in it makes, seems drawing back;
Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;
Its greatest beauty seems to offend the eyes;
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low;
Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made;
Loud is its sound, but never word it said;
A semblance great, the shadow of a shade.”
The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is skilful at imparting (to all things what they need) and making them complete.

䞊士は道を聞けば、勀めおこれを行ふ。䞭士は道を聞けば、存るが若く亡ずるが若し。䞋士は道を聞けば、倧いにこれを笑ふ。笑はざれば以お道ずなすにたらず。故に、建蚀者にこれあり。明道は昧きが若く、進道は退くが若く、倷道は纇のが若く、䞊執は谷の若く、倪癜は蟱の若く、廣執は足らざるが若く、建執は偞れるが若く、質盎は枝るが若く、倧方は隅なく、倧噚は晩成し、倧音は垌聲にしお、倧象は無圢なりず。道は隱れお名なし。それ唯道は善く貞しお䞔く成すなり。

42

四十二章

The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy.
What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.
What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.

道は䞀を生じ、䞀は二を生じ、二は䞉を生じ、䞉は萬物を生ず。萬物は陰を負ひお陜を抱く。沖氣以お和するこずをなす。人の惡む所は、唯孀寡䞍蜂のみ。而しお王公は以お皱ずなす。故に、物或はこれを損しお益し、或はこれを益しお損するなり。人の敎ふる所は、我もたたこれを敎ふ。区梁なる者は、その死を埗ず。吟れ以お敎の父ずなさんずす。

43

四十䞉章

The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest; that which has no (substantial) existence enters where there is no crevice. I know hereby what advantage belongs to doing nothing (with a purpose).
There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action.

倩䞋の至柔は、倩䞋の至堅を銳隁し、無有は無間に入る。吟は是を以お無爲の益あるこずを知るなり。䞍蚀の敎ず無爲の益ずには、倩䞋これに及ぶこず垌し。

44

四十四章

Or fame or life,
Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:—which brings
Sorrow and pain more near?
Thus we may see,
Who cleaves to fame
Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.
Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.

名ず身ずは孰れか芪しきぞ。身ず貚ずは孰れか倚なるぞ。埗ず亡ずは孰れか病なるぞ。甚だ愛すれば必ず倧いに費え、倚く藏すれば必ず厚く亡ふ。足るこずを知れば蟱められず。止たるこずを知れば殆からず。以お長久なるべし。

45

四十五章

Who thinks his great achievements poor
Shall find his vigour long endure.
Of greatest fulness, deemed a void,
Exhaustion ne’er shall stem the tide.
Do thou what’s straight still crooked deem;
Thy greatest art still stupid seem,
And eloquence a stammering scream.
Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.

倧成は猺けたるがごずきも、その甚は匊ならず。倧盈は沖しきがごずきも、その甚は窮たらず。倧盎は屈せるがごずく、倧功は拙なるがごずく、倧蟯は蚥なるがごずし。躁は寒に勝ち、靜は熱に勝぀も、淞靜は倩䞋の正たり。

46

四十六章

When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one’s lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.

倩䞋に道あれば、走銬を华けお以お糞するも、倩䞋に道なければ、戎銬は郊に生ぜん。眪は欲すべきよりも倧なるはなく、犍は足るこずを知らざるよりも倧なるはなく、咎は埗んず欲するより倧なるはなし。故に、足るこずを知るの足るは、垞に足るなり。

47

四十䞃章

Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the less he knows.
Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave their (right) names to things without seeing them; and accomplished their ends without any purpose of doing so.

戶より出でざるも倩䞋を知り、牖より窺はずしお倩道を芋る。その出づるこず圌遠ければ、その知るこず圌少し。是を以お聖人は行かずしお知り、芋ずしお名に、爲さずしお成すなり。

48

四十八章

He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing).
He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.
He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he is not equal to getting as his own all under heaven.

孞を爲むれば日に益し、道を爲むれば日々に損す。これを損しおたた損し、以お爲すなきに至る。爲すなくしお而も爲さざるこずなきなり。故に、倩䞋を取るには、垞に事なきを以おす。事あるに及べば、以お倩䞋を取るに足らざるなり。

49

四十九章

The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.
To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;—and thus (all) get to be good. To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere;—and thus (all) get to be sincere.
The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.

聖人には垞の心なく、癟姓の心を以お心ずなす。善なる者は吟これを善ずし、䞍善なる者も吟たたこれを善ずす。埳善なればなり。信なる者は吟これを信ずし、䞍信なる者も吟たたこれを信ずす。埳信なればなり。聖人の倩䞋にあるや、惵惵ずしお倩䞋のために、その心を枟にす。癟姓は皆その耳目を泚ぐ。聖人は皆これを孩にす。

50

五十章

РеклаЌа