ÐМглОйÑкП-ÑпПМÑÐºÐ°Ñ ÐºÐœÐžÐ³Ð°-бОлОМгва
Translated by James Legge.
èš³è ïŒäºäžç§å€©ã
1
äžç«
The Tao that can be described is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.
éã®éãµã¹ãã¯åžžéã«ã¯ããããåã®åã¥ãã¹ãã¯åžžåã«ã¯ããããç¡ã¯å€©å°ã®å§ããšåã¥ãã¹ããæã¯è¬ç©ã®æ¯ãšåã¥ãã¹ããªããæ ã«ãåžžç¡ã«ããŠä»¥ãŠãã®åŠãè§ããšæ¬²ããåžžæã«ããŠä»¥ãŠãã®åŸŒãè§ããšæ¬²ããããã®å ©è ã¯åããããåºã§ãŠã¯åãç°ã«ãããªããåãªããããçãšè¬ãµããçã®ãŸãçã«ããŠãè¡åŠã®éãªãã
2
äºç«
All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.
So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another.
Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.
All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
The work is done, but how no one can see;
âTis this that makes the power not cease to be.
倩äžã¯ã¿ãªçŸã®çŸããããšãç¥ãããããæ¡ãªãã®ã¿ãã¿ãªåã®åããããšãç¥ãããããäžåãªãã®ã¿ãæ ã«ãæç¡ã¯çžçãã飿ã¯çžæããé·çã¯çžåœ¢ã¯ããé«äžã¯çžåŸããé³è²ã¯çžåããååŸã¯çžéšãµãªããæ¯ã以ãŠãè人ã¯ç¡ç²ã®äºã«èããäžèšã®æãè¡ãµãè¬ç©ã¯äœããèŸãããçãããæãããç²ããæãŸããåæããå± ãããããæå± ãããæ¯ã以ãŠå»ããããªãã
3
äžç«
Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.
Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.
He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal.
è³¢ãå°ã°ããã°ãæ°ãããŠçã¯ãããããåŸãããã®è²šã貎ã°ããã°ãæ°ãããŠçãããããããæ¬²ãã¹ããèŠãããã°ãå¿ãããŠäºãããããããªããæ¯ã以ãŠãèäººã®æ²»ãããããã®å¿ãèã«ãããã®è ¹ã寊ã«ãããã®å¿ã匱ã«ãããã®éªšã区ã«ããåžžã«æ°ãããŠç¥ãªããæ¬²ãªããããããã®ç¥è ãããŠæ¢ãŠãªãããããããªããç¡ç²ããªãã°æ²»ãŸããããªãã
4
åç«
The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!
We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!
I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.
éã¯å²ã«ããŠãããçšãµãããæã¯çããæ·µä¹ãšããŠäžç©ã®å®ã«äŒŒããããã®éãæ«ãããã®çŽãè§£ãããã®å ãåãããã®å¡µã«åãããæ¹ä¹ãšããŠæã¯åããã«äŒŒãããåŸã¯èª°ã®åããããç¥ãããåžã®å ã«è±¡ããã
5
äºç«
Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
âTis emptied, yet it loses not its power;
âTis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free.
倩å°ã¯äžä»ãªããããè¬ç©ã以ãŠè»çãšãªãã»ã©ã«ãè人ã¯äžä»ãªããããçŸå§ã以ãŠè»çãšãªãã»ã©ã«ã倩å°ã®éã¯ãããç¶ã»æ§ç±¥ã®ããšãããèã«ããŠå±ãããåãã°ããããåºã¥ãå€èšãªãã°ãã°ãã°çª®ããã°ãäžãå®ãã«ã¯ãããã
6
å ç«
The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain.
è°·ç¥ã¯æ»ããããããççãšè¬ãµãççã®éãããã倩å°ã®æ ¹ãšè¬ãµãç¶¿ç¶¿ãšããŠåãããããšãããŠããããçšãµããå€ããã
7
äžç«
Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure.
Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?
倩ã¯é·ãå°ã¯ä¹ ãã倩å°ã®ããé·ãäžã€ä¹ ããæä»¥ã®ãã®ã¯ããã®èªãçãããã以ãŠãªããæ ã«ããé·çããæ¯ã以ãŠãè人ã¯ãã®èº«ãåŸã«ãããèã身ã¯å ã ã¡ããã®èº«ãå€ã«ãããèã身ã®åããã¯ããã®ç¡ç§ãªãã以ãŠã«ãããããæ ã«ããããã®ç§ããªããªãã
8
å «ç«
The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.
The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.
And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.
äžåã¯æ°Žã®ããšããæ°Žã¯ããäžç©ãå©ããŠçã¯ããè¡äººã®æªãæã«èããæ ã«éã«å¹Ÿããå± ã¯åå°ãå¿ã¯åæ·µãèããã°åä»ãèšãžã°åä¿¡ãæ¿ã¯åæ²»ãäºã¯åèœãåãã°åæãªããããããçã¯ããæ ã«å°€ãªãã
9
ä¹ç«
It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and oneâs name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.
æããŠãããçãããããã¯ããã®å·²ãã«ããããæ£ã€ãŠãããé³ãããã°ãé·ãä¿ã€ã¹ããããéçå ã«æ»¿ã€ããããããèœãå®ãããšãªããå¯è²Žã«ããŠé©ãã°ãèªãããã®åãéºãããåæãåéããŠèº«éãã¯ã倩ã®éãªãèŒã
10
åç«
When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw.
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge?
(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called âThe mysterious Qualityâ (of the Tao).
çéäžãæ±ããŠãããé¢ããããšãªãããããæ°ãå°ãã«ãæãèŽããŠããã嬰å ã®åŠããªããããæ»é€ç芜ããŠãããçµãªãããããæ°ãæãåœãæ²»ããã«ã¯ãããç¡ç²ãªããããã倩éééããŠãããéãããããæçœåéããŠãããç¡ç¥ãªãããããããçããããçãµãçãããæãããç²ããæãŸããé·ãããå®°ããããããç執ãšè¬ãµã
11
åäžç«
The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.
äžå茻ã¯äžèœããšãã«ãããã®ç¡ãªãã«ç¶ã€ãŠãè»ã®çšãããåŽãåããŠä»¥ãŠåšããªãããã®ç¡ãªãã«ç¶ã€ãŠãåšã®çšãããæžçãé¿ã€ãŠä»¥ãŠå®€ãšãªãããã®ç¡ãªãã«ç¶ã€ãŠã宀ã®çšãããæ ã«ãæã®ä»¥ãŠå©ããã¯ãç¡ã®ä»¥ãŠçšããªãïŒãæ ïŒãªãã
12
åäºç«
Colourâs five hues from thâ eyes their sight will take;
Musicâs five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind; and objects rare and strange,
Sought for, menâs conduct will to evil change.
Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former.
äºè²ã¯äººã®ç®ãããŠç²ãªããããäºé³ã¯äººã®è³ãããŠèŸãªããããäºå³ã¯äººã®å£ãããŠçœãªãããã銳éšç°çµã¯ã人ã®å¿ãããŠçŒçããããåŸãããã®è²šã¯ã人ã®è¡ãããŠã劚ã¯ãããæ¯ã以ãŠãè人ã¯è ¹ããªããŠç®ããªãããæ ã«ã圌ãå»ããŠæ€ãåããªãã
13
åäžç«
Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind).
What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):âthis is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.
And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.
寵ã¯èŸ±ãªãé©ããåŠãã貎ã¯å€§æ£ãªã身ã®ããšããäœããç«ããããã¯èŸ±ãªãé©ããããšããšè¬ãµã寵ãäžããã蟱ãäžãããããããåŸãã«é©ããããšããããã倱ãµã«ãé©ããããšããããã寵ã¯èŸ±ãªããé©ããããšããšè¬ãµãäœãã貎ã¯å€§æ£ãªã身ã®ããšããšè¬ãµãåŸã«å€§æ£ããæä»¥ã¯ãåŸã身ãæããããããªããåŸã«èº«ãªãã«åãã§ãåŸã«äœã®æ£ãããããæ ã«ã貎ã¶ã«ã¯èº«ã以ãŠããŠã倩äžãç²ããè ã«ã¯ãåã¡ä»¥ãŠå€©äžãå¯ãã¹ããæããã«ã¯èº«ã以ãŠããŠã倩äžãç²ããè ã«ã¯ãåã¡ä»¥ãŠå€©äžãèšãã¹ãã
14
ååç«
We look at it, and we do not see it, and we name it the Equable.â We listen to it, and we do not hear it, and we name it âthe Inaudible.â We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it âthe Subtle.â With these three qualities, it cannot be made the subject of description; and hence we blend them together and obtain The One.
Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable.
We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day, and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.
ãããèŠãã©ãèŠãããåã¥ããŠå€·ãšæ°ãµããããèœãã©ãèãããåã¥ããŠåžãšæ°ãµããããæãžããšãããåŸããåã¥ããŠåŸ®ãšæ°ãµããã®äžã€ã®è ã¯ã以ãŠèŽè©°ãã¹ããããæ ã«æ··ããŠäžãšãªãããã®äžã¯çŠããªããããã®äžã¯æ§ããããçžçžå ®ãšããŠåã¥ãã¹ãããããŠãç¡ç©ã«åŸ©æžãããããç¡çã®çãç¡ç©ã®è±¡ãšè¬ãµããããææãšè¬ãµããããè¿ãµãããã®éŠãèŠããããã«éšãµããã®åŸãèŠããå€ã®éããšããŠã以ãŠä»ã®æã埡ããããå€å§ãç¥ãããããéçŽãšè¬ãµã
15
åäºç«
The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude menâs knowledge. As they were thus beyond menâs knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.
Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.
Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves). It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.
å€ã®åã士ããè ã¯ã埮åŠçéãæ·±ãããŠèãã¹ãããããããã èãã¹ããããæ ã«åŒºã²ãŠããã容ããªãã°ãè±«å ®ãšããŠå¬ã«å·ãæžããããšããç¶å ®ãšããŠåé£ãçãããããšããåŒå ®ãšããŠãã客ãããåŠããæžå ®ãšããŠå°ã®ãŸãã«éãããšãããããšããæŠå ®ãšããŠããæšžã®ããšããæ å ®ãšããŠããè°·ã®è¥ããæ··å ®ãšããŠããæ¿ããããšããå°ãããæ¿ããŠã以ãŠéãã«ããŠåŸã«æž ããããå°ãããå®ãããŠã以ãŠåããŠåŸã«çããããã®éãä¿ã€è ã¯ãçã€ãããšã欲ããããããã çãããæ ã«ããæããŠæ°ãã«æããã
16
åå ç«
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state). When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root. This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things). From this community of feeling comes a kingliness of character; and he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.
èãèŽãããšæ¥µãŸããéãå®ãããšç¯€ããã°ãè¬ç©ãªãã³äœãããåŸã¯ä»¥ãŠåŸ©ãè§ããããç©ã¯èžèžãããããã®ãã®ãã®æ ¹ã«æžããæ ¹ã«æžãããéãšæ°ã²ãæ¯ãåœã«åŸ©ããšè¬ã²ãåœã«åŸ©ãããåžžãšæ°ã²ãåžžãç¥ããæãšæ°ãµãåžžãç¥ãããã°ãåŠäœããŠå¶ãªããåžžãç¥ãã°å®¹ã容ãªãã°ä¹ã¡å ¬ãå ¬ãªãã°ä¹ã¡çãçãªãã°ä¹ã¡å€©ã倩ãªãã°ä¹ã¡éãéãªãã°ä¹ã¡ä¹ ããããŠãèº«ãæ²¡ãããæ®ãããããªãã
17
åäžç«
In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people).
How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, âWe are as we are, of ourselves!â
倪äžã«ã¯ãäžããããããšãç¥ããããã®æ¬¡ã«ã¯ãããã«èŠªãã¿ãããèœãããã®æ¬¡ã«ã¯ããããçãããã®æ¬¡ã«ã¯ãããã䟮ããæ ã«ãä¿¡è¶³ãããã°ãä¿¡ãããããšãããªããç¶å ®ãšããŠããèšã貎ã³ãããåæãäºéããŠãçŸå§çæãèªç¶ãªããšè¬ãµã
18
åå «ç«
When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.
When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation; when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.
倧éó 廢ããŠãä»çŸ©ãããæºæ §ó åºã§ã倧åãããå 芪åããããŠãåæ ãããåå®¶æäºããŠãå¿ è£ãããªãã
19
åä¹ç«
If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no thieves nor robbers.
Those three methods (of government)
Thought olden ways in elegance did fail
And made these names their want of worth to veil;
But simple views, and courses plain and true
Would selfish ends and many lusts eschew.
èãçµã¡æºãæ£ã€ãã°ãæ°ã®å©ã¯çŸåãããä»ãçµã¡çŸ©ãæ£ã€ãã°ãæ°ã¯åæ ã«åŸ©ãããå·§ãçµã¡å©ãæ£ã€ãã°ãçè³ã¯ããããšãªãããããã®äžã®è ã¯ä»¥ç²ã«æã®ã¿ã«ããŠæªã è¶³ããããªããæ ã«å±¬ããæããããããçŽ ãèŠã¯ãæšžãæ±ããç§ãå°ãªããæ¬²ã寡ãªãããããã
20
äºåç«
When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) âyes,â and (flattering) âyea;ââ
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;â
What space the gulf between shall fill?
What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)!
The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos.
Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).
åžãçµ¶ãã°æãªããããå¯ãšé¿ãšã®ãçžå»ãããšã¯ããã°ãããåãšæªãšãçžå»ãããšã¯ãããã人ã®çããæã¯ãçãããã¹ããããããèå ®ãšããŠããæªã 倮ãããããªãè¡äººã¯ççãšããŠã倪ç¢ã享ãããåŠããæ¥èºã«ç»ããåŠãããæã¯çšãæ³å ®ãšããŠããæªã å ããã嬰å ã®æªã å©ããããåŠããä¹ä¹å ®ãšããŠåž°ããæãªããããšããè¡äººã¯ã¿ãªé€ãããŠããããæã¯çšãéºããããããšãããæã¯æäººã®å¿ãªããããæ²æ²å ®ããã®ã¿ãä¿äººã¯ã¿ãªææããããæã¯çšãæããããšããä¿äººã¯ã¿ãªå¯å¯ããããæã¯çšãæ¶æ¶ãããæŸ¹å ®ãšããŠæµ·ã®ããšããé£å ®ãšããŠæ¢ãŸãæãªããããšããè¡äººã¯ã¿ãªä»¥ããããšãããããããæã¯çšãé ãã€éãªããæã¯äººã«ç°ãªããããšã欲ããŠãèããŠé£æ¯ã貎ã¶ãªãã
21
äºåäžç«
The grandest forms of active force
From Tao come, their only source.
Who can of Tao the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Thingsâ essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; âtwas so of old.
Its nameâwhat passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.
How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Tao).
å執ã®å®¹ã¯ããã éã«ããåŸãµãªããéã®ç©ãããããæããããæãããæå ®ããæå ®ãããããã®äžã«è±¡æããæå ®ããæå ®ãããããã®äžã«ç©æããçªå ®ããå¥å ®ãããããã®äžã«ç²Ÿæãããã®ç²Ÿçã çã«ããŠããã®äžã«ä¿¡æããå€ããä»ã«åã³ãŠããã®åã¯å»ããã以ãŠè¡ç«ãé²ã¶ãåŸããªã«ã以ãŠè¡ç«ã®ç¶ããç¥ããããããã以ãŠãªãã
22
äºåäºç«
The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world. He is free from self-display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that âthe partial becomes completeâ was not vainly spoken:âall real completion is comprehended under it.
æ²ãªãã°åã¡å šããæãªãã°åã¡çŽãã窪ãªãã°åã¡çã¡ãæããã°åã¡æ°ãããå°ããã°åã¡åŸãå€ããã°åã¡æã¯ããæ¯ã以ãŠãè人ã¯äžãæ±ããŠã倩äžã®åŒãšãªããèªãèŠãããæ ã«æããªããèªãæ¯ãšãããæ ã«åœ°ããèªãäŒãããæ ã«åãããèªãçãããæ ã«é·ãããããã çã¯ããæ ã«å€©äžèœããããšçãµããšãªããå€ã®è¬ã¯ãããæ²ãªãã°åã¡å šããšã¯ãè±èèšãªããããèª ã«å šãããŠèããŠããã«æžãããªãã
23
äºåäžç«
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
Therefore when one is making the Tao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.
Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao). (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others).
åžèšã¯èªç¶ãªããæ ã«ãé£é¢šã¯æãçµãžããé©éšã¯æ¥ãçµãžããå°ãããããªããã®ãã倩å°ãªãã倩å°ããå°ã»ä¹ ããããšèœã¯ããèããæ³ãäººã«æŒãŠãããæ ã«ãéã«åŸäºããè ã¯ãéã«åãããã執è ãšã¯åŸ·ã«åãããã倱è ãšã¯å€±ã«åããããéã«åããããè ã¯ãéããŸããããåŸããæšã¿ã執ã«åããããè ã¯ã執ããŸããããåŸããæšã¿ã倱ã«åããããè ã¯ã倱ããŸããããåŸããæšããªããä¿¡è¶³ããã°ãä¿¡ãããããšããã
24
äºååç«
He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course) of the Tao do not adopt and allow them.
è·ã€è ã¯ç«ãããè·šãè ã¯è¡ãããèªããèŠã¯ãè ã¯æããªãããèªããæ¯ãšããè ã¯åœ°ã¯ãããèªããäŒãè ã¯åãªããèªããçãè ã¯é·ãããããã®éã«ãããŠããé€é£èŽ è¡ãšæ°ã²ãç©æã¯ãããæªããæ ã«æéè ã¯èãããªãã
25
äºåäºç«
There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of all things.
I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I call it The Great.
Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them.
Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is.
ç©ãããŠæ··æãã倩å°ã«å ã ã€ãŠçãããå¯å ®ããå¯å ®ãããçšç«ããŠæ¹ãããåšè¡ããŠæ®ãããã以ãŠå€©äžã®æ¯ããã¹ããåŸã¯ãã®åãç¥ãããããããã«åããŠéãšæ°ã²ã区ã²ãŠãããåãçºããŠå€§ãšæ°ã²ã倧ãéãšæ°ã²ãéãé ãšæ°ã²ãé ãåãšæ°ãµãæ ã«ãéã¯å€§ã倩ã倧ãå°ã倧ãçãå倧ãªããåäžã«å倧ãããŠãçã¯ãã®äžã«å± ãã人ã¯å°ã«æ³ãšããå°ã¯å€©ã«æ³ãšãã倩ã¯éã«æ³ãšããéã¯èªç¶ã«æ³ãšããªãã
26
äºåå ç«
Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement.
Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.
éã¯èŒã®æ ¹ãããéã¯èºã®åãããæ¯ã以ãŠãè人ã¯çµæ¥è¡ãã©ããèãèŒéãé¢ãããæŠ®è§ãããšéããçåŠããŠè¶ ç¶ãããåŠäœãè¬ä¹ã®äž»ã«ããŠãèã身ã以ãŠå€©äžã«èŒãããããèŒããã°åã¡è£ã倱ã²ãèºãããã°åã¡åã倱ã¯ãã
27
äºåäžç«
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible. In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything. This is called âHiding the light of his procedure.â
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper, an (observer), though intelligent, might greatly err about them. This is called âThe utmost degree of mystery.â
åè¡ã«ã¯èœè¿¹ãªããåèšã«ã¯ç謫ãªããåèšã«ã¯ç±çŽ¢ãçšã²ããåéã«ã¯é¢æ¥ãªãããŠãèãéãã¹ããããåçµã«ã¯çžçŽãªãããŠãèãè§£ãã¹ããããæ¯ã以ãŠãè人ã¯åžžã«åã人ãæãµãæ ã«æ£äººãªããåžžã«åãç©ãæãµãæ ã«æ£ç©ãªããæ¯ã襲æãšè¬ãµãæ ã«ãå人ã¯äžå人ã®åž«ã«ããŠãäžå人ã¯å人ã®è³ãªãããã®åž«ã貎ã°ãããã®è³ãæãããã°ãç¥ãããšéã倧ã«è¿·ãžãããããèŠåŠãšè¬ãµã
28
äºåå «ç«
Who knows his manhoodâs strength,
Yet still his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.
Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within blackâs shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to manâs first state has made.
Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor eâer for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.
The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures.
ãã®éãç¥ããŠããã®éãå®ãã°ã倩äžã®è°¿ãšãªãã倩äžã®è°¿ãšãªãã°ã垞執ã¯é¢ããããŠã嬰å ã«åŸ©æžãããã®çœãç¥ãããã®é»ãå®ãã°ã倩äžã®åŒãšçºãã倩äžã®åŒãšãªãã°ãåžžã®åŸ·ã¯å¿ã¯ãããŠãç¡æ¥µã«åŸ©æžãããã®æŠ®ãç¥ãããã®èŸ±ãå®ãã°ã倩äžã®è°·ãšãªãã倩äžã®è°·ãšãªãã°ã垞執ã¯ä¹ã¡è¶³ã€ãŠãæšžã«åŸ©æžããæšžæ£ããã°åã¡åšãšãªããè人ãããçšã²ãŠãåã¡å®é·ãšãªããæ ã«ã倧å¶ã«ããŠå²ããããªãã
29
äºåä¹ç«
If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it.
The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.
Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence.
倩äžãåã€ãŠããããç²ãããšå°æ¬²ããããåŸã¯ãã®åŸãããèŠãã®ã¿ã倩äžã¯ç¥åšãªãã°ãç²ãã¹ãããããªããç²ãããšããè ã¯ãããæããå·ãããšããè ã¯ããã倱ã¯ããå¡ãç©ã¯ãæã¯è¡ããæã¯éšã²ãæã¯åããæãã¯å¹ããæã¯åŒºãããæã¯çŸžãããæã¯èŒããæãã¯å¢®ããæ¯ã以ãŠè人ã¯çãå»ãã奢ãå»ããæ³°ãå»ããªãã
30
äžåç«
He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end.
éã以ãŠäººäž»ãäœããè ã¯ãå µã以ãŠå€©äžã«åŒºãããããã®äºã¯éãã奜ããªããåž«ã®èããæã«ã¯ãèæ£çãã倧è»ã®åŸã«ã¯ãå¿ ãå¶å¹Žãããæ ã«ãåè ã¯æããŠå·²ããæ¢ãŠåŒºãåãããæããŠçãããšãªãããæããŠäŒãããšãªãããæããŠé©ãããšãªãããæããŠå·²ããåŸãããæããŠåŒºãªãããšãªãããç©ã¯å£¯ãªãã°åã¡èãããããäžéãšè¬ãµãäžéãªãã°æ©ãå·²ããªãã
31
äžåäžç«
Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them.
The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;âhe uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.
On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;âhis place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.
倫ãäœ³å µã¯äžç¥¥ã®åšã«ããŠãç©æã¯ãããæªããæ ã«ãæéè ã¯èããããªããæ¯ã以ãŠãååã¯ãå± ãã«ã¯åã¡å·Šã貎ã³ãå µãçšãµãã«ã¯åã¡å³ã貎ã¶ãå µã¯äžç¥¥ã®åšã«ããŠãååã®åšã«ãããããããåŸãããŠãããçšãµãããæ¬æ·¡ãäžãšãªããåã€ãšãèãçŸãšããããªãããããçŸãšããè ã¯ãããæ®ºäººã楜ããªããæ®ºäººã楜ãè ã¯ãåã¡å¿ã倩äžã«åŸã¹ããããïŒæ ã«ãåäºã«ã¯å·Šãå°ã³ãå¶äºã«ã¯å³ãå°ã¶ãæ¯ã以ãŠãåå°è»ã¯å·Šã«èããäžå°è»ã¯å³ã«èããåªçŠ®ã以ãŠããã«èããèšãµãªããïŒäººã殺ãããšã®è¡å€ãªãã°ãåã¡æ²åã以ãŠãããæ³£ããæ°ã«åãŠã°ãåã¡åªçŠ®ã以ãŠããã«èããªãã
32
äžåäºç«
The Tao, considered as unchanging, has no name.
Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.
éã¯åžžã«ããŠåãªããæŽãªãã«ããŠå°ãªããšéãã倩äžã«æ¢ãŠè£ãšããã䟯çããããå®ãã°ãäžç©ã¯ãŸãã«èªãè³ãããšãã倩å°ã¯çžåã²ãŠã以ãŠçé²ãéããæ°ã¯ããã什ãããªãããŠãèãèªããåãããããã¯ãããŠå¶ããŠåãããåã亊ãã§ã«ãããããã亊æ¢ãŸãããšãç¥ãããšããæ¢ãŸãããšãç¥ãã¯ãæ®ããããæä»¥ãªããéã®å€©äžã«ãããè¬ãµãã°ãç¶ã»å·è°·ã®æ±æµ·ã«æŒãããããšããªãã
33
äžåäžç«
He who knows other men is discerning; he who knows himself is intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who goes on acting with energy has a (firm) will.
He who does not fail in the requirements of his position, continues long; he who dies and yet does not perish, has longevity.
人ãç¥ããã®ã¯æºã«ããŠãèªããç¥ããã®ã¯æãªãã人ã«åã€è ã¯åãããŠãèªãã«åã€è ã¯åŒºãªããè¶³ãããšãç¥ããã®ã¯å¯ã¿ãè¡ã²ã区ãããã®ã¯å¿ãæã€ããã®æã倱ã¯ããè ã¯ä¹ ãããæ»ããã亡ã³ãããã®ã¯å£œãªãã
34
äžååç«
All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right.
All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;âit may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;âit may be named in the greatest things.
Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them.
倧éã¯æ±å ®ãšããŠãå ¶ãå·Šå³ãã¹ããè¬ç©ã¯ããã«æã¿ãŠã以ãŠçãããèŸãããåãããåãšãæãããè¬ç©ãæé€ããŠãèãäž»ãšãªãããå°ãšåãã¹ããè¬ç©ã¯æžããã©ããèãäž»ãšãªãããåã¥ããŠå€§ãšãªãã¹ããæ¯ã以ãŠãè人ã¯çµã«èªã倧ãšãªãããæ ã«ãããã®å€§ãæããªãã
35
äžåäºç«
To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.
Music and dainties will make the passing guest stop (for a time). But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible.
倧象ãå·ãã°å€©äžã¯åŸããåŸããèã害ãããå®å¹³æ³°ãªããæ¥œãšé€ãšã«ã¯ãéå®¢ãæ¢ãŸãããéã®å£ããåºã¥ãã¯ãæ·¡ä¹ãšããŠããå³ã²ãªãããããèŠãã©ãèŠãã«è¶³ããããããèœãã©ãèãã«è¶³ããããããããçšãµãã°æ£ó ãã¹ãããã
36
äžåå ç«
When one is about to take an inspiration, he is sure to make a (previous) expiration; when he is going to weaken another, he will first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will first have raised him up; when he is going to despoil another, he will first have made gifts to him:âthis is called âHiding the light (of his procedure).â
The soft overcomes the hard; and the weak the strong.
Fishes should not be taken from the deep; instruments for the profit of a state should not be shown to the people.
ãããæãããšå°æ¬²ããã°ãå¿ ãåºãããã匵ãããããã匱ãããšå°æ¬²ããã°ãå¿ ãåºãããã区ãããããããå»ãããšå°æ¬²ããã°ãå¿ ãåºããããèãããããã奪ã¯ããšå°æ¬²ããã°ãå¿ ãåºããããèãžããããã埮æãšè¬ãµãªããæã¯åã«åã¡ã匱ã¯åŒºã«åã€ãéã¯æ·µããè±ãã¹ããããåã®å©åšã¯ä»¥ãŠäººã«ç€ºãã¹ãããã
37
äžåäžç«
The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.
If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.
If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.
Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.
éã¯åžžã«ããŠç²ãããšãªãããèãç²ãããããšãªãã䟯çããããå®ãã°ãè¬ç©ã¯ãŸãã«èªããåãããšããåããŠäœãããšããã°ãåŸã¯ãããéããã«ç¡åã®æšžã以ãŠãããšããç¡åã®æšžãã亊ãŸãã«æ¬²ãããããšããæ¬²ããããŠä»¥ãŠéãªãã°ã倩äžã¯ãŸãã«èªããæ£ãããããšãã
38
äžåå «ç«
(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).
(Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.
äžåŸ·ã¯åŸ·ãšãããæ¯ã以ãŠåŸ·ãããäžåŸ·ã¯åŸ·ã倱ã¯ããããšããæ¯ã以ãŠåŸ·ãªããäžåŸ·ã¯ç²ãããšãªãããŠãèãç²ãããããšãªããäžåŸ·ã¯ãããç²ããŠãèã以ãŠç²ãããšãªããäžä»ã¯ãããç²ããŠãèã以ãŠç²ãããšãªããäžçŸ©ã¯ããããªããŠãèã以ãŠç²ãããšãããäžçŠ®ã¯ãããç²ããŠãèãããã«æããããšãªããã°ãåã¡èãæããŠãããä»ããæ ã«ãéã倱ã€ãŠèããŠåŸã«åŸ·ããã執ã倱ã€ãŠèããŠåŸã«ä»ãããä»ã倱ã€ãŠèããŠåŸã«çŸ©ããã矩ã倱ã€ãŠèããŠåŸã«çŠ®ããã倫ã犮ã¯ãå¿ ä¿¡ã®èã«ããŠãèããŠäºã®éŠãªããåèè ã¯ãéã®è¯ã«ããŠãèããŠæã®å§ãªããæ¯ã以ãŠå€§äžå€«ã¯ããã®åãã«èã€ãŠããã®èãã«èããããã®å¯Šã«èã€ãŠããã®è¯ã«èãããæ ã«ã圌ãå»ã€ãŠæ€ããåããªãã
39
äžåä¹ç«
The things which from of old have got the One (the Tao) areâ
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the results of the One (Tao).
If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, it would break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves âOrphans,â âMen of small virtue,â and as âCarriages without a nave.â Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.
æã¯äžãåŸããè ãªãã倩ã¯äžãåŸãŠä»¥ãŠæ·žããå°ã¯äžãåŸãŠä»¥ãŠå¯§ããç¥ã¯äžãåŸãŠä»¥ãŠéãšãªããè°·ã¯äžãåŸãŠä»¥ãŠçã¡ãè¬ç©ã¯äžãåŸãŠä»¥ãŠçãã䟯çã¯äžãåŸãŠä»¥ãŠå€©äžã®æ£ãšãªãããã®ãããèŽãã¯äžãªãã倩淞ãã以ãŠããšãªããã°ãå°æããã¯è£ãããå°å¯§ãã以ãŠããããšãªããã°ãå°æããã¯çŒãããç¥éã以ãŠããããšãªããã°ãå°æããã¯æããè°·çã€ãã以ãŠããããšãªããã°ãå°æããã¯ç«ãããè¬ç©çããã以ãŠããããšãªããã°ãå°æããã¯æ» ãããäŸ¯çæ£ããã以ãŠããããšãªããèã貎é«ãªãã°ãå°æããã¯è¹ãããæ ã«ã貎ã¯è³€ãä»¥ãŠæ¬ãšãªããé«ãã¯äžãã以ãŠåºãšãªããªããæ¯ã以ãŠäŸ¯çã¯èªããå€å¯¡äžç©ãšè¬ãµãããããã®è³€ãä»¥ãŠæ¬ãšãªããããããããæ ã«ãèŒ¿ãæžãµãããšãèŽãã°èŒ¿ãªããççãšããŠçã®åŠããççãšããŠç³ã®åŠããªããæ¬²ããã
40
ååç«
The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Taoâs mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing (and named); that existence sprang from It as non-existent (and not named).
åã¯éã®åã«ããŠã匱ã¯éã®çšãªãã倩å°è¬ç©ã¯ãæããçããæã¯ç¡ããçãã
41
ååäžç«
Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tao.
Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:â
âThe Tao, when brightest seen, seems light to lack;
Who progress in it makes, seems drawing back;
Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;
Its greatest beauty seems to offend the eyes;
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low;
Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made;
Loud is its sound, but never word it said;
A semblance great, the shadow of a shade.â
The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is skilful at imparting (to all things what they need) and making them complete.
äžå£«ã¯éãèãã°ãå€ããŠãããè¡ãµãäžå£«ã¯éãèãã°ãåããè¥ã亡ãããè¥ããäžå£«ã¯éãèãã°ã倧ãã«ãããç¬ãµãç¬ã¯ããã°ä»¥ãŠéãšãªãã«ããããæ ã«ã建èšè ã«ãããããæéã¯æ§ããè¥ããé²éã¯éããè¥ãã倷éã¯çºã®ãè¥ããäžåŸ·ã¯è°·ã®è¥ãã倪çœã¯èŸ±ã®è¥ãã廣執ã¯è¶³ããããè¥ãã建執ã¯åžãããè¥ãã質çŽã¯æžããè¥ãã倧æ¹ã¯é ãªãã倧åšã¯æ©æãã倧é³ã¯åžè²ã«ããŠã倧象ã¯ç¡åœ¢ãªããšãéã¯é±ããŠåãªããããå¯éã¯åã貞ããŠäžãæããªãã
42
ååäºç«
The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy.
What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.
What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.
éã¯äžãçããäžã¯äºãçããäºã¯äžãçããäžã¯è¬ç©ãçããè¬ç©ã¯é°ãè² ã²ãŠéœãæ±ããæ²æ°£ä»¥ãŠåããããšããªããäººã®æ¡ãæã¯ãå¯å€å¯¡äžèœã®ã¿ãèããŠçå ¬ã¯ä»¥ãŠçš±ãšãªããæ ã«ãç©æã¯ãããæããŠçããæã¯ãããçããŠæãããªããäººã®æãµãæã¯ãæããŸããããæãµã区æ¢ãªãè ã¯ããã®æ»ãåŸããåŸãä»¥ãŠæã®ç¶ãšãªãããšãã
43
ååäžç«
The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest; that which has no (substantial) existence enters where there is no crevice. I know hereby what advantage belongs to doing nothing (with a purpose).
There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action.
倩äžã®è³æã¯ã倩äžã®è³å ã銳éšããç¡æã¯ç¡éã«å ¥ããåŸã¯æ¯ã以ãŠç¡ç²ã®çããããšãç¥ããªããäžèšã®æãšç¡ç²ã®çãšã«ã¯ã倩äžããã«åã¶ããšåžãã
44
åååç«
Or fame or life,
Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:âwhich brings
Sorrow and pain more near?
Thus we may see,
Who cleaves to fame
Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.
Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.
åãšèº«ãšã¯å°ãã芪ãããã身ãšè²šãšã¯å°ããå€ãªãããåŸãšäº¡ãšã¯å°ããç ãªãããçã æããã°å¿ ã倧ãã«è²»ããå€ãèããã°å¿ ãåã亡ãµãè¶³ãããšãç¥ãã°èŸ±ãããããæ¢ãŸãããšãç¥ãã°æ®ãããã以ãŠé·ä¹ ãªãã¹ãã
45
ååäºç«
Who thinks his great achievements poor
Shall find his vigour long endure.
Of greatest fulness, deemed a void,
Exhaustion neâer shall stem the tide.
Do thou whatâs straight still crooked deem;
Thy greatest art still stupid seem,
And eloquence a stammering scream.
Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.
倧æã¯çŒºããããããšããããã®çšã¯åŒãªããã倧çã¯æ²ãããããšããããã®çšã¯çª®ãŸããã倧çŽã¯å±ãããããšãã倧åã¯æãªããããšãã倧蟯ã¯èš¥ãªããããšããèºã¯å¯ã«åã¡ãéã¯ç±ã«åã€ããæ·žéã¯å€©äžã®æ£ããã
46
ååå ç«
When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with oneâs lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.
倩äžã«éããã°ã走銬ãåŽããŠä»¥ãŠç³ãããã倩äžã«éãªããã°ãæéЬã¯éã«çãããçœªã¯æ¬²ãã¹ãããã倧ãªãã¯ãªããçŠã¯è¶³ãããšãç¥ãããããã倧ãªãã¯ãªããåã¯åŸããšæ¬²ãããã倧ãªãã¯ãªããæ ã«ãè¶³ãããšãç¥ãã®è¶³ãã¯ãåžžã«è¶³ããªãã
47
ååäžç«
Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the less he knows.
Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave their (right) names to things without seeing them; and accomplished their ends without any purpose of doing so.
æ¶ããåºã§ããã倩äžãç¥ããçãã窺ã¯ãããŠå€©éãèŠãããã®åºã¥ãããšåœé ããã°ããã®ç¥ãããšåœå°ããæ¯ã以ãŠè人ã¯è¡ããããŠç¥ããèŠãããŠåã«ãç²ããããŠæããªãã
48
ååå «ç«
He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing).
He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.
He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he is not equal to getting as his own all under heaven.
åžãç²ããã°æ¥ã«çããéãç²ããã°æ¥ã ã«æãããããæããŠãŸãæãã以ãŠç²ããªãã«è³ããç²ããªãããŠèãç²ãããããšãªããªããæ ã«ã倩äžãåãã«ã¯ãåžžã«äºãªãã以ãŠããäºããã«åã¹ã°ã以ãŠå€©äžãåãã«è¶³ããããªãã
49
ååä¹ç«
The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.
To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;âand thus (all) get to be good. To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere;âand thus (all) get to be sincere.
The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.
è人ã«ã¯åžžã®å¿ãªããçŸå§ã®å¿ã以ãŠå¿ãšãªããåãªãè ã¯åŸãããåãšããäžåãªãè ãåŸãŸããããåãšãã埳åãªãã°ãªããä¿¡ãªãè ã¯åŸãããä¿¡ãšããäžä¿¡ãªãè ãåŸãŸããããä¿¡ãšãã埳信ãªãã°ãªããè人ã®å€©äžã«ããããæµæµãšããŠå€©äžã®ããã«ããã®å¿ã枟ã«ããçŸå§ã¯çãã®è³ç®ã泚ããè人ã¯çãããå©ã«ãã
50
äºåç«
РеклаЌа