あのときの王子くん / Le Petit Prince — w językach japońskim i francuskim. Strona 6

Japońsko-francuska dwujęzyczna książka

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

「火山がきえてようと、目ざめてようと、わしらにとっては、おなじこと。」と、はかせはいった。「わしらにだいじなのは、山そのものだけじゃ。うごかんからな。」

— Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.

「でも、その〈はかない〉ってなに?」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。

— Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

「それは、〈すぐにきえるおそれがある〉ということじゃ。」

— Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine».

「ぼくの花は、すぐにきえるおそれがあるの?」

— Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

「むろんじゃ。」

— Bien sûr.

『ぼくの花は、はかない。』と王子くんはおもった。『それに、まわりからじぶんをまもるのは、よっつのトゲだけ! それに、ぼくは、ぼくんちに、たったひとつおきざりにしてきたんだ!』

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi!

その子は、ふいに、やめておけばよかった、とおもった。でも、気をとりなおして、

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

「これから行くのに、おすすめの星はありませんか?」と、その子はたずねた。

— Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il.

「ちきゅうという星じゃ。」と、はかせはこたえた。「いいところだときいておる……」

— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation…

そうして、王子くんは、そこをあとにした。じぶんの花のことを、おもいつつ。

Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur.

16

CHAPITRE XVI

そんなわけで、ななつめの星は、ちきゅうだった。

La Terre n’est pas une planète quelconque!

このちきゅうというのは、どこにでもある星なんかじゃない! かぞえてみると、王さまが(もちろん黒いかおの王さまも入れて)111にん、ちりのはかせが7000にん、しごとにんげんが90まんにん、のんだくれが750まんにん、みえっぱりが3おく1100まんにんで、あわせてだいたい20おくのおとなのひとがいる。

On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

ちきゅうの大きさをわかりやすくする、こんな話がある。電気でんきがつかわれるまでは、むっつの大りくひっくるめて、なんと46まん2511にんもの、おおぜいのあかりつけがいなきゃならなかった。

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

とおくからながめると、たいへん見ものだ。このおおぜいのうごきは、バレエのダンサーみたいに、きちっきちっとしていた。

Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.

まずはニュージーランドとオーストラリアのあかりつけの出ばんが来る。そこでじぶんのランプをつけると、このひとたちはねむりにつく。するとつぎは中国とシベリアのばんが来て、このうごきにくわわって、おわると、うらにひっこむ。

D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.

それからロシアとインドのあかりつけのばんになる。つぎはアフリカとヨーロッパ。それから南アメリカ、それから北アメリカ。

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord.

しかも、このひとたちは、じぶんの出るじゅんを、ぜったいまちがえない。

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.

でも、北きょくにひとつだけ、南きょくにもひとつだけ、あかりがあるんだけど、そこのふたりのあかりつけは、のんべんだらりとしたまいにちをおくっていた。だって、1年に2回はたらくだけでいいんだから。

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.

17

CHAPITRE XVII

うまくいおうとして、ちょっとウソをついてしまうってことがある。あかりつけのことも、ぜんぶありのままってわけじゃないんだ。そのせいで、なにも知らないひとに、ぼくらの星のことをへんにおしえてしまったかもしれない。ちきゅうのほんのちょっとしか、にんげんのものじゃない。

Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

ちきゅうにすんでる20おくのひとに、まっすぐ立ってもらって、集会しゅうかいみたいによりあつまってもらったら、わけもなく、たて30キロよこ30キロのひろばにおさまってしまう。太平洋たいへんようでいちばんちっちゃい島にだって、入ってしまうかずだ。

Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

でも、おとなのひとにこんなことをいっても、やっぱりしんじない。いろんなところが、じぶんたちのものだっておもいたいんだ。じぶんたちはバオバブくらいでっかいものなんだって、かんがえてる。だから、そのひとたちに、「かぞえてみてよ」って、いってごらん。すうじが大すきだから、きっとうれしがる。でも、みんなはそんなつまらないことで、じかんをつぶさないように。くだらない。みんな、ぼくをしんじて。

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.

王子くんはちきゅうについたんだけど、そのとき、ひとのすがたがどこにもなくて、びっくりした。それでもう、星をまちがえたのかなって、あせってきた。すると、すなのなかで、月の色した輪っかが、もぞもぞうごいた。

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

「こんばんは。」と王子くんがとりあえずいってみると、

— Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

「こんばんは。」とヘビがいった。

— Bonne nuit, fit le serpent.

「ぼく、どの星におっこちたの?」と王子くんがきくと、

— Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

「ちきゅうの、アフリカ。」とヘビがこたえた。

— Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

「えっ、まさか、ちきゅうにはひとがいないの?」

— Ah!… Il n’y a donc personne sur la Terre?

「ここは、さばく。さばくに、ひとはいない。ちきゅうは、ひろい。」とヘビはいった。

— Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

王子くんは石ころにすわって、目を空のほうへやった。

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

「星がきらきらしてるのは、みんなが、ふとしたときに、じぶんの星を見つけられるようにするためなのかな。ほら、ぼくの星! まうえにあるやつ……でも、ほんとにとおいなあ!」

— Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

「きれいだ。」とヘビはいう。「ここへ、なにしに?」

— Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

「花とうまくいってなくて。」と王子くんはいった。

— J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

「ふうん。」とヘビはいった。

— Ah! fit le serpent.

それで、ふたりはだんまり。

Et ils se turent.

「ひとはどこにいるの?」と、しばらくしてから王子くんがきいた。「さばくだと、ちょっとひとりぼっちだし。」

— Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…

「ひとのなかでも、ひとりぼっちだ。」とヘビはいった。

— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

王子くんは、ヘビをじっと見つめた。

Le petit prince le regarda longtemps:

「きみって、へんないきものだね。」と、しばらくしてから王子くんがいった。「ゆびみたいに、ほっそりしてる……」

— Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

「でもおれは、王さまのゆびより、つよい。」とヘビはいった。

— Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.

王子くんはにっこりした。

Le petit prince eut un sourire:

「きみ、そんなにつよくないよ……手も足もなくて……たびだって、できないよ……」

— Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…

「おれは船よりも、ずっととおくへ、きみをつれてゆける。」とヘビはいった。

— Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.

ヘビは王子くんのくるぶしに、ぐるりとまきついた。金のうでわみたいに。

Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or:

「おれがついたものは、もといた土にかえる。」と、ことばをつづける。「でも、きみはけがれていない。それに、きみは星から来た……」

— Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…

王子くんは、なにもへんじをしなかった。

Le petit prince ne répondit rien.

「きみを見てると、かわいそうになる。このかたい岩でできたちきゅうの上で、力もないきみ。おれなら、たすけになれる。じぶんの星がなつかしくなったら、いつでも。あと……」

— Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…

「もう! わかったよ。」と王子くんはいった。「でも、なんでずっと、それとなくいうわけ?」

— Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

「おれそのものが、それのこたえだ。」とヘビはいった。

— Je les résous toutes, dit le serpent.

それで、ふたりはだんまり。

Et ils se turent.

18

CHAPITRE XVIII

王子くんは、さばくをわたったけど、たった1りんの花に出くわしただけだった。花びらがみっつだけの花で、なんのとりえもない花……

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

「こんにちは。」と王子くんがいうと、

— Bonjour, dit le petit prince.

「こんにちは。」と花がいった。

— Bonjour, dit la fleur.

「ひとはどこにいますか?」と、王子くんはていねいにたずねた。

— Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

花は、いつだか、ぎょうれつがとおるのを見たことがあった。

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

「ひと? いるとおもう。6にんか7にん。なん年かまえに見かけたから。でも、どこであえるか、ぜんぜんわかんない。風まかせだもん。あのひとたち、根っこがないの。それってずいぶんふべんね。」

— Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

「さようなら。」と王子くんがいうと、

— Adieu, fit le petit prince.

「さようなら。」と花がいった。

— Adieu, dit la fleur.

19

CHAPITRE XIX

王子くんは、たかい山にのぼった。それまでその子の知っていた山といえば、たけがひざまでしかない火山がみっつだけ。しかも、きえた火山はこしかけにつかっていたくらいだ。だから、その子はこんなふうにかんがえた。『こんなにたかい山からなら、ひと目で、この星ぜんたいと、ひとみんなを見とおせるはず……』でも、見えたのは、するどくとがった岩山ばかりだった。

Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. «D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes…» Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

「こんにちは。」と、その子がとりあえずいってみると、

— Bonjour, dit-il à tout hasard.

「こんにちは……こんにちは……こんにちは……」と、やまびこがへんじをする。

— Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.

「なんて名まえ?」と王子くんがいうと、

— Qui êtes-vous? dit le petit prince.

「なんて名まえ……なんて名まえ……なんて名まえ……」と、やまびこがへんじをする。

— Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.

「友だちになってよ、ひとりぼっちなんだ。」と、その子がいうと、

— Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

「ひとりぼっち……ひとりぼっち……ひとりぼっち……」と、やまびこがへんじをする。

— Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.

『もう、へんな星!』と、その子はそのときおもった。『ここ、かさかさしてるし、とげとげしてるし、ひりひりする。

«Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

ひとって、おもいえがく力がないんじゃないの。だれかのいったことをくりかえす……ぼくんちにある花は、いっつもむこうからしゃべりかけてくるのに……』

Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»

20

CHAPITRE XX

さて、王子くんが、さばくを、岩山を、雪の上をこえて、ながながとあゆんでいくと、ようやく1本の道に行きついた。そして道をゆけば、すんなりひとのいるところへたどりつく。

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

「こんにちは。」と、その子はいった。

— Bonjour, dit-il.

そこは、バラの花がさきそろう庭にわだった。

C’était un jardin fleuri de roses.

「こんにちは。」と、バラがいっせいにこたえた。

— Bonjour, dirent les roses.

王子くんは、たくさんのバラをながめた。みんな、その子の花にそっくりだった。

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

「きみたち、なんて名まえ?」と、王子くんはぽかんとしながら、きいた。

— Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

「わたしたち、バラっていうの。」と、バラがいっせいにこたえた。

— Nous sommes des roses, dirent les roses.

「えっ!」って、王子くんはいって……

— Ah! fit le petit prince…

そのあと、じぶんがみじめにおもえてきた。その子の花は、うちゅうにじぶんとおなじ花なんてないって、その子にしゃべっていた。それがどうだろう、このひとつの庭だけでも、にたようなものがぜんぶで、5000ある!

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

その子はおもった。『あの子、こんなのを見たら、すねちゃうだろうな……きっと、とんでもないほど、えへんえへんってやって、かれたふりして、バカにされないようにするだろうし、そうしたら、ぼくは、手あてをするふりをしなくちゃいけなくなる。だって、しなけりゃあの子、ぼくへのあてつけで、ほんとにじぶんをからしちゃうよ……』

«Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…»

それからこうもかんがえた。『ひとつしかない花があるから、じぶんはぜいたくなんだとおもってた。でも、ほんとにあったのは、ありきたりのバラ。それと、ひざたけの火山みっつで、そのうちひとつは、たぶん、ずっときえたまま。これじゃあ、りっぱでえらいあるじにはなれない……』

Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…»

そうして、草むらにつっぷして、なみだをながした。

Et, couché dans l’herbe, il pleura.

21

CHAPITRE XXI

キツネが出てきたのは、そのときだった。

C’est alors qu’apparut le renard:

「こんにちは。」とキツネがいった。

— Bonjour, dit le renard.

「こんにちは。」と王子くんはていねいにへんじをして、ふりかえったけど、なんにもいなかった。

— Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

「ここだよ。」と、こえがきこえる。「リンゴの木の下……」

— Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

「きみ、だれ?」と王子くんはいった。「とってもかわいいね……」

— Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

「おいら、キツネ。」とキツネはこたえた。

— Je suis un renard, dit le renard.

「こっちにきて、いっしょにあそぼうよ。」と王子くんがさそった。「ぼく、ひどくせつないんだ……」

— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

「いっしょにはあそべない。」とキツネはいった。「おいら、きみになつけられてないもん。」

— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

「あ! ごめん。」と王子くんはいった。

— Ah! pardon, fit le petit prince.

Reklama