El Principito / Il Piccolo Principe — w językach hiszpańskim i włoskim. Strona 6

Hiszpańsko-włoska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

Antoine de Saint-Exupéry

Il Piccolo Principe

— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.

«Che i vulcani siano spenti o in azione, è lo stesso per noi», disse il geografo. «Quello che conta per noi è il monte, lui non cambia».

— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.

«Ma che cosa vuol dire “effimero”?» ripeté il piccolo principe che in vita sua non aveva mai rinunciato a una domanda una volta che l’aveva fatta.

— Significa que está amenazado de próxima desaparición.

«Vuol dire “che è minacciato di scomparire in un tempo breve”».

— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?

«Il mio fiore è destinato a scomparire presto?»

— Indudablemente.

«Certamente».

“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.

Il mio fiore è effimero, si disse il piccolo principe, e non ha che quattro spine per difendersi dal mondo! E io l’ho lasciato solo!

Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.

E per la prima volta si senti pungere dal rammarico. Ma si fece coraggio:

— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.

«Che cosa mi consigliate di andare a visitare?»

— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…

«Il pianeta Terra», gli rispose il geografo. «Ha una buona reputazione…»

Y el principito partió pensando en su flor.

E il piccolo principe se ne andò pensando al suo fiore.

XVI

XVI

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

Il settimo pianeta fu dunque la Terra.

¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

La Terra non è un pianeta qualsiasi! Ci si contano cento e undici re (non dimenticando, certo, i re negri), settemila geografi, novecentomila uomini d’affari, sette milioni e mezzo di ubriaconi, trecentododici milioni di vanitosi, cioè due miliardi circa di adulti.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

Per darvi un’idea delle dimensioni della Terra, vi dirò che prima dell’invenzione dell’elettricità bisognava mantenere, sull’insieme dei sei continenti, una vera armata di quattrocentosessantaduemila e cinquecentoundici lampionai per accendere i lampioni.

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.

Visto un po’ da lontano faceva uno splendido effetto. I movimenti di questa armata erano regolati come quelli di un balletto d’opera.

Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.

Prima c’era il turno di quelli che accendevano i lampioni della Nuova Zelanda e dell’Australia. Dopo di che, questi, avendo accesi i loro lampioni, se ne andavano a dormire. Allora entravano in scena quelli della Cina e della Siberia. Poi anch’essi se la battevano fra le quinte.

Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.

Allora veniva il turno dei lampionai della Russia e delle Indie. Poi di quelli dell’Africa e dell’Europa. Poi di quelli dell’America del Sud e infine di quelli dell’America del Nord.

Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

E mai che si sbagliassero nell’ordine dell’entrata in scena. Era grandioso.

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.

Soli, il lampionaio dell’unico lampione del Polo Nord e il confratello dell’unico lampione del Polo Sud, menavano vite oziose e noncuranti: lavoravano due volte all’anno.

XVII

XVII

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.

Capita a volte, volendo fare dello spirito, di mentire un po’. Non sono stato molto onesto parlandovi degli uomini che accendono i lampioni. Rischio di dare a quelli che non lo conoscono una falsa idea del nostro pianeta. Gli uomini occupano molto poco posto sulla Terra.

Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.

Se i due miliardi di abitanti che popolano la Terra stessero in piedi e un po’ serrati, come per un comizio, troverebbero posto facilmente in una piazza di ventimila metri di lunghezza per ventimila metri di larghezza. Si potrebbe ammucchiare l’umanità su un qualsiasi isolotto del Pacifico.

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.

Naturalmente i grandi non vi crederebbero. Si immaginano di occupare molto posto. Si vedono importanti come dei baobab. Consigliategli allora di fare dei calcoli, adorano le cifre e gli piacerà molto. Ma non perdete il vostro tempo con questo pensiero, è inutile, visto che avete fiducia in me.

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

Il piccolo principe, arrivato sulla Terra, fu molto sorpreso di non vedere nessuno. Aveva già paura di essersi sbagliato di pianeta, quando un anello del colore della luna si mosse nella sabbia.

— ¡Buenas noches! —dijo el principito.

«Buona notte», disse il piccolo principe a caso.

— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.

«Buona notte», disse il serpente.

— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.

«Su quale pianeta sono sceso?» domandò il piccolo principe.

— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.

«Sulla Terra, in Africa», rispose il serpente.

— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?

«Ah!… Ma non c’è nessuno sulla Terra?»

— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.

«Qui è il deserto. Non c’è nessuno nei deserti. La Terra è grande», disse il serpente.

El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.

Il piccolo principe sedette su una pietra e alzò gli occhi verso il cielo:

— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!

«Mi domando», disse, «se le stelle sono illuminate perché ognuno possa un giorno trovare la sua. Guarda il mio pianeta, è proprio sopra di noi… Ma come è lontano!»

— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?

«È bello», disse il serpente, «ma che cosa sei venuto a fare qui?»

— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.

«Ho avuto delle difficoltà con un fiore», disse il piccolo principe.

— ¡Ah!

«Ah!» fece il serpente.

Y se callaron.

E rimasero in silenzio.

— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…

«Dove sono gli uomini?» riprese dopo un po’ il piccolo principe. «Si è un po’ soli nel deserto…»

— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.

«Si è soli anche con gli uomini», disse il serpente.

El principito la miró largo rato y le dijo:

Il piccolo principe lo guardò a lungo.

— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…

«Sei un buffo animale», gli disse alla fine, «sottile come un dito!…»

— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.

«Ma sono più potente di un dito di un re», disse il serpente.

El principito sonrió:

Il piccolo principe sorrise:

— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…

«Non mi sembri molto potente… non hai neppure delle zampe… e non puoi neppure camminare…»

— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.

«Posso trasportarti più lontano che un bastimento», disse il serpente.

Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.

Si arrotolò attorno alla caviglia del piccolo principe come un braccialetto d’oro:

— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…

«Colui che tocco, lo restituisco alla terra da dove è venuto. Ma tu sei puro e vieni da una stella…»

El principito no respondió.

Il piccolo principe non rispose.

— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…

«Mi fai pena, tu così debole, su questa Terra di granito. Potrò aiutarti un giorno se rimpiangerai troppo il tuo pianeta. Posso…»

— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?

«Oh! Ho capito benissimo», disse il piccolo principe, «ma perché parli sempre per enigmi?»

— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.

«Li risolvo tutti», disse il serpente.

Y se callaron.

E rimasero in silenzio.

XVIII

XVIII

El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.

Il piccolo principe traversò il deserto e non incontrò che un fiore. Un fiore a tre petali, un piccolo fiore da niente…

— ¡Buenos días! —dijo el principito.

«Buon giorno», disse il piccolo principe.

— ¡Buenos días! —dijo la flor.

«Buon giorno», disse il fiore.

— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.

«Dove sono gli uomini?» domandò gentilmente il piccolo principe.

La flor, un día, había visto pasar una caravana.

Un giorno il fiore aveva visto passare una carovana:

— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.

«Gli uomini? Ne esistono, credo, sei o sette. Li ho visti molti anni fa. Ma non si sa mai dove trovarli. Il vento li spinge qua e là. Non hanno radici, e questo li imbarazza molto».

— Adiós —dijo el principito.

«Addio», disse il piccolo principe.

— Adiós —dijo la flor.

«Addio», disse il fiore.

XIX

XIX

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.

Il piccolo principe fece l’ascensione di un’alta montagna. Le sole montagne che avesse mai visto, erano i tre vulcani che gli arrivavano alle ginocchia. E adoperava il vulcano spento come uno sgabello. «Da una montagna alta come questa», si disse perciò, «vedrò di un colpo tutto il pianeta, e tutti gli uomini…» Ma non vide altro che guglie di roccia bene affilate.

— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.

«Buon giorno», disse a caso.

— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.

«Buon giorno… buon giorno… buon giorno…» rispose l’eco.

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.

«Chi siete?» disse il piccolo principe.

— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.

«Chi siete?… chi siete?… chi siete?…» rispose l’eco.

— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.

«Siate miei amici, io sono solo», disse.

— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.

«Io sono solo… io sono solo… io sono solo…» rispose l’eco.

“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.

«Che buffo pianeta», pensò allora, «è tutto secco, pieno di punte e tutto salato.

Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”

E gli uomini mancano d’immaginazione. Ripetono ciò che loro si dice… Da me avevo un fiore e parlava sempre per primo…»

XX

XX

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

Ma capitò che il piccolo principe avendo camminato a lungo attraverso le sabbie, le rocce e le nevi, scoperse alla fine una strada. E tutte le strade portavano verso gli uomini.

— ¡Buenos días! —dijo.

«Buon giorno», disse.

Era un jardín cuajado de rosas.

Era un giardino fiorito di rose.

— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.

«Buon giorno», dissero le rose.

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

Il piccolo principe le guardò. Assomigliavano tutte al suo fiore.

— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

«Chi siete?» domandò loro stupefatto il piccolo principe.

— Somos las rosas —respondieron éstas.

«Siamo delle rose», dissero le rose.

— ¡Ah! —exclamó el principito.

«Ah!» fece il piccolo principe.

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

E si senti molto infelice. Il suo fiore gli aveva raccontato che era il solo della sua specie in tutto l’universo. Ed ecco che ce n’erano cinquemila, tutte simili, in un solo giardino.

“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”

«Sarebbe molto contrariato», si disse, «se vedesse questo… Farebbe del gran tossire e fingerebbe di morire per sfuggire al ridicolo. Ed io dovrei far mostra di curarlo, perché se no, per umiliarmi, si lascerebbe veramente morire…»

Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”

E si disse ancora: «Mi credevo ricco di un fiore unico al mondo, e non possiedo che una qualsiasi rosa. Lei e i miei tre vulcani che mi arrivano alle ginocchia, e di cui l’uno, forse, è spento per sempre, non fanno di me un principe molto importante…»

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

E, seduto nell’erba, piangeva.

XXI

XXI

Entonces apareció el zorro:

In quel momento apparve la volpe.

— ¡Buenos días! —dijo el zorro.

«Buon giorno», disse la volpe.

— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

«Buon giorno», rispose gentilmente il piccolo principe, voltandosi: ma non vide nessuno.

— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

«Sono qui», disse la voce, «sotto al melo…»

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

«Chi sei?» domandò il piccolo principe, «sei molto carino…»

— Soy un zorro —dijo el zorro.

«Sono una volpe», disse la volpe.

— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

«Vieni a giocare con me», le propose il piccolo principe, «sono così triste…»

— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

«Non posso giocare con te», disse la volpe, «non sono addomesticata».

— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.

«Ah! scusa», fece il piccolo principe.