Kazachsko-turecka dwujęzyczna książka
Бірақ ол менің сұрағыма жауап қатпады. Ол маған жай ғана былай деді:
Ama soruma karşılık vermedi.
— Су жүрекке де пайдалы…
“Su yüreğe de iyi gelebilir,” dedi yalnızca.
Мен оның айтқанын түсінбесем де, үндемедім… Оған сұрақ қоюдың пайдасы жоқ екенін білетінмін.
Dediğini anlamamıştım ama sustum. Onu sorguya çekmemek gerektiğini öğrenmiştim.
Ол шаршаған еді. Жерге отыра кетті. Мен қасына жайғастым. Біразға созылған созылған үнсіздіктен соң ол былай деді:
Yorulmuştu. Oturdu. Ben de yanına çöktüm. Kısa bir sessizlikten sonra konuştu:
— Көзге ілінбейтін бір гүлдің әсерінен жұлдыздар әдемі болып тұрғаны…
“Yıldızlar, gözden ırak bir çiçek yüzünden güzeldirler.”
Мен «Әрине» дедім де, үндеместен ай сәулесіне малынған құм толқындарына қарап отыра бердім.
“Doğru,” dedim ve başka söz etmeden ay ışığı altında uzanan kum tepelerine baktım.
— Шөл дала қандай әдемі, — деп қосып қойды ол.
“Çok güzel,” dedi Küçük Prens.
Онысы рас еді. Мен шөл даланы ұнатамын. Құм төбешікте отырасың. Көзге еш нәрсе түспейді. Еш дыбыс естілмейді. Сол кезде бір нәрсе сәулеленді…
Haklıydı. Çölü hep sevmişimdir. Bir kum tepeciğine oturursunuz, bir şey görmez, bir şey duymazsınız, yine de sessizlikte bir nabız atar, bir pırıltı kımıldar…
— Шөл даланың көркін келтіретін нәрсе, — деді Кішкентай ханзада, — ол — ойламаған бір жерінде құдықтың тығылып жататыны…
“Bir yerde bir koyunun saklı oluşudur çöle güzellik veren,” dedi Küçük Prens.
Кенет менің есіме құмнан шашыраған осы жұмбақ сәуленің не екені сап ете түсті. Мен бала шағымда көне бір үйде тұрғанмын. Халықтың айтуы бойынша сол үйде тығулы қазына бар екен дейтін еді. Әрине, ешкім оны тапқан емес, мүмкін іздемеген де болар. Бірақ ол жайт сол үйді қуанышқа кенелтетін. Менің үйім құпия бір сырды жаырғандай сезілетін…
Kumdaki gizemli parıltıyı birdenbire kavramak beni şaşkına çevirmişti. Küçükken eski bir evde otururduk, efsaneye göre bir define saklıydı orada. Tabii kimse definenin nasıl bulunacağını bilmiyor, aramaya da kalkmıyordu. Ama evimiz bir masal havası kazanmıştı. Evim, yüreğinin derinliklerinde bir sır saklıyordu.
— Иә, — дедім мен Кішкентай ханзадаға, үй болсын, асыпандағы жұлдыз немесе шөл дала болсын, оларды әдемі ететін нәрсені көзбен көре алмайсың!
“Doğru,” dedim Küçük Prens’e, “ev olsun, yıldızlar olsun, çöl olsun, hepsi de güzelliğini gizliliğe borçlu!”
— Түлкімнің айтқанын қостайтыныыңа мен қуаныыштымын, — деді ол.
“Tilkimin görüşüne katılmana sevindim,” dedi.
Кішкентай ханзада ұйықтап бара жатқан соң, оны көтеріп алдым да, жолға шықтым. Көңілім толқып кетті. Үлбіреген нәзік асыл қазынаны көтеріп келе жатқандай болдым. Жер бетінде бұдан асқан нәзік зат болмағандай көрінді.
Küçük Prens uykuya dalınca onu kollarıma alarak yola çıktım. Duygulanmış, coşmuştum. Kollarımda sırça bir hazine taşıyordum sanki. Sanki yeryüzünde ondan daha kolay örselenebilen bir nesne yoktu.
Айдың сәулесі түскен осы бір бозғылт маңдайына, жұмулы көздеріне, желмен желбіреген кекіл шаштарына қарап келе жатып терең ойға баттым: «Менің мына көріп тұрғаным тек сырт кейпі ғана. Ең маңызды қасиеті көзге көрінбейді…»
Ay ışığında o solgun alna, o yumulu gözlere, rüzgârda uçuşan o saçlara bakıyor, kendi kendime diyordum ki “Bu gördüğüm sadece kabuğu. İçinde gizlenen, gözle görülemez…”
Оның болар-болмас ашық тұрған еріндерінен күлкі жүгіріп өткендей болған кезінде, мен тағы да іштей былай деп ойладым: «Осы Кішкентай ханзаданың көңілімді қатты елжіретер қасиеті — ол оның бір гүлге деген адалдығы, тіпті ұйықтап жатса да сол гүлдің бейнесі оған шырақтың жалынындай сәуле шашып тұратындығы…» Маған ол бұрынғыдан бетер нәзік жан болып көрінді. Шырақтарды қорғау керек: желдің лебі өшіріп тастауы мүмкін…
Dudakları gülümseyecekmiş gibi yarı aralanınca: “Şu kollarımda uyuyan küçük varlığın bana asıl coşku veren yanı,” diye düşündüm, “bir çiçeğe — uyurken bile benliğinde lamba alevi gibi yanan — bir gül görüntüsüne olan bağlılığıdır.” Şimdi daha da çabuk örselenebilirmiş gibi geliyordu bana. Alevleri korumak gerekir, yoksa küçük bir esintiyle sönüverirler.
Осылайша тоқтамай жүріп отырып, таң ата мен құдық тауып алдым.
Yürüye yürüye şafakta kuyuya vardım.
XXV
XXV
— Адамдар жүрдек пойызға қысыла-қымтырыла мініп алады екен, — деді Кіщкентай ханзада, — бірақ не іздеп жүргендерін өздері білмейді. Сонда олар бір жерде тыныш отыра алмай, ары-бері сапырылысады…
Küçük Prens:
“İnsanlar hızlı trenlere biniyorlar ama ne aradıklarını bildikleri yok. Koşuyor, heyecanlanıyor, dönüp duruyorlar,” dedi.
Сосын ол сөзін сабақтап:
Sonra ekledi:
— Бекер нәрсе, — деді.
“Bunca çabaya değse bari…”
Біз жеткен құдық сахаралық құдықтарға ұқсамайтын. Сахаралық құдықтар құмда қазылған жай шұңқыр ғана. Ал мынау ауылдың құдығы тәріздес. Алайда жан-жағымызда бірде-бір ауыл жоқ-ты, сондықтан мен түс көріп тұрғандай болдым.
Güldü. İpi tutarak çıkrığı çevirmeye başladı. Vardığımız kuyu çöl kuyularına benzemiyordu. Çöl kuyuları kumda açılmış ufak deliklerdir. Buysa bir köy kuyusunu andırıyordu. Ne var ki görünürlerde köy filan yoktu, düş görüyorum herhalde.
— Бұл ақылға қонбайтын нәрсе, — дедім мен Кіщкентай ханзадаға, — бәрі дайын тұр: шығыршығын ойнатып көрді.
“Çok tuhaf,” dedim Küçük Prens’e, “her şey hazır: Çıkrık, kova, ip…”
Шығыршық жел айналдырмағалы көп болған ескі жел-қақпадай шиқылдап қоя берді.
Güldü. İpi tutarak çıkrığı çevirdi. Çıkrık, rüzgârın uğramayı unuttuğu bir fırıldak gibi inliyordu.
— Естіп тұрмысың? — деді Кішкентай ханзада, — біз бұл құдықты оятып жібергендіктен, ол әнге басты.
“Duyuyor musun?” dedi Küçük Prens, “Kuyuyu uyandırdık, şarkı söylüyor…”
Мен оның күш жұмсағанын қаламай:
Yorulmasını istemiyordum:
— Әкел, өзім істейін, — дедім оған, бұл сен үшін тым ауыр болады.
“İpi bana bırak,” dedim, “sana ağır gelir.”
Мен шелекті жайлап құдықтың ернеуіне дейін тартып шығардым. Оны жақсылап тұрып құдық шетіне орналастырып қойдым. Құлағымда шығыршықтың шиқылы қалып қойыпты. Ал әлі щайқалып тұрған судың бетінде күннің бейнесі діріл қаққандай болды.
Kovayı kuyunun ağzına kadar çektim, dayadım. Yorulmuştum ama mutluydum. Çıkrığın ezgisi kulaklarımdaydı; kıpırdayan suda güneşin kımıldadığını görüyordum.
— Мына суды көріп, шөлдеп кеттім, — деді Кішкентай ханзада, — маған су берші…
“Bu suya susamıştım,” dedi Küçük Prens, “ver de içeyim.”
Оның не іздегенін енді ғана ұқтым.
Neyi aradığını anlamıştım.
Шелекті көтеріп, ерніне тақадым. Ол көзін жұмған күйінше судан ішті. Тамаша мерекедей еді. Бұл су басқа сусындардан өзгеше болатын. Бұл — жұлдызды аспан астындағы ұзақ жүрген сапардан, шығыршықтың үнінен, менің қолымның күшінен жаратылған су еді. Сыйлық тәрізді жүрекке жайлы тиетін.
Kovayı dudaklarına kaldırdım. Gözlerini kapayıp içti. Bir şölen içkisiymiş gibi tatlı, bildiğimiz içkilerden başkaydı bu su. Tatlılığı yıldızların altındaki yürüyüşten, çıkrığın ezgisinden, kollarımdaki güçten geliyordu. Bir armağan gibi iç açıcıydı.
Мен кішкене бала кезімде жаңа жыл шыршасының жарығы, шіркеудің түн ортасындағы месса кезіндегі әуені, жүрек жылытар күлкілер маған сыйлаған сыйлықтардың нұр шашуына септігін тигізетін.
Küçükken Noel ağacının ışıkları, gece duasının ezgisi, gülümseyen yüzlerin sevecenliği işte böyle bir parıltı katardı aldığım armağana.
— Сенің планетаңның адамдары, — деді Кішкентай ханзада, — бір бақтың өзінде бес мыңдап раушан гүлін өсіреді екен… сондықтан, олар оның ішінен өздерінің іздеген жалғыз нәрсесін таба алмайды…
“Sizin Dünya’da insanlar,” dedi Küçük Prens, “bir bahçede beş bin gül yetiştiriyorlar; yine de aradıklarını bulamıyorlar.”
— Таба алмайды, — деп құптадыым мен оны…
“Bulamıyorlar,” dedim.
— Әйтсе де, іздегендерін жалғыз бір гүлден немесе азғана судың көмегімен табуға болар еді ғой…
“Oysa aradıkları tek bir gülde, bir damla suda bulunabilir.”
— Әрине, — деп жауап қаттым мен.
“Doğru,” dedim.
Сосын Кішкентай ханзада сөзін былай деп жалғады:
Küçük Prens ekledi:
— Бірақ, өз соқыр. Жүрекпен іздеу керек.
“Ama gözler kördür. İnsan ancak yüreğiyle baktığı zaman gerçeği görebilir…”
Мен судан іштім. Терең дем алдым. Құм болса, алаулап атқан таң шапағымен бал тәрізді алтын түске бояялды. Бұл да мені бақытқа кенелткендей болды. Мен не үшін қиналуым керек еді…
Suyu içmiştim. Soluklarım düzene girmişti. Şafakta kum, bal rengindedir. Bal rengi de mutluluğuma ekleniyordu. Peki, neydi beni hüzünlendiren?
— Сен өзіңнің уәдеңе тұруың керек, — деді маған биязы үнмен Кішкентай ханзада, қайтып менің қасыма жайғасқан соң.
Küçük Prens yumuşak bir sesle: “Sözünü tutmalısın,” dedi yanıma oturarak.
— Қандай уәде?
“Hangi sözümü?”
— Есіңде ме… менің қошақаныма тұмылдырық беремін дегенсің… мен гүлім үшін жауаптымын!
“Şey… Koyunum için bir tasma… Çiçekten ben sorumluyum.”
Қалтамнан салған суреттерімді алып шықтым. Оларды байқап қалған Кішкентай ханзада күліп жіберді:
Cebimden resimlerin taslaklarını çıkardım. Küçük Prens onları inceledi ve güldü:
— Сенің баобабтарың аздап қырыққабаттарға ұқсайды екен…
“Senin baobablar da lahanaya benzemiş.”
— Немене?! Ал мен салған баобабтарымды мақтаныш тұтып жүрсем!
“Aaa!” Oysa ben övünüyordum baobablarımla.
— Сенің түлкің… оның құлақтары… олар мүйізге ұқсап қалыпты ғой… құлақтары тіптен ұзын екен!
“Tilkiye gelince kulaklarına bak, sanki birer boynuz; ne uzun yapmışsın.”
Сосын ол тағы күлді.
Yine güldü.
— Сен тым қаталың, балақай, мен айдаһар жыланды ішкі және сыртқы кейпін бейнелеген басқа сурет салу қолымнан келмейді.
“Böyle dememeliydin küçük dostum,” dedim, “ben yalnız boa yılanlarının içten ve dıştan görünüşlerini çizebilirim.”
— Жарайды, — деді ол, — балалар оны жақсы біледі.
“Üzme canını,” dedi. “Çocuklar anlar.”
Сонымен, мен тұмылдырықтың суретін салып бердім. Оны ұсынып жатып жүрегім аузыма тығылғандай болды:
Ben de koyuna bir tasma çizdim. Ona uzatırken içim titriyordu.
— Мен білмейтін жоспарың бар сияқты…
“Bilmediğim tasaların var galiba,” dedim.
Бірақ ол жауап қатпады.
Soruma karşılık vermedi,
Сосын маған былай деді:
— Сен білесің бе, менің Жер бетіне түскеніме ертең бір жол толады…
dedi ki: “Biliyor musun, yarın dünyaya inişimin yıldönümü.”
Сосын біраз үнсіздіктен соң былай деді:
Biraz sustuktan sonra:
— Осы маңға таяу жерге түскенмін…
“Tam da buralara inmiştim,” dedi.
Сөйтті де, қыызарып кетті.
Kızarmıştı.
Тағы да, неге екенін білмеймін, мені бір түрлі уайым басып кетті.
Nedenini anlamadan içimde tuhaf bir eziklik duydum yine, sormaktan kendimi alamadım.
Дегенмен, ойыма бір сұрақ сап ете түсті:
— Демек, сегіз күн бұрын мен сені адам мекенінен мыңдаған шақырым алшақта кездестірген кезімде, жападан-жалғыз кездейсоқ қыдырып жүрмеген болдың ғой? Сен құлаған жағыңа бе алып бара жатқан екенсің ғой?
“Demek bir hafta önce ilk karşılaştığımızda en yakın yerleşim merkezinden bin mil uzakta tek başına dolaşıp durman bir rastlantı değildi. İndiğin yere dönüyordun.”
Кішкентай ханзада тағы да қызарып кетті.
Küçük Prens yine kızardı.
Ал мен күмілжи түсіп сөзімді былай деп жалғадым:
Biraz duralayarak sordum:
— Мүмкін, бір жыл толған шығар?
“Belki de yıldönümü içindi?”
Кішкентай ханзада қайта қызарды. Ол ешқашан сұраққа жауап бермейтін, бірақ адам бетінің қызарғаны «иә» деп құптағанын білдірмейтін емес пе еді. Солай емес пе?
Küçük Prens yine kızardı. Kendisine sorulanlara hiç karşılık vermezdi. Ama insanın yüzünün kızarması “evet” anlamına gelir, değil mi?
— Мен қорқып тұрмын, — дедім күрсініп.
“İçimde bir korku var,” dedim.
Бірақ ол маған былай деп жауап қатты:
Sözümü kesti:
— Сен енді жұмысқа кірісуге тиіссің. Ұшағыңа қайтып бар. Мен сені осы арада тосамын. Ертең кешкісін қайта орал…
“Şimdi sen çalışmalısın. Uçağının başına dönmelisin. Seni burada bekleyeceğim. Yarın akşam gel.”
Дегенмен, менің көңілім саябыр таппады. Түлкі есіме түсіп кетті. Қолға үйретіп алуға жол берсең, кейін жылайтын кезге де душар болуың ықтимал.
Ama içime kuşku düşmüştü bir kere. Tilkiyi anımsadım. Birinin sizi evcilleştirmesine izin verirseniz gözyaşlarını da hesaba katmalısınız.
XXVI
XXVI
Құдықтың маңында қирап қалған ежелгі тас қабырғаның қалдығы бар еді. Келесі күні кешкісін жұмысынан қайтып келе жатқанда аяқтарын салбыратып тас қабырғаның үстінде отырған Кішкентай ханзадам алыстан көзіме түсті. Құлағым оның айтып жатқан сөзі шалынды:
Kuyunun yanında eski bir taş duvarın yıkıntısı vardı. Ertesi akşam işten döndüğümde uzaktan Küçük Prens’i bu duvarın üstüne oturmuş, bacaklarını sallar gördüm. Şöyle diyordu:
— Сонымен сенің есіңде қалғаны ма? — деп жатты ол. — Тіпті де бұл жер емес қой!
“Demek aklında kalmamış. Tam burası değildi.”
Басқа бір дауыс жауап берген болар, өйткені ол былай деп тіл қатты:
Başka biri bir şey demiş olmalıydı ki karşılık verdi:
— Иә! Иә! Дәл сол күн, бірақ бұл жер емес…
“Evet, evet bugün. Ama burada değil.”
Мен қабырғаға дейін жақындап келдім. Көзіме әлі ештеңе түспеді. Сонда да, Кішкентай ханзада тағы да былай деді:
Duvara doğru yürüdüm. O kimseyi ne görüyor ne de duyuyordum. Küçük Prens yine karşılık verdi:
— …Әрине, Сен менің құмдағы ізім қай жерден басталатынын қара. Мені сол жерде күтсең болғаны. Бүгін түнде мен сонда боламын.
“Tamam. Kumda ayak izlerimin başladığı yeri göreceksin. Orada durup beni bekleyeceksin. Bu gece geleceğim.”
Қабырғаға дейін жиырма қадам қалды, ал менің көзіме әлі ештеңе шалынбады.
Duvara yirmi metre kalmıştı, hâlâ kimseyi göremiyordum.
Кішкентай ханзада біраз үнсіздіктен соң тағы да былай деді:
Bir sessizlikten sonra Küçük Prens yine konuştu:
— Сенің уың күшті ме? Сен маған ұзақ азап шектірмейтініңе сенімдісің бе?
“Vereceğin zehir çok mu iyi? Uzun süre acı çekmeyeceğim, değil mi?”
Мен тұрған жерімде қатып қалдым, ал жүрегім шым ете түсті. Бірақ әлі ештеңе түсінетін емеспін.
Yüreğim ağzımda öylece kalakaldım, hâlâ anlamıyordum.
— Енді кете бер, — деді ол… — Менің жерге түскім келіп тұр!
“Hadi şimdi git, aşağı inmek istiyorum.”
Аяқ астына еңкейіп қарағаным сол екен, тұрған орнымнан ыршып кеттім. Отыз секунд ішінде мерт ететін сары жыланның бірі Кішкентай ханзадаға оқтай қадалып тұрған еді.
Gözlerim duvarın dibine kayınca havaya sıçradım. İnsanı otuz saniyede öldüren sarı yılanlardan biri Küçük Prens’in karşısında duruyordu.
Қалтамды ақтарып, тапаншамды іздеген қалпымша жыланға қарай жүгірдім. Бірақ менің тысырымды естіп қалған жылан асығып — аптықпай, жай ғана құмға сіңіп бара жатқан бұлақтай баяу иреңдеп барып, жездей сыңғыр етті де, тастардың саңылауына кіріп кетті.
Tabancamı çekmek için elimi cebime atarken bir yandan da koşmaya başladım. Ancak çıkardığım gürültüyü duyan yılan kapatılan bir fıskiye gibi kumlarda yavaşça aktı, madeni bir ses çıkararak taşların arasına kaydı usulca.
Мен түрі сұп-сұр болып кеткен Кішкентай ханзадамды қағып алу үшін, қабырға іргесіне дер кезінде жеттім.
Küçük dostumu kollarıma almak için tam vaktinde yetişmiştim. Yüzü bembeyaz olmuştu.
— Бұл не сұмдық! Сен енді жыландармен әңгімелесетін болғанбысың!
“Bu da ne demek?” diye sordum. “Yılanlarla mı konuşmaya başladın?”
Мен оның өмірі тастамайтын алтын түстес сары бөкебайын шештім. Самайын сулап, су жұтқыздым. Оған сұрақ қоюға батылым жетпеді. Ол маған байыптап қарады да, қолымен мойнымды құшақтап алды. Мен оның жүрегі мылтықтың оғы тиіп мертіккен құс тәрізді әлсіз соғып тұрғанын байқадым. Ол маған:
Hep boynuna bağladığı sarı atkıyı gevşettim, şakaklarını ıslattım, su içirdim. Ama soru soracak cesaretim yoktu. Dolu dolu yüzüme baktı ve kollarını boynuma doladı. Yüreği, vurulmuş bir kuşun yüreği gibi çarpıyordu. Dedi ki:
— Мен сенің ұшағыңның ақауын тапқаныңа қуаныштымын. Сен енді өз еліңе қайта аласың…
“Uçaktaki aksaklığı bulmana çok sevindim. Artık ülkene dönebilirsin.”
— Оны қайдан білдің?
“Sen nereden biliyorsun?”
Мен оған жұмысымның оңға басқанын енді айтпақшы болып оқталып отыр едім.
Ona onarım işinin umulmadık bir anda başarıyla sonuçlandığını haber vermeye gelmiştim.
Ол еш жауап қатпастан былай деп сөзін сабақтады:
Soruya karşılık vermeden:
— Мен де бүгін үйіе қайтамын…
“Ben de gezegenime dönüyorum bugün,” dedi.
Сәлден кейін мұңға бата:
Sonra üzgün bir sesle ekledi:
— Ол анағұрлым алыс… анағұрлым қиын нәрсе.
“Benimki çok daha uzakta… Çok daha güç…”
Мен бір ғажайыптан тыс нәрсенің болып жатқанын сездім. Оны кішкене бөбекке ұқсатып, құшағыма алдым. Сонда да ол маған құшағымнан сытылып шығып, мен сақтап қала алмайтын құрдымға құлап бара жатқандай сезілді.
Olağanüstü bir şeylerin döndüğünü sezinliyordum. Onu kollarımda küçük bir çocuk gibi sıkıyordum ama bir uçuruma son hızla atılmasına engel olamayacakmışım gibi geliyordu bana.
Ол ұшы-қиырсыз алыста адасқандай көзқараспен қарады.
Derin düşüncelere dalmıştı galiba.
— Менде сенің қошақаның бар. Қошақан үшін жасалынған жәшкі те бар. Сосын оның тұмылдырығы бар…
“Senin koyunu aldım, sandığı da, tasmayı da.”
Сөйдеді де, мұңды түрмен күлімсіреді.
Hüzünle gülümsedi.
Мен ұзақ күттім. Бетіне қан жүгіріп, аздап жылына бастағандай болды.
Uzun süre bekledim; yavaş yavaş kendine geliyordu…
— Балақай, сен үрейленіп қалғансың-ау деймін…
“Küçük dostum,” dedim, “korkuyor musun?”
Әрине, тұла бойын қорқыныш билеген ғой. Алайда, ол жай ғана езу тартып:
Korkuyordu kuşkusuz, hafifçe gülümsedi.
— Үрейдің көкесін бүгін кешке көрермін…
“Bu akşam daha çok korkacağım.”
Көмек беруге шамам келмейтін нәрсе боларын сезгендей тағы да тұла бойым түршігіп кетті. Бұл күлкіні ешқашан естімеуім мүмкін деген ойға төзе алмайтынымды түсіндім. Оның күлкісі мен үшін шөл даладағы сылдырап аққан бұлақтай еді.
Yeniden o çaresizlik duygusuyla buz gibi oldum. Anladım ki bu gülüşü bir daha görmezsem yapamam. Benim için çölde bir kaynaktı gülüşü.
Reklama