Snedronningen. Et eventyr i syv historier / A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben — w językach norweskim i węgierskim

Norwesko-węgierska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Hans Christian Andersen

Snedronningen. Et eventyr i syv historier

Hans Christian Andersen

A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben

Med illustrasjoner av Vilhelm Pedersen.

Vilhelm Pedersen illusztrĂĄciĂłival.

FĂžrste historie, som handler om speilet og splintene.

ElsƑ mese, egy tĂŒkörrƑl Ă©s cserepeirƑl

Se sÄ! NÄ begynner vi. NÄr vi er ved enden av historien, vet vi mere enn vi vet nÄ. For det var et ondt troll. Det var et av de aller verste, det var «Djevelen»!

HallgassĂĄtok csak! MĂĄr kezdjĂŒk is a mesĂ©t. Mire a vĂ©gĂ©re Ă©rĂŒnk, többet tudunk majd, mint most, az elejĂ©n. Volt egyszer egy gonosz manĂł. GonosznĂĄl is gonoszabb volt; maga az ördög.

En dag var han i et riktig godt humÞr, for han hadde laget et speil som hadde den egenskapen at alt godt og vakkert som speilte seg i det, forsvant det sammen til nesten ingenting, men det som ikke dugde og tok seg ille ut, trÄdte rett frem og ble enda verre.

Egy nap veszett jĂłkedve tĂĄmadt, mert olyan tĂŒkröt sikerĂŒlt csiszolnia, amely elĂ© ha szĂ©pet Ă©s jĂłt tartottak, semmivĂ© vĂĄlt a lapjĂĄn, a haszontalan Ă©s rĂșt dolgokat pedig erƑsen felnagyĂ­tva Ă©s kidomborĂ­tva verte vissza.

I det sÄ de deiligste landskaper ut som kokt spinat, og de beste mennesker ble ekle eller stod pÄ hode uten mage, ansiktene ble sÄ fordreide at de var ikke til Ä kjenne, og hadde man en fregne, sÄ kunne man vÊre sÄ viss pÄ at den gikk ut over nese og munn.

A legszebb zöldellƑ tĂĄjakat fƑtt spenĂłtnak mutatta, a legjobb embereket fertelmes arcĂșaknak ĂĄbrĂĄzolta, vagy Ășgy, mintha tĂłtĂĄgast ĂĄllnĂĄnak; az arcok Ășgy eltorzultak, hogy senki rĂĄjuk nem ismerhetett; akinek egy szeplƑcske aranylott az arcĂĄn, az bizonyosan ragyĂĄs kĂ©pƱnek lĂĄtta magĂĄt a tĂŒkörben.

Det var utmerket morsomt, sa «Djevelen». Gikk det nÄ en god from tanke gjennom et menneske, da kom det et hÄnflir i speilet, sÄ trolldjevelen mÄtte le av sin kunstige oppfinnelse.

— Ugyan trĂ©fĂĄs holmi! — dörzsölte a kezĂ©t az ördög. Ha istenes, jĂĄmbor gondolatokba merĂŒlt ember tekintett a tĂŒkörbe, vigyorgĂł, torz pofĂĄnak mutatta a tĂŒkör — örĂŒlhetett a gonosz ördög!

Alle de som gikk pÄ trollskolen, for han holdt trollskole, de fortalte rundt om at det hadde skjedd et mirakel. NÄ kunne man fÞrst se, mente de, hvordan verden og menneskene egentlig sÄ ut.

BƱvĂ©szinasai — mert bƱvĂ©sziskolĂĄja is volt az ördögnek! — csodĂĄt emlegettek, azt mondtĂĄk, vĂ©gre hĂ­ven meglĂĄthatja mindenki, milyenek az emberek.

De lĂžp omkring med speilet, og til sist var det ikke et land eller et menneske som ikke hadde vĂŠrt fordreid i det.

ElvittĂ©k a tĂŒkröt a vilĂĄg minden tĂĄjĂĄra, s vĂ©gĂŒl mĂĄr nem volt orszĂĄg, nem volt ember, akinek torzkĂ©pĂ©t vissza ne verte volna a gonosz tĂŒkör.

NÄ ville de ogsÄ fly opp mot Himmelen selv for Ä gjÞre narr av englene og «vÄr Herre». Jo hÞyere de flÞy med speilet, dess sterkere flirte det. De klarte nesten ikke Ä holde fast pÄ det. HÞyere og hÞyere flÞy de, nÊrmere Gud og englene. Da sitret speilet sÄ fryktelig i sitt hÄnflir at det fór dem ut av hendene og styrtet ned mot jorden,

Akkor az Ă©gbe akartak felrepĂŒlni a tĂŒkörrel. Hanem egyszer csak kicsĂșszott a kezĂŒkbƑl, s lezuhant a földre, ahol milliĂł meg billiĂł cserĂ©pre törött szĂ©t.

hvor det gikk i hundre millioner billioner og enda flere stykker, og nettopp da gjorde det mye stĂžrre ulykke enn fĂžr.

EbbƑl pedig mĂ©g az eddiginĂ©l is nagyobb baj kerekedett.

For noen stykker var knapt sÄ store som et sandkorn, og disse flÞy rundt om i den vide verden. Og der de kom i Þynene pÄ folk, der ble de sittende, og da sÄ de menneskene alltid feil, eller hadde kun Þyne for det som var galt ved en ting, for hver lille speilbit hadde beholdt de samme kreftene som hele speilet hadde hatt.

Mert a tĂŒkör nĂ©melyik darabja alig volt nagyobb egy homokszemcsĂ©nĂ©l; ezek a parĂĄnyi szilĂĄnkok szĂ©trepĂŒltek az egĂ©sz vilĂĄgon, s akinek ilyen kis szilĂĄnk a szemĂ©be kerĂŒlt, az mindennek a fonĂĄkjĂĄt lĂĄtta, mert a tĂŒkör minden csepp darabjĂĄnak ugyanolyan gonosz ereje volt, mint az egĂ©sz tĂŒkörnek.

Noen mennesker fikk til og med en liten speilsplint inn i hjertet, og det som var ganske fryktelig var at det hjertet ble som en klump is.

MĂĄsoknak a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott egy kis tĂŒkörcserĂ©p, s az volt a legrettenetesebb, mert a szĂ­v jĂ©ggĂ© fagyott tƑle.

Noen speilstykker var sÄ store at de ble brukt til ruteglass, men gjennom den ruten var det ikke verd Ä se sine venner.

Voltak akkora tĂŒkördarabok is, hogy ablakrĂĄmĂĄba illeszthettĂ©k, de ebbƑl az ablakbĂłl nem volt tanĂĄcsos az arra haladĂł barĂĄtokat nĂ©zni;

Andre stykker kom i briller, og derfor gikk det dÄrlig nÄr folk tok de brillene pÄ for Ä se rett og vÊre rettferdige. Den onde lo sÄ hans mage revnet, og det kilte ham sÄ deilig.

nĂ©melyik darabbĂłl szemĂŒveget kĂ©szĂ­tettek, s ugyancsak nehĂ©z volt az ilyen szemĂŒvegen keresztĂŒl helyesen Ă©s igazsĂĄgosan Ă­tĂ©lni meg a dolgokat. Az ördög Ășgy nevetett, hogy a hasa rengett belĂ©, csiklandozta a pompĂĄs ötlet.

Men ute flÞy ennÄ smÄ glasstumper om i luften. NÄ skal vi hÞre!

A levegƑben mĂ©g szĂĄllingĂłztak a szĂ©ttört tĂŒkör porszemnyi szilĂĄnkjai. No, majd mindjĂĄrt többet hallunk rĂłla.

Andre historie. En liten gutt og en liten pike.

MĂĄsodik mese, egy kisfiĂșrĂłl meg egy kislĂĄnyrĂłl

Inne i den store byen, hvor det er sÄ mange hus og mennesker at det ikke blir plass nok til at alle folk kan fÄ en liten have, og hvor de fleste derfor mÄ la seg nÞye med blomster i urtepotter, der var dog to fattige barn som hadde hatt noe stÞrre enn en urtepotte.

Benn, a nagyvĂĄros szĂ­vĂ©ben, ahol olyan sok a hĂĄz meg az ember, szƱken vannak hely dolgĂĄban, s a legtöbb embernek nincs kertje, beĂ©rik hĂĄt a cserĂ©pbe ĂŒltetett virĂĄgoskerttel. Volt a vĂĄrosban kĂ©t szegĂ©ny kisgyerek, akiknek mĂ©gis nagyobb kertjĂŒk volt egy cserĂ©pnyinĂ©l.

De var ikke bror og sĂžster, men de holdt like godt av hverandre som om de var det.

Nem voltak testvĂ©rek, de Ă©ppen Ășgy szerettĂ©k egymĂĄst, mintha azok lettek volna.

Foreldrene bodde like opp til hverandre. De bodde pÄ to takkamre. Der hvor taket fra det ene nabohuset stÞtte opp til det andre, og vannrennen gikk langs med takskjegget, der vendte et vindu fra hvert hus ut.

SzĂŒleik szemközt laktak egymĂĄssal, egy-egy padlĂĄsszobĂĄban, ahol kĂ©t szomszĂ©dhĂĄz teteje majdnem összeĂ©r, s a tetƑ alatt ereszcsatorna hĂșzĂłdik. A kĂ©t padlĂĄsszoba ablaka a tetƑre nyĂ­lt,

Man behÞvde kun Ä skreve over i rennen, sÄ kunne man komme fra det ene vinduet til det andre.

csak az ereszt kellett åtlépni, hogy az egyik ablaktól a måsikig jusson az ember.

Utenfor hadde foreldrene en stor trekasse hver, og i den vokste kjÞkkenurter som de brukte, og et lite rosentre. Det var ett i hver kasse og de vokste sÄ velsignet.

MindkettƑjĂŒk szĂŒlei földdel tömött falĂĄdĂĄt ĂĄllĂ­tottak az ablakukba, abban zöldsĂ©gfĂ©lĂ©t nevelgettek, mĂ©g rĂłzsĂĄt is; mindegyik lĂĄdĂĄban virĂĄgzott egy kis rĂłzsatƑ, szĂ©pen cseperedett mind a kettƑ.

NÄ fant foreldrene pÄ Ä stille kassene tvers over rennen slik at de nesten nÄdde fra det ene vinduet til det andre, og sÄ ganske livaktige ut som to blomstervoller.

A gyerekek szĂŒleinek aztĂĄn az jutott eszĂ©be, hogy a kĂ©t falĂĄdĂĄt keresztbe fektethetik az ereszcsatorna fölött egyik ablaktĂłl a mĂĄsikig.

Erterankene hang ned over kassene, og rosentrĂŠrne skjĂžt lange grener som svingte seg om vinduene og bĂžyde seg mot hverandre: Det var nesten som en ĂŠresport av grĂžnt og av blomster.

Meg is tettĂ©k, olyan volt, mintha kĂ©t virĂĄgzĂł sövĂ©ny kötnĂ© össze a kĂ©t kis padlĂĄsablakot. BorsĂłindĂĄk csĂŒggtek mĂ©lyre a kĂ©t lĂĄdĂĄbĂłl, a kĂ©t rĂłzsatƑ hosszĂș ĂĄgai körĂŒlfontĂĄk az ablakokat, koronĂĄjuk egymĂĄshoz hajolt; virĂĄgokkal meg levelekkel pompĂĄzĂł diadalkapuhoz hasonlĂ­tottak.

Siden kassene var ganske hÞye, og barna visste at de ikke mÄtte krype opp, sÄ fikk de tidt lov til Ä stige ut til hverandre og sitte pÄ deres smÄ skamler under rosene, og der lekte de nÄ sÄ prektig.

A falĂĄdĂĄk igen magasan voltak, a gyerekek nem mĂĄszhattak fel oda, de szĂŒleik megengedtĂ©k nekik, hogy ĂĄtvihessĂ©k egymĂĄshoz kis zsĂĄmolyukat, s a rĂłzsafĂĄk ĂĄrnyĂ©kĂĄban kedvĂŒkre jĂĄtszhassanak.

Om vinteren var jo den fornÞyelsen forbi. Vinduene var tidt ganske tilfrosne, men sÄ varmet de kobberskillinger pÄ kakkelovnen, la den hete skillingen pÄ den frosne ruten, og sÄ ble det et vakkert kikkehull, sÄ rundt sÄ rundt. Bak ved tittet et velsignet mildt Þye, ett fra hvert vindu. Det var den lille gutten og den lille piken.

Persze tĂ©len szĂł sem lehetett errƑl a mulatsĂĄgrĂłl. Az ablakokat nĂ©ha sƱrƱn belepte a jĂ©gvirĂĄg, de a gyerekek ilyenkor rĂ©zpĂ©nzt melegĂ­tettek a kĂĄlyha oldalĂĄn, Ă©s a jeges ĂŒvegre nyomtĂĄk. SzĂ©p kis kerek ablakot olvasztottak rajta, rĂĄtapasztottĂĄk fĂ©l szemĂŒket, s ĂĄtkukucskĂĄltak egymĂĄshoz a kisfiĂș meg a kislĂĄny.

Han het Kay og hun het Gerda.

A fiĂșcskĂĄnak Kay volt a neve, a leĂĄnykĂĄnak Gerda.

Om sommeren kunne de komme til hverandre i ett sprang, om vinteren mÄtte de fÞrst ned mange trapper og opp mange trapper. Ute fÞk sneen.

NyĂĄridƑben egy ugrĂĄssal ott teremhettek egymĂĄsnĂĄl, tĂ©len nehezebb volt: sok-sok lĂ©pcsƑ lefelĂ©, aztĂĄn sok-sok lĂ©pcsƑ felfelĂ©. Kint pedig hideg volt, kavargott a hĂł.

«Det er de hvite biene som svermer», sa den gamle bestemoren.

— Rajzanak mĂĄr a fehĂ©r mĂ©hek! — mondta a kisfiĂș nagyanyja.

«Har de ogsÄ en bidronning?» spurte den lille gutten, for han visste at imellom de virkelige biene er det en slik en.

— KirĂĄlynƑjĂŒk is van? — kĂ©rdezte Kay, mert tudta, hogy az igazi mĂ©heknek van.

«Det har de!» sa bestemoren. «Hun flyr der hvor de svermer tettest! Hun er stÞrst av dem alle, og aldri forblir hun stille pÄ jorden, hun flyr opp igjen i den store skyen. Mang en vinternatt flyr hun gjennom byens gater og kikker inn av vinduene, og da fryser de sÄ underlig, akkurat som blomster.»

— Hogyne volna! — felelte a nagyanyja. — Ott repĂŒl, ahol a legsƱrƱbben rajzanak a hĂłpihĂ©k. Ɛ a legnagyobb; soha nem pihen meg a földön, felrepĂŒl Ășjra meg Ășjra az ĂłlomszĂ­nƱ felhƑk közĂ©. TĂ©li Ă©jeken nĂ©ha ĂĄtsuhan a vĂĄros utcĂĄi felett, s benĂ©z az ablakokon, olyankor festi azokat a csodĂĄlatos jĂ©gvirĂĄgokat az ĂŒvegekre.

«Ja, det har jeg sett!» sa begge barna, og sÄ visste de at det var sant.

— Igen, a mienkre is festett — mondta egyszerre a kĂ©t gyerek, s most mĂĄr lĂĄttĂĄk, hogy igaz a mese.

«Kan snedronningen komme inn her?» spurte den lille piken.

— Ide is bejöhetne a HĂłkirĂĄlynƑ? — kĂ©rdezte a kislĂĄny.

«La henne bare komme», sa gutten, «sÄ setter jeg henne pÄ den varme kakkelovnen, og sÄ smelter hun.»

— Jönne csak! — kiĂĄltotta a kisfiĂș. — RĂĄĂŒltetnĂ©m a meleg kĂĄlyhĂĄra, s egyszerre elolvadna.

Men bestemoren glattet hans hÄr og fortalte andre historier.

De a nagyanyja megsimogatta a hajĂĄt, s Ășj mesĂ©be kezdett.

Om aftenen da den lille Kay var hjemme og halvt avkledd, krÞp han opp pÄ stolen ved vinduet og tittet ut av det lille hullet. Et par sneflak falt der ute, og en av disse, det aller stÞrste, ble liggende pÄ kanten av den ene blomsterkassen. Sneflaket vokste mer og mer, det ble til sist til en hel kvinneskikkelse, kledd i det fineste hvite slÞr, som var som sammensatt av millioner stjerneaktige fnugg.

Este, amikor a kis Kay lefekvĂ©shez kĂ©szĂŒlƑdött, gondolt egyet, fölkapaszkodott az ablak elƑtt ĂĄllĂł szĂ©kre, Ă©s kikukucskĂĄlt a befagyott ĂŒveg kerek kis ablakĂĄn; odakinn gyĂ©ren szĂĄllingĂłztak a hĂłpihĂ©k, s az egyik, a legnagyobbik, odalibbent a virĂĄglĂĄda szĂ©lĂ©re. Ott megĂŒlt aztĂĄn nƑni kezdett, nƑttön-nƑtt, vĂ©gĂŒl sudĂĄr hajadon lett belƑle; finom fehĂ©r fĂĄtyolruhĂĄja pehelycsillagok milliĂłibĂłl volt összeszƑve.

Hun var sÄ vakker og fin, men av is, den blendende blinkende is, allikevel var hun levende. Øynene stirret som to klare stjerner, men det var ingen ro eller hvile i dem.

SzĂ©p volt Ă©s törĂ©keny; tĂŒndöklƑ fehĂ©r jĂ©g volt a teste, mĂ©gis Ă©lƑ, eleven; a szeme Ășgy sugĂĄrzott, mint az Ă©g csillaga, de nyugtalan Ă©s tĂ©tova volt a tekintete.

Hun nikket til vinduet og vinket med hÄnden. Den lille gutten ble forskrekket og lÞp ned fra stolen, da var det som om det utenfor flÞy en stor fugl forbi vinduet.

Az ablak felĂ© bĂłlintott, Ă©s intett a kezĂ©vel. A kisfiĂș rĂ©mĂŒlten szökkent le a szĂ©krƑl, s akkor Ășgy lĂĄtta, mintha egy nagy, fehĂ©r madĂĄr suhant volna el az ablak elƑtt.

Neste dag ble det klar frost — og sĂ„ kom vĂ„ren, solen skinte, det grĂžnne tittet frem, svalene bygde rede, vinduene kom opp, og de smĂ„ barna satt igjen i deres lille have hĂžyt oppe i takrennen over alle etasjene.

VerƑfĂ©nyes, csikorgĂł hideg nap virradt, de aztĂĄn megjött az olvadĂĄs; elközelgett a tavasz, kisĂŒtött a nap, fƱ zsendĂŒlt a mezƑkön, fĂ©szket raktak a fecskĂ©k, az emberek kitĂĄrtĂĄk az ablakokat, s a kĂ©t jĂł pajtĂĄs megint kiĂŒlt kiskertjĂ©be ott fönn, a kĂ©t padlĂĄsszoba elƑtt.

Rosene blomstret den sommeren sÄ makelÞst. Den lille piken hadde lÊrt en salme, og i den stod det om roser. Og ved de rosene tenkte hun pÄ sine egne, og hun sang den for den lille gutten, og han sang den med:

Soha olyan szĂ©pen nem virult a kĂ©t rĂłzsatƑ, mint ezen a nyĂĄron; a kislĂĄny egy dalt tanult a rĂłzsĂĄktĂłl, s amikor Ă©nekelte, mindig a maga rĂłzsĂĄira gondolt; megtanĂ­totta kis pajtĂĄsĂĄnak is, s attĂłl fogva egyĂŒtt Ă©nekeltĂ©k:

«Rosene vokser i dale,
Der fÄr vi Barn-Jesus i tale!»

RĂłzsa nyĂ­lik, szirma hull az ĂĄgra.
kicsi JĂ©zus, lĂĄtunk nemsokĂĄra!

Og de smÄ holdt hverandre i hendene, kysset rosene og sÄ inn i Guds klare solskinn og talte til det som om Jesusbarnet var der.

FogtĂĄk egymĂĄs kezĂ©t, megcsĂłkoltĂĄk a rĂłzsatƑ valamennyi virĂĄgĂĄt, felnĂ©ztek a sugaras Ă©gre, s Ășgy Ă©nekeltek a magassĂĄg felĂ©, mintha a kicsi JĂ©zus odafönn ĂŒldögĂ©lne.

Hvilke deilige sommerdager det var, hvor velsignet det var Ă„ vĂŠre ute ved de friske rosentrĂŠrne som aldri syntes Ă„ ville holde opp med Ă„ blomstre.

Milyen csodĂĄlatosan szĂ©p nyĂĄr volt az; milyen jĂłlesett az ĂŒde rĂłzsaĂĄgak alatt hƱsölni, amelyekrƑl soha le nem fogyott a virĂĄg.

Kay og Gerda satt og sĂ„ i billedboken med dyr og fugler. Da var det — klokken slo akkurat fem pĂ„ det store kirketĂ„rnet — at Kay sa: «Au! Det stakk meg i hjertet! Og nĂ„ fikk jeg noe inn i Ăžyet!»

Kay Ă©s Gerda kinn ĂŒltek a csöppnyi kertjĂŒkben, Ă©s ĂĄllatokat meg madarakat nĂ©zegettek egy nagy kĂ©peskönyvben. A nagy toronyban Ă©ppen elkondĂ­tottĂĄk az ötöt, mikor Kay felkiĂĄltott:
— Jaj, milyen nyilallĂĄst Ă©rzek a szĂ­vemben! A szememet is szĂșrja valami. —

Den lille piken tok ham om halsen. Han blunket med Ăžynene. Nei, det var ikke noe Ă„ se.

Gerda hevesen åtölelte a nyakåt, Kay hunyorgott, pislogott, de a kislåny nem låtott a szemében semmit.

«Jeg tror det er borte!» sa han, men borte var det ikke.

— Azt hiszem, már nincs benne — mondta Kay. Pedig bizony benne volt.

Det var nettopp et av disse glasskornene som sprang fra speilet, trollspeilet. Vi husker det nok, det fÊle glasset som gjorde at alt stort og godt som avspeilet seg i det ble smÄtt og heslig, men det onde og slette trÄdte ordentlig frem, og hver feil ved en ting kunne en straks merke.

A földre zuhant varĂĄzstĂŒkör egy parĂĄnyi szilĂĄnkja volt, amely — emlĂ©kszĂŒnk mĂ©g rĂĄ? — kicsivĂ© zsugorĂ­tott vagy eltorzĂ­tott minden szĂ©pet Ă©s jĂłt, a rosszat Ă©s gonoszat pedig felnagyĂ­totta, Ă©s kidomborĂ­totta az aprĂł hibĂĄkat mindenben Ă©s mindenkiben.

Den stakkars Kay han hadde ogsÄ fÄtt et korn like inn i hjertet. Det ville snart bli som en isklump.

A szegĂ©ny kisfiĂșnak Ă©ppen a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott egy ilyen gonosz kis szilĂĄnk. NemsokĂĄra jĂ©ggĂ© fagyasztja a szĂ­vĂ©t.

NĂ„ gjorde det ikke vondt mere, men det var der.

Fåjdalmat mår nem érzett, de a szilånk ott volt a szívében.

«Hvorfor grÄter du», spurte han, «slik at du ser stygg ut! Jeg feiler jo ikke noe! Fy!» ropte han med en gang. «Den rosen der er gnaget av en orm! Og se, den der er jo ganske skjev! Det er i grunnen noen ekle roser! De ligner pÄ kassene de stÄr i!» Og sÄ stÞtte han med foten hardt imot kassen og rev de to rosene av.

— Mit bƑgsz? — förmedt a kislĂĄnyra. — Hogy elcsĂșfĂ­t a sĂ­rĂĄs! Ne sĂ­rj, hĂĄt semmi bajom! Pfuj! — kiĂĄltott fel hirtelen. — Azt a rĂłzsĂĄt ott fĂ©reg rĂĄgta! Ez meg milyen görbĂ©n nƑtt! Milyen csĂșnya is ez a rĂłzsatƑ! AkĂĄrcsak ez a korhadt lĂĄda, amelybe ĂŒltettĂ©k. — DurvĂĄn belerĂșgott a falĂĄdĂĄba, aztĂĄn leszakĂ­totta a kĂ©t rĂłzsĂĄt.

«Kay, hva gjÞr du?!» ropte den lille piken. Og da han sÄ hennes forskrekkelse rev han enda en rose av og lÞp sÄ inn gjennom sitt vindu, bort fra den velsignede lille Gerda.

— Mit csinĂĄlsz, Kay? — kiĂĄltotta ijedten a kis Gerda, s amikor Kay lĂĄtta a kislĂĄny rĂ©mĂŒletĂ©t, mĂ©g egy rĂłzsĂĄt leszakĂ­tott, otthagyta kedves kis pajtĂĄsĂĄt, s beugrott padlĂĄsszobĂĄjuk ablakĂĄn.

NÄr hun siden kom med billedboken, sa han at den var for smÄbarn, og fortalte bestemoren historier kom han hele tiden med et men. Kunne han komme til det, sÄ gikk han bak etter henne, satte briller pÄ og talte slik som henne. Det var ganske likt, og sÄ lo folk av ham.

KĂ©sƑbb, amikor Gerda ĂĄtvitte neki a kĂ©peskönyvet, kicsĂșfolta; s azt mondta, hogy pĂłlyĂĄsoknak valĂł; ha a nagyanyja mesĂ©lt neki, minduntalan közbevĂĄgott, kötekedett vele, mĂĄskor meg utĂĄna osont, szemĂŒveget biggyesztett az orrĂĄra, s Ă©ppen Ășgy tett-vett Ă©s beszĂ©lt, mint a nagyanyja. PompĂĄsan utĂĄnozta az öregasszonyt, sokat nevettek rajta az emberek.

Han kunne snart tale og gÄ etter alle menneskene i hele gaten.

Hamarosan az utca minden lakójånak beszédét és jåråsåt utånozni tudta.

Alt som var merkelig hos dem og ikke skjÞnt, det visste Kay Ä gjÞre bak dem, og sÄ sa folk: «Det er bestemt et utmerket hode han har den gutten!» Men det var det glasset han hadde fÄtt i Þyet, og det glasset som satt i hjertet, derfor var det han ertet selv den lille Gerda, som av hele sin sjel holdt av ham.

Kay felfedezte Ă©s kifigurĂĄzta minden furcsasĂĄgukat Ă©s rĂștsĂĄgukat, s az emberek nem gyƑztĂ©k csodĂĄlni: milyen Ă©les szemƱ, eszes fiĂș!
Pedig az ĂŒvegszilĂĄnk tette Ă©lessĂ© a szemĂ©t, a szĂ­vĂ©t meg a mĂĄsik ĂŒvegszilĂĄnk fagyasztotta jĂ©ggĂ©, ezĂ©rt kötekedett mĂ©g a kis GerdĂĄval is, aki pedig egĂ©sz lelkĂ©bƑl szerette.

Hans leker ble nÄ ganske annerledes enn fÞr, de var sÄ forstandige: En vinterdag som sneflakene fÞk, kom han med et stort forstÞrrelsesglass, holdt sin blÄe frakkeflik ut og lot sneflakene falle pÄ den.

EgĂ©szen Ășj jĂĄtĂ©kot eszelt ki, olyanokat, amelyekben a legfƑbb szerepe az Ă©rtelemnek volt. Egy tĂ©li napon, amikor heves szĂ©l kavarta a hĂłpelyheket, egy jĂłkora nagyĂ­tĂłlencsĂ©t vitt ki a szabadba, Ă©s kĂ©k kabĂĄtja csĂŒcskĂ©vel felfogta a pelyheket.

«Se nÄ i glasset, Gerda!» sa han, og hvert sneflak ble mye stÞrre og sÄ ut som en prektig blomst eller en tikantet stjerne. Det var vakkert Ä se pÄ.

— NĂ©zd a nagyĂ­tĂłn ĂĄt, Gerda, milyen Ă©rdekes! — mutatott a pihĂ©kre; csakugyan: a pelyhek csodĂĄlatosan nagyok voltak, akkorĂĄk, mint egy-egy kĂŒlönös virĂĄg vagy tĂ­zĂĄgĂș csillag; gyönyörƱsĂ©g volt a szemnek.

«Ser du, hvor kunstnerisk!» sa Kay. «Det er mye mer interessant enn med de virkelige blomstene! Og det er ikke en eneste feil med dem, de er ganske korrekte, nÄr de bare ikke smelter!»

— Milyen mƱvĂ©szi a rajzuk! Mennyivel Ă©rdekesebbek, mint az igazi virĂĄgok! TökĂ©letesek, minden szirmuk szabĂĄlyos. KĂĄr, hogy elolvadnak.

Litt etter kom Kay med store hansker og sin kjelke pÄ ryggen, han ropte Gerda like inn i Þrene: «Jeg har fÄtt lov Ä kjÞre pÄ den store plassen hvor de andre leker!» Og avsted dro han.

NemsokĂĄra vastag kesztyƱben, szĂĄnkĂłval a hĂĄtĂĄn lĂ©pett az utcĂĄra. GerdĂĄnak a fĂŒlĂ©be kiĂĄltotta:
— MegengedtĂ©k, hogy a nagy tĂ©ren szĂĄnkĂłzzam, ahol a többi fiĂș! — Ă©s mĂĄr ott se volt.

Der borte pÄ plassen bandt de modigste guttene tidt kjelkene sine fast i bondemannens vogn, og sÄ kjÞrte de et stykke med. Det gikk ganske godt.

Azon a tĂ©ren a legvakmerƑbb fiĂșk hancĂșroztak; sokszor a parasztszekerek saroglyĂĄjĂĄhoz kötöttĂ©k a szĂĄnkĂłjukat, s jĂł darabon hĂșzattĂĄk magukat. Most is Ă©ppen ezzel mulatoztak.

Mens de lekte som best kom det en stor slede. Den var helt hvitmalt, og det satt en i den, innsvÞpt i en lodden hvit pels med hvit lodden lue. Sleden kjÞrte to ganger rundt plassen, og Kay fikk kastet frem sin lille kjelke, bundet seg fast i den, og nÄ kjÞrte han med.

Amikor a legvĂ­gabban voltak, egy fehĂ©rre festett, nagy szĂĄn repĂŒlt felĂ©jĂŒk; bolyhos fehĂ©r prĂ©mbe burkolĂłzott, fehĂ©r prĂ©msapkĂĄs alak ĂŒlt a bakjĂĄn. A szĂĄn kĂ©tszer megkerĂŒlte a nagy teret, Ă©s Kay gyorsan hozzĂĄkötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt.

Det gikk raskere og raskere like inn i nÊrmeste gate. Den som kjÞrte dreide hodet og nikket sÄ vennlig til Kay, det var som om de kjente hverandre. Hver gang Kay ville lÞsne sin lille slede nikket personen igjen, og sÄ ble Kay sittende. De kjÞrte like ut av byens port.

A fehĂ©r szĂĄn egyre gyorsabban szĂĄguldott vele, bekanyarodott a legközelebbi utcĂĄba; a szĂĄn kocsisa hĂĄtrafordult, nyĂĄjasan Ă­ntett Kaynak, s annak Ășgy tetszett, mintha mĂĄr rĂ©gĂłta ismernĂ©. ValahĂĄnyszor el akarta oldani kis szĂĄnkĂłjĂĄt, marasztalĂłan intett neki, Ă©s Kay tovĂĄbb hĂșzatta magĂĄt; vĂ©gĂŒl kiĂ©rtek a vĂĄros kapujĂĄn.

Da begynte sneen Ä velte sÄpass ned at den lille gutten ikke kunne se en hÄnd for seg, men han fór avsted. Da slapp han straks snoren for Ä komme lÞs fra den store sleden, men det hjalp ikke, hans lille kjÞretÞy hang fast, og det gikk med vindens fart.

Ott olyan sƱrƱn kavargott a hĂł, hogy a fiĂș nem lĂĄtott tovĂĄbb az orrĂĄnĂĄl, de a szĂĄn csak röpĂŒlt; Kay nagy sietve eloldotta a kötelet, de hiĂĄba, nem tudott szabadulni, mert a kis szĂĄnkĂł mintha odatapadt volna a nagyhoz, s Ășgy szĂĄguldott a nyomĂĄban, mint a szĂ©lvĂ©sz.

Da ropte han ganske hĂžyt, men ingen hĂžrte ham, og sneen fĂžk og sleden flĂžy avsted. Imellom kom et hopp, det var som om han fĂłr over grĂžfter og gjerder.

Kay segĂ­tsĂ©gĂ©rt kiĂĄltott, de nem hallotta meg senki; szakadt a hĂł, iramlott a szĂĄn, s nĂ©ha nagyokat ugrott, mintha sövĂ©nyeken, ĂĄrkokon kellett volna ĂĄtrepĂŒlnie.

Han var ganske forskrekket, han ville lese sin Fader VĂ„r, men han kunne kun huske den store gangetabellen.


Snefnuggene ble stÞrre og stÞrre, til slutt sÄ de ut som store hvite hÞns. Med ett sprang de til side, den store sleden stoppet, og den personen som kjÞrte i den reiste seg opp. Pelsen og luen var av bare sne. En dame var det, sÄ hÞy og rak, sÄ skinnende hvit, det var Snedronningen.

Egyre nagyobb hĂłpelyhek kavarogtak körĂŒlötte; akkorĂĄk voltak mĂĄr, mint egy-egy fehĂ©r madĂĄr. Hirtelen felröppentek a szĂĄn ĂștjĂĄbĂłl, a szĂĄn megĂĄllt, s a bakon ĂŒlƑ alak felemelkedett. BundĂĄja, sapkĂĄja csupa hĂł volt; Kay csak most lĂĄtta, hogy asszonyfĂ©le, ragyogĂł fehĂ©r testƱ, karcsĂș, sudĂĄr teremtĂ©s: a HĂłkirĂĄlynƑ maga.

«Vi har kommet raskt frem!» sa hun. «Men det er kaldt! Kryp inn i min bjÞrnepels!» Og hun satte ham i sleden hos seg, og slo pelsen om ham, det var som om han sank i en snefonn.

— JĂł darab utat megtettĂŒnk! — szĂłlalt meg a HĂłkirĂĄlynƑ. — De Ășgy lĂĄtom, fĂĄzol. BĂșjj bele a medvebundĂĄmba! — Maga mellĂ© ĂŒltette Kayt a szĂĄn bakjĂĄra, beletakargatta a bundĂĄjĂĄba, s a fiĂș Ășgy Ă©rezte, mintha nyakig sĂŒppedt volna a hĂłba.

«Fryser du ennÄ?» spurte hun, og sÄ kysset hun ham pÄ pannen.

— FĂĄzol mĂ©g? — kĂ©rdezte tƑle a HĂłkirĂĄlynƑ, Ă©s homlokon csĂłkolta.

Uh! Det var kaldere enn is, det gikk ham like inn i hans hjerte, det var jo allerede halvt en isklump. Det var som om han skulle dĂž — men kun et Ăžyeblikk, sĂ„ gjorde det bare godt. Han merket ikke mere til kulden rundt om.

Hideg volt a csĂłkja, jĂ©gnĂ©l is hidegebb. Kaynak egyenesen a szĂ­vĂ©re szaladt a jeges lehelet, s mĂ©g kemĂ©nyebbre fagyasztotta fĂ©lig jĂ©ggĂ© vĂĄlt szĂ­vĂ©t. Egy pillanatra Ășgy Ă©rezte, hogy meghal, de aztĂĄn jĂłlesƑ Ă©rzĂ©s fogta el; s nem is Ă©rezte a metszƑ hideget.

«Min kjelke! Glem ikke min kjelke!» Det husket han fÞrst pÄ, og den ble bundet pÄ en av de hvite hÞnsene, og den flÞy bak etter med kjelken pÄ ryggen.

— A szĂĄnkĂłm! Ne felejtsd el a kis szĂĄnkĂłmat! — kapott Ă©szbe, amikor magĂĄhoz tĂ©rt. A szĂĄnkĂłba befogtak egy fehĂ©r hĂłpehely madarat, s az sebesen röpĂŒlt vele a nagy fehĂ©r szĂĄn nyomĂĄban.

Snedronningen kysset Kay enda en gang, og da hadde han glemt lille Gerda og bestemor og alle dem der hjemme.

A HĂłkirĂĄlynƑ Ășjra megcsĂłkolta Kayt, s az akkor egyszerre elfelejtette a kis GerdĂĄt, nagyanyjĂĄt, s mindent, amit otthon hagyott.

«NÄ fÄr du ikke flere kyss!» sa hun. «For da kysser jeg deg i hjel!»

— Most mĂĄr nem csĂłkollak meg többet! — mondta a HĂłkirĂĄlynƑ. — Mert mĂ©g megfagynĂĄl.

Kay sÄ pÄ henne, hun var sÄ vakker, et klokere, vakrere ansikt kunne han ikke tenke seg. NÄ syntes hun ikke Ä vÊre av is, som den gangen hun satt utenfor vinduet og vinket til ham.

Kay felnĂ©zett rĂĄ; olyan szĂ©p volt! Mintha most nem is jĂ©gbƑl lett volna az arca, mint akkor, amikor az ablakbĂłl beintett hozzĂĄ; tökĂ©letes lĂ©nynek lĂĄtta, s egy cseppet sem fĂ©lt tƑle.

For hans Þyne var hun fullkommen, han fÞlte seg slett ikke redd. Han fortalte henne at han kunne hoderegning, og det med brÞk, landenes kvadratmil og «hvor mange innbyggere», og hun smilte alltid. Da syntes han det ikke var nok det han visste, og han sÄ opp i det store store luftrommet, og hun flÞy med ham, flÞy hÞyt opp pÄ den sorte skyen, og stormen suste og bruste, det var som om den sang gamle viser.

Eldicsekedett neki, hogy milyen jĂł fejszĂĄmolĂł, mĂ©g törtekkel is tud fejben osztani, szorozni; tudja, hĂĄny nĂ©gyzetmĂ©rföld az orszĂĄg terĂŒlete, s hĂĄny lakosa van. A HĂłkirĂĄlynƑ csak nĂ©zte Ă©s mosolygott. Kaynak egyszerre Ășgy rĂ©mlett, hogy nagyon keveset tud, s fölnĂ©zett a vĂ©gtelen, magas Ă©gre. A HĂłkirĂĄlynƑ akkor felkapta Ă©s vitte, röpĂ­tette a nagy, fekete felhƑk közĂ©. Vihar zĂșgott-tombolt körĂŒlöttĂŒk, Ășgy zengett, mintha rĂ©gi-rĂ©gi dalokat Ă©nekelt volna.

De flÞy over skoger og sjÞer, over hav og land. Nedenunder suste den kalde blest, ulvene hylte, sneen gnistret. Hen over den flÞy de sorte skrikende krÄkene, men ovenfor skinte mÄnen sÄ stor og klar, og den sÄ Kay pÄ den lange, lange vinternatt. Om dagen sov han ved snedronningens fÞtter.

ErdƑk Ă©s tavak, tengerek Ă©s szĂĄrazföldek fölött repĂŒltek, mĂ©lyen alattuk orkĂĄn bömbölt, farkasok ĂŒvöltöttek, hĂł sziporkĂĄzott, felettĂŒk pedig nagy hangĂș, fekete varjak szĂĄlltak csĂșnya kĂĄrogĂĄssal. De a magasban tisztĂĄn fĂ©nylett a hold nagy tĂĄnyĂ©rja, s azt nĂ©zte Kay a hosszĂș, hosszĂș tĂ©li Ă©jszakĂĄban, mindig csak a holdat; nappal a HĂłkirĂĄlynƑ lĂĄba elƑtt fekĂŒdt, Ă©s mĂ©lyen aludt.

Tredje historie. Blomsterhaven hos konen som kunne trolldom.

Harmadik mese, a varĂĄzslĂłasszony virĂĄgoskertjĂ©rƑl

Men hvordan hadde den lille Gerda det, da Kay ikke kom mere?

Ugyan mi történt a kis Gerdåval, amikor pajtåsåt hiåba vårta vissza a szånkózåsból?

Hvor var han da? — Ingen visste det, ingen kunne fortelle noe. Guttene fortalte kun at de hadde sett ham binde sin lille kjelke til en prektig stor slede som kjþrte inn i gaten og ut av byens port.

Hol lehet Kay? — senki sem tudta. A fiĂșk csak annyit tudtak rĂłla mondani, hogy egy pompĂĄs fehĂ©r szĂĄnhoz kötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt; befordultak a legközelebbi utcĂĄba, aztĂĄn eltƱntek a vĂĄros kapujĂĄn.

Ingen visste hvor han var, og mange tĂ„rer flĂžt. Den lille Gerda grĂ„t sĂ„ dypt og lenge. — SĂ„ sa de at han var dĂžd, at han hadde sunket i elven som rant tett ved byen. O, det var i sannhet lange, mĂžrke vinterdager.

Nem tudta senki, hovĂĄ röpĂ­tette Kayt a szĂĄn, sok könnyet ejtettek Ă©rte, a kis Gerda sokĂĄig siratta. KĂ©sƑbb hĂ­re futott, hogy Kay meghalt, belefulladt a vĂĄrosszĂ©len kanyargĂł folyĂłba. Milyen hosszĂș Ă©s sötĂ©t tĂ©li napok voltak azok!

NÄ kom vÄren med varmere solskinn.

AztĂĄn meleg napsĂŒtĂ©sĂ©vel egyszer csak beköszöntött a tavasz.

«Kay er dÞd og borte!» sa den lille Gerda.

— Kay elment Ă©s meghalt! — panaszolta el a napfĂ©nynek Gerda.

«Det tror jeg ikke!» sa solskinnet.

— Nem hiszem el! — felelte a napfĂ©ny.

«Han er dÞd og borte!» sa hun til svalene.

— Elment Ă©s meghalt! — kiĂĄltotta Gerda a fecskĂ©knek.

«Det tror jeg ikke!» svarte de, og til sist trodde den lille Gerda det heller ikke.

— Nem hisszĂŒk el! — csiviteltĂ©k a fecskĂ©k, s vĂ©gĂŒl mĂĄr a kis Gerda sem hitte el a szomorĂș hĂ­rt.

«Jeg skal ta pÄ mine nye rÞde sko», sa hun en morgenstund, «dem Kay aldri har sett, og sÄ vil jeg gÄ ned til elven og spÞrre den ut!»

— FelhĂșzom az Ășj piros cipƑmet! — mondta egyik reggel. — Azt, amit mĂ©g nem lĂĄtott Kay. AztĂĄn elmegyek a folyĂłhoz, Ă©s azt kĂ©rdem meg felƑle.

Og det var ganske tidlig. Hun kysset den gamle bestemoren som sov, tok de rÞde skoene pÄ og gikk helt alene ut av porten til elven.

Kora reggel volt; Gerda megcsĂłkolta az alvĂł nagyanyjĂĄt, felhĂșzta az Ășj piros cipƑjĂ©t, Ă©s nekivĂĄgott egymaga az Ăștnak; a vĂĄros kapujĂĄn ĂĄt a folyĂłhoz ment.

«Er det sant at du har tatt min lille lekebror? Jeg skal gi deg mine rÞde sko dersom du vil gi ham til meg igjen!»

— Igaz—e, hogy te vetted el az Ă©n jĂĄtszĂłpajtĂĄsomat? — kiĂĄltotta oda a vĂ­znek. — Neked ajĂĄndĂ©kozom a szĂ©p piros cipƑmet, ha visszaadod.

Og bÞlgene, syntes hun, nikket sÄ underlig. Da tok hun sine rÞde sko, det kjÊreste hun hadde, og kastet dem begge to ut i elva, men de falt tett inne ved bredden, og de smÄ bÞlgene bar dem straks i land til henne. Det var som om elva ikke ville ta det kjÊreste hun hadde, da den jo ikke hadde den lille Kay.

Úgy lĂĄtta, mintha a hullĂĄmok biztatĂłan intenĂ©nek felĂ©je. Akkor lehĂșzta legfĂ©ltettebb kincsĂ©t, az Ășj piros cipƑjĂ©t, s beledobta a folyĂłba, de nem tudta messzire hajĂ­tani, hĂĄt a hullĂĄmok visszasodortĂĄk a partra, mintha a folyĂł nem fogadnĂĄ el Gerda nagy ĂĄldozatĂĄt, mert cserĂ©ben Ășgysem tudja visszaadni Kayt.

Men hun trodde nÄ at hun ikke kastet skoene langt nok ut, og sÄ krÞp hun opp i en bÄt som lÄ i sivene. Hun gikk helt ut i den ytterste enden og kastet skoene. Men bÄten var ikke bundet fast, og ved den bevegelsen hun gjorde, gled den fra land.

De Gerda azt gondolta, az a baj, hogy nem tudta elĂ©g messzire dobni a piros cipƑt, ezĂ©rt beĂŒlt egy csĂłnakba, amely ott rengett a nĂĄdasban, kiĂŒlt a szĂ©lĂ©re, s onnan hajĂ­totta a vĂ­zbe. Hanem a csĂłnak nem volt kikötve, s a kislĂĄny elsƑ mozdulatĂĄra megindult a vĂ­zen lefelĂ©.

Hun merket det og skyndte seg for Ä komme bort, men fÞr hun nÄdde tilbake var bÄten over en alen ute, og nÄ gled den hurtig avsted.

Amikor Gerda Ă©szrevette, ki akart szĂĄllni belƑle, csakhogy a csĂłnak mĂĄr messze volt a parttĂłl, röpĂŒlt lefelĂ© a folyĂłn kis utasĂĄval.

Da ble den lille Gerda ganske forskrekket og gav seg til Ä grÄte, men ingen hÞrte henne utenom grÄspurvene, og de kunne ikke bÊre henne i land, men de flÞy langs bredden og sang, likesom for Ä trÞste henne: «Her er vi! Her er vi!»

A kis Gerda sírva fakadt ijedtében, de nem hallotta meg senki a síråsåt, csak a verebek, azok meg nem tudtak segíteni rajta, csak kísérték a csónakot, és vigasztalóan csiripelték magasból:
— Itt vagyunk! Itt vagyunk! —

BÄten drev med strÞmmen. Den lille Gerda satt ganske stille i bare strÞmpene. Hennes smÄ rÞde sko flÞt bak etter, men de kunne ikke nÄ bÄten, den tok sterkere fart.

A csĂłnakot sebesen sodorta az ĂĄr, a kis Gerda csöndesen kuporgott a sarkĂĄban, csak harisnya volt a lĂĄbĂĄn; piros cipƑje ott bukdĂĄcsolt a csĂłnak nyomĂĄban, de nem Ă©rhette utol, mert azt gyorsabban röpĂ­tettĂ©k a hullĂĄmok.

Nydelig var det pÄ begge bredder, deilige blomster, gamle trÊr og skrenter med fÄr og kuer, men ikke et menneske Ä se.

Szép tåjak vonultak el mellette mindkét parton, pompåzó virågok, öreg fåk, lankås domboldalak, ahol tehenek meg birkåk legeltek, de embert nem låtott sehol.

«Kanskje bÊrer elven meg hen til lille Kay», tenkte Gerda, og sÄ ble hun i bedre humÞr, reiste seg opp og sÄ i mange timer pÄ de vakre grÞnne breddene.

— TalĂĄn Ă©ppen Kayhoz visz a folyĂł — remĂ©nykedett a kis Gerda, s felderĂŒlt a kedve. FelĂĄllt a csĂłnakban, Ă©s ĂłrĂĄk hosszat nĂ©zte a zöldellƑ partokat;

SÄ kom hun til en stor kirsebÊrhave hvor det var et lite hus med underlige rÞde og blÄe vinduer, forresten var det strÄtak, og utenfor to tresoldater som viste vÄpen til dem som seilte forbi.

aztĂĄn egy nagy cseresznyĂ©skert felĂ© közeledett a csĂłnak, a kertben kicsi hĂĄz ĂĄllt, szalmatetƑs, de ablakaiban kĂŒlönös kĂ©k meg piros ĂŒveg tĂŒndökölt, elƑtte pedig kĂ©t fakatona Ƒrködött, s tisztelgett a fegyverĂ©vel a folyĂł minden utasĂĄnak.

Gerda ropte pÄ dem, hun trodde at de var levende, men de svarte naturligvis ikke. Hun kom ganske nÊr dem, elven drev bÄten like inn imot land.

Gerda kiĂĄltott nekik, mert eleven katonĂĄknak gondolta Ƒket; a fakatonĂĄk persze nem vĂĄlaszoltak. A kislĂĄny hamarosan közelebb Ă©rt hozzĂĄjuk, mert a hullĂĄmok a part felĂ© sodortĂĄk a csĂłnakot.

Gerda ropte enda hÞyere, og sÄ kom en gammel gammel kone ut av huset som stÞttet seg pÄ en krokkjepp. Hun hadde en stor solhatt pÄ, og den var bemalt med de vakreste blomster.

Gerda mĂ©g nagyobbat kiĂĄltott nekik, mire egy öreg, öreg asszony sĂĄntikĂĄlt elƑ kampĂłsbotjĂĄra tĂĄmaszkodva a hĂĄzacskĂĄbĂłl. Nagy szĂ©lƱ kerti kalap volt a fejĂ©n, telefestve szebbnĂ©l szebb virĂĄgokkal.

«Du stakkars barn!» sa den gamle konen. «Hvordan er du dog kommet ut pÄ den store, sterke strÞmmen, og drevet lang ut i den vide verden?!» Og sÄ gikk den gamle konen helt ut i vannet, slo sin krokkjepp fast i bÄten, trakk den i land, og lÞftet den lille Gerda ut.

— SzegĂ©ny gyermek! — mondta szĂĄnakozva az öregasszony. — Hogy kerĂŒltĂ©l a sebes folyĂł sodrĂĄba, amely ilyen messzire röpĂ­tett? — Azzal belegĂĄzolt a vĂ­zbe, kampĂłsbotjĂĄval kicsĂĄklyĂĄzta a csĂłnakot a partra, Ă©s kiemelte belƑle a kis GerdĂĄt.

Og Gerda var glad for Ä komme pÄ det tÞrre, men dog litt redd for den fremmede gamle konen.

A kislĂĄny örĂŒlt, hogy szilĂĄrd földet Ă©rzett a lĂĄba alatt, de fĂ©lt is egy kicsit az ismeretlen öregasszonytĂłl.

«Kom dog og fortell meg hvem du er, og hvordan du har kommet hit!» sa hun.

— Gyere hĂĄt, Ă©s mondd meg, ki vagy, Ă©s hogy vetƑdtĂ©l ide? — biztatta az a kislĂĄnyt.