Snedronningen. Et eventyr i syv historier / The Snow Queen — w językach norweskim i angielskim. Strona 4

Norwesko-angielska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Hans Christian Andersen

Snedronningen. Et eventyr i syv historier

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

«Å, jeg fikk ikke mine stĂžvler! Jeg fikk ikke mine polvanter!» ropte den lille Gerda, det merket hun i den sviende kulden, men reinsdyret turde ikke stanse, det lĂžp til det kom til den store busken med de rĂžde bĂŠrne. Der satte det Gerda av, kysset henne pĂ„ munnen, og det lĂžp store blanke tĂ„rer ned over dyrets kinn, og sĂ„ lĂžp det alt hva det kunne tilbake igjen.

“Oh, I have forgotten my boots and my mittens,” cried little Gerda, as soon as she felt the cutting cold, but the reindeer dared not stop, so he ran on till he reached the bush with the red berries; here he set Gerda down, and he kissed her, and the great bright tears trickled over the animal’s cheeks; then he left her and ran back as fast as he could.

Der stod den stakkars Gerda uten sko, uten hansker, midt i den fryktelige iskalde Finnmarken.

There stood poor Gerda, without shoes, without gloves, in the midst of cold, dreary, ice-bound Finland.

Hun lÞp fremover sÄ sterkt hun kunne. Da kom det en hel hÊr snefnugg. Men de falt ikke ned fra himmelen, den var ganske klar og skinnende av nordlys.

She ran forwards as quickly as she could, when a whole regiment of snow-flakes came round her; they did not, however, fall from the sky, which was quite clear and glittering with the northern lights.

Snefnuggene lĂžp like hen over jorden, og jo nĂŠrmere de kom dess stĂžrre ble de.

The snow-flakes ran along the ground, and the nearer they came to her, the larger they appeared.

Gerda husket nok hvor store og kunstferdige de hadde sett ut den gangen hun sÄ snefnuggene gjennom forstÞrrelsesglasset, men her var de riktignok aldeles store og fryktelige, de var levende, de var Snedronningens forposter.

Gerda remembered how large and beautiful they looked through the burning-glass. But these were really larger, and much more terrible, for they were alive, and were the guards of the Snow Queen, and had the strangest shapes.

De hadde de underligste skikkelser. Noen sÄ ut som fÊle store pinnsvin, andre som hele bunter av slanger som stakk hodene frem, og andre som smÄ tykke bjÞrner som hÄrene struttet pÄ, alle skinnende hvite, alle var de levende snefnugg.

Some were like great porcupines, others like twisted serpents with their heads stretching out, and some few were like little fat bears with their hair bristled; but all were dazzlingly white, and all were living snow-flakes.

Da ba den lille Gerda sin Fader VÄr, og kulden var sÄ sterk at hun kunne se sin egen Ände. Som en hel rÞk stod den ut av munnen hennes.

Then little Gerda repeated the Lord’s Prayer, and the cold was so great that she could see her own breath come out of her mouth like steam as she uttered the words.

Ånden ble tettere og tettere, og den formet seg til smĂ„ klare engler som vokste mer og mer nĂ„r de rĂžrte ved jorden. Og alle hadde de hjelm pĂ„ hodet, og spyd og skjold i hendene.

The steam appeared to increase, as she continued her prayer, till it took the shape of little angels who grew larger the moment they touched the earth. They all wore helmets on their heads, and carried spears and shields.

De ble flere og flere, og da Gerda hadde endt sin Fader VĂ„r var det en hel legion om henne.

Their number continued to increase more and more; and by the time Gerda had finished her prayers, a whole legion stood round her.

De stakk med sine spyd i de gruelige snefnuggene sÄ de gikk i hundrede stykker, og den lille Gerda gikk ganske sikker og freidig frem.

They thrust their spears into the terrible snow-flakes, so that they shivered into a hundred pieces, and little Gerda could go forward with courage and safety.

Englene klappet henne pÄ fÞttene og pÄ hendene, og sÄ fÞlte hun mindre hvor kaldt det var, og gikk raskt frem mot Snedronningens slott.

The angels stroked her hands and feet, so that she felt the cold less, and she hastened on to the Snow Queen’s castle.

Men nÄ skal vi fÞrst se hvordan Kay har det. Han tenkte riktignok ikke pÄ lille Gerda, og enda mindre pÄ at hun stod utenfor slottet.

But now we must see what Kay is doing. In truth he thought not of little Gerda, and never supposed she could be standing in the front of the palace.

Syvende historie. Hva som skjedde i Snedronningens slott, og hva som skjedde siden.

Seventh Story: Of the Palace of the Snow Queen and What Happened There At Last

Slottets vegger var av den fykende sne, og vinduer og dĂžrer av de skjĂŠrende vinder.

The walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of the cutting winds.

Det var over hundre saler, og alt var lik fykende sne. Den stÞrste strakte seg mange mil. Alle var de belyst av de sterke nordlys, og de var sÄ store, sÄ tomme, sÄ isende kalde og sÄ skinnende.

There were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed with snow blown together. The largest of them extended for several miles; they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were so large and empty, so icy cold and glittering!

Aldri kom det lystighet hit, ikke en gang sÄ mye som et lite bjÞrneball, hvor stormen kunne blÄse opp og isbjÞrnene gÄ pÄ bakbenene og ha fine manerer. Aldri en liten lekefest med «munndask» og «slÄ pÄ lappen». Aldri et bitte lite kaffeselskap med de hvite revefrÞknene. Tomt, stort og kaldt var det i Snedronningens saler.

There were no amusements here, not even a little bear’s ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs, and shown their good manners. There were no pleasant games of snap-dragon, or touch, or even a gossip over the tea-table, for the young-lady foxes. Empty, vast, and cold were the halls of the Snow Queen.

Nordlysene blusset sÄ punktlig at man kunne telle seg til nÄr de var pÄ det hÞyeste og nÄr de var pÄ det laveste.

The flickering flame of the northern lights could be plainly seen, whether they rose high or low in the heavens, from every part of the castle.

Midt inne der, i den tomme uendelige snesalen, var det en frossen sjÞ. Den var revnet i tusende stykker, men hvert stykke var sÄ veldig likt det andre at det var et helt kunststykke. Og midt pÄ den satt Snedronningen nÄr hun var hjemme, og sÄ sa hun at hun satt i forstandens speil, og at det var det stÞrste og beste i denne verden.

In the midst of its empty, endless hall of snow was a frozen lake, broken on its surface into a thousand forms; each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the Snow Queen, when she was at home. She called the lake “The Mirror of Reason,” and said that it was the best, and indeed the only one in the world.

Lille Kay var ganske blÄ av kulde, ja nesten sort, men han merket det dog ikke, for hun hadde jo kysset kuldegyset av ham, og hans hjerte var sÄ godt som en isklump.

Little Kay was quite blue with cold, indeed almost black, but he did not feel it; for the Snow Queen had kissed away the icy shiverings, and his heart was already a lump of ice.

Han gikk og slepte pÄ noen skarpe flate isstykker som han la pÄ alle mulige mÄter, for han ville fÄ noe ut av det. Det var som nÄr vi andre har smÄ treplater og legger disse til figurer, det kalles «det kinesiske spill».

He dragged some sharp, flat pieces of ice to and fro, and placed them together in all kinds of positions, as if he wished to make something out of them; just as we try to form various figures with little tablets of wood which we call “a Chinese puzzle.”

Kay gikk ogsÄ og lagde figurer, de aller mest kunstneriske, det var forstandens isspill. For hans Þyne var figurere ganske utmerket, og av den aller hÞyeste viktighet. Det var glasskornet som satt i Þyet hans som gjorde det! Han lagde hele figurer som var et skrevet ord, men aldri kunne han fÄ til Ä legge ut det ordet som han egentlig ville, ordet «evigheten», og Snedronningen hadde sagt:

Kay’s fingers were very artistic; it was the icy game of reason at which he played, and in his eyes the figures were very remarkable, and of the highest importance; this opinion was owing to the piece of glass still sticking in his eye. He composed many complete figures, forming different words, but there was one word he never could manage to form, although he wished it very much. It was the word “Eternity.” The Snow Queen had said to him,

«FÄr du til Ä lage den figuren til meg, sÄ skal du vÊre din egen herre, og jeg forÊrer deg hele verden og et par nye skÞyter.»

“When you can find out this, you shall be your own master, and I will give you the whole world and a new pair of skates.”

Men han kunne ikke.

But he could not accomplish it.

«NĂ„ suser jeg bort til de varme land!» sa Snedronningen. «Jeg vil hen og kikke ned i de sorte grytene!» — Det var de ildsprutende bergene, Ætna og Vesuv som man kaller dem. — «Jeg skal hvite dem litt! Det hĂžrer med. Det gjĂžr godt oppĂ„ sitroner og vindruer!»

“Now I must hasten away to warmer countries,” said the Snow Queen. “I will go and look into the black craters of the tops of the burning mountains, Etna and Vesuvius, as they are called,—I shall make them look white, which will be good for them, and for the lemons and the grapes.”

Og sÄ flÞy Snedronningen, og Kay satt ganske alene i den mange mil store tomme issalen og sÄ pÄ isstykkene, og tenkte og tenkte sÄ det knakte i ham, og ganske stiv og stille satt han, man skulle tro han var frosset i hjel.

And away flew the Snow Queen, leaving little Kay quite alone in the great hall which was so many miles in length; so he sat and looked at his pieces of ice, and was thinking so deeply, and sat so still, that any one might have supposed he was frozen.

Da var det at den lille Gerda trĂ„dte inn i slottet, gjennom den store porten som var skjĂŠrende vinder. Men hun leste en aftenbĂžnn, og da la vindene seg som om de skulle sove, og hun trĂ„dte inn i de store, tomme kalde salene — da sĂ„ hun Kay, hun kjente ham, hun flĂžy om halsen pĂ„ ham, holdt ham sĂ„ fast, og ropte:

Just at this moment it happened that little Gerda came through the great door of the castle. Cutting winds were raging around her, but she offered up a prayer and the winds sank down as if they were going to sleep; and she went on till she came to the large empty hall, and caught sight of Kay; she knew him directly; she flew to him and threw her arms round his neck, and held him fast, while she exclaimed,

«Kay! SÞte lille Kay! SÄ har jeg da funnet deg!»

“Kay, dear little Kay, I have found you at last.”

Men han satt ganske stille, stiv og kald. —

But he sat quite still, stiff and cold.

Da grÄt den lille Gerda hete tÄrer, de falt pÄ hans bryst, de trengte inn i hans hjerte, de opptinte isklumpen og fortÊrte den lille speilklumpen der inne. Han sÄ pÄ henne og hun sang salmen:

Then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, and penetrated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there. Then he looked at her, and she sang—

«Rosene vokser i dale,
Der fÄr vi Barn-Jesus i tale!»

“Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.”

Da brast Kay i grÄt. Han grÄt sÄ speilkornet trillet ut av Þynene, han kjente henne og jublet:

Then Kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye. Then he recognized Gerda, and said, joyfully,

«Gerda! SĂžte lille Gerda! — Hvor har du dog vĂŠrt sĂ„ lenge? Og hvor har jeg vĂŠrt?»

“Gerda, dear little Gerda, where have you been all this time, and where have I been?”

Og han sÄ rundt om seg. «Hvor kaldt det er her! Hvor tomt og stort det er her!» Og han holdt seg fast til Gerda, og hun lo og grÄt av glede.

And he looked all around him, and said, “How cold it is, and how large and empty it all looks,” and he clung to Gerda, and she laughed and wept for joy.

Det var sÄ velsignet at selv isstykkene danset av glede rundt om, og da de var trette og la seg, lÄ de akkurat i de bokstavene som Snedronningen hadde sagt han skulle finne ut. SÄ var han sin egen herre, og hun ville gi ham hele verden og et par nye skÞyter.

It was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about; and when they were tired and went to lie down, they formed themselves into the letters of the word which the Snow Queen had said he must find out before he could be his own master, and have the whole world and a pair of new skates.

Og Gerda kysset hans kinn, og de blomstret. Hun kysset hans Ăžyne, og de lyste som hennes, hun kysset hans hender og fĂžtter, og han var sunn og rask.

Then Gerda kissed his cheeks, and they became blooming; and she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and his feet, and then he became quite healthy and cheerful.

Snedronningen mÄtte gjerne komme hjem: Hans fribrev stod skrevet der med skinnende isstykker.

The Snow Queen might come home now when she pleased, for there stood his certainty of freedom, in the word she wanted, written in shining letters of ice.

Og de tok hverandre i hendene og vandret ut av det store slottet. De talte om bestemor og om rosene oppe pÄ taket. Og der de gikk lÄ vindene ganske stille og solen brÞt frem.

Then they took each other by the hand, and went forth from the great palace of ice. They spoke of the grandmother, and of the roses on the roof, and as they went on the winds were at rest, and the sun burst forth.

Og da de nÄdde busken med de rÞde bÊrene, stod reinsdyret der og ventet. Det hadde en annen ung rein med, som var full av iver, og den gav de smÄ sin varme melk og kysset dem pÄ munnen.

When they arrived at the bush with red berries, there stood the reindeer waiting for them, and he had brought another young reindeer with him, whose udders were full, and the children drank her warm milk and kissed her on the mouth.

SÄ bar de Kay og Gerda fÞrst til finnekonen, hvor de varmet seg opp i den hete stuen og fikk rÄd om hjemreisen. SÄ til lappekonen som hadde sydd dem nye klÊr og gjort i stand sin slede.

Then they carried Kay and Gerda first to the Finland woman, where they warmed themselves thoroughly in the hot room, and she gave them directions about their journey home. Next they went to the Lapland woman, who had made some new clothes for them, and put their sleighs in order.

Og reinsdyret og den unge reinen lÞp ved siden og fulgte med, helt til landets grense, hvor det fÞrste grÞnne tittet frem. Der tok de avskjed med reinsdyret og med lappekonen. «Farvel!» sa de alle sammen.

Both the reindeer ran by their side, and followed them as far as the boundaries of the country, where the first green leaves were budding. And here they took leave of the two reindeer and the Lapland woman, and all said—Farewell.

Og de fÞrste smÄ fuglene begynte Ä kvitre, skogen hadde grÞnne knopper, og ut fra den kom en ung pike ridende, pÄ en prektig hest som Gerda kjente (den hadde vÊrt spent for gullkaréten), med en skinnende rÞd lue pÄ hodet og pistoler foran seg.

Then the birds began to twitter, and the forest too was full of green young leaves; and out of it came a beautiful horse, which Gerda remembered, for it was one which had drawn the golden coach. A young girl was riding upon it, with a shining red cap on her head, and pistols in her belt.

Det var den lille rÞverpiken som var lei av Ä vÊre hjemme, og ville nÄ fÞrst nordpÄ, og siden til en annen kant dersom hun ikke ble fornÞyd.

It was the little robber-maiden, who had got tired of staying at home; she was going first to the north, and if that did not suit her, she meant to try some other part of the world.

Hun kjente straks Gerda, og Gerda kjente henne, det var en glede.

She knew Gerda directly, and Gerda remembered her: it was a joyful meeting.

«Du er en underlig fyr Ä traske etter!» sa hun til lille Kay. «Jeg kan ikke vite om du fortjener at man lÞper til verdens ende for din skyld!»

“You are a fine fellow to go gadding about in this way,” said she to little Kay, “I should like to know whether you deserve that any one should go to the end of the world to find you.”

Men Gerda klappet henne pÄ kinnet og spurte om prinsen og prinsessen.

But Gerda patted her cheeks, and asked after the prince and princess.

«De har reist til fremmede land!» sa rÞverpiken.

“They are gone to foreign countries,” said the robber-girl.

«Men krÄken?» spurte den lille Gerda.

“And the crow?” asked Gerda.

«Ja, krĂ„ken er dĂžd!» svarte hun. «Den tamme kjĂŠresten har blitt enke og gĂ„r med en stump sort ullgarn om nebbet. Hun klager seg ynkelig, og vrĂžvl er det hele! — Men fortell meg nĂ„ hvordan det har gĂ„tt deg, og hvordan du fikk fatt pĂ„ ham!»

“Oh, the crow is dead,” she replied; “his tame sweetheart is now a widow, and wears a bit of black worsted round her leg. She mourns very pitifully, but it is all stuff. But now tell me how you managed to get him back.”

Og Gerda og Kay fortalte begge to.

Then Gerda and Kay told her all about it.

«Og snipp-snapp-snurre-basselurre!» sa rÞverpiken, tok dem begge to i hendene, og lovet at hvis hun en gang kom igjennom deres by, sÄ skulle hun komme opp Ä besÞke dem.

“Snip, snap, snare! it’s all right at last,” said the robber-girl.
Then she took both their hands, and promised that if ever she should pass through the town, she would call and pay them a visit.

Og sÄ red hun ut i den vide verden, men Kay og Gerda gikk hÄnd i hÄnd, og mens de gikk var det en deilig vÄr med blomster og grÞnt. Kirkeklokkene ringte, og de kjente igjen de hÞye tÄrnene, den store byen, det var i den de bodde.

And then she rode away into the wide world. But Gerda and Kay went hand-in-hand towards home; and as they advanced, spring appeared more lovely with its green verdure and its beautiful flowers. Very soon they recognized the large town where they lived, and the tall steeples of the churches, in which the sweet bells were ringing a merry peal as they entered it, and found their way to their grandmother’s door.

Og de gikk inn i den og hen til bestemorens dÞr, oppover trappen, inn i stuen, hvor alt stod pÄ samme sted som fÞr, og uret sa «Tikk! Tikk!» og viseren dreide. Men idet de gikk gjennom dÞren merket de at de var blitt voksne mennesker.

They went upstairs into the little room, where all looked just as it used to do. The old clock was going “tick, tick,” and the hands pointed to the time of day, but as they passed through the door into the room they perceived that they were both grown up, and become a man and woman.

Rosene fra takrennen blomstret inn av de Äpne vinduene, og der stod de smÄ barnestolene, og Kay og Gerda satte seg pÄ hver sin og holdt hverandre i hendene. De hadde glemt som en tung drÞm den kalde tomme herligheten hos Snedronningen.

The roses out on the roof were in full bloom, and peeped in at the window; and there stood the little chairs, on which they had sat when children; and Kay and Gerda seated themselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the cold empty grandeur of the Snow Queen’s palace vanished from their memories like a painful dream.

Bestemor satt i Guds klare solskinn og leste hÞyt av bibelen: «Uten at dere blir som barn, kommer dere ikke i Guds rike!»

The grandmother sat in God’s bright sunshine, and she read aloud from the Bible, “Except ye become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of God.”

Og Kay og Gerda sÄ hverandre inn i Þynene, og de forsto pÄ en gang den gamle salmen:

And Kay and Gerda looked into each other’s eyes, and all at once understood the words of the old song,

«Rosene vokser i dale,
Der fÄr vi Barn-Jesus i tale!»

“Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.”

Der satt de begge to, voksne og allikevel barn, barn i hjertet, og det var sommer, den varme, velsignede sommer.

And they both sat there, grown up, yet children at heart; and it was summer,—warm, beautiful summer.