어린 왕자 / Mały Książę — w językach koreańskim i polskim. Strona 6

Koreańsko-polska dwujęzyczna książka

앙투안 드 생텍쥐페리

어린 왕자

Antoine de Saint-Exupéry

Mały Książę

“화산들이 꺼져 있든 깨어 있든 지리학자에겐 마찬가지 야. 우리에게 중요한 건 산이지. 산은 변하지 않거든.”

— Dla nas jest obojętne, czy wulkan jest czynny, czy wygasły — rzekł geograf. — Nam chodzi o górę, a góra się nie zmienia.

“그런데 ‘덧없는’ 게 뭐냐고요?” 일단 질문을 꺼내면 결코 포기해 본 적이 없는 어린 왕자 가 되물었다.

— Co znaczy „efemeryczny”? — powtórzył Mały Książę, który nigdy w życiu nie porzucił raz postawionego pytania.

“그건 ‘곧 사라질 위험에 놓여 있다’는 뜻이란다.”

— Znaczy to „zagrożony bliskim unicestwieniem”.

“내 꽃이 곧 사라질 위험에 놓여 있다고요?”

— Mojej róży grozi bliskie unicestwienie?

“그럼.”

— Oczywiście.

‘자신의 꽃이 덧없는 존재라니? 세상에 대항할 무기라곤 가시 네 개밖에 없는데! 그런데도 그 꽃을 내 별에 혼자 내버 려두고 오다니!’ 하는 생각이 들었다.

„Moja róża jest efemeryczna — powiedział do siebie Mały Książę — i ma tylko cztery kolce dla obrony przed niebezpieczeństwem. A ja zostawiłem ją zupełnie samą…”

어린 왕자로서는 처음으로 느끼는 후회의 감정이었다. 그 러나 그는 다시 용기를 냈다.

To był jego pierwszy odruch żalu. Mimo to zapytał odważnie:

“할아버지 생각에 어디를 가보는 게 좋을까요?” 그가 물었다.

— Co radzi mi pan zwiedzić?

“지구라는 행성으로 가 봐. 평판이 좋으니…”

— Planetę Ziemię — odpowiedział geograf. — Ma dobrą sławę.

그래서 어린 왕자는 떠났다, 자기 꽃을 생각하면서.

Mały Książę ruszył w dalszą drogę, myśląc o swojej róży.

ⅩⅥ

ROZDZIAŁ 16

그렇게 해서 찾아온 일곱 번째 별이 바로 지구였다.

Siódmą planetą była Ziemia.

지구는 그저 그런 행성이 아니었다! 이곳에는 백열한 명의 왕(물론 흑인 왕들까지 합쳐서)과 칠천 명의 지리학자와 구십만 명의 사업가, 칠백오십만 명의 술 아저씨, 삼억 일천 백만 명 의 뻥쟁이 아저씨들, 즉 대략 이십억 가량 되는 어른들이 살 고 있다.

Ziemia nie jest byle jaką planetą. Liczy sobie stu jedenastu królów (nie pomijając oczywiści królów murzyńskich), siedem tysięcy geografów, dziewięćset tysięcy bankierów, siedem i pół miliona pijaków, trzysta jedenaście milionów próżnych — krótko mówiąc: około dwóch miliardów dorosłych.

당신에게 지구의 크기가 어느 정도인지 알려주기 위해서 는, 전기가 발명되기 전에는 여섯 대륙을 통틀어 사십육만 이천 오백 십일 명으로 구성된 어마어마한 가로등지기 군대 를 두어야 했다고 말해 두는 게 좋겠다.

Aby łatwiej wam było pojąć, jak wielka jest Ziemia, powiem wam, że przed wynalezieniem elektryczności trzeba było zatrudniać na wszystkich sześciu kontynentach całą armię latarników, złożoną z czterystu sześćdziesięciu dwóch tysięcy pięciuset jedenastu osób.

좀 멀리서 보면 장관을 연출하고 있었다. 그 부대의 동작 은 오페라 발레처럼 질서정연한 것이었다.

To był wspaniały widok — gdy się patrzyło z pewnej odległości. Ruchy tej armii były podobne do baletu.

처음에는 뉴질랜 드와 오스트레일리아의 가로등지기 차례였다. 이들은 가로 등을 켜고 나서는 잠자러 갔다. 그러고 나면 중국과 시베리 아 가로등지기들이 입장하여 춤춘다. 이들 역시 무대 뒤로 살짝 몸을 감추면

Pierwsi zaczynali pracę latarnicy Nowej Zelandii i Australii, którzy potem szli spać. Następnie do tańca wstępowali latarnicy Chin i Syberii. I oni po pewnym czasie kryli się za kulisami.

러시아와 인도 가로등지기가 나온다. 그다 음 순서는 아프리카와 유럽 가로등지기들, 다음 차례는 남아 메리카 가로등지기들, 또 그 다음은 북아메리카 가로등지기 순서였다.

Wtedy przychodziła kolej na latarników Rosji i Indii. Potem Afryki i Europy. Potem Ameryki Południowej. Następnie Ameryki Północnej.

그런데 이들의 무대 입장 순서는 뒤바뀌는 법이 없었다. 그것은 장엄한 광경이었다.

I nigdy nie pomylono porządku wchodzenia na scenę. To było wspaniałe.

오직 북극의 유일한 가로등지기와 남극의 동료만이 한가 롭고 태평스러운 생활을 보내고 있었다. 두 사람은 일 년에 두 번 일했다.

Tylko latarnik jedynej lampy na Biegunie Północnym i jego kolega latarnik jedynej lampy na Biegunie Południowym prowadzili niedbałe i próżniacze życie: pracowali dwa razy w roku.

ⅩⅦ

ROZDZIAŁ 17

재치 부리다 보면 조금은 거짓말을 하게 된다. 나의 가로 등지기 이야기도 그렇게 정직했던 것은 아니다. 지구를 잘 알지 못하는 사람들에게 자칫 지구에 대한 잘못된 생각을 불 러일으킬 수 있으니까. 사람들은 지구에서 매우 좁은 공간을 차지하고 있다.

Zdarza się czasem, że chcąc być dowcipnym, popełniamy małe kłamstwa. Nie byłem bardzo uczciwy, gdy opowiadałem wam o latarnikach. Obawiam się, że ci, którzy nie znają naszej planety, będą mieli o niej fałszywe zdanie. Ludzie zajmują na Ziemi bardzo mało miejsca.

지구의 이십억 인구가 어떤 모임에서처럼 서 로 바짝 붙어 선다면 가로세로 이십 마일짜리 광장으로도 충 분할 것이다. 태평양 한가운데 가장 작은 섬에 전 인류를 쌓 아 놓을 수도 있으리라.

Gdyby dwa miliardy mieszkańców Ziemi stanęło razem — jeden przy drugim, jak na wiecu — to zmieściliby się z łatwością na publicznym placu o dwudziestu milach długości i dwudziestu milach szerokości. Można by więc całą ludzkość stłoczyć na maleńkiej wysepce Oceanu Spokojnego.

어른들은 물론 여러분의 말을 믿지 않을 것이다. 자신들이 자리를 넓게 차지하고 있다고 생각한다. 자신들이 바오밥나 무처럼 대단하다고 생각한다. 그러니까 어른들에게 계산을 해 보라고 충고해야 한다. 어른들은 정말 숫자를 좋아하니 까. 그럼 이들은 기분 좋아할 것이다. 하지만 여러분은 이런 지겨운 일에 시간을 허비하지 말지어다. 참으로 쓸데없는 짓 이다. 내 말을 믿으면 된다.

Oczywiście dorośli wam nie uwierzą. Oni wyobrażają sobie, że zajmują dużo miejsca. Wydaje się im, że są tak wielcy jak baobaby. Więc poradźcie im, aby zrobili obliczenia. Kochają się w cyfrach: to im się spodoba. Lecz my nie traćmy czasu na ćwiczenie, które zadaje się za karę. To jest zbyteczne. Wy mi wierzycie.

일단 지구에 내려선 어린 왕자는 사람이 하나도 보이지 않 아 놀랐다. 행성을 잘못 찾아온 건 아닌지 벌써 두려운 생각 이 들었다. 이때 달빛 고리 같은 것이 모래 속에서 움직였다.

Po przybyciu ba Ziemię Mały Książę był bardzo zdziwiony, nie widząc żywej duszy. Przestraszył się, myśląc, że zabłądził, gdy wtem żółtawy pierścień poruszył się na piasku.

“안녕.” 어린 왕자가 엉겁결에 말했다.

— Dobry wieczór — rzekł Mały Książę na wszelki wypadek.

“안녕.” 뱀이 말했다.

— Dobry wieczór — powiedziała żmija.

“지금 내가 어느 행성에 떨어진 거니?” 어린 왕자가 물었다.

— Na jaką planetę spadłem? — spytał Mały Książę.

“지구 위에. 여긴 아프리카고.” 뱀이 대답했다.

— Na Ziemię, do Afryki.

“그래…그럼 지구에는 사람이 아무도 없니?”

— Ach… więc Ziemia nie jest zaludniona?

“여긴 사막이야. 사막에는 아무도 없어. 지구는 커다랗거든.” 뱀이 말했다.

— Jesteśmy na pustyni. Na pustyni nikogo nie ma. Ziemia jest wielka — odrzekła żmija.

어린 왕자는 돌 위에 앉아 하늘을 올려다보았다.

Mały Książę usiadł na kamieniu i wzniósł oczy ku niebu.

“별들이 환히 빛나는 건 언젠가 저마다 자기 별을 다시 찾 아낼 수 있게 하려는 것 같아. 내 별을 바라봐. 바로 우리 위 에 있어…그런데 참 멀기도 하군!”

— Zadaję sobie pytanie — powiedział — czy gwiazdy świecą po to, aby każdy mógł znaleźć swoją?… Popatrz na mojąplanetę. Jest dokładnie na nami. Ale jak bardzo daleko!

“아름다운 별이구나. 여긴 뭐 하러 왔는데?” 뱀이 말했다.

— Jest piękna — odrzekła żmija. — Po co tu przybyłeś?

마침내 어린 왕자가 말했다. “어떤 꽃하고 골치 아픈 일이 있어서.” 어린 왕자가 말했다.

— Mam pewne trudności z różą — powiedział Mały Książę.

“아!” 뱀이 대답했다.

— Ach tak… — rzekła żmija.

그리고 서로 잠자코 있었다.

I oboje umilkli.

“사람들은 어디에 있니? 사막은 좀 외로운데…” 어린 왕자가 마침내 다시 입을 떼었다.

— Gdzie są ludzie? — zaczął znowu Mały Książę. — Czuję się trochę osamotniony w pustyni…

“사람들끼리도 외롭긴 마찬가지란다.” 뱀이 말했다.

— Wśród ludzi jest się także samotnym — rzekła żmija.

어린 왕자는 뱀을 한참 바라보았다.

Mały Książę przyglądał jej się przez dłuższy czas.

“넌 희한한 짐승이구나. 손가락처럼 가느다랗고…” 마침내 그가 말했다.

— Jesteś zabawnym stworzeniem — rzekł wreszcie — cienka jak palec…

“그래도 난 왕의 손가락보다도 세.” 뱀이 말했다.

— Ach, jestem znacznie potężniejsza niż palec króla — powiedziała żmija.

어린 왕자는 한 번 미소 지었다.

Mały Książę uśmiechnął się:

“넌 그렇게 세지 않아…발도 없고…여행도 못 하겠다…”

— Nie jesteś zbyt potężna… Nie masz nawet łapek… nawet nie możesz podróżować…

“배보다 더 멀리 널 데려갈 수 있어.” 뱀이 말했다.

— Mogę cię unieść dalej niż okręt — rzekła żmija i owinęła się wokół kostki Małego

뱀은 어린 왕자 발목을 금팔찌처럼 휘감고 말했다.

Księcia na podobieństwo złotej bransolety.

“누구든지 내가 건드리면 그가 나왔던 땅으로 되돌아가 지. 하지만 너는 순진하고 다른 별에서 왔으니까…”

— Tego, kogo dotknę, odsyłam tam, skąd przybył — dodała. Lecz ty jesteś niewinny i przybywasz z gwiazdy…

어린 왕자는 대답하지 않았다.

Mały Książę nie odpowiedział.

“참 딱하구나. 그렇게 약한 몸으로 이 삭막한 지구에 왔으 니. 너의 별이 너무 그리울 때면 언제고 내가 너를 도와줄 수 있을 거야. 난…”

— Wzbudzasz we mnie litość, taki słaby na granitowej Ziemi… Mogę ci w przyszłości pomóc, gdy bardzo zatęsknisz za twą planetą. Mogę…

“아! 잘 알겠어. 그런데 넌 줄곧 수수께끼 같은 말만 하는 거니?”

— Och, bardzo dobrze zrozumiałem — odpowiedział Mały Książę — ale dlaczego mówisz ciągle zagadkami?

“난 수수께끼를 모두 풀어.” 뱀이 말했다.

— Rozwiązuję zagadki — rzekła żmija.

그리고 그들은 아무 말이 없었다.

I oboje umilkli.

ⅩⅧ

ROZDZIAŁ 18

어린 왕자가 사막을 건너면서 만난 것은 오직 꽃 한 송이 뿐이다. 꽃잎 세 개짜리 아무것도 아닌 꽃 한 송이…

Przechodząc przez pustynię, Mały Książę spotkał tylko jeden kwiat… Kwiat o trzech płatkach, nędzny kwiat…

“안녕.” 어린 왕자가 말했다.

— Dzień dobry — powiedział Mały Książę.

“안녕.” 꽃이 말했다.

— Dzień dobry — odrzekł kwiat.

“사람들은 어디 있지?” 어린 왕자가 얌전하게 물었다.

— Gdzie są ludzie? — grzecznie zapytał Mały Książę.

그 꽃은 언젠가 대상 한 무리가 지나가는 것을 본 적이 있 었다.

Kwiat widział kiedyś przechodzącą karawanę.

“사람들이라고? 예닐곱 명 정도 있는 것 같아. 몇 해 전에 그들을 보았지! 하지만 어디 가야 만날지는 전혀 알 수 없지. 사람들은 바람 따라 떠돌지. 사람들은 뿌리가 없단다. 그래 서 몹시 곤란해하는 거란다.”

— Ludzie? Jak sądzę istnieje sześciu czy siedmiu ludzi. Widziałem ich przed laty. Lecz nigdy nie wiadomo, gdzie można ich odnaleźć. Wiatr nimi miota. Nie mają korzeni — to im bardzo przeszkadza.

“잘 있어.” 어린 왕자가 말했다.

— Do widzenia — rzekł Mały Książę.

“잘 가.” 꽃이 말했다.

— Do widzenia — odpowiedział kwiat.

ⅩⅨ

ROZDZIAŁ 19

어린 왕자는 높은 산에 올라갔다. 그가 알고 있던 산이라 곤 자신의 무릎밖에 차지 않는 화산 세 개가 고작이었다. 사 화산은 걸상 삼아 앉곤 했었다. 어린 왕자는 지레짐작했다. “이 산처럼 높은 산에서는 이 별과 사람들 모두를 한눈에 볼 수 있을 거야…” 그러나 바늘처럼 뾰족한 봉우리만 보일 뿐이었다.

Mały Książę wspiął się aż wysoką górę. Jedynymi górami, które dotychczas znał, były sięgające mu kolan wulkany. Wygasły wulkan służył mu jako krzesełko. „Z tak wysokiej góry jak ta — powiedział sobie — zobaczę od razy całą planetę i wszystkich ludzi…” Lecz nie zobaczył nic poza ostrymi skałami.

“안녕.” 그는 무턱대고 말해 보았다.

— Dzień dobry — powiedział na wszelki wypadek.

“안녕…안녕…안녕…” 메아리가 대답했다.

— Dzień dobry… Dzień dobry… Dzień dobry — odpowiedziało echo.

“당신은 누구세요?” 어린 왕자가 말했다.

— Kim jesteście? — spytał Mały Książę.

“당신은 누구세요…누구세요…누구세요…” 메아리가 대답했다.

— Kim jesteście… Kim jesteście… Kim jesteście… — powtórzyło echo.

“친구해 주세요. 난 외로워.” 그가 말했다.

— Bądźcie mymi przyjaciółmi, jestem samotny — powiedział.

“난 외로워…난 외로워…난 외로워…” 메아리가 대답했다.

— Jestem samotny… jestem samotny… jestem samotny… — odpowiedziało echo.

그러자 어린 왕자는 생각했다. ‘참 희한한 별이야! 모두 메마르고, 모두 뾰족하고, 모두 험해.

„Jakaż to zabawna planeta — pomyślał Mały Książę. — zupełnie sucha, spiczasta i słona.

게다가 사람들은 상상력이 없어. 남의 말만 되풀이하 잖아… 내 별엔 꽃 한 송이가 있어 언제나 먼저 말을 걸어 왔 는데…’

A ludziom brak fantazji. Powtarzają to, co im się mówi… Na mojej gwiazdce miałem różę: ona zawsze mówiła pierwsza…”

ⅩⅩ

ROZDZIAŁ 20

그러나 어린 왕자는 오랫동안 모래밭, 바위더미, 눈길을 헤매고서야 마침내 길을 하나 발견했다. 그리고 길은 모두 사람 사는 곳으로 통하는 법이다.

W końcu jednak zdarzyło się, że po długiej wędrówce poprzez piaski, skały i śniegi Mały Książę odkrył drogę. A drogi prowadzą zawsze do ludzi.

“안녕.” 그가 말했다.

— Dzień dobry — powiedział.

장미가 피어 있는 정원이었다.

Był w ogrodzie pełnym róż.

“안녕.” 장미꽃들이 말했다.

— Dzień dobry — odpowiedziały róże.

어린 왕자는 꽃들을 바라보았다. 모두가 자신의 꽃과 닮아 있었다.

Mały Książę przyjrzał się im. Bardzo były podobne do jego róży.

“여러분은 누구세요?” 깜짝 놀란 어린 왕자가 꽃들에게 물었다.

— Kim jesteście? — zapytał zdziwiony.

“우리는 장미야.” 꽃들이 말했다.

— Jesteśmy różami — odparły róże.

“아!” 어린 왕자는 그만 할 말을 잃고 말았다.

— Ach… — westchnął Mały Książę.

그래서 어린 왕자는 자기가 불행하다고 생각했다. 어린 왕 자의 장미는 자기 품종으로는 자신이 유일한 꽃이라 말해 왔 으니까. 그런데 이 정원 하나에만도 똑 닮은 꽃들이 오천 송 이가 피어 있으니!

I poczuł się bardzo nieszczęśliwy. Jego róża zapewniała go, że jest jedyna na świecie. A oto tu, w jednym ogrodzie, jest pięć tysięcy podobnych!

어린 왕자는 생각했다. ‘내 꽃이 이걸 보면 몹시 속상해하겠지… 심하게 콜록거리 면서 창피당하지 않으려 죽는 시늉을 할 걸. 그러면 나는 돌 보는 척해줘야지. 안 그러면 내게 무안을 주려고 정말 죽어 버릴지도 몰라…’

„Byłaby bardzo zdenerwowana… — pomyślał — kaszlałaby straszliwie i udawałaby umierającą, aby pokryć zmieszanie. A ja musiałbym udawać, że ją pielęgnuję, bo w przeciwnym razie umarłaby rzeczywiście, aby mnie tym upokorzyć…”

그러고는 이렇게 생각해 보았다. ‘이 세상에 단 한 송이뿐인 꽃을 갖고 있어 부자라고 믿었 는데. 그저 흔한 꽃을 갖고 있다니. 장미꽃 한 송이, 무릎밖 에 차지 않는 화산 세 개, 그것도 그중 하나는 영영 불이 꺼 져 버렸는지도 모르는데, 이걸로 진짜 위대한 왕자가 될 수 는 없어…’

Później mówił sobie dalej: „Sądziłem, że posiadam jedyny na świecie kwiat, a w rzeczywistości mam zwykłą różę, jak wiele innych. Posiadanie róży i trzech wulkanów sięgających mi do kolan, z których jeden prawdopodobnie wygasł na zawsze, nie czyni ze mnie potężnego księcia…”

그래서 어린 왕자는 풀밭에 엎드려 흐느껴 울었다.

I zapłakał, leżąc na trawie.

ⅩⅩⅠ

ROZDZIAŁ 21

그때 여우가 나타난 것이다.

Wtedy pojawił się lis.

“안녕.” 여우가 말했다.

— Dzień dobry — powiedział lis.

“안녕.” 어린 왕자는 얌전히 대답하고 고개를 돌렸으나 아무것도 보이지 않았다.

— Dzień dobry — odpowiedział grzecznie Mały Książę i obejrzał się, ale nic nie dostrzegł.

“난 여기, 사과나무 밑에 있어.” 좀 전의 그 목소리가 말했다.

— Jestem tutaj — posłyszał głos — pod jabłonią!

“너는 누구지? 참 예쁘구나…” 어린 왕자가 말했다.

— Ktoś ty? — spytał Mały Książę. — Jesteś bardzo ładny…

“난 여우야.” 여우가 말했다.

— Jestem lisem — odpowiedział lis.

“이리 와 나와 놀자. 난 진짜 슬퍼…” 어린 왕자가 제의했다.

— Chodź pobawić się ze mną — zaproponował Mały Książę. — Jestem taki smutny…

“너하고 못 놀아.” 여우가 말했다. “길들여지지 않아서.”

— Nie mogę bawić się z tobą — odparł lis. — Nie jestem oswojony.

“아, 미안해.” 어린 왕자가 말했다.

— Ach, przepraszam — powiedział Mały Książę.