The Little Prince / A kis herceg — w językach angielskim i węgierskim. Strona 6

Angielsko-węgierska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the geographer. “The thing that matters to us is the mountain. It does not change.”

— SzĂĄmunkra teljessĂ©ggel mindegy, hogy egy vulkĂĄn kialudt-e, vagy mƱködik — felelte a geogrĂĄfus. — NekĂŒnk csak a hegy szĂĄmĂ­t. Az pedig nem vĂĄltozik.

“But what does that mean — ‘ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

— De mit jelent az, hogy „mĂșlĂ©kony”? — makacskodott a kis herceg, mert ha egyszer föltett egy kĂ©rdĂ©st, nem tĂĄgĂ­tott tƑle soha többet.

“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’”

— Azt jelenti, hogy elƑbb-utĂłbb megsemmisĂŒl.

“Is my flower in danger of speedy disappearance?”

— Az Ă©n virĂĄgom elƑbb-utĂłbb megsemmisĂŒl?

“Certainly it is.”

— Úgy bizony.

“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”

„MĂșlĂ©kony a virĂĄgom — gondolta a kis herceg —, s mindössze nĂ©gy tĂŒskĂ©je van, hogy a vilĂĄgtĂłl vĂ©dekezzĂ©k! És Ă©n magĂĄra hagytam otthon!”

That was his first moment of regret. But he took courage once more.

Most Ă©rzett elƑször valami lelkifurdalĂĄs-fĂ©lĂ©t. De nyomban összeszedte magĂĄt.

“What place would you advise me to visit now?” he asked.

— Mit tanĂĄcsol urasĂĄgod? — kĂ©rdezte. — Milyen bolygĂłt lĂĄtogassak meg!

“The planet Earth,” replied the geographer. “It has a good reputation.”

— A Földet — felelte a földrajztudĂłs. — JĂł hĂ­re van


And the little prince went away, thinking of his flower.

A kis herceg Ăștra kelt, de közben egyre a virĂĄgjĂĄra gondolt.

XVI

XVI

So then the seventh planet was the Earth.

A hetedik bolygó tehåt a Föld volt.

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men — that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

Ez a Föld nem akĂĄrmilyen bolygĂł ĂĄm! Van rajta szĂĄztizenegy kirĂĄly (beleszĂĄmĂ­tva termĂ©szetesen a nĂ©ger kirĂĄlyokat is), hĂ©tezer geogrĂĄfus, kilencszĂĄzezer ĂŒzletember, hĂ©t Ă©s fĂ©l milliĂł rĂ©szeges, hĂĄromszĂĄztizenegymilliĂł hiĂș, vagyis körĂŒlbelĂŒl kĂ©tmilliĂĄrd fölnƑtt.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Hogy valami fogalmunk legyen a Föld nagysĂĄgĂĄrĂłl, gondoljuk meg, hogy az elektromossĂĄg fölfedezĂ©se elƑtt a hat kontinensen egĂ©sz hadseregnyi lĂĄmpagyĂșjtogatĂłt kellett alkalmazni, szĂĄm szerint nĂ©gyszĂĄzhetvenkĂ©tezer-ötszĂĄztizenegyet.

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

KissĂ© tĂĄvolabbrĂłl nĂ©zve mindez pompĂĄs lĂĄtvĂĄnyt nyĂșjtott. A hadmozdulatok Ă©ppolyan szabĂĄlyozottan folytak, mint egy balett mozgĂĄsa egy opera szĂ­npadĂĄn.

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.

KezdtĂ©k az Ășj-zĂ©landi Ă©s az ausztrĂĄliai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłk. MeggyĂșjtottĂĄk a lampionjaikat, aztĂĄn aludni mentek. UtĂĄna belĂ©ptek a tĂĄncba a kĂ­nai meg a szibĂ©riai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłk; majd Ƒk is eltƱntek a kulisszĂĄk mögött.

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.

Most kerĂŒlt sor az oroszorszĂĄgi Ă©s indiai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłkra. UtĂĄnuk az eurĂłpaiakra Ă©s az afrikaiakra. AztĂĄn a dĂ©l-amerikaiakra. AztĂĄn az Ă©szak-amerikaiakra.

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

És sosem vĂ©tettĂ©k el szĂ­nre lĂ©pĂ©sĂŒk rendjĂ©t. NagyszerƱ volt!

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

Mindössze kĂ©t lĂĄmpagyĂșjtogatĂł Ă©lt henyĂ©n Ă©s nemtörƑdöm mĂłdra: az Északi-sark egyetlen lĂĄmpĂĄjĂĄnak gyĂșjtogatĂłja, valamint kartĂĄrsa, a DĂ©li-sark egyetlen lĂĄmpĂĄjĂĄĂ©. Ɛk Ă©vente csupĂĄn kĂ©tszer dolgoztak.

Đ„VII

Đ„VII

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.

Ha az ember mindenĂĄron szellemes akar lenni, megesik, hogy egy kicsit elveti a sulykot. Én sem voltam egĂ©szen szavahihetƑ, amikor a lĂĄmpagyĂșjtogatĂłkrĂłl beszĂ©ltem. Így aztĂĄn fĂ©lƑ, hogy hamis fogalmat adok bolygĂłnkrĂłl azoknak, akik nem ismerik. Az emberek ugyanis igenigen kevĂ©ske helyet foglalnak el a Földön.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Ha a Föld kĂ©tmilliĂĄrd lakosa kissĂ© szorosabban egymĂĄs mellĂ© ĂĄllna, olyasformĂĄn, mint pĂ©ldĂĄul egy futballmeccsen, könnyen elfĂ©rne egy hĂșszezer nĂ©gyzetmĂ©ternyi tĂ©ren. Az egĂ©sz emberisĂ©get össze lehetne zsĂșfolni a Csendes-ĂłceĂĄn legparĂĄnyibb kis szigetĂ©re.

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.

A fölnƑttek ezt persze nem hinnĂ©k el. Ɛk igen nagy helyet tulajdonĂ­tanak maguknak. Azt kĂ©pzelik magukrĂłl, hogy tekintĂ©lyesek, akĂĄr a majomkenyĂ©rfĂĄk. Föl lehet szĂłlĂ­tani Ƒket: tessĂ©k, szĂĄmoljanak. Ez tetszeni fog nekik, mert imĂĄdjĂĄk a szĂĄmokat. De ne vesztegessĂ©tek az idƑtöket ilyen föladatra. Fölösleges. InkĂĄbb higgyetek nekem.

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

A kis herceg tehĂĄt, amint földet Ă©rt, alaposan meglepƑdött, hogy egy teremtett lelket sem lĂĄt. MĂĄr-mĂĄr attĂłl fĂ©lt, elvĂ©tette a bolygĂłt, amikor a homokban megmozdult elƑtte egy holdszĂ­nƱ gyƱrƱ.

“Good evening,” said the little prince courteously.

— JĂł Ă©jszakĂĄt! — mondta a kis herceg, csak Ășgy talĂĄlomra.

“Good evening,” said the snake.

— JĂł Ă©jszakĂĄt! — felelte a kĂ­gyĂł.

“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince.

— Melyik bolygĂłra estem? — kĂ©rdezte a kis herceg.

“This is the Earth; this is Africa,” the snake answered.

— A Földre, AfrikĂĄban — felelte a kĂ­gyĂł.

“Ah! Then there are no people on the Earth?”

— Ó
 HĂĄt senki sincs a Földön?

“This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,” said the snake.

— Ez itt a sivatag. A sivatagban nincs senki. De a Föld nagy — mondta a kĂ­gyĂł.

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

A kis herceg leĂŒlt egy kƑre, Ă©s szemĂ©t az Ă©gre emelte.

“I wonder,” he said, “whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again
 Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!”

— Nem tudom — mondta —, nem azĂ©rt vannak-e kivilĂĄgĂ­tva a csillagok, hogy egy napon mindenki megtalĂĄlhassa a magĂĄĂ©t. NĂ©zd csak, az ott az Ă©n bolygĂłm. Éppen fölöttĂŒnk
 De milyen messze van!

“It is beautiful,” the snake said. “What has brought you here?”

— SzĂ©p csillag — mondta a kĂ­gyĂł. — Mit keresel itt?

“I have been having some trouble with a flower,” said the little prince.

— NĂ©zeteltĂ©rĂ©sem tĂĄmadt egy virĂĄggal — mondta a kis herceg.

“Ah!” said the snake.

— Hajaj! — mondta a kígyó.

And they were both silent.

És sokáig hallgattak.

“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert
”

— Hol vannak az emberek? — kĂ©rdezte kĂ©sƑbb a kis herceg. — Itt a sivatagban olyan egyedĂŒl van az ember.

“It is also lonely among men,” the snake said.

— Nincs kevĂ©sbĂ© egyedĂŒl az emberek közt sem — mondta a kĂ­gyĂł.

The little prince gazed at him for a long time.

A kis herceg hosszasan szemĂŒgyre vette.

“You are a funny animal,” he said at last. “You are no thicker than a finger
”

— Furcsa jĂłszĂĄg vagy, vĂ©kony, mint az ujjam


“But I am more powerful than the finger of a king,” said the snake.

— De bármilyen király ujjánál hatalmasabb — mondta a kígyó.

The little prince smiled.

A kis herceg elmosolyodott.

“You are not very powerful. You haven’t even any feet. You cannot even travel
”

— Nem mondhatnĂĄm, hogy nagyon hatalmas vagy, hiszen mĂ©g lĂĄbad sincs
 utazni se tudsz.

“I can carry you farther than any ship could take you,” said the snake.

— De nincs az a hajĂł, amelyik messzebbre bĂ­rna vinni, mint Ă©n — mondta a kĂ­gyĂł.

He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.

Azzal, mint egy aranypĂĄnt, a kis herceg bokĂĄjĂĄra tekeredett.

“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are innocent and true, and you come from a star
”

— Akit Ă©n megĂ©rintek, azt visszaadom a földnek, ahonnĂ©t szĂĄrmazik — mondta. — Te azonban tiszta vagy, Ă©s egy csillagrĂłl jöttĂ©l.

The little prince made no reply.

A kis herceg nem felelt.

“You move me to pity — you are so weak on this Earth made of granite,” the snake said. “I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can — ”

— Olyan gyönge vagy ezen a grĂĄnit Földön, hogy megesik rajtad a szĂ­vem. Ha egy szĂ©p napon majd nagyon visszavĂĄgyol a bolygĂłdra, segĂ­thetek rajtad. Mert Ă©n


“Oh! I understand you very well,” said the little prince. “But why do you always speak in riddles?”

— Ó! — mondta a kis herceg. — Értem, nagyon is Ă©rtem. De miĂ©rt beszĂ©lsz mindig rejtĂ©lyekben?

“I solve them all,” said the snake.

— Valamennyit megfejtem — mondta a kígyó.

And they were both silent.

És hallgattak utána tovább.

XVIII

XVIII

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

A kis herceg nekivĂĄgott a sivatagnak, de nem talĂĄlkozott, csak egy virĂĄggal. Egy hĂĄromszirmĂș, semmi kis virĂĄggal.

“Good morning,” said the little prince.

— Jó napot! — mondta a kis herceg.

“Good morning,” said the flower.

— Jó napot! — mondta a virág.

“Where are the men?” the little prince asked, politely.

— Hol vannak az emberek? — kĂ©rdezte udvariasan a kis herceg.

The flower had once seen a caravan passing.

A virĂĄg lĂĄtott egyszer egy bandukolĂł karavĂĄnt.

“Men?” she echoed. “I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.”

— Az emberek? Van belƑlĂŒk, azt hiszem, hat vagy hĂ©t. Évekkel ezelƑtt lĂĄttam Ƒket. De sosem lehet tudni, hol-merre vannak. Viszi, sodorja Ƒket a szĂ©l. Nagy baj nekik, hogy nincs gyökerĂŒk.

“Goodbye,” said the little prince.

— Viszontlátásra — mondta a kis herceg.

“Goodbye,” said the flower.

— Viszontlátásra — mondta a virág.

XIX

XIX

After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. “From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people
” But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

A kis herceg fölkapaszkodott egy hegyre. ÉletĂ©ben nem lĂĄtott mĂ©g mĂĄs hegyet, mint a hĂĄrom vulkĂĄnjĂĄt, de azok Ă©ppen csak a tĂ©rdĂ©ig Ă©rtek. A kialudt vulkĂĄnjĂĄt zsĂĄmolynak hasznĂĄlta. „Egy ekkora hegyrƑl — gondolta — egyetlen szempillantĂĄssal lĂĄtni fogom az egĂ©sz bolygĂłt meg az összes embert.” De nem lĂĄtott egyebet, mint tƱhegyes sziklacsĂșcsokat.

“Good morning,” he said courteously.

— Jó napot! — mondta találomra.

“Good morning — Good morning — Good morning,” answered the echo.

— Jó napot!
 Jó napot!
 Jó napot!
 — válaszolta a visszhang.

“Who are you?” said the little prince.

— Ki vagy? — kĂ©rdezte a kis herceg.

“Who are you — Who are you — Who are you?” answered the echo.

— Ki vagy
 ki vagy
 ki vagy
 — felelte a visszhang.

“Be my friends. I am all alone,” he said.

— LĂ©gy a barĂĄtom, olyan egyedĂŒl vagyok — mondta.

“I am all alone — all alone — all alone,” answered the echo.

— EgyedĂŒl vagyok
 egyedĂŒl vagyok
 egyedĂŒl vagyok — felelte a visszhang.

“What a queer planet!” he thought. “It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

„Milyen furcsa bolygó! — gondolta a kis herceg. — Milyen száraz, milyen hegyes, milyen sós.

And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them
 On my planet I had a flower; she always was the first to speak
”

És az embereknek nincs semmi kĂ©pzelƑtehetsĂ©gĂŒk. Folyton csak azt szajkĂłzzĂĄk, amit mondanak nekik
 Nekem otthon volt egy virĂĄgom: mindig Ƒ kezdte a beszĂ©lgetĂ©st
”

Đ„X

Đ„X

ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.

Egy szĂ©p napon aztĂĄn, miutĂĄn sokĂĄig vĂĄndorolt homokon, sziklĂĄkon, havon keresztĂŒl, a kis herceg vĂ©gre rĂĄbukkant egy Ăștra. És az utak mind az emberekhez vezetnek.

“Good morning,” he said.

— Jó napot! — mondta.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

Virágzó rózsakert elƑtt állt.

“Good morning,” said the roses.

— Jó napot! — mondták a rózsák.

The little prince gazed at them. They all looked like his flower.

A kis herceg csak nĂ©zte Ƒket. Mind olyanok voltak, mint a virĂĄgja.

“Who are you?” he demanded, thunderstruck.

— Kik vagytok? — kĂ©rdezte meghökkenten.

“We are roses,” the roses said.

— RĂłzsĂĄk vagyunk — feleltĂ©k a rĂłzsĂĄk.


— Ó! — mondta a kis herceg.

And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

És nagyon boldogtalannak Ă©rezte magĂĄt. Neki a virĂĄgja azt mesĂ©lte, hogy sehol a vilĂĄgon nincsen pĂĄrja; Ă©s most ott volt elƑtte ötezer, szakasztott ugyanolyan, egyetlen kertben!

“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that
 She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life — for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die
”

„Hogy bosszankodnĂ©k, ha lĂĄtnĂĄ! — gondolta. — Iszonyatosan köhĂ©cselne, Ă©s Ășgy tenne, mint aki a halĂĄlĂĄn van, csak hogy nevetsĂ©gessĂ© ne vĂĄljĂ©k. Nekem pedig Ășgy kellene tennem, mintha ĂĄpolnĂĄm; kĂŒlönben mĂ©g valĂłban meghalna, csak hogy megszĂ©gyenĂ­tsen
”

Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees — and one of them perhaps extinct forever
 That doesn’t make me a very great prince
”

És utĂĄna mĂ©g ezt gondolta: „Azt hittem, gazdag vagyok, van egy pĂĄrjanincs virĂĄgom; Ă©s lĂĄm, nincs, csak egy közönsĂ©ges rĂłzsĂĄm. Ezzel meg a hĂĄrom tĂ©rdig Ă©rƑ vulkĂĄnommal, melyek közĂŒl az egyik talĂĄn egyszer s mindenkorra kialudt, igazĂĄn nem vagyok valami hĂ­res nagy herceg
”

And he lay down in the grass and cried.

LefekĂŒdt a fƱbe, Ă©s sĂ­rni kezdett.

XXI

XXI

It was then that the fox appeared.

Akkor jelent meg a rĂłka.

“Good morning,” said the fox.

— Jó napot! — mondta a róka.

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

— Jó napot! — felelte udvariasan a kis herceg. Megfordult, de nem látott senkit.

“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”

— Itt vagyok az almafa alatt — mondta a hang.

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”

— Ki vagy? — kĂ©rdezte a kis herceg. — Csinosnak csinos vagy


“I am a fox,” the fox said.

— Én vagyok a róka — mondta a róka.

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

— Gyere, jĂĄtsszĂĄl velem — javasolta a kis herceg. — Olyan szomorĂș vagyok


“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

— Nem játszhatom veled — mondta a róka. — Nem vagyok megszelídítve.

“Ah! Please excuse me,” said the little prince.

— Ó, bocsánat! — mondta a kis herceg.