Węgiersko-chorwacka dwujęzyczna książka
— Otthagytam a prĂ©mes csizmámat! Otthagytam a kesztyűmet! — kiáltotta vágtatás közben Gerda. A jeges hideg nyomban figyelmeztette rá. De a rĂ©nszarvas nem mert megállni, röpĂĽlt tovább, mĂg csak a vörös bogyĂłjĂş, nagy bokorhoz nem Ă©rt. Ott letette a kislányt, megcsĂłkolta, fĂ©nyes, nagy könnyeket hullatott, s már iramlott is visszafelĂ©.
— Jao, nemam čizama ni rukavica! — povika mala Gerda kad oćutje ljutu studen. Sob se ne usudi stati, već poteče dok ne stiže do velikoga grma s crvenim bobicama. Tu spusti djevojčicu, poljubi je u usta, a krupne mu suze potekoše niz lice. Zatim iz sve snage pojuri natrag.
A kis Gerda meg ott állt a bokor tövĂ©ben mezĂtláb, kesztyű nĂ©lkĂĽl a finnek rĂ©mĂtĹ‘en hideg földjĂ©n.
Uboga Gerda ostade sama, bez cipela, bez rukavica, sama sred Finmarka — te strašne ledene krajine.
Futásnak eredt, szaladt, ahogy a lába bĂrta; egyszer csak nagy sereg hĂłpehely közelgett szembe vele. Nem az Ă©gbĹ‘l hullottak — az Ă©g tiszta volt, Ă©s tĂĽndöklött az Ă©szaki fĂ©nytĹ‘l —,
Potrča naprijed što je bolje mogla. Odjednom naiñe čitav roj snježnih pahuljica: nisu padale ozgo — nebo je bilo posve vedro i sjalo sjevernom svjetlošću.
a földön vonultak seregestül; s minél közelebb értek, annál jobban nőttek.
Pahuljice se po tlu povijale, a što dolažahu bliže, bivahu sve veće.
Gerdának azok a nagy Ă©s csodálatos rajzĂş hĂłpehely-virágok jutottak eszĂ©be, amiket Kay mutatott neki a nagyĂtóüvegen keresztĂĽl. Ezek a hĂłpelyhek a valĂłságban is nagyok voltak, nagyok Ă©s fĂ©lelmetesek, mert elevenek: a HĂłkirálynĹ‘ elĹ‘Ĺ‘rse közeledett a kis Gerda felĂ©.
Gerda se prisjeća kako bijahu krasne i velike pahuljice što ih je nekoć na povećalo gledala; ali su ove sadanje sasvim drukčije — velike i strašne, živa stvorenja: to je predstraža Snježne kraljice.
KĂĽlönös alakĂş lĂ©nyek voltak, az egyik csĂşnya, nagy sĂĽnhöz hasonlĂtott, a másik összefonĂłdott kĂgyĂłk gomolyagának látszott, borzas szĹ‘rű, kövĂ©r medvebocsnak a harmadik. De ragyogĂł fehĂ©r egytĹ‘l egyik valamennyi, hiszen eleven hĂłpelyhek voltak.
Bijaše ih najčudnovatijeg obličja: jedne kao ružni veliki ježevi, druge kao zmijska klupka iz kojih glave vire; neke opet nalik na male, debele medvjede što im se dlaka naježila; sve blistahu bijelim sjajem — bijahu to žive snježne pahuljice.
Gerda se pomoli Bogu. Studen bijaše tolika da je mogla vidjeti vlastiti dah što joj poput dima izlažaše na usta.
Dah se sve više zgušnjavao i pretvarao u male bijele anñelke, koji su sve više rasli čim bi se tla dotakli; svaki imaše šljem na glavi, a štit i koplje u rukama.
Bivalo ih sve više i više, a kad Gerda dovrši molitvu, bješe ih oko nje čitava vojska.
Udarahu svojim kopljima na jezive snježne pahulje kidajući ih na komadiće, a mala Gerda sasvim sigurno i mirno poñe naprijed.
Anñeli je milovahu po nogama i rukama, te je manje ćutjela studen, ma kako da je stezala, pa je brzo hitala dvorima Snježne kraljice.
De most nézzünk Kay után: mi történt közben ővele? Neki persze eszébe se jutott a kis Gerda, azt meg még úgy se gondolta, hogy hajdani pajtása ott kinn áll a palota előtt.
A sada nam najprije valja vidjeti što je s Kayem. On, naravno, nije ni mislio na malu Gerdu, ni slutio nije da je ona već pred dvorima.
Hetedik mese, arról, hogy mi történt a Hókirálynő palotájában, és mi történt később
Sedma priÄŤa. Na dvorima SnjeĹľne kraljice
A palota falai magasan kavargó hóörvények voltak, kapui meg ablakai metsző szelek.
Zidovi na dvorima bijahu od snjeĹľnih smetova, a prozori i vrata od britkih vjetrova.
Száznál is több terme volt a palotának, kisebbek-nagyobbak aszerint, hogy hogyan kavargott a hĂł. A legnagyobbik terem több mĂ©rföld hosszĂş volt; valamennyit tĂĽndöklĹ‘ Ă©szaki fĂ©ny világĂtotta be. Hatalmas termek voltak, ĂĽresek, jĂ©ghidegek Ă©s fehĂ©ren szikrázĂłk.
Bijaše više od stotinu dvorana — sve onakvih kako ih je snježna vijavica sazdala — a najveća se izmeñu njih protezala više milja u dužinu. Jaka ih je sjeverna svjetlost sve rasvjetljivala; sve su bile prostrane, puste i prazne, ledene i blistave.
Nem rendeztek itt soha mulatságot, még egy szűkebb körű medvebált sem, ahol a hóvihar fütyülte volna a talpalávalót, s a jegesmedvék két lábra állva ropták volna a táncot, finom és illedelmes mozdulatokkal; társasjátékot se játszottak itt soha, pofácskájukat és mancsukat összeütögetve; ezüstrókakisasszonyok sem pletykálgattak el délutáni kávé mellett — hidegek és néptelenek voltak a Hókirálynő tágas termei.
Nikad nije ondje radost zavirila, nikad da bi se barem medvjedi malo plesom zabavili, uz glazbu britkog sjevera što bi mogao svirati, a bijeli medvjedi plesati na stražnjim nogama i pokazivati svoju otmjenost; nikad se ondje nije skupilo društvance na igru, da se čvoka po njuškama i udara po šapama; nikad se nisu na ogovaranje uz kavu sastale gospoñice bijele lije: puste, goleme i studene bijahu dvorane Snježne kraljice.
Az Ă©szaki fĂ©ny tĂĽzei olyan szabályosan gyĂşltak fel Ă©s lobbantak ki, hogy könnyen ki lehetett számĂtani, mikor tĂĽndöklik a legmagasabban, s mikor a legalacsonyabban.
A sjeverna svjetla plamsahu u takvoj pravilnosti da se moglo vidjeti i kad stajahu najviše i kad bijahu najniže.
Az egyik vĂ©geláthatatlan terem közepĂ©n befagyott tĂł csillámlott. JĂ©gtĂĽkre ezer darabra repedt szĂ©t, de olyan egyforma darabokra, hogy valĂłságos műremek volt a tĂł. Ennek a tĂłnak a kellĹ‘s közepĂ©n trĂłnolt a HĂłkirálynĹ‘, ha otthon volt — azt mondta, hogy az Értelem tĂĽkrĂ©nek közepĂ©n ĂĽl, s ez a leghĂvebb tĂĽkör a világon.
Posred puste, neizmjerne snježne dvorane bijaše zamrznuto jezero; ledena mu kora ispucala u tisuće komada, a svi se ti komadi podudarahu oblikom i veličinom da činjahu pravo remek-djelo umještva. Nasred jezera sjedila Snježna kraljica, kad bijaše kod kuće, i tada bi govorila da sjedi u ogledalu razuma, a to da je jedino i najbolje na svijetu.
A kis Kay már kĂ©k, majdnem fekete volt a hidegtĹ‘l, de nem vette Ă©szre, hogy fázik, mert a HĂłkirálynĹ‘ csĂłkjátĂłl elmĂşlt a borzongása; a szĂve már kĂĽlönben is jĂ©gcsappá változott.
Mali Kay sav modar od studeni, čak gotovo crn, ali on nije ni zamjećivao, jer mu je Snježna kraljica cjelovima oduzela osjećaj hladnoće, a srce mu ionako ne bijaše drugo doli komad leda.
Lapos, Ă©les jĂ©gdarabokat rakosgatott egymásra meg egymás mellĂ©, valami formát akart adni nekik, mint amikor mi aprĂł falemezekbĹ‘l alakokat prĂłbálunk kirakni, amit kĂnai játĂ©knak neveznek.
Zabavljao se dovlačeći oštre plohe leda, što ih svakojako slagaše hoteći nešto sastaviti — upravo onako kao što i mi slažemo drvene pločice i sastavljamo ih u različite slike.
Kay művĂ©szi mintákat, alakokat rakosgatott ki jĂ©gbĹ‘l; tökĂ©letes remekek voltak. Az Ă©rtelem jeges játĂ©ka volt ez, az Ĺ‘ szemĂ©ben nagyszerű Ă©s roppant fontos idĹ‘töltĂ©s — a szemĂ©be hullott ĂĽvegszilánk miatt látta annak. A mintákbĂłl egy Ărott szĂłt prĂłbált formálni, de sohasem sikerĂĽlt neki azt a szĂłt kirakni, amit szeretett volna „ÖrökkĂ©valĂłság.” Pedig a HĂłkirálynĹ‘ azt mondta neki:
I Kay slagaše različite slike, i to nadasve umjetnički sastavljene: bijaše to ledena igra razuma. U njegovim očima bijahu te slike izvanredne i osobito važne — a tako mu se činilo zbog onog trunka staklovine što ga imaše u oku. Slagaše i čitave slike od pisanih riječi, ali nikad ne znañaše složiti riječ koju je najviše želio, a to je riječ: vječnost. Snježna mu je kraljica kazala:
„Ha azt a szót ki tudod rakni, újra a magad ura leszel, s én neked ajándékozom az egész világot, még egy pár új korcsolyát is ráadásul.”
»Uspiješ li to složiti, bit ćeš svoj gospodar, a ja ću ti pokloniti cio svijet i još klizaljke povrh toga.«
Ezzel az egy szĂłval kĂnlĂłdott hát Kay, de nem tudta kirakni.
Ali nije uspio.
— Én most meleg országokba repĂĽlök — mondta egy napon a HĂłkirálynĹ‘. — Elszállok, Ă©s lenĂ©zek a nagy, fekete fazekakba! — A tűzhányĂłkra gondolt, az Etnára meg a VezĂşvra, ahogy az emberek nevezik Ĺ‘ket. — MegfehĂ©rĂtem egy kicsit az oldalukat! Ez a dolgom, meg jĂłt is tesz a citromnak, szĹ‘lĹ‘nek. —
— A sada mi je poći u tople krajeve — reče Snježna kraljica. — Idem onamo zaviriti u one crne lonce.
(To mišljaše na Etnu i Vezuv — kako ih mi zovemo — na brda što oganj rigaju.) Malko ću ih obijeliti; valja tako, a dobro je za limune i vinovu lozu.
Azzal nagy suhogva elrepült, Kay meg ott maradt magára a sok mérföldes, kihalt teremben, merőn nézte a jégdarabjait, és olyan erősen gondolkozott, hogy majd összeroppant a feje. Mozdulatlanul ült, néma csendben, aki látta, azt hitte volna, hogy megfagyott.
I Snježna kraljica odletje, a Kay ostade sam samcat u golemoj i pustoj ledenoj dvorani što se protezala milje i milje. Promatrao je komade leda te mislio i mislio, tako da je u njemu sve pucalo. Sjedio je mirno i ukočeno, te bi čovjek rekao da se smrznuo.
Akkor lépett be a kis Gerda a palota nagy kapuján. Metsző szelek vették körül, de Gerda elmondta az esti imádságát, s egyszerre elnyugodtak a szelek, mintha aludni készülnének. A kis Gerda belépett a fehéren tündöklő, nagy, kihalt terembe, s végre meglátta kedves pajtását. Megismerte mindjárt, a nyakába borult és megölelte:
Upravo u taj čas u dvore stupi mala Gerda; uñe na velika vrata gdje britki vjetrovi brujahu. Ona izmoli večernju molitvu, a na to se vjetrovi stišaše, kao da poñoše na počinak. Djevojčica uñe u veliku i pustu ledenu dvoranu — ugleda Kaya, poznade ga, poletje i obisnu mu oko vrata, čvrsto ga zagrli i reče:
— Kay! Édes, kedves Kay! Végre megtaláltalak!
— Kayu, dragi, mali Kayu! Napokon te nañoh!
Kay nem mozdult, csak ĂĽlt hidegen Ă©s mereven,
Ali je Kay i dalje mirno sjedio, ukoÄŤen i hladan.
Gerda meg zokogni kezdett nagy fájdalmában, forrĂł könnyei Kay mellĂ©re hulltak, leszaladtak a szĂvĂ©rt, felolvasztották a jeget, s kimosták onnan a gonosz tĂĽkörszilánkot. Kay, mintha álombĂłl ocsĂşdott volna, Gerdára nĂ©zett, s a kislány akkor elĂ©nekelte azt a rĂ©gi dalt
Gerda briznu u plač; vrele suze što joj niz lice potekoše stadoše kapati Kayu na grudi, te mu u srce prodriješe, rastopiše onaj komad leda i rastočiše česticu staklovine što mu bijaše u srce zašla. Dječak pogleda djevojčicu, a ona zapjeva:
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ágra,
kicsi Jézus, látunk nemsokára!
Ruže cvatu, a kad proñu,
Božića nam dani doñu.
Kaynak végre megeredt a könnye, úgy záporozott, hogy elúszott vele a másik kis tükörszilánk; most ismerte csak meg Gerdát, és ujjongva kiáltotta:
Nato i Kay zaplaka; plakaše, a suzama što ih je ronio isplaka i onaj trunak staklovine što mu bijaše u oku; tada prepozna Gerdu i kliknu:
— Gerdám, édes kicsi Gerda! Hol voltál ilyen sokáig? És én hová kerültem? —
— Gerdo, draga mala Gerdo! Gdje si tako dugo bila? A gdje sam to ja bio?
körĂĽlnĂ©zett Ă©s megborzongott. — Milyen dermesztĹ‘ hideg van itt! S milyen ĂĽres Ă©s kihalt minden! — És forrĂłn átölelte Gerdát, aki sĂrt meg nevetett boldogságában.
I pogleda oko sebe.
— O, što je hladno! Kakav je ovo beskraj i kakva pustoš! — uzviknu i privinu se uz Gerdu, koja se smiješila, dok su joj suze radosnice tekle niz lice.
Ó, milyen öröm volt ez! Még a jégdarabkák is táncra kerekedtek jókedvükben, s amikor elfáradtak és megpihentek, éppen azt a szót formálták ki, amelyről a Hókirálynő azt mondta, hogy ha Kay ki tudja rakni, megszűnik a hatalma fölötte, neki ajándékozza az egész világot s még egy új korcsolyát is ráadásul.
Bješe to radostan, tako blažen prizor da su i sami komadi leda od radosti zaigrali, a kad se umoriše, sastaviše se i složiše riječ za koju mu ono Snježna kraljica obeća, uspije li je sastaviti, da će postati svoj gospodar i da će na dar dobiti cio svijet, a još i klizaljke povrh toga.
Gerda megcsókolta Kay arcát, s az egyszerre kivirult, megcsókolta a szemét, s abból tiszta fény sugárzott; csókot lehelt kezére, lábára, s a fiú tagjait erő töltötte el.
Gerda ga poljubi u obraze, a obrazi mu procvaše; cjeliva mu oči, a one zasjaše poput njezinih; posu mu cjelovima ruke i noge, te on ozdravi i postade čio.
Hazajöhetett most már a Hókirálynő, nem tartottak tőle. Készen volt már Kay szabadságlevele, ott állt kirakva fényes jégbetűkkel.
Neka se slobodno vrati Snježna kraljica: povelja o njegovu osloboñenju bijaše ispisana blistavim komadima leda.
Kézen fogták egymást, és kifelé indultak a Hókirálynő roppant palotájából. Nagyanyóról beszélgettek meg az ereszcsatorna fölött viruló rózsatövekről, s amerre elhaladtak, elültek a szelek, kisütött a nap.
I oni se uzeše za ruke i odoše s velikih, pustih dvora; razgovarahu o baki i o ružama na krovu; kuda prolažahu, stišavali se vjetrovi, a sunce sjalo.
A vörös bogyós, nagy bokor tövében ott várta őket a rénszarvas, mellette a duzzadó tőgyű fiatal rénszarvastehén. Megitatta a két pajtást meleg tejjel, s megcsókolta őket.
Kad stigoše do grma s crvenim bobicama, ugledaše soba, koji ih je ondje već čekao: sob bijaše doveo i košutu, a ona djevojčicu i dječaka napoji toplim mlijekom i poljubi ih u usta.
A kĂ©t szarvas aztán a hátára kapta Kayt meg Gerdát, s elĹ‘ször a finn asszonyhoz vágtatott velĂĽk. JĂłl felmelegedtek nála, a finn asszony Ăştba igazĂtotta Ĺ‘ket, merre van hazafelĂ©. Aztán folytatták az utat, betĂ©rtek a lapp asszonyhoz is, aki Ăşj ruhákat varrt nekik, Ă©s megjavĂtgatta Kay szánkĂłját.
Sobovi odnesoše Kaya i Gerdu najprije Čuhonki, u koje se ogrijaše u vrućoj sobi i propitaše za povratak kući, a zatim Laponki, koja im saši novo ruho i pripremi svoje saonice.
Innen mindannyian egyĂĽtt indultak tovább, szánkĂłjuk mellett ĂĽgetett a kĂ©t rĂ©nszarvas; egĂ©szen hazájuk határáig kĂsĂ©rtĂ©k a gyerekeket. Ott már kipattantak az elsĹ‘ rĂĽgyek. Kay meg Gerda hálásan bĂşcsĂşztak el a kĂ©t szarvastĂłl meg a lapp asszonytĂłl.
— Isten veletek! — kiáltották.
Sob i košuta otpratiše ih sve do granice one zemlje; ondje gdje se pojavilo prvo zelenilo dječak se i djevojčica oprostiše sa sobovima i s Laponkom.
— Zbogom, zbogom! — povikaše na rastanku.
Megszólaltak a tavasz első madarai, kizöldültek az erdők, s a fák közül gyönyörű paripa vágtatott elő. Gerda mindjárt ráismert: az aranyhintót húzta valamikor. Fiatal lány ült a lovon, fején égőpiros sapka, az övében pisztolyok —
Zacvrkutale prve ptičice na granama što se bijahu okitile zelenim pupoljcima kadli se iz šume pojavi djevojčica jezdeći na prekrasnu konju što ga Gerda dobro poznavaše: ta bijaše nekoć upregnut u zlatne kočije. Jahačici na glavi svijetlocrvena kapa, a samokres za pojasom:
a kis rablĂłleány volt, aki megunta az otthonĂĽlĂ©st, Ă©s Ă©szak felĂ© vette Ăştját, amĂg rá nem un arra a vidĂ©kre is. Aztán majd más földre vándorol.
bila je to mala razbojnica, kojoj je dodijalo da bude kod kuće, pa se sad otisnula najprije put sjevera, a onda će, padne li joj na um, okrenuti na drugu stranu.
Nyomban megismerte Gerdát, Gerda is őt — nagyon megörültek egymásnak.
Ona odmah prepozna Gerdu, i Gerda nju — da puste li radosti!
— SzĂ©p legĂ©ny vagy, mondhatom, hogy Ăgy elcsavarogtál! — kiáltott Kayra a kis rablĂłleány. — Ugyan, megĂ©rdemled-e, hogy a világ vĂ©gĂ©re is utánad menjenek?
— Lutaš li mi, lutaš, momčiću! — reći će razbojnica malom Kayu. — Rad bih znati jesi li zaslužio da se za tobom ide na kraj svijeta!
De Gerda megsimogatta a rablóleány arcát, s azt tudakolta, hogy él-e a királyfi meg a királykisasszony.
A Gerda je potapša po obrazu i upita za kneževića i kneginjicu.
— Messze járnak azok, idegen országba utaztak! — felelte a rablóleány.
— Otišli su u tuñinu! — uzvrati razbojnička djevojčica.
— Hát a varjak?
— A vran? — priupita Gerda.
— A varjĂşfĂ©rj meghalt — felelte a lány. — A szelĂdĂtett varjĂşmenyecske megözvegyĂĽlt, s gyásza jelĂ©ĂĽl egy kis fekete fonalat kötött a lábára. Folyton siránkozik, gyötrelem hallgatni a sok fecsegĂ©sĂ©t. De mondd el most te, hogy Ă©rtĂ©l oda, s hogy akadtál rá.
— Vran je uginuo — odvrati ona. — Pitoma je njegova družica obudovjela te sad nosi crnu vunenu nit oko noge; tužna je i žalosna… ali sve su to brbljarije! Nego, ded mi reci kako si ti i kako si njega našla.
Gerda meg Kay egymás szavába vágva mondták el történetüket.
Nato joj Gerda i Kay sve pripovjediše.
— Sok beszĂ©dnek sok az alja! — kiáltott a kis rablĂłleány, aztán kezet rázott mind a kettĹ‘jĂĽkkel, Ă©s megĂgĂ©rte nekik, hogy ha egyszer elvetĹ‘dik a városukba, meglátogatja Ĺ‘ket.
— Eto, sad je i tome kraj! — kaza mala razbojnica, pruži im oboma ruku i obeća da će im doći u pohode ako je ikad sreća u njihovo mjesto nanese.
Aztán elnyargalt a messzi világba. Gerda meg Kay kézen fogva továbbindultak; zöldellő, virágzó tavaszi tájakon vitt át az útjuk, messze előttük harangok zengtek-bongtak, s ők ráismertek városuk magas tornyaira — igen, az ő nagy városuk volt, ott laktak valamikor.
To reče i odjezdi u široki svijet. Kay i Gerda uzeše se za ruke i poñoše svojim putem. Što su dalje išli, sve je više proljeće osvajalo noseći zelenilo i cvijeće. Zvona se glasahu sa zvonika, i oni prepoznaše visoke tornjeve i veliki grad u kojem življahu.
Be is fordultak hamarosan a házuk kapuján nagyanyó ajtójához, fel a lépcsőn, be a szobába, ahol mindent a régi helyén találtak. Az óra a régi nótát mondta: „tik-tak”, ugyanúgy forogtak körbe a mutatói, de velük mégis nagy változás történt: amikor átlépték a küszöböt, észrevették, hogy felnőttek lettek.
Uñoše u grad i odoše ravno baki na vrata, pa uza stube u sobu, gdje sve bijaše na istome mjestu — sve kao prije: ura udarala svoje »tika-taka, tika-taka«, a kazaljke se okretale. Ali ulazeći na vrata zamijetiše kako su postali odrasli ljudi.
A nyitott ablakon behajoltak az eresz alatt a virágzó rózsaágak, ott álltak a kisszékeik, rá is ült ki-ki a magáéra, s megfogták egymás kezét. A Hókirálynő palotájának jeges és kopár pompáját úgy elfelejtették, mint egy lidérces álmot.
Ruže na žlijebu provirivahu s krova na otvorene prozore, a i dječje klupice još ondje bijahu. Kay i Gerda sjedoše svako na svoju klupicu i uzeše se za ruke. Kao ružan san zaboraviše ledenu pustoš i krasotu na dvorima Snježne kraljice.
Nagyanyó ott ült az áldott verőfényben, és néhány sort olvasott a bibliából: „Bizony mondom néktek, ha csak olyanokká nem lesztek, mint ezek a kisdedek, nem juttok be a mennyeknek országába!”
Baka sjeñaše na jasnome Božjem suncu i naglas čitaše iz Biblije: »Ne budete li kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.«
Kay és Gerda egymás szemébe néztek, s fülükbe csendült az a régi ének:
A Kay i Gerda pogledaše jedno drugome u oči i odjednom shvatiše staru pjesmu:
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ágra,
kicsi Jézus, látunk nemsokára!
Ruže cvatu, a kad proñu,
Božića nam dani doñu.
Ott ĂĽltek egymás mellett, felnĹ‘ttek s mĂ©gis gyermekek, gyermekek a szĂvĂĽk mĂ©lyĂ©n. Nyár volt, verĹ‘fĂ©nyes, gyönyörű nyár.
I tako sjeñahu njih dvoje, odrasli a ipak djeca — djeca srcem — i bijaše ljeto, toplo, blago ljeto.