Węgiersko-francuska dwujęzyczna książka
— Otthagytam a prĂ©mes csizmámat! Otthagytam a kesztyűmet! — kiáltotta vágtatás közben Gerda. A jeges hideg nyomban figyelmeztette rá. De a rĂ©nszarvas nem mert megállni, röpĂĽlt tovább, mĂg csak a vörös bogyĂłjĂş, nagy bokorhoz nem Ă©rt. Ott letette a kislányt, megcsĂłkolta, fĂ©nyes, nagy könnyeket hullatott, s már iramlott is visszafelĂ©.
« Halte ! dit la petite, je n’ai pas mes bottines ni mes gants fourrés. » Elle s’en apercevait au froid glacial qu’elle ressentait. Mais le renne n’osa pas revenir sur ses pas ; il galopa tout d’une traite jusqu’aux broussailles aux fruits rouges. Là il déposa Gerda et lui baisa la bouche ; de grosses larmes coulaient des yeux de la brave bête. Il repartit rapide comme le vent.
A kis Gerda meg ott állt a bokor tövĂ©ben mezĂtláb, kesztyű nĂ©lkĂĽl a finnek rĂ©mĂtĹ‘en hideg földjĂ©n.
La voilà donc toute seule, la pauvre Gerda, sans souliers et sans gants, au milieu de ce terrible pays de Finnmarken, gelé de part en part.
Futásnak eredt, szaladt, ahogy a lába bĂrta; egyszer csak nagy sereg hĂłpehely közelgett szembe vele. Nem az Ă©gbĹ‘l hullottak — az Ă©g tiszta volt, Ă©s tĂĽndöklött az Ă©szaki fĂ©nytĹ‘l —,
Elle se mit à courir en avant aussi vite qu’elle put. Elle vit devant elle un régiment de flocons de neige. Ils ne tombaient pas du ciel, qui était clair et illuminé par l’aurore boréale.
a földön vonultak seregestül; s minél közelebb értek, annál jobban nőttek.
Ils couraient en ligne droite sur le sol, et plus ils approchaient, plus elle remarquait combien ils Ă©taient gros.
Gerdának azok a nagy Ă©s csodálatos rajzĂş hĂłpehely-virágok jutottak eszĂ©be, amiket Kay mutatott neki a nagyĂtóüvegen keresztĂĽl. Ezek a hĂłpelyhek a valĂłságban is nagyok voltak, nagyok Ă©s fĂ©lelmetesek, mert elevenek: a HĂłkirálynĹ‘ elĹ‘Ĺ‘rse közeledett a kis Gerda felĂ©.
Elle se souvint des flocons qu’elle avait autrefois examinés avec la loupe, et combien ils lui avaient paru grands et formés avec symétrie. Ceux-ci étaient bien plus énormes et terribles ; ils étaient doués de vie. C’étaient les avant-postes de l’armée de la Reine des Neiges.
KĂĽlönös alakĂş lĂ©nyek voltak, az egyik csĂşnya, nagy sĂĽnhöz hasonlĂtott, a másik összefonĂłdott kĂgyĂłk gomolyagának látszott, borzas szĹ‘rű, kövĂ©r medvebocsnak a harmadik. De ragyogĂł fehĂ©r egytĹ‘l egyik valamennyi, hiszen eleven hĂłpelyhek voltak.
Les uns ressemblaient à des porcs-épics ; d’autres, à un nœud de serpents entrelacés, dardant leurs têtes de tous côtés ; d’autres avaient la figure de petits ours trapus, aux poils rebroussés. Tous étaient d’une blancheur éblouissante. Ils avançaient en bon ordre.
Alors Gerda récita avec ferveur un Notre Père. Le froid était tel qu’elle pouvait voir sa propre haleine, qui, pendant qu’elle priait, sortait de sa bouche comme une bouffée de vapeur.
Cette vapeur devint de plus en plus épaisse, et il s’en forma de petits anges qui, une fois qu’ils avaient touché terre, grandissaient à vue d’œil. Tous avaient des casques sur la tête ; ils étaient armés de lances et de boucliers.
Lorsque l’enfant eut achevé le Pater, il y en avait légion.
Ils attaquèrent les terribles flocons, et, avec leurs lances, les taillèrent en pièces, les fracassèrent en mille morceaux. La petite Gerda reprit tout son courage et marcha en avant.
Les anges lui caressaient les pieds et les mains pour que le froid ne les engourdît point. Elle approchait du palais de la Reine des Neiges.
De most nézzünk Kay után: mi történt közben ővele? Neki persze eszébe se jutott a kis Gerda, azt meg még úgy se gondolta, hogy hajdani pajtása ott kinn áll a palota előtt.
Mais il faut à présent que nous sachions ce que faisait Kay. Il est certain qu’il ne pensait pas à Gerda, et que l’idée qu’elle fût là , tout près, était bien loin de lui.
Hetedik mese, arról, hogy mi történt a Hókirálynő palotájában, és mi történt később
Septième histoire. Le palais de la Reine des Neiges
A palota falai magasan kavargó hóörvények voltak, kapui meg ablakai metsző szelek.
Les murailles du château étaient faites de neige amassée par les vents, qui y avaient ensuite percé des portes et des fenêtres.
Száznál is több terme volt a palotának, kisebbek-nagyobbak aszerint, hogy hogyan kavargott a hĂł. A legnagyobbik terem több mĂ©rföld hosszĂş volt; valamennyit tĂĽndöklĹ‘ Ă©szaki fĂ©ny világĂtotta be. Hatalmas termek voltak, ĂĽresek, jĂ©ghidegek Ă©s fehĂ©ren szikrázĂłk.
Il y avait plus d’une centaine de salles immenses. La plus grande avait une longueur de plusieurs milles. Elles étaient éclairées par les feux de l’aurore boréale. Tout y brillait et scintillait. Mais quel vide et quel froid !
Nem rendeztek itt soha mulatságot, még egy szűkebb körű medvebált sem, ahol a hóvihar fütyülte volna a talpalávalót, s a jegesmedvék két lábra állva ropták volna a táncot, finom és illedelmes mozdulatokkal; társasjátékot se játszottak itt soha, pofácskájukat és mancsukat összeütögetve; ezüstrókakisasszonyok sem pletykálgattak el délutáni kávé mellett — hidegek és néptelenek voltak a Hókirálynő tágas termei.
Jamais il ne se donnait de fêtes dans cette royale demeure. C’eût été chose facile que d’y convoquer pour un petit bal les ours blancs, qui, la tempête servant d’orchestre, auraient dansé des quadrilles dont la gravité décente eût été en harmonie avec la solennité du lieu. Jamais on ne laissait non plus entrer les renards blancs du voisinage ; jamais on ne permettait à leurs demoiselles de s’y réunir pour babiller et médire, comme cela se fait pourtant à la cour de bien des souverains. Non, tout était vaste et vide dans ce palais de la Reine des Neiges,
Az Ă©szaki fĂ©ny tĂĽzei olyan szabályosan gyĂşltak fel Ă©s lobbantak ki, hogy könnyen ki lehetett számĂtani, mikor tĂĽndöklik a legmagasabban, s mikor a legalacsonyabban.
et la lumière des aurores boréales qui augmentait, qui diminuait, qui augmentait de nouveau, toujours dans les mêmes proportions, était froide elle-même.
Az egyik vĂ©geláthatatlan terem közepĂ©n befagyott tĂł csillámlott. JĂ©gtĂĽkre ezer darabra repedt szĂ©t, de olyan egyforma darabokra, hogy valĂłságos műremek volt a tĂł. Ennek a tĂłnak a kellĹ‘s közepĂ©n trĂłnolt a HĂłkirálynĹ‘, ha otthon volt — azt mondta, hogy az Értelem tĂĽkrĂ©nek közepĂ©n ĂĽl, s ez a leghĂvebb tĂĽkör a világon.
Dans la plus immense des salles, on voyait un lac entièrement gelé, dont la glace était fendue en des milliers et des milliers de morceaux ; ces morceaux étaient tous absolument semblables l’un à l’autre. Quand la Reine des Neiges habitait le palais, elle trônait au milieu de cette nappe de glace, qu’elle appelait le seul vrai miroir de l’intelligence.
A kis Kay már kĂ©k, majdnem fekete volt a hidegtĹ‘l, de nem vette Ă©szre, hogy fázik, mert a HĂłkirálynĹ‘ csĂłkjátĂłl elmĂşlt a borzongása; a szĂve már kĂĽlönben is jĂ©gcsappá változott.
Le petit Kay était bleu et presque noir de froid. Il ne s’en apercevait pas. D’un baiser la Reine des Neiges lui avait enlevé le frisson ; et son cœur n’était-t-il pas d’ailleurs devenu de glace ?
Lapos, Ă©les jĂ©gdarabokat rakosgatott egymásra meg egymás mellĂ©, valami formát akart adni nekik, mint amikor mi aprĂł falemezekbĹ‘l alakokat prĂłbálunk kirakni, amit kĂnai játĂ©knak neveznek.
Il avait dans les mains quelques-uns de ces morceaux de glace plats et réguliers dont la surface du lac était composée. Il les plaçait les uns à côté des autres en tout sens, comme lorsque nous jouons au jeu de patience. Il était absorbé dans ces combinaisons, et cherchait à obtenir les figures les plus singulières et les plus bizarres.
Kay művĂ©szi mintákat, alakokat rakosgatott ki jĂ©gbĹ‘l; tökĂ©letes remekek voltak. Az Ă©rtelem jeges játĂ©ka volt ez, az Ĺ‘ szemĂ©ben nagyszerű Ă©s roppant fontos idĹ‘töltĂ©s — a szemĂ©be hullott ĂĽvegszilánk miatt látta annak. A mintákbĂłl egy Ărott szĂłt prĂłbált formálni, de sohasem sikerĂĽlt neki azt a szĂłt kirakni, amit szeretett volna „ÖrökkĂ©valĂłság.” Pedig a HĂłkirálynĹ‘ azt mondta neki:
Ce jeu s’appelait le grand jeu de l’intelligence, bien plus difficile que le casse-tête chinois. Ces figures hétéroclites, qui ne ressemblaient à rien de réel, lui paraissaient merveilleuses ; mais c’était à cause du grain de verre qu’il avait dans l’œil. Il composait, avec ces morceaux de glace, des lettres et parfois des mots entiers. Il cherchait en ce moment à composer le mot Éternité. Il s’y acharnait depuis longtemps déjà sans pouvoir y parvenir. La Reine des Neiges lui avait dit :
„Ha azt a szót ki tudod rakni, újra a magad ura leszel, s én neked ajándékozom az egész világot, még egy pár új korcsolyát is ráadásul.”
« Si tu peux former cette figure, tu seras ton propre maître ; je te donnerai la terre toute entière et une paire de patins neufs. »
Ezzel az egy szĂłval kĂnlĂłdott hát Kay, de nem tudta kirakni.
Il s’y prenait de toutes les façons, mais sans approcher de la réussite.
— Én most meleg országokba repĂĽlök — mondta egy napon a HĂłkirálynĹ‘. — Elszállok, Ă©s lenĂ©zek a nagy, fekete fazekakba! — A tűzhányĂłkra gondolt, az Etnára meg a VezĂşvra, ahogy az emberek nevezik Ĺ‘ket. — MegfehĂ©rĂtem egy kicsit az oldalukat! Ez a dolgom, meg jĂłt is tesz a citromnak, szĹ‘lĹ‘nek. —
« Il me faut faire un tour dans les pays chauds, dit la Reine des Neiges. Il est temps d’aller surveiller les grands chaudrons. (Elle entendait par ces mots les volcans l’Etna et le Vésuve.) La neige de leurs cimes est peut-être fondue. »
Azzal nagy suhogva elrepült, Kay meg ott maradt magára a sok mérföldes, kihalt teremben, merőn nézte a jégdarabjait, és olyan erősen gondolkozott, hogy majd összeroppant a feje. Mozdulatlanul ült, néma csendben, aki látta, azt hitte volna, hogy megfagyott.
Elle s’élança dans les airs. Kay resta seul dans la vaste salle de plusieurs milles carrés. Il était penché sur ses morceaux de glace, imaginant, combinant, ruminant comment il pourrait les agencer pour atteindre son but. Il était là , immobile, inerte ; on l’aurait cru gelé.
Akkor lépett be a kis Gerda a palota nagy kapuján. Metsző szelek vették körül, de Gerda elmondta az esti imádságát, s egyszerre elnyugodtak a szelek, mintha aludni készülnének. A kis Gerda belépett a fehéren tündöklő, nagy, kihalt terembe, s végre meglátta kedves pajtását. Megismerte mindjárt, a nyakába borult és megölelte:
En ce moment, la petite Gerda entrait par la grande porte du palais. Des vents terribles en défendaient l’accès. Gerda récita sa prière du soir, et les vents se calmèrent et s’assoupirent. L’enfant pénétra dans la grande salle ; elle aperçut Kay, le reconnut, vola vers lui en lui sautant au cou, le tint embrassé en s’écriant :
— Kay! Édes, kedves Kay! Végre megtaláltalak!
« Kay ! cher petit Kay, enfin je t’ai retrouvé ! »
Kay nem mozdult, csak ĂĽlt hidegen Ă©s mereven,
Lui ne bougea pas, ne dit rien. Il restait là , roide comme un piquet, les yeux fichés sur ses morceaux de glace.
Gerda meg zokogni kezdett nagy fájdalmában, forrĂł könnyei Kay mellĂ©re hulltak, leszaladtak a szĂvĂ©rt, felolvasztották a jeget, s kimosták onnan a gonosz tĂĽkörszilánkot. Kay, mintha álombĂłl ocsĂşdott volna, Gerdára nĂ©zett, s a kislány akkor elĂ©nekelte azt a rĂ©gi dalt
Alors la petite Gerda pleura de chaudes larmes ; elles tombèrent sur la poitrine de Kay, pénétrèrent jusqu’à son cœur et en fondirent la glace, de sorte que le vilain éclat de verre fut emporté avec la glace dissoute.
Il leva la tĂŞte et la regarda. Gerda chanta, comme autrefois dans leur jardinet, le refrain du cantique :
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ágra,
kicsi Jézus, látunk nemsokára!
Les roses fleurissent et se fanent. Mais bientĂ´t
Nous reverrons la Noël et l’Enfant Jésus.
Kaynak végre megeredt a könnye, úgy záporozott, hogy elúszott vele a másik kis tükörszilánk; most ismerte csak meg Gerdát, és ujjongva kiáltotta:
Kay, à ce refrain, éclata en sanglots ; les larmes jaillirent de ses yeux et le débris de verre en sortit, de sorte qu’il reconnut Gerda et, transporté de joie, il s’écria :
— Gerdám, édes kicsi Gerda! Hol voltál ilyen sokáig? És én hová kerültem? —
« Chère petite Gerda, où es-tu restée si longtemps, et moi, où donc ai-je été ? »
körĂĽlnĂ©zett Ă©s megborzongott. — Milyen dermesztĹ‘ hideg van itt! S milyen ĂĽres Ă©s kihalt minden! — És forrĂłn átölelte Gerdát, aki sĂrt meg nevetett boldogságában.
Regardant autour de lui : « Dieu, qu’il fait froid ici ! dit-il, et quel vide affreux ! » Il se serra de toutes ses forces contre Gerda, qui riait et pleurait de plaisir de retrouver enfin son compagnon.
Ó, milyen öröm volt ez! Még a jégdarabkák is táncra kerekedtek jókedvükben, s amikor elfáradtak és megpihentek, éppen azt a szót formálták ki, amelyről a Hókirálynő azt mondta, hogy ha Kay ki tudja rakni, megszűnik a hatalma fölötte, neki ajándékozza az egész világot s még egy új korcsolyát is ráadásul.
Ce groupe des deux enfants, qu’on eût pu nommer l’Amour protecteur et sauveur, offrait un si ravissant tableau, que les morceaux de glace se mirent à danser joyeusement, et, lorsqu’ils furent fatigués et se reposèrent, ils se trouvèrent figurer le mot Éternité, qui devait donner à Kay la liberté, la terre entière et des patins neufs.
Gerda megcsókolta Kay arcát, s az egyszerre kivirult, megcsókolta a szemét, s abból tiszta fény sugárzott; csókot lehelt kezére, lábára, s a fiú tagjait erő töltötte el.
Gerda lui embrassa les joues, et elles redevinrent brillantes ; elle baisa les yeux, qui reprirent leur éclat, les mains et les pieds où la vie se ranima, et Kay fut de nouveau un jeune garçon plein de santé et de gaieté.
Hazajöhetett most már a Hókirálynő, nem tartottak tőle. Készen volt már Kay szabadságlevele, ott állt kirakva fényes jégbetűkkel.
Ils n’attendirent pas la Reine des Neiges pour lui réclamer ce qu’elle avait promis. Ils laissèrent la figure qui attestait que Kay avait gagné sa liberté.
Kézen fogták egymást, és kifelé indultak a Hókirálynő roppant palotájából. Nagyanyóról beszélgettek meg az ereszcsatorna fölött viruló rózsatövekről, s amerre elhaladtak, elültek a szelek, kisütött a nap.
Ils se prirent par la main et sortirent du palais. Ils parlaient de la grand’mère, de leur enfance et des roses du jardinet sur les toits. À leur approche, les vents s’apaisaient et le soleil apparaissait.
A vörös bogyós, nagy bokor tövében ott várta őket a rénszarvas, mellette a duzzadó tőgyű fiatal rénszarvastehén. Megitatta a két pajtást meleg tejjel, s megcsókolta őket.
Arrivés aux broussailles chargées de fruits rouges, ils trouvèrent le renne qui les attendait avec sa jeune femelle ; elle donna aux enfants de son bon lait chaud.
A kĂ©t szarvas aztán a hátára kapta Kayt meg Gerdát, s elĹ‘ször a finn asszonyhoz vágtatott velĂĽk. JĂłl felmelegedtek nála, a finn asszony Ăştba igazĂtotta Ĺ‘ket, merre van hazafelĂ©. Aztán folytatták az utat, betĂ©rtek a lapp asszonyhoz is, aki Ăşj ruhákat varrt nekik, Ă©s megjavĂtgatta Kay szánkĂłját.
Puis, les deux braves bêtes les conduisirent chez la Finnoise, où ils se réchauffèrent bien, puis chez la Laponne, qui leur avait cousu des vêtements neufs et avait arrangé pour eux son traîneau.
Innen mindannyian egyĂĽtt indultak tovább, szánkĂłjuk mellett ĂĽgetett a kĂ©t rĂ©nszarvas; egĂ©szen hazájuk határáig kĂsĂ©rtĂ©k a gyerekeket. Ott már kipattantak az elsĹ‘ rĂĽgyek. Kay meg Gerda hálásan bĂşcsĂşztak el a kĂ©t szarvastĂłl meg a lapp asszonytĂłl.
— Isten veletek! — kiáltották.
Elle les y installa et les conduisit elle-même jusqu’à la frontière de son pays, là où poussait la première verdure. Kay et Gerda prirent congé de la bonne Laponne et des deux rennes qui les avaient amenés jusque-là .
Megszólaltak a tavasz első madarai, kizöldültek az erdők, s a fák közül gyönyörű paripa vágtatott elő. Gerda mindjárt ráismert: az aranyhintót húzta valamikor. Fiatal lány ült a lovon, fején égőpiros sapka, az övében pisztolyok —
Les arbres avaient des bourgeons verts ; les oiseaux commençaient à gazouiller. Tout-à -coup, Gerda aperçut sur un cheval magnifique qu’elle reconnut (c’était celui qui était attelé au carrosse d’or), une jeune fille coiffée d’un bonnet rouge. Dans les fontes de la selle étaient des pistolets.
a kis rablĂłleány volt, aki megunta az otthonĂĽlĂ©st, Ă©s Ă©szak felĂ© vette Ăştját, amĂg rá nem un arra a vidĂ©kre is. Aztán majd más földre vándorol.
C’était la petite brigande. Elle en avait eu assez de la vie de la forêt. Elle était partie pour le Nord, avec le projet, si elle ne s’y plaisait pas, de visiter les autres contrées de l’univers.
Nyomban megismerte Gerdát, Gerda is őt — nagyon megörültek egymásnak.
Elle reconnut aussitôt Gerda, qui aussitôt la reconnut. C’est cela qui fut une joie !
— SzĂ©p legĂ©ny vagy, mondhatom, hogy Ăgy elcsavarogtál! — kiáltott Kayra a kis rablĂłleány. — Ugyan, megĂ©rdemled-e, hogy a világ vĂ©gĂ©re is utánad menjenek?
« Tu es un joli vagabond, dit à Kay la petite brigande. Je te demande un peu si tu mérites qu’on courre à cause de toi jusqu’au bout de la terre. »
De Gerda megsimogatta a rablóleány arcát, s azt tudakolta, hogy él-e a királyfi meg a királykisasszony.
Gerda lui caressa les joues, et, pour détourner la conversation, demanda ce qu’étaient devenus le prince et la princesse.
— Messze járnak azok, idegen országba utaztak! — felelte a rablóleány.
« Ils voyagent à l’étranger, » répondit la fille des brigands.
— Hát a varjak?
« Et les corneilles ?
— A varjĂşfĂ©rj meghalt — felelte a lány. — A szelĂdĂtett varjĂşmenyecske megözvegyĂĽlt, s gyásza jelĂ©ĂĽl egy kis fekete fonalat kötött a lábára. Folyton siránkozik, gyötrelem hallgatni a sok fecsegĂ©sĂ©t. De mondd el most te, hogy Ă©rtĂ©l oda, s hogy akadtál rá.
— Celle des bois est morte : l’autre porte le deuil et se lamente de son veuvage ; entre nous, ses plaintes ne sont que du babillage. Mais raconte-moi donc tes aventures et comment tu as rattrapé ce fugitif. »
Gerda meg Kay egymás szavába vágva mondták el történetüket.
Gerda et Kay firent chacun leurs récits.
— Sok beszĂ©dnek sok az alja! — kiáltott a kis rablĂłleány, aztán kezet rázott mind a kettĹ‘jĂĽkkel, Ă©s megĂgĂ©rte nekik, hogy ha egyszer elvetĹ‘dik a városukba, meglátogatja Ĺ‘ket.
« Schnipp, schnapp, schnoure, pourre, basseloure, » dit la petite brigande ; elle leur tendit la main, leur promettant de les visiter, si elle passait par leur ville.
Aztán elnyargalt a messzi világba. Gerda meg Kay kézen fogva továbbindultak; zöldellő, virágzó tavaszi tájakon vitt át az útjuk, messze előttük harangok zengtek-bongtak, s ők ráismertek városuk magas tornyaira — igen, az ő nagy városuk volt, ott laktak valamikor.
Elle reprit ensuite son grand voyage. Kay et Gerda marchaient toujours la main dans la main ; le printemps se faisait magnifique, amenant la verdure et les fleurs. Un jour ils entendirent le son des cloches, et ils aperçurent les hautes tours de la grande ville où ils demeuraient.
Be is fordultak hamarosan a házuk kapuján nagyanyó ajtójához, fel a lépcsőn, be a szobába, ahol mindent a régi helyén találtak. Az óra a régi nótát mondta: „tik-tak”, ugyanúgy forogtak körbe a mutatói, de velük mégis nagy változás történt: amikor átlépték a küszöböt, észrevették, hogy felnőttek lettek.
Ils y entrèrent, montèrent l’escalier pour aller chez la grand’mère. Dans la chambre, tout était à la même place qu’autrefois. La pendule faisait toujours tic-tac ; mais en passant la porte, ils s’aperçurent qu’ils étaient devenus de grandes personnes.
A nyitott ablakon behajoltak az eresz alatt a virágzó rózsaágak, ott álltak a kisszékeik, rá is ült ki-ki a magáéra, s megfogták egymás kezét. A Hókirálynő palotájának jeges és kopár pompáját úgy elfelejtették, mint egy lidérces álmot.
Les roses devant les mansardes étaient fleuries. Kay et Gerda s’assirent sur le banc, comme autrefois. Ils avaient oublié, comme un mauvais rêve, les froides splendeurs de la Reine des Neiges.
Nagyanyó ott ült az áldott verőfényben, és néhány sort olvasott a bibliából: „Bizony mondom néktek, ha csak olyanokká nem lesztek, mint ezek a kisdedek, nem juttok be a mennyeknek országába!”
La grand’mère était assise au soleil et lisait dans la Bible : « Si vous ne devenez pas comme des enfants, lisait-elle, vous n’entrerez pas dans le royaume de Dieu. »
Kay és Gerda egymás szemébe néztek, s fülükbe csendült az a régi ének:
Kay et Gerda se regardèrent et comprirent le vieux refrain :
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ágra,
kicsi Jézus, látunk nemsokára!
Les roses fleurissent et se fanent
Nous verrons bientôt l’Enfant Jésus.
Ott ĂĽltek egymás mellett, felnĹ‘ttek s mĂ©gis gyermekek, gyermekek a szĂvĂĽk mĂ©lyĂ©n. Nyár volt, verĹ‘fĂ©nyes, gyönyörű nyár.
Ils restèrent longtemps assis, se tenant par la main. Ils avaient grandi, et cependant ils étaient encore enfants, enfants par le cœur.
Reklama