A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben / The Snow Queen — w językach węgierskim i angielskim. Strona 3

Węgiersko-angielska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Hans Christian Andersen

A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

De megörĂŒl Kay, ha viszontlĂĄtja kis pajtĂĄsĂĄt, ha megtudja, mekkora utat tett meg Ă©rte, Ă©s mennyit sĂ­rdogĂĄltak odahaza, amikor Ƒ eltƱnt.

He would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had come for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not come back.

Gerda elƑre örĂŒlt a talĂĄlkozĂĄsnak, de fĂ©lt is tƑle.

Oh what joy and yet fear she felt!

Elindultak felfelĂ© a hĂĄtsĂł lĂ©pcsƑn, ahol egy szekrĂ©nyen kis lĂĄmpĂĄs pislĂĄkolt; amikor fölĂ©rtek, ott ĂĄllt elƑttĂŒk a padlĂłn a varjĂș szelĂ­dĂ­tett menyasszonya, kĂ­vĂĄncsian forgatta a fejĂ©t jobbrabalra, s jĂłl szemĂŒgyre vette GerdĂĄt, aki illedelmesen meghajolt, ahogy nagyanyjĂĄtĂłl tanulta.

They were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.

— VƑlegĂ©nyem sok szĂ©pet beszĂ©lt önrƑl, kis kisasszonyom! — kezdte vĂĄlasztĂ©kos modorban. — Az ön Ă©letĂștja, hogy Ășgy mondjam, rendkĂ­vĂŒl megindĂ­tĂł. SzĂ­veskedjĂ©k tartani a lĂĄmpĂĄt, Ă©n majd elƑre megyek. Erre egyenesen, itt nem talĂĄlkozunk senkivel.

“My betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “your life-history, Vita, as it may be called, is very touching. If you will take the lamp I will walk before you. We will go straight along this way, then we shall meet no one.”

— Mintha mĂĄr jönne is valaki a hĂĄtunk mögött! — figyelt föl Gerda. Hirtelen elsuhant elƑtte valami, mint falra vetƑdƑ ĂĄrnyĂ©k: lobogĂł sörĂ©nyƱ, karcsĂș lĂĄbĂș paripĂĄk, vadĂĄszaprĂłdok, lovaglĂł urak Ă©s dĂĄmĂĄk.

“It seems to me as if somebody were behind us,” said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.

— Ezek csak ĂĄlomkĂ©pek — mondta a varjĂșmenyasszony. — Jönnek, Ă©s vadĂĄszatra viszik a fĂ©nyes urasĂĄgok gondolatait. Nagyon jĂłl teszik, legalĂĄbb nyugodtabban megfigyelhetjĂŒk az ĂĄgyban maradt testĂŒket. RemĂ©lem, ha majd magas mĂ©ltĂłsĂĄgra jut, nem feledkezik meg a hĂĄlĂĄrĂłl.

“They are only dreams,” said the crow, “they are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting.” “All the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.”

— A vilĂĄgĂ©rt sem! — felelte az erdei varjĂș.

“You may be quite sure of that,” said the crow from the forest.

Bejutottak az elsƑ terembe. RĂłzsaszĂ­nƱ virĂĄgos atlasz borĂ­totta a falakat, itt mĂĄr messze elƑttĂŒk vĂĄgtattak az ĂĄlombeli lovasok, de olyan sebesen, hogy Gerda nem is lĂĄthatta a fĂ©nyes urasĂĄgokat.

They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.

A következƑ terem mĂ©g kĂĄprĂĄzatosabb volt, ĂĄlmĂ©lkodva nĂ©ztek körĂŒl. VĂ©gre a hĂĄlĂłterembe Ă©rtek.

Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. At length they reached a bedroom.

Ennek a mennyezete olyan volt, mint egy kristĂĄlyĂŒveg levelƱ pĂĄlmafa koronĂĄja; közĂ©pen kĂ©t liliomkehely formĂĄjĂș fĂŒggƑágy ringott tömör aranyszĂĄron.

The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.

Az egyik liliomkehely fehĂ©r volt, abban a kirĂĄlykisasszony fekĂŒdt, a mĂĄsik piros — a kis Gerda abban akarta keresni Kayt. FĂ©lrehajtotta az egyik pĂ­ros szirmot, s egy napbarnĂ­tott nyakat lĂĄtott a fehĂ©r vĂĄnkoson. — Igen, ez Kay! —

One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. Oh, that must be Kay!

kiĂĄltott fel hangosan Gerda, s fölĂ©be tartotta a lĂĄmpĂĄt. Az ĂĄlomkĂ©pek lovascsapata visszanyargalt a szobĂĄba, a kirĂĄlyfi felĂ©bredt, Ă©s Gerda felĂ© fordult — nem, mĂ©gsem Kay volt.

She called his name out quite loud, and held the lamp over him. The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay!

Csak a nyaka emlĂ©keztetett Kayra, de kĂŒlönben Ƒ is ifjĂș volt Ă©s szĂ©p. FehĂ©r liliom ĂĄgya szirmai közĂŒl kitekintett a kirĂĄlykisasszony is, Ă©s megkĂ©rdezte, mi törtĂ©nik. A kis Gerda sĂ­rva fakadt, Ă©s elmondta neki egĂ©sz törtĂ©netĂ©t, s azt is, amit a varjak tettek Ă©rte.

The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.

— SzegĂ©ny gyermekem! — sajnĂĄlta meg a kirĂĄlyfi meg a kirĂĄlykisasszony, aztĂĄn megdicsĂ©rtĂ©k a kĂ©t varjĂșt; azt mondtĂĄk, megbocsĂĄtjĂĄk, amit tettek, de azĂ©rt mĂĄskor ne tegyenek ilyet. KĂŒlönben majd megkapjĂĄk a jutalmukat.

“You poor child,” said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.

— SzĂłljatok: a szabadsĂĄgot vĂĄlasztjĂĄtok, vagy valami biztos ĂĄllĂĄst mint udvari varjak? — kĂ©rdezte a kirĂĄlykisasszony. — Akkor benneteket illetne a konyha minden hulladĂ©ka.

“Would you like to have your freedom?” asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?”

A varjĂșjegyesek illedelmesen meghajoltak, Ă©s a biztos ĂĄllĂĄs mellett döntöttek, mert öregsĂ©gĂŒkre gondoltak.
— Bizony jĂł lenne, ha vĂ©nsĂ©gĂŒnkre is volna mit a tejbe aprĂ­tanunk! — bĂłlogattak.

Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.

A kirĂĄlyfi felkelt, s a kis GerdĂĄt fektette a maga ĂĄgyĂĄba — többet nem tehetett Ă©rte.

And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,—he could do no more; and she lay down.

A kislĂĄny összekulcsolta a kezĂ©t, Ă©s hĂĄlĂĄsan gondolta: „Milyen jĂłk az emberek meg az ĂĄllatok!” — aztĂĄn behunyta a szemĂ©t, Ă©s Ă©desen elaludt.

She folded her little hands, and thought, “How good everyone is to me, men and animals too;” then she closed her eyes and fell into a sweet sleep.

Az ĂĄlombeli alakok megint besuhantak a szobĂĄba; most nem vadĂĄszok voltak, hanem szĂĄnkĂłhĂșzĂł angyalok. A kis szĂĄnkĂłn Kay ĂŒlt Ă©s integetett. De mindez csak ĂĄlom volt, s amikor Gerda felĂ©bredt, hirtelen eltƱnt az egĂ©sz jelenĂ©s.

All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke.

GerdĂĄt mĂĄsnap tetƑtƑl talpig selyembe-bĂĄrsonyba öltöztettĂ©k, s azt mondtĂĄk neki, maradjon a palotĂĄban, jobb dolga sehol nem lehet. De Gerda csak egy kocsit kĂ©rt meg egy lovat, s egy pĂĄr kis cipƑt, hogy Ăștra kelhessen a messzi vilĂĄgba, megkeresni Kayt.

The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay.

Megkapta a cipƑt, karmantyĂșt is kapott, szĂ©pen felöltöztettĂ©k, s amikor kilĂ©pett a palotĂĄbĂłl, egy vadonatĂșj szĂ­narany hintĂł gördĂŒlt a kapu elĂ©; a kirĂĄlykisasszony meg a kirĂĄlyfi cĂ­mere tĂŒndöklött rajta, mint az Ă©gi csillag; kocsis a bakjĂĄn, inas a hĂĄtsĂł ĂŒlĂ©sĂ©n, fullajtĂĄr a kocsi elƑtt, s mindegyiknek aranykorona volt a fejĂ©n.

And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads.

A kirålyfi meg a kirålykisasszony maga segítette be Gerdåt a hintóba, és szerencsés utat kívåntak neki.

The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success.

Az erdei varjĂș, aki mĂĄr felesĂ©gĂŒl vette szelĂ­dĂ­tett menyasszonyĂĄt, elkĂ­sĂ©rte hĂĄrommĂ©rföldnyire; mellĂ©je telepedett az ĂŒlĂ©sre, mert ha hĂĄttal ĂŒlt a menetirĂĄnynak, szĂ©dĂŒlt; a varjĂșmenyecske a palotakapuban bĂșcsĂșzott tƑlĂŒk sebes szĂĄrnycsapkodĂĄssal; nem kĂ­sĂ©rte el Ƒket, mert fejfĂĄjĂĄs kĂ­nozta — alighanem tĂșlsĂĄgosan sokat evett, amiĂłta udvari ĂĄllĂĄsba jutott.

The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerda’s side, as he could not bear riding backwards. The tame crow stood in the door-way flapping her wings. She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much.

Az aranyhintĂł Ă©des pereccel volt kibĂ©lelve, az ĂŒlĂ©sen gyĂŒmölcs meg mĂ©zescsĂłk halmozĂłdott.

The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts.

— Isten veled! Isten veled! — bĂșcsĂșzott GerdĂĄtĂłl a kirĂĄlyfi meg a kirĂĄlykisasszony. Gerda sĂ­rva fakadt, Ă©s vele sĂ­rt a varjĂș is kerek hĂĄrom mĂ©rföldön ĂĄt; ott aztĂĄn elbĂșcsĂșzott tƑle. SzĂ­vszakasztĂł bĂșcsĂș volt.

“Farewell, farewell,” cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said “Farewell,” and this was the saddest parting.

A varjĂș felrepĂŒlt egy ĂĄgra, s fekete szĂĄrnyĂĄval addig integetett, mĂ­g csak el nem tƱnt a szeme elƑl a hintĂł, amely Ășgy tĂŒndöklött, mint a nap.

However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine.

Ötödik mese, a kis rablĂłleĂĄnyrĂłl

Fifth Story: Little Robber-Girl

SötĂ©t rengetegen hajtottak keresztĂŒl, ahol a hintĂł Ășgy vilĂĄgĂ­tott, mint az Ă©gƑ fĂĄklya. Meg is lĂĄttĂĄk mindjĂĄrt az erdei haramiĂĄk, s nem volt maradĂĄsuk.

The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested.

— AranybĂłl van a hintĂł! AranybĂłl! — kiabĂĄltak. ElƑugrottak a sƱrƱbƑl, elkaptĂĄk a lovak zablĂĄjĂĄt, agyonĂŒtöttĂ©k a fullajtĂĄrt, a kocsist meg a kisinast, Ă©s GerdĂĄt kirĂĄncigĂĄltĂĄk az aranyhintĂłbĂłl.

“It is gold! it is gold!” cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage.

— GömbölyƱ, takaros, lĂĄtszik, hogy diĂłbĂ©len hizlaltĂĄk — dicsĂ©rte egy öreg haramiaasszony. Bozontos szakĂĄlla volt, Ă©s sƱrƱ szemöldöke belelĂłgott a szemĂ©be.

“She is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,” said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.

— AkĂĄr egy szĂ©p, kihizlalt bĂĄrĂĄny! Igen jóízƱ lesz! — Azzal kihĂșzta Ă©les kĂ©sĂ©t; Ășgy villogott a pengĂ©je, hogy az embernek vĂ©gigfutott a hĂĄtĂĄn a hideg.

“She is as good as a little lamb; how nice she will taste!” and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly.

— Juj! — visĂ­tott fel a következƑ pillanatban; kislĂĄnya, akit a hĂĄtĂĄn hordozott, a szilaj Ă©s neveletlen kis vadĂłc; Ășgy beleharapott a fĂŒlĂ©be, hogy öröm volt lĂĄtni. — Te, te undok teremtĂ©s! — rivallt rĂĄ az anyja, s megfeledkezett GerdĂĄrĂłl.

“Oh!” screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda.

— Legyen a jĂĄtszĂłtĂĄrsam! — kiĂĄltotta a kis rablĂłleĂĄny. — Adja ide a karmantyĂșjĂĄt meg a szĂ©p ruhĂĄjĂĄt, s aludjĂ©k mellettem! — Olyat harapott megint az anyjĂĄba, hogy az nagyot ugrott, Ă©s körbe forgolĂłdott fĂĄjdalmĂĄban. Az erdei haramiĂĄk harsĂĄnyan nevettek rajta:
— Nicsak, milyen fiatalosan tĂĄncol a kölykĂ©vel!

“She shall play with me,” said the little robber-girl; “she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed.” And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, “See how she is dancing with her young cub.”

— Hadd ĂŒljek a hintĂłba! — kiĂĄltotta a kis rablĂłleĂĄny, s amit akart, az Ășgy is lett, mert nagyon makacs teremtĂ©s volt, s el is kĂ©nyeztettĂ©k alaposan.

“I will have a ride in the coach,” said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate.

Bele is ĂŒlt a kis GerdĂĄval a hintĂłba, s ĂĄrkon-bokron keresztĂŒl hajtott az erdƑ sötĂ©t mĂ©lye felĂ©. A kis rablĂłleĂĄny annyi idƑs lehetett, mint Gerda, de erƑsebb, vĂĄllasabb Ă©s sötĂ©tebb bƑrƱ; a szeme fekete Ă©s szomorkĂĄs tekintetƱ. Hirtelen megölelte GerdĂĄt, Ă©s azt mondta:

She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. She clasped little Gerda round the waist, and said,—

— Ne fĂ©lj, nem ölnek meg addig, amĂ­g Ă©n meg nem haragszom rĂĄd. Ugye, te kirĂĄlykisasszony vagy?

“They shall not kill you as long as you don’t make us vexed with you. I suppose you are a princess.”

— Nem — felelte Gerda, s elmondta a rablĂłleĂĄnynak minden hĂĄnyattatĂĄsĂĄt, beszĂ©lt neki KayrĂłl meg arrĂłl, hogy mennyire szereti.

“No,” said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.

A rablóleåny komolyan rånézett, bólintott, és azt mondta:
— Akkor sem ölnek meg a haramiĂĄk, ha megharagszom rĂĄd, mert akkor magam öllek meg. — AztĂĄn felszĂĄrogatta Gerda könnyeit, Ă©s belemĂ©lyesztette a kezĂ©t a puha Ă©s meleg karmantyĂșba.

The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, “They sha’nt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself.” And then she wiped Gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.

Egyszer csak megĂĄllt a hintĂł; egy rablĂłvĂĄr udvarĂĄnak közepĂ©n voltak. A vĂĄr falĂĄn hatalmas repedĂ©sek tĂĄtongtak, hollĂłk Ă©s varjak röppentek ki rĂ©seibƑl, s ĂłriĂĄsi vĂ©rebek vĂĄgtattak elƑ; akkorĂĄk, hogy szĂ©ttĂ©phettek volna egy embert. Ugatni nem ugattak, mert Ășgy idomĂ­tottĂĄk Ƒket.

The coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark.

Az Ăłdon, fĂŒstfogta teremben nagy tƱz Ă©gett a kƑpadlĂł közepĂ©n, fĂŒstje felgomolygott a mennyezetre, s ott tört ki a szabadba; ahol rĂ©st talĂĄlt. Egy nagy ĂŒstben leves fortyogott, s nyĂĄrsakon vadnyulak meg hĂĄzinyulak sĂŒltek.

In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.

— Ma Ă©jjel velem alszol meg az ĂĄllatkĂĄimmal — mondta a rablĂłleĂĄny. Ettek, ittak, aztĂĄn behĂșzĂłdtak, egy sarokba, ahol szalmazsĂĄkok meg szƑnyegek hevertek.

“You shall sleep with me and all my little animals to-night,” said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.

FölöttĂŒk a lĂ©ceken, rudakon vagy szĂĄz galamb bĂłbiskolt, s a kĂ©t kislĂĄny közeledtĂ©re mozgolĂłdni kezdtek.

Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.

— Ezek az Ă©n galambjaim! — mondta a rablĂłleĂĄny, s elkapta a szĂ©lsƑt. Megragadta a lĂĄbait, s Ășgy megrĂĄzta, hogy az rĂ©mĂŒlten vergƑdött a kezĂ©ben.

“These all belong to me,” said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.

— CsĂłkold meg! — kiĂĄltotta, Ă©s Gerda arcĂĄba vĂĄgta a galambot.

“Kiss it,” cried she, flapping it in Gerda’s face.

— Ott meg az erdei alattvalĂłim ĂŒlnek — mutatott egy falmĂ©lyedĂ©sre, amelyet lĂ©cekbƑl tĂĄkolt ajtĂł rekesztett el.

“There sit the wood-pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.

— Vadgalambok; zĂĄrva kell tartani Ƒket, mert kĂŒlönben kirepĂŒlnek! Ez meg az Ă©n kedves öreg ĂĄllatom. BĂ©! — Ă©s egy rĂ©nszarvast vonszolt elƑ az agancsĂĄnĂĄl fogva. Az ĂĄllat nyakĂĄn rĂ©zabroncs csillogott, azon vastag kötĂ©l.

“Both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. And here is my old sweetheart ‘Ba;’” and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up.

— Ezt is rövid pĂłrĂĄzon kell ĂĄm tartani, mert kĂŒlönben megszökik. Minden este megcsiklandozom Ă©les kĂ©semmel a nyakĂĄt; attĂłl nagyon fĂ©l. —

“We are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much.”

És a falrepedĂ©sbƑl hosszĂș pengĂ©jƱ kĂ©st hĂșzott elƑ, s vĂ©gighĂșzta a rĂ©nszarvas nyakĂĄn. A szegĂ©ny ĂĄllat rĂ©mĂŒlten rĂșgkapĂĄlt, a rablĂłleĂĄny jóízƱt nevetett rajta, aztĂĄn a fekhelyĂ©hez hĂșzta GerdĂĄt.

And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeer’s neck. The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her.

— A kĂ©st is magad mellĂ© teszed, ha lefekszel? — kĂ©rdezte Gerda, Ă©s fĂ©lƑsen nĂ©zte az Ă©les kĂ©st.

“Will you have that knife with you while you are asleep?” asked Gerda, looking at it in great fright.

— Igen, mellettem van akkor is, ha alszom — felelte a rablĂłleĂĄny. — Sose tudni, mi törtĂ©nik. De mondd csak el mĂ©g egyszer, mit is mesĂ©ltĂ©l a pajtĂĄsodrĂłl, s mĂ©rt is vetted nyakadba a vilĂĄgot!

“I always sleep with the knife by me,” said the robber-girl. “No one knows what may happen. But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world.”

— És Gerda Ășjra elmondta tövirƑl hegyire a törtĂ©netĂ©t; fölöttĂŒk bĂșgtak a ketrecben a vadgalambok, a szelĂ­dek bĂ©kĂ©sen aludtak.

Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept.

A kis rablóleåny egyik kezével åtkarolta Gerda nyakåt, a måsikban a kést szorította, s mår aludt is, hallatszott nyugodt lélegzete. Hanem Gerdånak nem jött ålom a szemére, hiszen azt se tudta, mi vår rå, élet vagy halål.

The little robber-girl put one arm across Gerda’s neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die.

A lobogĂł tƱz körĂŒl rablĂłk ĂŒldögĂ©ltek, ittak, duhajkodtak, a haramiaasszony meg bukfenceket hĂĄnyt szĂ©les jĂłkedvĂ©ben.

The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about.

A kis Gerda szívszorongva nézte.

It was a terrible sight for a little girl to witness.

Odafönt megszólaltak a vadgalambok:
— Bur-ruk, bur-ruk! Mi lĂĄttuk a kis Kayt! FehĂ©r madĂĄr röpĂ­tette a szĂĄnkĂłjĂĄt, Ƒ maga meg a HĂłkirĂĄlynƑ szĂĄnjĂĄn ĂŒlt, alacsonyan szĂĄlltak az erdƑ fölött; mi a fĂ©szkĂŒnkben ĂŒltĂŒnk, a HĂłkirĂĄlynƑ rĂĄnk lehelt, s csak ketten maradtunk Ă©letben, a tĂĄrsaink mind odavesztek. Bur-ruk, bur-ruk!

Then the wood-pigeons said, “Coo, coo; we have seen little Kay. A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. Coo, coo.”

— Mit mondtatok? — nĂ©zett föl a kis Gerda. — HovĂĄ ment a HĂłkirĂĄlynƑ? Mit tudtok rĂłla?

“What are you saying up there?” cried Gerda. “Where was the Snow Queen going? Do you know anything about it?”

— Azt gondoljuk, a lappok földjĂ©re röpĂŒlt a szĂĄnjĂĄn, ott lehet a birodalma, mert ott soha el nem olvad a hĂł meg a jĂ©g. KĂ©rdezd csak meg a rĂ©nszarvast!

“She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.”

— Igen, ott örök a hĂł meg a jĂ©g, Ă©s gyönyörƱ az Ă©let! — sĂłhajtotta a pĂĄnyvĂĄra kötött rĂ©nszarvas. — Szabadon szökellhet a szarvas a fehĂ©ren vakĂ­tĂł; tĂĄgas völgyekben. A HĂłkirĂĄlynƑ ott ĂŒtötte fel a nyĂĄri sĂĄtrĂĄt, de tĂ©li palotĂĄja fenn van az Északi-sark felĂ©, azon a szigeten, amit SpitzbergĂĄknak hĂ­vnak.

“Yes, there is always snow and ice,” said the reindeer; “and it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen.”

— Ó, Kay, kedves kicsi Kay! — suttogta Gerda.

“Oh, Kay, little Kay!” sighed Gerda.

— Elhallgass, mert belĂ©d vĂĄgom ezt a nagy kĂ©st! — intette csendre a rablĂłleĂĄny.

“Lie still,” said the robber-girl, “or I shall run my knife into your body.”

Gerda reggel elmondta neki, amit a vadgalamboktól hallott, s a kis rablóleåny igen komoly arcot vågott, de aztån megråzta a fejét és azt mondta:
— Hihetetlen! — MĂ©gis megkĂ©rdezte a rĂ©nszarvastĂłl: — Tudod—e, merre van a lappok földje?

In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, “That is all talk, that is all talk. Do you know where Lapland is?” she asked the reindeer.

— Ki tudhatnĂĄ ezt nĂĄlam jobban? — felelte a szarvas, Ă©s felragyogott a szeme. — Ott szĂŒlettem, ott nevelkedtem, ott nyargalĂĄsztam a fehĂ©r hĂłmezƑkön.

“Who should know better than I do?” said the animal, while his eyes sparkled. “I was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains.”

— JĂłl figyelj! — szĂłlt a rablĂłleĂĄny GerdĂĄhoz. — LĂĄtod, a fĂ©rfiak mind elmentek, csak anyĂĄm maradt itt. Ɛ reggelenkĂ©nt meghĂșzza a nagy ĂŒveget, aztĂĄn szundĂ­t egyet, s akkor majd meglĂĄtjuk, mit tehetĂŒnk.

“Now listen,” said the robber-girl; “all our men are gone away,— only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, I’ll do something for you.”

Azzal kiugrott az ågyból, az anyja nyakåba borult, megråncigålta a szakållåt, és kedvesen köszöntötte:
— SzĂ©p jĂł reggelt, Ă©des bakkecskĂ©m!

Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, “My own little nanny goat, good morning.”

A haramiaasszony csupa szeretetbƑl olyan fricskĂĄt adott neki, hogy kĂ©k-zöld lett az orra.

Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love.

AztĂĄn csakugyan hĂșzott egy jĂłt az ĂŒvegbƑl az asszony, majd elszundĂ­tott. A rablĂłleĂĄny csak ezt vĂĄrta, odament a rĂ©nszarvashoz, Ă©s Ă­gy szĂłlt hozzĂĄ:
— SzĂ­vesen megcsiklandoznĂĄlak mĂ©g nĂ©hĂĄnyszor a kĂ©semmel, mert olyankor mindig olyan mulatsĂĄgosan viselkedet, de ez most mĂĄr mindegy. Eloldom a kötƑfĂ©kedet, Ă©s szabadon bocsĂĄtalak, hogy elvĂĄgtathass szĂŒlƑföldedre, a lappok orszĂĄgĂĄba, s magaddal vihesd ezt a kislĂĄnyt. A HĂłkirĂĄlynƑ palotĂĄjĂĄban Ă©l a legkedvesebb pajtĂĄsa.

When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, “I should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,—I will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is.

KĂŒlönben magad is hallhattad a histĂłriĂĄt, elĂ©g hangosan mondta, te meg mindig hallgatĂłzol.

You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening.”

A rĂ©nszarvas boldogan szökdelt; a rablĂłleĂĄny a hĂĄtĂĄra ĂŒltette a kis GerdĂĄt, nyeregnek a kisvĂĄnkosĂĄt adta alĂĄja, s nagy gondosan hozzĂĄ is kötözte a kislĂĄnyt a szarvashoz.

Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on.

— Most mĂĄr mindegy! — mondta. — Visszaadom a prĂ©mes csizmĂĄdat is, mert hideg lesz ott Ă©szakon. Hanem a karmantyĂșdat megtartom, mert az nagyon tetszik nekem! Nem fĂĄzol azĂ©rt, ne fĂ©lj! Odaadom az anyĂĄm kesztyƱjĂ©t, akkora, hogy a könyöködig Ă©r. HĂșzd fel no! Nicsak, akkora benne a kezed, mint az Ă©n csĂșfsĂĄgos anyĂĄmĂ©!

“Here are your fur boots for you,” said she; “for it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. However, you shall not be frozen for the want of it; here are my mother’s large warm mittens; they will reach up to your elbows. Let me put them on. There, now your hands look just like my mother’s.”

A kis Gerda sírva fakadt örömében.

But Gerda wept for joy.

— Ne bƑgj, azt nem szeretem! — kiĂĄltott rĂĄ a kis rablĂłleĂĄny. — Most mĂĄr vĂ©gre vidĂĄmabb arcot vĂĄghatnĂĄl! Nesze, itt van az Ăștra kĂ©t kenyĂ©r meg egy sonka, ha megĂ©hezel! —

“I don’t like to see you fret,” said the little robber-girl; “you ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve.”

Fölkötötte azt is a rĂ©nszarvas hĂĄtĂĄra, aztĂĄn kitĂĄrta az ajtĂłt, becsalogatta a nagy kutyĂĄkat, vĂ©gĂŒl elvĂĄgta a szarvas kötƑfĂ©kĂ©t Ă©les kĂ©sĂ©vel, Ă©s rĂĄkiĂĄltott az ĂĄllatra:
— Vágtass! Úgy vigyázz erre a kislányra, mint a szemed világára!

These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, “Now run, but mind you take good care of the little girl.”

Gerda odanyĂșjtotta nagykesztyƱs kezĂ©t a rablĂłleĂĄnynak, Ă©s elbĂșcsĂșzott tƑle. A szarvas mĂĄr röpĂŒlt is vele ĂĄrkon-bokron, sötĂ©t rengetegen ĂĄt, mezƑkön, mocsarakon keresztĂŒl, ahogy csak bĂ­rta a lĂĄba.

And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, “Farewell,” and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could.

MögöttĂŒk farkasok ĂŒvöltöttek, hollĂłk kĂĄrogtak a fejĂŒk felett. „Zupp, zupp!” — hangzott odaföntrƑl, mintha az Ă©g hirtelen elvörösödött volna.

The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire.

— Ó, az Ă©szaki fĂ©ny, a rĂ©g nem lĂĄtott Ă©szaki fĂ©ny! — kiĂĄltott fel a rĂ©nszarvas. — NĂ©zd, hogy tĂŒndököl a magasban!
És röpĂŒlt tovĂĄbb, mind sebesebben, Ă©jjel-nappal vĂĄgtatott pihenĂ©s nĂ©lkĂŒl. Mire a kĂ©t kenyĂ©r meg a sonka elfogyott, megĂ©rkeztek a lappok orszĂĄgĂĄba.

“There are my old northern lights,” said the reindeer; “see how they flash.” And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.

Hatodik mese, a lapp asszonyrĂłl meg a finn asszonyrĂłl

Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman

Alacsony hĂĄzikĂł elƑtt ĂĄllt meg a szarvas — Ăł, micsoda nyomorĂșsĂĄgos tanya volt az! Födele leĂ©rt egĂ©szen a földig, az ajtaja olyan alacsony volt, hogy a benne lakĂłk csak hason csĂșszva jĂĄrhattak ki-be.

They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out.

A hĂĄznĂ©p nem volt otthon, csak egy öreg lapp asszony tett-vett a hĂĄzban, egy halzsĂ­rmĂ©cs pislogĂł fĂ©nyĂ©nĂ©l: Ă©ppen halat sĂŒtött. A rĂ©nszarvas nyomban elbeszĂ©lte neki Gerda histĂłriĂĄjĂĄt, de mĂ©g annĂĄl is elƑbb a magĂĄĂ©t, mert azt sokkal fontosabbnak tartotta. Gerda Ășgy összefagyott a hosszĂș Ășton, hogy mĂ©g a szĂĄjĂĄt se tudta mozdĂ­tani.

There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. The reindeer told her all about Gerda’s story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak.

— Ó, szegĂ©nykĂ©im! — sopĂĄnkodott a lapp asszony. — HosszĂș Ășt ĂĄll mĂ©g elƑttetek! MĂ©g szĂĄz mĂ©rföldet kell vĂĄgtatnotok, amĂ­g a finnek földjĂ©re Ă©rtek — ott lakik most a HĂłkirĂĄlynƑ; s minden este tƱzijĂĄtĂ©kot rendez.

“Oh, you poor things,” said the Lapland woman, “you have a long way to go yet. You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening.

Majd Ă­rok nĂ©hĂĄny sort erre a szĂĄrĂ­tott tƑkehalra, mert papĂ­rom nincs, adjĂĄtok ĂĄt a finn asszonynak, az majd okosabb tanĂĄcsot tud adni, mint Ă©n.

I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can.”

Miközben Gerda megmelegedett, Ă©s Ă©hĂ©t-szomjĂĄt elverte, a lapp asszony megĂ­rta levelĂ©t a szĂĄrĂ­tott tƑkehalra, lelkĂ©re kötötte a kislĂĄnynak, hogy vigyĂĄzzon rĂĄ, aztĂĄn felkötözte megint a rĂ©nszarvas hĂĄtĂĄra, s az elvĂĄgtatott vele.

So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed.

Fent a magasban megint fölhangzottak a cikkanĂł hangok, csodĂĄlatos kĂ©k sugarĂș Ă©szaki fĂ©ny tĂŒndökölt egĂ©sz Ă©jjel elƑttĂŒk — vĂ©gĂŒl megĂ©rkeztek a finnek földjĂ©re, s bekopogtak a finn asszony kĂ©mĂ©nyĂ©n; mert ajtaja nem volt a hĂĄzĂĄnak.

Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman’s hut, for it had no door above the ground.

RekkenƑ hƑsĂ©g volt a szobĂĄban, a finn asszony fĂ©lig pƑrĂ©n jĂĄrt-kelt odabenn.

They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking.

Gerdåról nyomban leråntotta a ruhåt, a csizmåt, a kesztyƱt, hogy ne legyen olyan melege, a rénszarvasnak egy darab jeget tett a homlokåra,

She loosened little Gerda’s dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeer’s head, and read what was written on the dried fish.

aztĂĄn elolvasta a tƑkehalra Ă­rott levelet, elolvasta mĂĄsodszor, harmadszor is, s amikor mĂĄr betĂ©ve tudta, a tƑkehalat beledobta a bogrĂĄcsba, hiszen abbĂłl mĂ©g pompĂĄs leves lesz. A finn asszony nem tĂ©kozolt el semmit.

After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.

A rénszarvas neki is, elmondta élete történetét, aztån a kis Gerdåét. A finn asszony okosan hunyorogva hallgatta, nem szólt rå semmit.

The reindeer told his own story first, and then little Gerda’s, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing.

— Te olyan okos vagy — bĂłkolt neki a rĂ©nszarvas —, tudom, hogy egy cĂ©rnaszĂĄllal össze tudod kötni a vilĂĄg valamennyi szelĂ©t. Ha a hajĂłs ki tudja oldani az egyik csomĂłt, akkor jĂł szelet kap a vitorlĂĄja, ha a mĂĄsodikat kioldja, erƑs szĂ©l zĂșg el a tenger fölött, ha meg a harmadikat Ă©s a negyediket kibogozza, olyan orkĂĄn tĂĄmad, hogy erdƑket csavar ki tövestĂŒl.

“You are so clever,” said the reindeer; “I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests.

AdhatnĂĄl ennek a kislĂĄnynak olyan bƱvös italt, hogy tizenkĂ©t ember ereje költözzĂ©k belĂ©, Ă©s legyƱrhesse a HĂłkirĂĄlynƑt!

Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?”

— TizenkĂ©t ember ereje? Az bizony nagyot segĂ­tene rajta! — mondta a finn asszony,

“The Power of twelve men!” said the Finland woman; “that would be of very little use.”

azzal egy deszkaĂĄllvĂĄnyhoz lĂ©pett, levett rĂłla egy összegöngyölt, nagy ĂĄllatbƑrt, Ă©s kiterĂ­tette; kĂŒlönös betƱk voltak rajta, s az asszony olvasni kezdte, de olyan nagy erƑfeszĂ­tĂ©sĂ©be kerĂŒlt, hogy csak Ășgy csorgott a verejtĂ©k a homlokĂĄrĂłl.

But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.

A rĂ©nszarvas tovĂĄbb kĂ©rlelte, a kis Gerda meg olyan könyörögve fĂŒggesztette rĂĄ könnyes szemĂ©t, hogy a finn asszony megint hunyorogni kezdett, Ă©s a rĂ©nszarvast fĂ©lrehĂ­vta a sarokba. Friss jeget tett a fejĂ©re, s közben odasĂșgta neki:

But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head,

— Az a Kay nevƱ fiĂș csakugyan a HĂłkirĂĄlynƑ palotĂĄjĂĄban van, s ott nagyon jĂłl Ă©rzi magĂĄt, azt hiszi, nincs is kĂŒlönb hely a vilĂĄgon. De ennek az az ĂŒvegszilĂĄnk az oka; ami a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott, meg az a mĂĄsik csepp ĂŒvegdarab, amely a szemĂ©be esett. AmĂ­g azokat ki nem veszik onnan, addig nem vĂĄlhat igazi emberrĂ©, s a HĂłkirĂĄlynƑnek mindig hatalma lesz rajta.

“Little Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye. These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.”

— Nem adhatnĂĄl a kis GerdĂĄnak olyan italt, hogy Ƒ meg a HĂłkirĂĄlynƑnĂ©l legyen erƑsebb? — kĂ©rdezte a szarvas.

“But can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?”

— Nagyobb hatalmat, mint amekkora ennek a kislĂĄnynak van, nem adhatok; nem lĂĄtod, milyen nagy ez? Egy szĂĄl maga, mezĂ­tlĂĄb vĂĄgott neki a messzi vilĂĄgnak, Ă©s emberek, ĂĄllatok ĂĄllanak a szolgĂĄlatĂĄba.

“I can give her no greater power than she has already,” said the woman; “don’t you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.

TƑlĂŒnk nem kaphat hatalmat, az Ƒ hatalma a jĂł szĂ­ve, ĂĄrtatlan lelke.

She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.

Ha magĂĄtĂłl nem jut be a HĂłkirĂĄlynƑ palotĂĄjĂĄba, Ă©s nem tudja kivenni az ĂŒvegszilĂĄnkot Kay szĂ­vĂ©bƑl Ă©s szemĂ©bƑl, akkor mi sem tudunk segĂ­teni rajta.

If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.

KĂ©t mĂ©rfölddel arrĂĄbb mĂĄr a HĂłkirĂĄlynƑ kertje kezdƑdik — vidd oda a kislĂĄnyt, s tedd le a hĂłra, a vörös bogyĂłjĂș, nagy bokor tövĂ©be, de aztĂĄn ne szaporĂ­tsd a szĂłt a cimborĂĄiddal, hanem siess vissza hozzĂĄm.

Two miles from here the Snow Queen’s garden begins; you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries. Do not stay gossiping, but come back here as quickly as you can.”

A finn asszony felĂŒltette GerdĂĄt a rĂ©nszarvas hĂĄtĂĄra, s az nyargalt vele, ahogy csak gyƑzte.

Then the Finland woman lifted little Gerda upon the reindeer, and he ran away with her as quickly as he could.