The Snow Queen / A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben — w językach angielskim i węgierskim

Angielsko-węgierska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

Hans Christian Andersen

A HĂłkirĂĄlynƑ. Mese hĂ©t kĂ©pben

with illustrations of Vilhelm Pedersen

Vilhelm Pedersen illusztrĂĄciĂłival.

Story the First, Which Describes a Looking-Glass and the Broken Fragments

ElsƑ mese, egy tĂŒkörrƑl Ă©s cserepeirƑl

You must attend to the commencement of this story, for when we get to the end we shall know more than we do now about a very wicked hobgoblin; he was one of the very worst, for he was a real demon.

HallgassĂĄtok csak! MĂĄr kezdjĂŒk is a mesĂ©t. Mire a vĂ©gĂ©re Ă©rĂŒnk, többet tudunk majd, mint most, az elejĂ©n. Volt egyszer egy gonosz manĂł. GonosznĂĄl is gonoszabb volt; maga az ördög.

One day, when he was in a merry mood, he made a looking-glass which had the power of making everything good or beautiful that was reflected in it almost shrink to nothing, while everything that was worthless and bad looked increased in size and worse than ever.

Egy nap veszett jĂłkedve tĂĄmadt, mert olyan tĂŒkröt sikerĂŒlt csiszolnia, amely elĂ© ha szĂ©pet Ă©s jĂłt tartottak, semmivĂ© vĂĄlt a lapjĂĄn, a haszontalan Ă©s rĂșt dolgokat pedig erƑsen felnagyĂ­tva Ă©s kidomborĂ­tva verte vissza.

The most lovely landscapes appeared like boiled spinach, and the people became hideous, and looked as if they stood on their heads and had no bodies. Their countenances were so distorted that no one could recognize them, and even one freckle on the face appeared to spread over the whole of the nose and mouth.

A legszebb zöldellƑ tĂĄjakat fƑtt spenĂłtnak mutatta, a legjobb embereket fertelmes arcĂșaknak ĂĄbrĂĄzolta, vagy Ășgy, mintha tĂłtĂĄgast ĂĄllnĂĄnak; az arcok Ășgy eltorzultak, hogy senki rĂĄjuk nem ismerhetett; akinek egy szeplƑcske aranylott az arcĂĄn, az bizonyosan ragyĂĄs kĂ©pƱnek lĂĄtta magĂĄt a tĂŒkörben.

The demon said this was very amusing. When a good or pious thought passed through the mind of any one it was misrepresented in the glass; and then how the demon laughed at his cunning invention.

— Ugyan trĂ©fĂĄs holmi! — dörzsölte a kezĂ©t az ördög. Ha istenes, jĂĄmbor gondolatokba merĂŒlt ember tekintett a tĂŒkörbe, vigyorgĂł, torz pofĂĄnak mutatta a tĂŒkör — örĂŒlhetett a gonosz ördög!

All who went to the demon’s school—for he kept a school—talked everywhere of the wonders they had seen, and declared that people could now, for the first time, see what the world and mankind were really like.

BƱvĂ©szinasai — mert bƱvĂ©sziskolĂĄja is volt az ördögnek! — csodĂĄt emlegettek, azt mondtĂĄk, vĂ©gre hĂ­ven meglĂĄthatja mindenki, milyenek az emberek.

They carried the glass about everywhere, till at last there was not a land nor a people who had not been looked at through this distorted mirror.

ElvittĂ©k a tĂŒkröt a vilĂĄg minden tĂĄjĂĄra, s vĂ©gĂŒl mĂĄr nem volt orszĂĄg, nem volt ember, akinek torzkĂ©pĂ©t vissza ne verte volna a gonosz tĂŒkör.

They wanted even to fly with it up to heaven to see the angels, but the higher they flew the more slippery the glass became, and they could scarcely hold it, till at last it slipped from their hands, fell to the earth, and was broken into millions of pieces.

Akkor az Ă©gbe akartak felrepĂŒlni a tĂŒkörrel. Hanem egyszer csak kicsĂșszott a kezĂŒkbƑl, s lezuhant a földre, ahol milliĂł meg billiĂł cserĂ©pre törött szĂ©t.

But now the looking-glass caused more unhappiness than ever, for some of the fragments were not so large as a grain of sand, and they flew about the world into every country.

EbbƑl pedig mĂ©g az eddiginĂ©l is nagyobb baj kerekedett.

When one of these tiny atoms flew into a person’s eye, it stuck there unknown to him, and from that moment he saw everything through a distorted medium, or could see only the worst side of what he looked at, for even the smallest fragment retained the same power which had belonged to the whole mirror.

Mert a tĂŒkör nĂ©melyik darabja alig volt nagyobb egy homokszemcsĂ©nĂ©l; ezek a parĂĄnyi szilĂĄnkok szĂ©trepĂŒltek az egĂ©sz vilĂĄgon, s akinek ilyen kis szilĂĄnk a szemĂ©be kerĂŒlt, az mindennek a fonĂĄkjĂĄt lĂĄtta, mert a tĂŒkör minden csepp darabjĂĄnak ugyanolyan gonosz ereje volt, mint az egĂ©sz tĂŒkörnek.

Some few persons even got a fragment of the looking-glass in their hearts, and this was very terrible, for their hearts became cold like a lump of ice.

MĂĄsoknak a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott egy kis tĂŒkörcserĂ©p, s az volt a legrettenetesebb, mert a szĂ­v jĂ©ggĂ© fagyott tƑle.

A few of the pieces were so large that they could be used as window-panes; it would have been a sad thing to look at our friends through them.

Voltak akkora tĂŒkördarabok is, hogy ablakrĂĄmĂĄba illeszthettĂ©k, de ebbƑl az ablakbĂłl nem volt tanĂĄcsos az arra haladĂł barĂĄtokat nĂ©zni;

Other pieces were made into spectacles; this was dreadful for those who wore them, for they could see nothing either rightly or justly. At all this the wicked demon laughed till his sides shook—it tickled him so to see the mischief he had done.

nĂ©melyik darabbĂłl szemĂŒveget kĂ©szĂ­tettek, s ugyancsak nehĂ©z volt az ilyen szemĂŒvegen keresztĂŒl helyesen Ă©s igazsĂĄgosan Ă­tĂ©lni meg a dolgokat. Az ördög Ășgy nevetett, hogy a hasa rengett belĂ©, csiklandozta a pompĂĄs ötlet.

There were still a number of these little fragments of glass floating about in the air, and now you shall hear what happened with one of them.

A levegƑben mĂ©g szĂĄllingĂłztak a szĂ©ttört tĂŒkör porszemnyi szilĂĄnkjai. No, majd mindjĂĄrt többet hallunk rĂłla.

Second Story: A Little Boy and a Little Girl

MĂĄsodik mese, egy kisfiĂșrĂłl meg egy kislĂĄnyrĂłl

In a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower-pots. In one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower-pots.

Benn, a nagyvĂĄros szĂ­vĂ©ben, ahol olyan sok a hĂĄz meg az ember, szƱken vannak hely dolgĂĄban, s a legtöbb embernek nincs kertje, beĂ©rik hĂĄt a cserĂ©pbe ĂŒltetett virĂĄgoskerttel. Volt a vĂĄrosban kĂ©t szegĂ©ny kisgyerek, akiknek mĂ©gis nagyobb kertjĂŒk volt egy cserĂ©pnyinĂ©l.

They were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been.

Nem voltak testvĂ©rek, de Ă©ppen Ășgy szerettĂ©k egymĂĄst, mintha azok lettek volna.

Their parents lived opposite to each other in two garrets, where the roofs of neighboring houses projected out towards each other and the water-pipe ran between them.

SzĂŒleik szemközt laktak egymĂĄssal, egy-egy padlĂĄsszobĂĄban, ahol kĂ©t szomszĂ©dhĂĄz teteje majdnem összeĂ©r, s a tetƑ alatt ereszcsatorna hĂșzĂłdik. A kĂ©t padlĂĄsszoba ablaka a tetƑre nyĂ­lt,

In each house was a little window, so that any one could step across the gutter from one window to the other.

csak az ereszt kellett åtlépni, hogy az egyik ablaktól a måsikig jusson az ember.

The parents of these children had each a large wooden box in which they cultivated kitchen herbs for their own use, and a little rose-bush in each box, which grew splendidly.

MindkettƑjĂŒk szĂŒlei földdel tömött falĂĄdĂĄt ĂĄllĂ­tottak az ablakukba, abban zöldsĂ©gfĂ©lĂ©t nevelgettek, mĂ©g rĂłzsĂĄt is; mindegyik lĂĄdĂĄban virĂĄgzott egy kis rĂłzsatƑ, szĂ©pen cseperedett mind a kettƑ.

Now after a while the parents decided to place these two boxes across the water-pipe, so that they reached from one window to the other and looked like two banks of flowers.

A gyerekek szĂŒleinek aztĂĄn az jutott eszĂ©be, hogy a kĂ©t falĂĄdĂĄt keresztbe fektethetik az ereszcsatorna fölött egyik ablaktĂłl a mĂĄsikig.

Sweet-peas drooped over the boxes, and the rose-bushes shot forth long branches, which were trained round the windows and clustered together almost like a triumphal arch of leaves and flowers.

Meg is tettĂ©k, olyan volt, mintha kĂ©t virĂĄgzĂł sövĂ©ny kötnĂ© össze a kĂ©t kis padlĂĄsablakot. BorsĂłindĂĄk csĂŒggtek mĂ©lyre a kĂ©t lĂĄdĂĄbĂłl, a kĂ©t rĂłzsatƑ hosszĂș ĂĄgai körĂŒlfontĂĄk az ablakokat, koronĂĄjuk egymĂĄshoz hajolt; virĂĄgokkal meg levelekkel pompĂĄzĂł diadalkapuhoz hasonlĂ­tottak.

The boxes were very high, and the children knew they must not climb upon them, without permission, but they were often, however, allowed to step out together and sit upon their little stools under the rose-bushes, or play quietly.

A falĂĄdĂĄk igen magasan voltak, a gyerekek nem mĂĄszhattak fel oda, de szĂŒleik megengedtĂ©k nekik, hogy ĂĄtvihessĂ©k egymĂĄshoz kis zsĂĄmolyukat, s a rĂłzsafĂĄk ĂĄrnyĂ©kĂĄban kedvĂŒkre jĂĄtszhassanak.

In winter all this pleasure came to an end, for the windows were sometimes quite frozen over. But then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.

Persze tĂ©len szĂł sem lehetett errƑl a mulatsĂĄgrĂłl. Az ablakokat nĂ©ha sƱrƱn belepte a jĂ©gvirĂĄg, de a gyerekek ilyenkor rĂ©zpĂ©nzt melegĂ­tettek a kĂĄlyha oldalĂĄn, Ă©s a jeges ĂŒvegre nyomtĂĄk. SzĂ©p kis kerek ablakot olvasztottak rajta, rĂĄtapasztottĂĄk fĂ©l szemĂŒket, s ĂĄtkukucskĂĄltak egymĂĄshoz a kisfiĂș meg a kislĂĄny.

Their names were Kay and Gerda.

A fiĂșcskĂĄnak Kay volt a neve, a leĂĄnykĂĄnak Gerda.

In summer they could be together with one jump from the window, but in winter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they could meet.

NyĂĄridƑben egy ugrĂĄssal ott teremhettek egymĂĄsnĂĄl, tĂ©len nehezebb volt: sok-sok lĂ©pcsƑ lefelĂ©, aztĂĄn sok-sok lĂ©pcsƑ felfelĂ©. Kint pedig hideg volt, kavargott a hĂł.

“See there are the white bees swarming,” said Kay’s old grandmother one day when it was snowing.

— Rajzanak mĂĄr a fehĂ©r mĂ©hek! — mondta a kisfiĂș nagyanyja.

“Have they a queen bee?” asked the little boy, for he knew that the real bees had a queen.

— KirĂĄlynƑjĂŒk is van? — kĂ©rdezte Kay, mert tudta, hogy az igazi mĂ©heknek van.

“To be sure they have,” said the grandmother. “She is flying there where the swarm is thickest. She is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds. Often at midnight she flies through the streets of the town, and looks in at the windows, then the ice freezes on the panes into wonderful shapes, that look like flowers and castles.”

— Hogyne volna! — felelte a nagyanyja. — Ott repĂŒl, ahol a legsƱrƱbben rajzanak a hĂłpihĂ©k. Ɛ a legnagyobb; soha nem pihen meg a földön, felrepĂŒl Ășjra meg Ășjra az ĂłlomszĂ­nƱ felhƑk közĂ©. TĂ©li Ă©jeken nĂ©ha ĂĄtsuhan a vĂĄros utcĂĄi felett, s benĂ©z az ablakokon, olyankor festi azokat a csodĂĄlatos jĂ©gvirĂĄgokat az ĂŒvegekre.

“Yes, I have seen them,” said both the children, and they knew it must be true.

— Igen, a mienkre is festett — mondta egyszerre a kĂ©t gyerek, s most mĂĄr lĂĄttĂĄk, hogy igaz a mese.

“Can the Snow Queen come in here?” asked the little girl.

— Ide is bejöhetne a HĂłkirĂĄlynƑ? — kĂ©rdezte a kislĂĄny.

“Only let her come,” said the boy, “I’ll set her on the stove and then she’ll melt.”

— Jönne csak! — kiĂĄltotta a kisfiĂș. — RĂĄĂŒltetnĂ©m a meleg kĂĄlyhĂĄra, s egyszerre elolvadna.

Then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales.

De a nagyanyja megsimogatta a hajĂĄt, s Ășj mesĂ©be kezdett.

One evening, when little Kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole. A few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes. This snow-flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow-flakes linked together.

Este, amikor a kis Kay lefekvĂ©shez kĂ©szĂŒlƑdött, gondolt egyet, fölkapaszkodott az ablak elƑtt ĂĄllĂł szĂ©kre, Ă©s kikukucskĂĄlt a befagyott ĂŒveg kerek kis ablakĂĄn; odakinn gyĂ©ren szĂĄllingĂłztak a hĂłpihĂ©k, s az egyik, a legnagyobbik, odalibbent a virĂĄglĂĄda szĂ©lĂ©re. Ott megĂŒlt aztĂĄn nƑni kezdett, nƑttön-nƑtt, vĂ©gĂŒl sudĂĄr hajadon lett belƑle; finom fehĂ©r fĂĄtyolruhĂĄja pehelycsillagok milliĂłibĂłl volt összeszƑve.

She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.

SzĂ©p volt Ă©s törĂ©keny; tĂŒndöklƑ fehĂ©r jĂ©g volt a teste, mĂ©gis Ă©lƑ, eleven; a szeme Ășgy sugĂĄrzott, mint az Ă©g csillaga, de nyugtalan Ă©s tĂ©tova volt a tekintete.

She nodded towards the window and waved her hand. The little boy was frightened and sprang from the chair; at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window.

Az ablak felĂ© bĂłlintott, Ă©s intett a kezĂ©vel. A kisfiĂș rĂ©mĂŒlten szökkent le a szĂ©krƑl, s akkor Ășgy lĂĄtta, mintha egy nagy, fehĂ©r madĂĄr suhant volna el az ablak elƑtt.

On the following day there was a clear frost, and very soon came the spring. The sun shone; the young green leaves burst forth; the swallows built their nests; windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms.

VerƑfĂ©nyes, csikorgĂł hideg nap virradt, de aztĂĄn megjött az olvadĂĄs; elközelgett a tavasz, kisĂŒtött a nap, fƱ zsendĂŒlt a mezƑkön, fĂ©szket raktak a fecskĂ©k, az emberek kitĂĄrtĂĄk az ablakokat, s a kĂ©t jĂł pajtĂĄs megint kiĂŒlt kiskertjĂ©be ott fönn, a kĂ©t padlĂĄsszoba elƑtt.

How beautiful the roses blossomed this summer. The little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:—

Soha olyan szĂ©pen nem virult a kĂ©t rĂłzsatƑ, mint ezen a nyĂĄron; a kislĂĄny egy dalt tanult a rĂłzsĂĄktĂłl, s amikor Ă©nekelte, mindig a maga rĂłzsĂĄira gondolt; megtanĂ­totta kis pajtĂĄsĂĄnak is, s attĂłl fogva egyĂŒtt Ă©nekeltĂ©k:

“Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.”

RĂłzsa nyĂ­lik, szirma hull az ĂĄgra.
kicsi JĂ©zus, lĂĄtunk nemsokĂĄra!

Then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the Christ-child were there.

FogtĂĄk egymĂĄs kezĂ©t, megcsĂłkoltĂĄk a rĂłzsatƑ valamennyi virĂĄgĂĄt, felnĂ©ztek a sugaras Ă©gre, s Ășgy Ă©nekeltek a magassĂĄg felĂ©, mintha a kicsi JĂ©zus odafönn ĂŒldögĂ©lne.

Those were splendid summer days. How beautiful and fresh it was out among the rose-bushes, which seemed as if they would never leave off blooming.

Milyen csodĂĄlatosan szĂ©p nyĂĄr volt az; milyen jĂłlesett az ĂŒde rĂłzsaĂĄgak alatt hƱsölni, amelyekrƑl soha le nem fogyott a virĂĄg.

One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said, “Oh, something has struck my heart!” and soon after, “There is something in my eye.”

Kay Ă©s Gerda kinn ĂŒltek a csöppnyi kertjĂŒkben, Ă©s ĂĄllatokat meg madarakat nĂ©zegettek egy nagy kĂ©peskönyvben. A nagy toronyban Ă©ppen elkondĂ­tottĂĄk az ötöt, mikor Kay felkiĂĄltott:
— Jaj, milyen nyilallĂĄst Ă©rzek a szĂ­vemben! A szememet is szĂșrja valami. —

The little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing.

Gerda hevesen åtölelte a nyakåt, Kay hunyorgott, pislogott, de a kislåny nem låtott a szemében semmit.

“I think it is gone,” he said. But it was not gone;

— Azt hiszem, már nincs benne — mondta Kay. Pedig bizony benne volt.

it was one of those bits of the looking-glass—that magic mirror, of which we have spoken—the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen.

A földre zuhant varĂĄzstĂŒkör egy parĂĄnyi szilĂĄnkja volt, amely — emlĂ©kszĂŒnk mĂ©g rĂĄ? — kicsivĂ© zsugorĂ­tott vagy eltorzĂ­tott minden szĂ©pet Ă©s jĂłt, a rosszat Ă©s gonoszat pedig felnagyĂ­totta, Ă©s kidomborĂ­totta az aprĂł hibĂĄkat mindenben Ă©s mindenkiben.

Poor little Kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice.

A szegĂ©ny kisfiĂșnak Ă©ppen a szĂ­vĂ©be fĂșrĂłdott egy ilyen gonosz kis szilĂĄnk. NemsokĂĄra jĂ©ggĂ© fagyasztja a szĂ­vĂ©t.

He felt no more pain, but the glass was there still.

Fåjdalmat mår nem érzett, de a szilånk ott volt a szívében.

“Why do you cry?” said he at last; “it makes you look ugly. There is nothing the matter with me now. Oh, see!” he cried suddenly, “that rose is worm-eaten, and this one is quite crooked. After all they are ugly roses, just like the box in which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses.

— Mit bƑgsz? — förmedt a kislĂĄnyra. — Hogy elcsĂșfĂ­t a sĂ­rĂĄs! Ne sĂ­rj, hĂĄt semmi bajom! Pfuj! — kiĂĄltott fel hirtelen. — Azt a rĂłzsĂĄt ott fĂ©reg rĂĄgta! Ez meg milyen görbĂ©n nƑtt! Milyen csĂșnya is ez a rĂłzsatƑ! AkĂĄrcsak ez a korhadt lĂĄda, amelybe ĂŒltettĂ©k. — DurvĂĄn belerĂșgott a falĂĄdĂĄba, aztĂĄn leszakĂ­totta a kĂ©t rĂłzsĂĄt.

“Kay, what are you doing?” cried the little girl; and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little Gerda.

— Mit csinĂĄlsz, Kay? — kiĂĄltotta ijedten a kis Gerda, s amikor Kay lĂĄtta a kislĂĄny rĂ©mĂŒletĂ©t, mĂ©g egy rĂłzsĂĄt leszakĂ­tott, otthagyta kedves kis pajtĂĄsĂĄt, s beugrott padlĂĄsszobĂĄjuk ablakĂĄn.

When she afterwards brought out the picture book, he said, “It was only fit for babies in long clothes,” and when grandmother told any stories, he would interrupt her with “but;”. Or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh.

KĂ©sƑbb, amikor Gerda ĂĄtvitte neki a kĂ©peskönyvet, kicsĂșfolta; s azt mondta, hogy pĂłlyĂĄsoknak valĂł; ha a nagyanyja mesĂ©lt neki, minduntalan közbevĂĄgott, kötekedett vele, mĂĄskor meg utĂĄna osont, szemĂŒveget biggyesztett az orrĂĄra, s Ă©ppen Ășgy tett-vett Ă©s beszĂ©lt, mint a nagyanyja. PompĂĄsan utĂĄnozta az öregasszonyt, sokat nevettek rajta az emberek.

By-and-by he began to mimic the speech and gait of persons in the street.

Hamarosan az utca minden lakójånak beszédét és jåråsåt utånozni tudta.

All that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, “That boy will be very clever; he has a remarkable genius.” But it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this. He would even tease little Gerda, who loved him with all her heart.

Kay felfedezte Ă©s kifigurĂĄzta minden furcsasĂĄgukat Ă©s rĂștsĂĄgukat, s az emberek nem gyƑztĂ©k csodĂĄlni: milyen Ă©les szemƱ, eszes fiĂș!
Pedig az ĂŒvegszilĂĄnk tette Ă©lessĂ© a szemĂ©t, a szĂ­vĂ©t meg a mĂĄsik ĂŒvegszilĂĄnk fagyasztotta jĂ©ggĂ©, ezĂ©rt kötekedett mĂ©g a kis GerdĂĄval is, aki pedig egĂ©sz lelkĂ©bƑl szerette.

His games, too, were quite different; they were not so childish. One winter’s day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it.

EgĂ©szen Ășj jĂĄtĂ©kot eszelt ki, olyanokat, amelyekben a legfƑbb szerepe az Ă©rtelemnek volt. Egy tĂ©li napon, amikor heves szĂ©l kavarta a hĂłpelyheket, egy jĂłkora nagyĂ­tĂłlencsĂ©t vitt ki a szabadba, Ă©s kĂ©k kabĂĄtja csĂŒcskĂ©vel felfogta a pelyheket.

“Look in this glass, Gerda,” said he; and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star.

— NĂ©zd a nagyĂ­tĂłn ĂĄt, Gerda, milyen Ă©rdekes! — mutatott a pihĂ©kre; csakugyan: a pelyhek csodĂĄlatosan nagyok voltak, akkorĂĄk, mint egy-egy kĂŒlönös virĂĄg vagy tĂ­zĂĄgĂș csillag; gyönyörƱsĂ©g volt a szemnek.

“Is it not clever?” said Kay, “and much more interesting than looking at real flowers. There is not a single fault in it, and the snow-flakes are quite perfect till they begin to melt.”

— Milyen mƱvĂ©szi a rajzuk! Mennyivel Ă©rdekesebbek, mint az igazi virĂĄgok! TökĂ©letesek, minden szirmuk szabĂĄlyos. KĂĄr, hogy elolvadnak.

Soon after Kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back. He called up stairs to Gerda, “I’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride.” And away he went.

NemsokĂĄra vastag kesztyƱben, szĂĄnkĂłval a hĂĄtĂĄn lĂ©pett az utcĂĄra. GerdĂĄnak a fĂŒlĂ©be kiĂĄltotta:
— MegengedtĂ©k, hogy a nagy tĂ©ren szĂĄnkĂłzzam, ahol a többi fiĂș! — Ă©s mĂĄr ott se volt.

In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way. This was capital.

Azon a tĂ©ren a legvakmerƑbb fiĂșk hancĂșroztak; sokszor a parasztszekerek saroglyĂĄjĂĄhoz kötöttĂ©k a szĂĄnkĂłjukat, s jĂł darabon hĂșzattĂĄk magukat. Most is Ă©ppen ezzel mulatoztak.

But while they were all amusing themselves, and Kay with them, a great sledge came by; it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap. The sledge drove twice round the square, and Kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it.

Amikor a legvĂ­gabban voltak, egy fehĂ©rre festett, nagy szĂĄn repĂŒlt felĂ©jĂŒk; bolyhos fehĂ©r prĂ©mbe burkolĂłzott, fehĂ©r prĂ©msapkĂĄs alak ĂŒlt a bakjĂĄn. A szĂĄn kĂ©tszer megkerĂŒlte a nagy teret, Ă©s Kay gyorsan hozzĂĄkötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt.

It went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to Kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever Kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so Kay sat still, and they drove out through the town gate.

A fehĂ©r szĂĄn egyre gyorsabban szĂĄguldott vele, bekanyarodott a legközelebbi utcĂĄba; a szĂĄn kocsisa hĂĄtrafordult, nyĂĄjasan Ă­ntett Kaynak, s annak Ășgy tetszett, mintha mĂĄr rĂ©gĂłta ismernĂ©. ValahĂĄnyszor el akarta oldani kis szĂĄnkĂłjĂĄt, marasztalĂłan intett neki, Ă©s Kay tovĂĄbb hĂșzatta magĂĄt; vĂ©gĂŒl kiĂ©rtek a vĂĄros kapujĂĄn.

Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on; then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind.

Ott olyan sƱrƱn kavargott a hĂł, hogy a fiĂș nem lĂĄtott tovĂĄbb az orrĂĄnĂĄl, de a szĂĄn csak röpĂŒlt; Kay nagy sietve eloldotta a kötelet, de hiĂĄba, nem tudott szabadulni, mert a kis szĂĄnkĂł mintha odatapadt volna a nagyhoz, s Ășgy szĂĄguldott a nyomĂĄban, mint a szĂ©lvĂ©sz.

Then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards. Every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches.

Kay segĂ­tsĂ©gĂ©rt kiĂĄltott, de nem hallotta meg senki; szakadt a hĂł, iramlott a szĂĄn, s nĂ©ha nagyokat ugrott, mintha sövĂ©nyeken, ĂĄrkokon kellett volna ĂĄtrepĂŒlnie.

The boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table.


The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens. All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up. The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen.

Egyre nagyobb hĂłpelyhek kavarogtak körĂŒlötte; akkorĂĄk voltak mĂĄr, mint egy-egy fehĂ©r madĂĄr. Hirtelen felröppentek a szĂĄn ĂștjĂĄbĂłl, a szĂĄn megĂĄllt, s a bakon ĂŒlƑ alak felemelkedett. BundĂĄja, sapkĂĄja csupa hĂł volt; Kay csak most lĂĄtta, hogy asszonyfĂ©le, ragyogĂł fehĂ©r testƱ, karcsĂș, sudĂĄr teremtĂ©s: a HĂłkirĂĄlynƑ maga.

“We have driven well,” said she, “but why do you tremble? here, creep into my warm fur.” Then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift.

— JĂł darab utat megtettĂŒnk! — szĂłlalt meg a HĂłkirĂĄlynƑ. — De Ășgy lĂĄtom, fĂĄzol. BĂșjj bele a medvebundĂĄmba! — Maga mellĂ© ĂŒltette Kayt a szĂĄn bakjĂĄra, beletakargatta a bundĂĄjĂĄba, s a fiĂș Ășgy Ă©rezte, mintha nyakig sĂŒppedt volna a hĂłba.

“Are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead.

— FĂĄzol mĂ©g? — kĂ©rdezte tƑle a HĂłkirĂĄlynƑ, Ă©s homlokon csĂłkolta.

The kiss was colder than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice; he felt as if he were going to die, but only for a moment; he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him.

Hideg volt a csĂłkja, jĂ©gnĂ©l is hidegebb. Kaynak egyenesen a szĂ­vĂ©re szaladt a jeges lehelet, s mĂ©g kemĂ©nyebbre fagyasztotta fĂ©lig jĂ©ggĂ© vĂĄlt szĂ­vĂ©t. Egy pillanatra Ășgy Ă©rezte, hogy meghal, de aztĂĄn jĂłlesƑ Ă©rzĂ©s fogta el; s nem is Ă©rezte a metszƑ hideget.

“My sledge! don’t forget my sledge,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back.

— A szĂĄnkĂłm! Ne felejtsd el a kis szĂĄnkĂłmat! — kapott Ă©szbe, amikor magĂĄhoz tĂ©rt. A szĂĄnkĂłba befogtak egy fehĂ©r hĂłpehely madarat, s az sebesen röpĂŒlt vele a nagy fehĂ©r szĂĄn nyomĂĄban.

The Snow Queen kissed little Kay again, and by this time he had forgotten little Gerda, his grandmother, and all at home.

A HĂłkirĂĄlynƑ Ășjra megcsĂłkolta Kayt, s az akkor egyszerre elfelejtette a kis GerdĂĄt, nagyanyjĂĄt, s mindent, amit otthon hagyott.

“Now you must have no more kisses,” she said, “or I should kiss you to death.”

— Most mĂĄr nem csĂłkollak meg többet! — mondta a HĂłkirĂĄlynƑ. — Mert mĂ©g megfagynĂĄl.

Kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face; she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him.

Kay felnĂ©zett rĂĄ; olyan szĂ©p volt! Mintha most nem is jĂ©gbƑl lett volna az arca, mint akkor, amikor az ablakbĂłl beintett hozzĂĄ; tökĂ©letes lĂ©nynek lĂĄtta, s egy cseppet sem fĂ©lt tƑle.

In his eyes she was perfect, and he did not feel at all afraid. He told her he could do mental arithmetic, as far as fractions, and that he knew the number of square miles and the number of inhabitants in the country. And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs.

Eldicsekedett neki, hogy milyen jĂł fejszĂĄmolĂł, mĂ©g törtekkel is tud fejben osztani, szorozni; tudja, hĂĄny nĂ©gyzetmĂ©rföld az orszĂĄg terĂŒlete, s hĂĄny lakosa van. A HĂłkirĂĄlynƑ csak nĂ©zte Ă©s mosolygott. Kaynak egyszerre Ășgy rĂ©mlett, hogy nagyon keveset tud, s fölnĂ©zett a vĂ©gtelen, magas Ă©gre. A HĂłkirĂĄlynƑ akkor felkapta Ă©s vitte, röpĂ­tette a nagy, fekete felhƑk közĂ©. Vihar zĂșgott-tombolt körĂŒlöttĂŒk, Ășgy zengett, mintha rĂ©gi-rĂ©gi dalokat Ă©nekelt volna.

They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,—and so Kay passed through the long winter’s night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen.

ErdƑk Ă©s tavak, tengerek Ă©s szĂĄrazföldek fölött repĂŒltek, mĂ©lyen alattuk orkĂĄn bömbölt, farkasok ĂŒvöltöttek, hĂł sziporkĂĄzott, felettĂŒk pedig nagy hangĂș, fekete varjak szĂĄlltak csĂșnya kĂĄrogĂĄssal. De a magasban tisztĂĄn fĂ©nylett a hold nagy tĂĄnyĂ©rja, s azt nĂ©zte Kay a hosszĂș, hosszĂș tĂ©li Ă©jszakĂĄban, mindig csak a holdat; nappal a HĂłkirĂĄlynƑ lĂĄba elƑtt fekĂŒdt, Ă©s mĂ©lyen aludt.

Third Story: The Flower Garden of the Woman Who Could Conjure

Harmadik mese, a varĂĄzslĂłasszony virĂĄgoskertjĂ©rƑl

But how fared little Gerda during Kay’s absence?

Ugyan mi történt a kis Gerdåval, amikor pajtåsåt hiåba vårta vissza a szånkózåsból?

What had become of him, no one knew, nor could any one give the slightest information, excepting the boys, who said that he had tied his sledge to another very large one, which had driven through the street, and out at the town gate.

Hol lehet Kay? — senki sem tudta. A fiĂșk csak annyit tudtak rĂłla mondani, hogy egy pompĂĄs fehĂ©r szĂĄnhoz kötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt; befordultak a legközelebbi utcĂĄba, aztĂĄn eltƱntek a vĂĄros kapujĂĄn.

Nobody knew where it went; many tears were shed for him, and little Gerda wept bitterly for a long time. She said she knew he must be dead; that he was drowned in the river which flowed close by the school. Oh, indeed those long winter days were very dreary.

Nem tudta senki, hovĂĄ röpĂ­tette Kayt a szĂĄn, sok könnyet ejtettek Ă©rte, a kis Gerda sokĂĄig siratta. KĂ©sƑbb hĂ­re futott, hogy Kay meghalt, belefulladt a vĂĄrosszĂ©len kanyargĂł folyĂłba. Milyen hosszĂș Ă©s sötĂ©t tĂ©li napok voltak azok!

But at last spring came, with warm sunshine.

AztĂĄn meleg napsĂŒtĂ©sĂ©vel egyszer csak beköszöntött a tavasz.

“Kay is dead and gone,” said little Gerda.

— Kay elment Ă©s meghalt! — panaszolta el a napfĂ©nynek Gerda.

“I don’t believe it,” said the sunshine.

— Nem hiszem el! — felelte a napfĂ©ny.

“He is dead and gone,” she said to the sparrows.

— Elment Ă©s meghalt! — kiĂĄltotta Gerda a fecskĂ©knek.

“We don’t believe it,” they replied; and at last little Gerda began to doubt it herself.

— Nem hisszĂŒk el! — csiviteltĂ©k a fecskĂ©k, s vĂ©gĂŒl mĂĄr a kis Gerda sem hitte el a szomorĂș hĂ­rt.

“I will put on my new red shoes,” she said one morning, “those that Kay has never seen, and then I will go down to the river, and ask for him.”

— FelhĂșzom az Ășj piros cipƑmet! — mondta egyik reggel. — Azt, amit mĂ©g nem lĂĄtott Kay. AztĂĄn elmegyek a folyĂłhoz, Ă©s azt kĂ©rdem meg felƑle.

It was quite early when she kissed her old grandmother, who was still asleep; then she put on her red shoes, and went quite alone out of the town gates toward the river.

Kora reggel volt; Gerda megcsĂłkolta az alvĂł nagyanyjĂĄt, felhĂșzta az Ășj piros cipƑjĂ©t, Ă©s nekivĂĄgott egymaga az Ăștnak; a vĂĄros kapujĂĄn ĂĄt a folyĂłhoz ment.

“Is it true that you have taken my little playmate away from me?” said she to the river. “I will give you my red shoes if you will give him back to me.”

— Igaz—e, hogy te vetted el az Ă©n jĂĄtszĂłpajtĂĄsomat? — kiĂĄltotta oda a vĂ­znek. — Neked ajĂĄndĂ©kozom a szĂ©p piros cipƑmet, ha visszaadod.

And it seemed as if the waves nodded to her in a strange manner. Then she took off her red shoes, which she liked better than anything else, and threw them both into the river, but they fell near the bank, and the little waves carried them back to the land, just as if the river would not take from her what she loved best, because they could not give her back little Kay.

Úgy lĂĄtta, mintha a hullĂĄmok biztatĂłan intenĂ©nek felĂ©je. Akkor lehĂșzta legfĂ©ltettebb kincsĂ©t, az Ășj piros cipƑjĂ©t, s beledobta a folyĂłba, de nem tudta messzire hajĂ­tani, hĂĄt a hullĂĄmok visszasodortĂĄk a partra, mintha a folyĂł nem fogadnĂĄ el Gerda nagy ĂĄldozatĂĄt, mert cserĂ©ben Ășgysem tudja visszaadni Kayt.

But she thought the shoes had not been thrown out far enough. Then she crept into a boat that lay among the reeds, and threw the shoes again from the farther end of the boat into the water, but it was not fastened. And her movement sent it gliding away from the land.

De Gerda azt gondolta, az a baj, hogy nem tudta elĂ©g messzire dobni a piros cipƑt, ezĂ©rt beĂŒlt egy csĂłnakba, amely ott rengett a nĂĄdasban, kiĂŒlt a szĂ©lĂ©re, s onnan hajĂ­totta a vĂ­zbe. Hanem a csĂłnak nem volt kikötve, s a kislĂĄny elsƑ mozdulatĂĄra megindult a vĂ­zen lefelĂ©.

When she saw this she hastened to reach the end of the boat, but before she could so it was more than a yard from the bank, and drifting away faster than ever.

Amikor Gerda Ă©szrevette, ki akart szĂĄllni belƑle, csakhogy a csĂłnak mĂĄr messze volt a parttĂłl, röpĂŒlt lefelĂ© a folyĂłn kis utasĂĄval.

Then little Gerda was very much frightened, and began to cry, but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her to land, but they flew along by the shore, and sang, as if to comfort her, “Here we are! Here we are!”

A kis Gerda sírva fakadt ijedtében, de nem hallotta meg senki a síråsåt, csak a verebek, azok meg nem tudtak segíteni rajta, csak kísérték a csónakot, és vigasztalóan csiripelték magasból:
— Itt vagyunk! Itt vagyunk! —

The boat floated with the stream; little Gerda sat quite still with only her stockings on her feet; the red shoes floated after her, but she could not reach them because the boat kept so much in advance.

A csĂłnakot sebesen sodorta az ĂĄr, a kis Gerda csöndesen kuporgott a sarkĂĄban, csak harisnya volt a lĂĄbĂĄn; piros cipƑje ott bukdĂĄcsolt a csĂłnak nyomĂĄban, de nem Ă©rhette utol, mert azt gyorsabban röpĂ­tettĂ©k a hullĂĄmok.

The banks on each side of the river were very pretty. There were beautiful flowers, old trees, sloping fields, in which cows and sheep were grazing, but not a man to be seen.

Szép tåjak vonultak el mellette mindkét parton, pompåzó virågok, öreg fåk, lankås domboldalak, ahol tehenek meg birkåk legeltek, de embert nem låtott sehol.

Perhaps the river will carry me to little Kay, thought Gerda, and then she became more cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks; and so the boat sailed on for hours.

— TalĂĄn Ă©ppen Kayhoz visz a folyĂł — remĂ©nykedett a kis Gerda, s felderĂŒlt a kedve. FelĂĄllt a csĂłnakban, Ă©s ĂłrĂĄk hosszat nĂ©zte a zöldellƑ partokat;

At length she came to a large cherry orchard, in which stood a small red house with strange red and blue windows. It had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past.

aztĂĄn egy nagy cseresznyĂ©skert felĂ© közeledett a csĂłnak, a kertben kicsi hĂĄz ĂĄllt, szalmatetƑs, de ablakaiban kĂŒlönös kĂ©k meg piros ĂŒveg tĂŒndökölt, elƑtte pedig kĂ©t fakatona Ƒrködött, s tisztelgett a fegyverĂ©vel a folyĂł minden utasĂĄnak.

Gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer. And as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were.

Gerda kiĂĄltott nekik, mert eleven katonĂĄknak gondolta Ƒket; a fakatonĂĄk persze nem vĂĄlaszoltak. A kislĂĄny hamarosan közelebb Ă©rt hozzĂĄjuk, mert a hullĂĄmok a part felĂ© sodortĂĄk a csĂłnakot.

Then Gerda called still louder, and there came a very old woman out of the house, leaning on a crutch. She wore a large hat to shade her from the sun, and on it were painted all sorts of pretty flowers.

Gerda mĂ©g nagyobbat kiĂĄltott nekik, mire egy öreg, öreg asszony sĂĄntikĂĄlt elƑ kampĂłsbotjĂĄra tĂĄmaszkodva a hĂĄzacskĂĄbĂłl. Nagy szĂ©lƱ kerti kalap volt a fejĂ©n, telefestve szebbnĂ©l szebb virĂĄgokkal.

“You poor little child,” said the old woman, “how did you manage to come all this distance into the wide world on such a rapid rolling stream?” And then the old woman walked in the water, seized the boat with her crutch, drew it to land, and lifted Gerda out.

— SzegĂ©ny gyermek! — mondta szĂĄnakozva az öregasszony. — Hogy kerĂŒltĂ©l a sebes folyĂł sodrĂĄba, amely ilyen messzire röpĂ­tett? — Azzal belegĂĄzolt a vĂ­zbe, kampĂłsbotjĂĄval kicsĂĄklyĂĄzta a csĂłnakot a partra, Ă©s kiemelte belƑle a kis GerdĂĄt.

And Gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman.

A kislĂĄny örĂŒlt, hogy szilĂĄrd földet Ă©rzett a lĂĄba alatt, de fĂ©lt is egy kicsit az ismeretlen öregasszonytĂłl.

“Come and tell me who you are,” said she, “and how came you here.”

— Gyere hĂĄt, Ă©s mondd meg, ki vagy, Ă©s hogy vetƑdtĂ©l ide? — biztatta az a kislĂĄnyt.