SnjeĆŸna kraljica. Bajka u sedam priča / The Snow Queen — w językach chorwackim i angielskim. Strona 4

Chorwacko-angielska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Hans Christian Andersen

SnjeĆŸna kraljica. Bajka u sedam priča

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

— Jao, nemam čizama ni rukavica! — povika mala Gerda kad oćutje ljutu studen. Sob se ne usudi stati, već poteče dok ne stiĆŸe do velikoga grma s crvenim bobicama. Tu spusti djevojčicu, poljubi je u usta, a krupne mu suze potekoĆĄe niz lice. Zatim iz sve snage pojuri natrag.

“Oh, I have forgotten my boots and my mittens,” cried little Gerda, as soon as she felt the cutting cold, but the reindeer dared not stop, so he ran on till he reached the bush with the red berries; here he set Gerda down, and he kissed her, and the great bright tears trickled over the animal’s cheeks; then he left her and ran back as fast as he could.

Uboga Gerda ostade sama, bez cipela, bez rukavica, sama sred Finmarka — te straơne ledene krajine.

There stood poor Gerda, without shoes, without gloves, in the midst of cold, dreary, ice-bound Finland.

Potrča naprijed ĆĄto je bolje mogla. Odjednom naiñe čitav roj snjeĆŸnih pahuljica: nisu padale ozgo — nebo je bilo posve vedro i sjalo sjevernom svjetloơću.

She ran forwards as quickly as she could, when a whole regiment of snow-flakes came round her; they did not, however, fall from the sky, which was quite clear and glittering with the northern lights.

Pahuljice se po tlu povijale, a ĆĄto dolaĆŸahu bliĆŸe, bivahu sve veće.

The snow-flakes ran along the ground, and the nearer they came to her, the larger they appeared.

Gerda se prisjeća kako bijahu krasne i velike pahuljice ĆĄto ih je nekoć na povećalo gledala; ali su ove sadanje sasvim drukčije — velike i straĆĄne, ĆŸiva stvorenja: to je predstraĆŸa SnjeĆŸne kraljice.

Gerda remembered how large and beautiful they looked through the burning-glass. But these were really larger, and much more terrible, for they were alive, and were the guards of the Snow Queen, and had the strangest shapes.

BijaĆĄe ih najčudnovatijeg obličja: jedne kao ruĆŸni veliki jeĆŸevi, druge kao zmijska klupka iz kojih glave vire; neke opet nalik na male, debele medvjede ĆĄto im se dlaka najeĆŸila; sve blistahu bijelim sjajem — bijahu to ĆŸive snjeĆŸne pahuljice.

Some were like great porcupines, others like twisted serpents with their heads stretching out, and some few were like little fat bears with their hair bristled; but all were dazzlingly white, and all were living snow-flakes.

Gerda se pomoli Bogu. Studen bijaĆĄe tolika da je mogla vidjeti vlastiti dah ĆĄto joj poput dima izlaĆŸaĆĄe na usta.

Then little Gerda repeated the Lord’s Prayer, and the cold was so great that she could see her own breath come out of her mouth like steam as she uttered the words.

Dah se sve viĆĄe zguĆĄnjavao i pretvarao u male bijele anñelke, koji su sve viĆĄe rasli čim bi se tla dotakli; svaki imaĆĄe ĆĄljem na glavi, a ĆĄtit i koplje u rukama.

The steam appeared to increase, as she continued her prayer, till it took the shape of little angels who grew larger the moment they touched the earth. They all wore helmets on their heads, and carried spears and shields.

Bivalo ih sve viơe i viơe, a kad Gerda dovrơi molitvu, bjeơe ih oko nje čitava vojska.

Their number continued to increase more and more; and by the time Gerda had finished her prayers, a whole legion stood round her.

Udarahu svojim kopljima na jezive snjeĆŸne pahulje kidajući ih na komadiće, a mala Gerda sasvim sigurno i mirno poñe naprijed.

They thrust their spears into the terrible snow-flakes, so that they shivered into a hundred pieces, and little Gerda could go forward with courage and safety.

Anñeli je milovahu po nogama i rukama, te je manje ćutjela studen, ma kako da je stezala, pa je brzo hitala dvorima SnjeĆŸne kraljice.

The angels stroked her hands and feet, so that she felt the cold less, and she hastened on to the Snow Queen’s castle.

A sada nam najprije valja vidjeti ơto je s Kayem. On, naravno, nije ni mislio na malu Gerdu, ni slutio nije da je ona već pred dvorima.

But now we must see what Kay is doing. In truth he thought not of little Gerda, and never supposed she could be standing in the front of the palace.

Sedma priča. Na dvorima SnjeĆŸne kraljice

Seventh Story: Of the Palace of the Snow Queen and What Happened There At Last

Zidovi na dvorima bijahu od snjeĆŸnih smetova, a prozori i vrata od britkih vjetrova.

The walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of the cutting winds.

BijaĆĄe viĆĄe od stotinu dvorana — sve onakvih kako ih je snjeĆŸna vijavica sazdala — a najveća se izmeñu njih protezala viĆĄe milja u duĆŸinu. Jaka ih je sjeverna svjetlost sve rasvjetljivala; sve su bile prostrane, puste i prazne, ledene i blistave.

There were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed with snow blown together. The largest of them extended for several miles; they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were so large and empty, so icy cold and glittering!

Nikad nije ondje radost zavirila, nikad da bi se barem medvjedi malo plesom zabavili, uz glazbu britkog sjevera ĆĄto bi mogao svirati, a bijeli medvjedi plesati na straĆŸnjim nogama i pokazivati svoju otmjenost; nikad se ondje nije skupilo druĆĄtvance na igru, da se čvoka po njuĆĄkama i udara po ĆĄapama; nikad se nisu na ogovaranje uz kavu sastale gospoñice bijele lije: puste, goleme i studene bijahu dvorane SnjeĆŸne kraljice.

There were no amusements here, not even a little bear’s ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs, and shown their good manners. There were no pleasant games of snap-dragon, or touch, or even a gossip over the tea-table, for the young-lady foxes. Empty, vast, and cold were the halls of the Snow Queen.

A sjeverna svjetla plamsahu u takvoj pravilnosti da se moglo vidjeti i kad stajahu najviĆĄe i kad bijahu najniĆŸe.

The flickering flame of the northern lights could be plainly seen, whether they rose high or low in the heavens, from every part of the castle.

Posred puste, neizmjerne snjeĆŸne dvorane bijaĆĄe zamrznuto jezero; ledena mu kora ispucala u tisuće komada, a svi se ti komadi podudarahu oblikom i veličinom da činjahu pravo remek-djelo umjeĆĄtva. Nasred jezera sjedila SnjeĆŸna kraljica, kad bijaĆĄe kod kuće, i tada bi govorila da sjedi u ogledalu razuma, a to da je jedino i najbolje na svijetu.

In the midst of its empty, endless hall of snow was a frozen lake, broken on its surface into a thousand forms; each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the Snow Queen, when she was at home. She called the lake “The Mirror of Reason,” and said that it was the best, and indeed the only one in the world.

Mali Kay sav modar od studeni, čak gotovo crn, ali on nije ni zamjećivao, jer mu je SnjeĆŸna kraljica cjelovima oduzela osjećaj hladnoće, a srce mu ionako ne bijaĆĄe drugo doli komad leda.

Little Kay was quite blue with cold, indeed almost black, but he did not feel it; for the Snow Queen had kissed away the icy shiverings, and his heart was already a lump of ice.

Zabavljao se dovlačeći oĆĄtre plohe leda, ĆĄto ih svakojako slagaĆĄe hoteći neĆĄto sastaviti — upravo onako kao ĆĄto i mi slaĆŸemo drvene pločice i sastavljamo ih u različite slike.

He dragged some sharp, flat pieces of ice to and fro, and placed them together in all kinds of positions, as if he wished to make something out of them; just as we try to form various figures with little tablets of wood which we call “a Chinese puzzle.”

I Kay slagaĆĄe različite slike, i to nadasve umjetnički sastavljene: bijaĆĄe to ledena igra razuma. U njegovim očima bijahu te slike izvanredne i osobito vaĆŸne — a tako mu se činilo zbog onog trunka staklovine ĆĄto ga imaĆĄe u oku. SlagaĆĄe i čitave slike od pisanih riječi, ali nikad ne znañaĆĄe sloĆŸiti riječ koju je najviĆĄe ĆŸelio, a to je riječ: vječnost. SnjeĆŸna mu je kraljica kazala:

Kay’s fingers were very artistic; it was the icy game of reason at which he played, and in his eyes the figures were very remarkable, and of the highest importance; this opinion was owing to the piece of glass still sticking in his eye. He composed many complete figures, forming different words, but there was one word he never could manage to form, although he wished it very much. It was the word “Eternity.” The Snow Queen had said to him,

»UspijeĆĄ li to sloĆŸiti, bit ćeĆĄ svoj gospodar, a ja ću ti pokloniti cio svijet i joĆĄ klizaljke povrh toga.«

“When you can find out this, you shall be your own master, and I will give you the whole world and a new pair of skates.”

Ali nije uspio.

But he could not accomplish it.

— A sada mi je poći u tople krajeve — reče SnjeĆŸna kraljica. — Idem onamo zaviriti u one crne lonce.
(To miơljaơe na Etnu i Vezuv — kako ih mi zovemo — na brda ơto oganj rigaju.) Malko ću ih obijeliti; valja tako, a dobro je za limune i vinovu lozu.

“Now I must hasten away to warmer countries,” said the Snow Queen. “I will go and look into the black craters of the tops of the burning mountains, Etna and Vesuvius, as they are called,—I shall make them look white, which will be good for them, and for the lemons and the grapes.”

I SnjeĆŸna kraljica odletje, a Kay ostade sam samcat u golemoj i pustoj ledenoj dvorani ĆĄto se protezala milje i milje. Promatrao je komade leda te mislio i mislio, tako da je u njemu sve pucalo. Sjedio je mirno i ukočeno, te bi čovjek rekao da se smrznuo.

And away flew the Snow Queen, leaving little Kay quite alone in the great hall which was so many miles in length; so he sat and looked at his pieces of ice, and was thinking so deeply, and sat so still, that any one might have supposed he was frozen.

Upravo u taj čas u dvore stupi mala Gerda; uñe na velika vrata gdje britki vjetrovi brujahu. Ona izmoli večernju molitvu, a na to se vjetrovi stiĆĄaĆĄe, kao da poñoĆĄe na počinak. Djevojčica uñe u veliku i pustu ledenu dvoranu — ugleda Kaya, poznade ga, poletje i obisnu mu oko vrata, čvrsto ga zagrli i reče:

Just at this moment it happened that little Gerda came through the great door of the castle. Cutting winds were raging around her, but she offered up a prayer and the winds sank down as if they were going to sleep; and she went on till she came to the large empty hall, and caught sight of Kay; she knew him directly; she flew to him and threw her arms round his neck, and held him fast, while she exclaimed,

— Kayu, dragi, mali Kayu! Napokon te nañoh!

“Kay, dear little Kay, I have found you at last.”

Ali je Kay i dalje mirno sjedio, ukočen i hladan.

But he sat quite still, stiff and cold.

Gerda briznu u plač; vrele suze ơto joj niz lice potekoơe stadoơe kapati Kayu na grudi, te mu u srce prodrijeơe, rastopiơe onaj komad leda i rastočiơe česticu staklovine ơto mu bijaơe u srce zaơla. Dječak pogleda djevojčicu, a ona zapjeva:

Then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, and penetrated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there. Then he looked at her, and she sang—

RuĆŸe cvatu, a kad proñu,
BoĆŸića nam dani doñu.

“Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.”

Nato i Kay zaplaka; plakaĆĄe, a suzama ĆĄto ih je ronio isplaka i onaj trunak staklovine ĆĄto mu bijaĆĄe u oku; tada prepozna Gerdu i kliknu:

Then Kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye. Then he recognized Gerda, and said, joyfully,

— Gerdo, draga mala Gerdo! Gdje si tako dugo bila? A gdje sam to ja bio?

“Gerda, dear little Gerda, where have you been all this time, and where have I been?”

I pogleda oko sebe.
— O, ơto je hladno! Kakav je ovo beskraj i kakva pustoơ! — uzviknu i privinu se uz Gerdu, koja se smijeơila, dok su joj suze radosnice tekle niz lice.

And he looked all around him, and said, “How cold it is, and how large and empty it all looks,” and he clung to Gerda, and she laughed and wept for joy.

BjeĆĄe to radostan, tako blaĆŸen prizor da su i sami komadi leda od radosti zaigrali, a kad se umoriĆĄe, sastaviĆĄe se i sloĆŸiĆĄe riječ za koju mu ono SnjeĆŸna kraljica obeća, uspije li je sastaviti, da će postati svoj gospodar i da će na dar dobiti cio svijet, a joĆĄ i klizaljke povrh toga.

It was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about; and when they were tired and went to lie down, they formed themselves into the letters of the word which the Snow Queen had said he must find out before he could be his own master, and have the whole world and a pair of new skates.

Gerda ga poljubi u obraze, a obrazi mu procvaơe; cjeliva mu oči, a one zasjaơe poput njezinih; posu mu cjelovima ruke i noge, te on ozdravi i postade čio.

Then Gerda kissed his cheeks, and they became blooming; and she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and his feet, and then he became quite healthy and cheerful.

Neka se slobodno vrati SnjeĆŸna kraljica: povelja o njegovu osloboñenju bijaĆĄe ispisana blistavim komadima leda.

The Snow Queen might come home now when she pleased, for there stood his certainty of freedom, in the word she wanted, written in shining letters of ice.

I oni se uzeĆĄe za ruke i odoĆĄe s velikih, pustih dvora; razgovarahu o baki i o ruĆŸama na krovu; kuda prolaĆŸahu, stiĆĄavali se vjetrovi, a sunce sjalo.

Then they took each other by the hand, and went forth from the great palace of ice. They spoke of the grandmother, and of the roses on the roof, and as they went on the winds were at rest, and the sun burst forth.

Kad stigoơe do grma s crvenim bobicama, ugledaơe soba, koji ih je ondje već čekao: sob bijaơe doveo i koơutu, a ona djevojčicu i dječaka napoji toplim mlijekom i poljubi ih u usta.

When they arrived at the bush with red berries, there stood the reindeer waiting for them, and he had brought another young reindeer with him, whose udders were full, and the children drank her warm milk and kissed her on the mouth.

Sobovi odnesoơe Kaya i Gerdu najprije Čuhonki, u koje se ogrijaơe u vrućoj sobi i propitaơe za povratak kući, a zatim Laponki, koja im saơi novo ruho i pripremi svoje saonice.

Then they carried Kay and Gerda first to the Finland woman, where they warmed themselves thoroughly in the hot room, and she gave them directions about their journey home. Next they went to the Lapland woman, who had made some new clothes for them, and put their sleighs in order.

Sob i koơuta otpratiơe ih sve do granice one zemlje; ondje gdje se pojavilo prvo zelenilo dječak se i djevojčica oprostiơe sa sobovima i s Laponkom.
— Zbogom, zbogom! — povikaơe na rastanku.

Both the reindeer ran by their side, and followed them as far as the boundaries of the country, where the first green leaves were budding. And here they took leave of the two reindeer and the Lapland woman, and all said—Farewell.

Zacvrkutale prve ptičice na granama ơto se bijahu okitile zelenim pupoljcima kadli se iz ơume pojavi djevojčica jezdeći na prekrasnu konju ơto ga Gerda dobro poznavaơe: ta bijaơe nekoć upregnut u zlatne kočije. Jahačici na glavi svijetlocrvena kapa, a samokres za pojasom:

Then the birds began to twitter, and the forest too was full of green young leaves; and out of it came a beautiful horse, which Gerda remembered, for it was one which had drawn the golden coach. A young girl was riding upon it, with a shining red cap on her head, and pistols in her belt.

bila je to mala razbojnica, kojoj je dodijalo da bude kod kuće, pa se sad otisnula najprije put sjevera, a onda će, padne li joj na um, okrenuti na drugu stranu.

It was the little robber-maiden, who had got tired of staying at home; she was going first to the north, and if that did not suit her, she meant to try some other part of the world.

Ona odmah prepozna Gerdu, i Gerda nju — da puste li radosti!

She knew Gerda directly, and Gerda remembered her: it was a joyful meeting.

— LutaĆĄ li mi, lutaĆĄ, momčiću! — reći će razbojnica malom Kayu. — Rad bih znati jesi li zasluĆŸio da se za tobom ide na kraj svijeta!

“You are a fine fellow to go gadding about in this way,” said she to little Kay, “I should like to know whether you deserve that any one should go to the end of the world to find you.”

A Gerda je potapĆĄa po obrazu i upita za kneĆŸevića i kneginjicu.

But Gerda patted her cheeks, and asked after the prince and princess.

— OtiĆĄli su u tuñinu! — uzvrati razbojnička djevojčica.

“They are gone to foreign countries,” said the robber-girl.

— A vran? — priupita Gerda.

“And the crow?” asked Gerda.

— Vran je uginuo — odvrati ona. — Pitoma je njegova druĆŸica obudovjela te sad nosi crnu vunenu nit oko noge; tuĆŸna je i ĆŸalosna
 ali sve su to brbljarije! Nego, ded mi reci kako si ti i kako si njega naĆĄla.

“Oh, the crow is dead,” she replied; “his tame sweetheart is now a widow, and wears a bit of black worsted round her leg. She mourns very pitifully, but it is all stuff. But now tell me how you managed to get him back.”

Nato joj Gerda i Kay sve pripovjediĆĄe.

Then Gerda and Kay told her all about it.

— Eto, sad je i tome kraj! — kaza mala razbojnica, pruĆŸi im oboma ruku i obeća da će im doći u pohode ako je ikad sreća u njihovo mjesto nanese.

“Snip, snap, snare! it’s all right at last,” said the robber-girl.
Then she took both their hands, and promised that if ever she should pass through the town, she would call and pay them a visit.

To reče i odjezdi u ĆĄiroki svijet. Kay i Gerda uzeĆĄe se za ruke i poñoĆĄe svojim putem. Ć to su dalje iĆĄli, sve je viĆĄe proljeće osvajalo noseći zelenilo i cvijeće. Zvona se glasahu sa zvonika, i oni prepoznaĆĄe visoke tornjeve i veliki grad u kojem ĆŸivljahu.

And then she rode away into the wide world. But Gerda and Kay went hand-in-hand towards home; and as they advanced, spring appeared more lovely with its green verdure and its beautiful flowers. Very soon they recognized the large town where they lived, and the tall steeples of the churches, in which the sweet bells were ringing a merry peal as they entered it, and found their way to their grandmother’s door.

UñoĆĄe u grad i odoĆĄe ravno baki na vrata, pa uza stube u sobu, gdje sve bijaĆĄe na istome mjestu — sve kao prije: ura udarala svoje »tika-taka, tika-taka«, a kazaljke se okretale. Ali ulazeći na vrata zamijetiĆĄe kako su postali odrasli ljudi.

They went upstairs into the little room, where all looked just as it used to do. The old clock was going “tick, tick,” and the hands pointed to the time of day, but as they passed through the door into the room they perceived that they were both grown up, and become a man and woman.

RuĆŸe na ĆŸlijebu provirivahu s krova na otvorene prozore, a i dječje klupice joĆĄ ondje bijahu. Kay i Gerda sjedoĆĄe svako na svoju klupicu i uzeĆĄe se za ruke. Kao ruĆŸan san zaboraviĆĄe ledenu pustoĆĄ i krasotu na dvorima SnjeĆŸne kraljice.

The roses out on the roof were in full bloom, and peeped in at the window; and there stood the little chairs, on which they had sat when children; and Kay and Gerda seated themselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the cold empty grandeur of the Snow Queen’s palace vanished from their memories like a painful dream.

Baka sjeñaĆĄe na jasnome BoĆŸjem suncu i naglas čitaĆĄe iz Biblije: »Ne budete li kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.«

The grandmother sat in God’s bright sunshine, and she read aloud from the Bible, “Except ye become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of God.”

A Kay i Gerda pogledaơe jedno drugome u oči i odjednom shvatiơe staru pjesmu:

And Kay and Gerda looked into each other’s eyes, and all at once understood the words of the old song,

RuĆŸe cvatu, a kad proñu,
BoĆŸića nam dani doñu.

“Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.”

I tako sjeñahu njih dvoje, odrasli a ipak djeca — djeca srcem — i bijaĆĄe ljeto, toplo, blago ljeto.

And they both sat there, grown up, yet children at heart; and it was summer,—warm, beautiful summer.