Angielsko-niemiecka dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
He would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had come for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not come back.
Er wĂŒrde sicher froh werden, sie zu erblicken; zu hören, welchen langen Weg sie um seinetwillen zurĂŒckgelegt; zu wissen, wie betrĂŒbt sie Alle daheim gewesen, als er nicht wiedergekommen.
Oh what joy and yet fear she felt!
O, das war eine Furcht und eine Freude!
They were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.
Nun waren sie auf der Treppe; da brannte eine kleine Lampe auf einem Schrank; mitten auf dem FuĂboden stand die zahme KrĂ€he und wendete den Kopf nach allen Seiten und betrachtete Gerda, die sich verneigte, wie die GroĂmutter sie gelehrt hatte.
âMy betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,â said the tame crow, âyour life-history, Vita, as it may be called, is very touching. If you will take the lamp I will walk before you. We will go straight along this way, then we shall meet no one.â
»Mein Verlobter hat mir so viel Gutes von Ihnen gesagt, mein kleines FrĂ€ulein,« sagte die zahme KrĂ€he; »Ihre Vita, wie man es nennt, ist auch sehr rĂŒhrend. â Wollen Sie die Lampe nehmen, dann werde ich vorangehen. Wir gehen hier den geraden Weg, denn da begegnen wir Niemanden.«
âIt seems to me as if somebody were behind us,â said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.
»Es ist mir, als kĂ€me Jemand hinter uns,« sagte Gerda; und es sauste an ihr vorbei; es war, wie Schatten an der Wand: Pferde mit fliegenden MĂ€hnen und dĂŒnnen Beinen, JĂ€gerburschen, Herren und Damen zu Pferde.
âThey are only dreams,â said the crow, âthey are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting.â âAll the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.â
»Das sind nur TrĂ€ume, sagte die KrĂ€he; »die kommen und holen der hohen Herrschaft Gedanken zur Jagd ab. Das ist recht gut, dann können Sie sie besser im Bette betrachten. Aber ich hoffe, wenn Sie zu Ehren und WĂŒrden gelangen, werden Sie ein dankbares Herz zeigen.«
âYou may be quite sure of that,â said the crow from the forest.
»Das versteht sich von selbst!« sagte die KrÀhe vom Walde.
They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.
Nun kamen sie in den ersten Saal; der war von rosenrothem Atlas mit kĂŒnstlichen Blumen an den WĂ€nden hinauf; hier sausten an ihnen schon die TrĂ€ume vorbei; aber sie fuhren so schnell, daĂ Gerda die hohen Herrschaften nicht zu sehen bekam.
Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. At length they reached a bedroom.
Ein Saal war immer prÀchtiger, als der andere; ja, man konnte wohl verdutzt werden! Nun waren sie im Schlafgemach.
The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.
Hier glich die Decke einer groĂen Palme mit BlĂ€ttern von Glas, von kostbarem Glase; und mitten auf dem FuĂboden hingen an einem dicken Stengel von Gold zwei Betten, von denen jedes wie eine Lilie aussah;
One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. Oh, that must be Kay!
die eine war weiĂ, in der lag die Prinzessin; die andere war roth, und in dieser sollte Gerda den kleinen Kay suchen. Sie bog eins der rothen BlĂ€tter zur Seite, und da sah sie einen braunen Nacken. â O, das war Kay! â
She called his name out quite loud, and held the lamp over him. The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay!
Sie rief ganz laut seinen Namen, hielt die Lampe nach ihm hin â die TrĂ€ume sausten zu Pferde wieder in die Stube herein â er erwachte, drehte den Kopf um und â es war nicht der kleine Kay.
The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.
Der Prinz glich ihm nur im Nacken; aber jung und hĂŒbsch war er. Und aus dem weiĂen Lilienblatte blinzelte die Prinzessin hervor und fragte, was da wĂ€re. Da weinte die kleine Gerda und erzĂ€hlte ihre ganze Geschichte und Alles, was die KrĂ€hen fĂŒr sie gethan hĂ€tten.
âYou poor child,â said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.
»Du armes Kind!« sagten der Prinz und die Prinzessin; und sie belobten die KrÀhen und sagten, daà sie gar nicht böse auf sie seien; aber sie sollten es doch nicht öfter thun. Uebrigens sollten sie eine Belohnung erhalten.
âWould you like to have your freedom?â asked the princess, âor would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?â
»Wollt Ihr frei fliegen?« fragte die Prinzessin. »Oder wollt Ihr feste Anstellung als HofkrĂ€hen haben, mit Allem, was in der KĂŒche abfĂ€llt?«
Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.
Und beide KrĂ€hen verneigten sich und baten um feste Anstellung, denn sie gedachten des Alters und sagten: »Es wĂ€re so schön, etwas fĂŒr die alten Tage zu haben,« wie sie es nannten.
And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,âhe could do no more; and she lay down.
Und der Prinz stand aus seinem Bette auf und lieĂ Gerda darin schlafen, und mehr konnte er nicht thun.
She folded her little hands, and thought, âHow good everyone is to me, men and animals too;â then she closed her eyes and fell into a sweet sleep.
Sie faltete ihre kleinen HÀnde und dachte: »Wie gut sind nicht die Menschen und Thiere!« Und dann schloà sie ihre Augen und schlief so sanft.
All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke.
Alle TrÀume kamen wieder hereingeflogen, und da sahen sie wie Gottes Engel aus, und sie zogen einen kleinen Schlitten, auf welchem Kay saà und nickte; aber das Ganze war nur ein Traum, und deshalb war es auch wieder fort, sobald sie wieder erwachte.
The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay.
Am folgenden Tage wurde sie vom Kopf bis zum FuĂ in Seide und Sammet gekleidet; es wurde ihr angeboten, auf dem Schlosse zu bleiben und gute Tage zu genieĂen; aber sie bat nur um einen kleinen Wagen mit einem Pferde davor und ein Paar kleine Stiefeln; dann wolle sie wieder in die weite Welt hinausfahren und Kay suchen.
And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads.
Und sie erhielt sowohl Stiefeln, als Muff; sie wurde niedlich gekleidet, und als sie fortwollte, hielt vor der ThĂŒre eine neue Kutsche aus reinem Golde; des Prinzen und der Prinzessin Wappen glĂ€nzte an derselben wie ein Stern; Kutscher, Diener und Vorreiter, denn es waren auch Vorreiter da, saĂen mit Goldkronen auf dem Kopfe.
The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success.
Der Prinz und die Prinzessin halfen ihr selbst in den Wagen und wĂŒnschten ihr alles GlĂŒck.
The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerdaâs side, as he could not bear riding backwards. The tame crow stood in the door-way flapping her wings. She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much.
Die WaldkrĂ€he, welche nun verheirathet war, begleitete sie die drei ersten Meilen; sie saĂ ihr zur Seite, denn sie konnte nicht vertragen, rĂŒckwĂ€rts zu fahren; die andere KrĂ€he stand in der ThĂŒre und schlug mit den FlĂŒgeln; sie kam nicht mit, denn sie litt an Kopfschmerzen, seitdem sie eine feste Anstellung und zu viel zu essen erhalten hatte.
The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts.
Inwendig war die Kutsche mit Zuckerbrezeln gefĂŒttert, und im Sitze waren FrĂŒchte und PfeffernĂŒsse.
âFarewell, farewell,â cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said âFarewell,â and this was the saddest parting.
»Lebe wohl! Lebe wohl!« riefen der Prinz und die Prinzessin; und die kleine Gerda weinte, und die KrĂ€he weinte. â So ging es die ersten Meilen; da sagte auch die KrĂ€he Lebewohl, und das war der schwerste Abschied;
However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine.
sie flog auf einen Baum und schlug mit ihren schwarzen FlĂŒgeln, so lange sie den Wagen, welcher wie der helle Sonnenschein glĂ€nzte, erblicken konnte.
Fifth Story: Little Robber-Girl
FĂŒnfte Geschichte. Das kleine RĂ€ubermĂ€dchen
The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested.
Sie fuhren durch den dunkeln Wald, aber die Kutsche leuchtete gleich einer Fackel; das stach den RĂ€ubern in die Augen,
âIt is gold! it is gold!â cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage.
das konnten sie nicht ertragen. »Das ist Gold, das ist Gold!« riefen sie, stĂŒrzten hervor, ergriffen die Pferde, schlugen die kleinen Jockeys, den Kutscher und die Diener todt, und zogen dann die kleine Gerda aus dem Wagen.
âShe is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,â said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.
»Sie ist fett, sie ist niedlich, sie ist mit NuĂkernen gefĂŒttert!« sagte das alte RĂ€uberweib, die einen langen, struppigen Bart und Augenbrauen hatte, die ihr ĂŒber die Augen herabhingen.
âShe is as good as a little lamb; how nice she will taste!â and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly.
»Das ist so gut, wie ein kleines fettes Lamm; wie soll die schmecken!« Und dann zog sie ihr blankes Messer heraus, und das glÀnzte, daà es grÀulich war.
âOh!â screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda.
»Au!« sagte das Weib zu gleicher Zeit; sie wurde von ihrer eigenen Tochter, die auf ihrem RĂŒcken hing, so wild und unartig, daĂ es eine Lust war, in das Ohr gebissen. »Du hĂ€Ălicher Balg!« sagte die Mutter, und hatte nicht Zeit, Gerda zu schlachten.
âShe shall play with me,â said the little robber-girl; âshe shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed.â And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, âSee how she is dancing with her young cub.â
»Sie soll mit mir spielen!« sagte das kleine RĂ€ubermĂ€dchen. »Sie soll mir ihren Muff, ihr hĂŒbsches Kleid geben, bei mir in meinem Bette schlafen! Und dann biĂ sie wieder, daĂ das RĂ€uberweib in die Höhe sprang und sich rings herum drehte. Und alle RĂ€uber lachten und sagten: »Sieh, wie sie mit ihrem Kalbe tanzt!«
âI will have a ride in the coach,â said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate.
»Ich will in den Wagen hinein!« sagte das kleine RÀubermÀdchen.
She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. She clasped little Gerda round the waist, and said,â
Und sie wollte und muĂte ihren Willen haben, denn sie war so verzogen und so hartnĂ€ckig! Sie und Gerda saĂen drinnen, und so fuhren sie ĂŒber Stock und Stein tiefer in den Wald hinein. Das kleine RĂ€ubermĂ€dchen war so groĂ, wie Gerda, aber stĂ€rker, breitschultriger und von dunkler Haut; die Augen waren ganz schwarz; sie sahen fast traurig aus. Sie faĂte die kleine Gerda um den Leib und sagte:
âThey shall not kill you as long as you donât make us vexed with you. I suppose you are a princess.â
»Sie sollen Dich nicht schlachten, so lange ich Dir nicht böse werde. Du bist wohl eine Prinzessin?«
âNo,â said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.
»Nein!« sagte Gerda und erzÀhlte ihr Alles, was sie erlebt hatte, und wie sehr sie den kleinen Kay lieb hÀtte.
The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, âThey shaânt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself.â And then she wiped Gerdaâs eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.
Das RĂ€ubermĂ€dchen betrachtete sie ganz ernsthaft, nickte ein wenig mit dem Kopfe und sagte: »Sie sollen Dich nicht schlachten, selbst wenn ich Dir böse werde; dann werde ich es schon selbst thun!« Und dann trocknete sie Gerdaâs Augen und steckte ihre beiden HĂ€nde in den schönen Muff, der so weich und warm war.
The coach stopped in the courtyard of a robberâs castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark.
Nun hielt die Kutsche still; sie waren mitten auf dem Hofe eines RĂ€uberschlosses; dasselbe war von oben bis unten geborsten; Raben und KrĂ€hen flogen aus den offenen Löchern, und die groĂen BullenbeiĂer, von denen jeder aussah, als könnte er einen Menschen verschlingen, sprangen hoch empor; aber sie bellten nicht, denn das war verboten.
In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.
In dem groĂen, alten, verrĂ€ucherten Saale brannte mitten auf dem steinernen FuĂboden ein helles Feuer; der Rauch zog unter der Decke hin und muĂte sich selbst den Ausweg suchen; ein groĂer Braukessel mit Suppe kochte, und Hasen, wie Kaninchen wurden an SpieĂen gebraten.
âYou shall sleep with me and all my little animals to-night,â said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.
»Du sollst diese Nacht mit mir bei allen meinen kleinen Thieren schlafen,« sagte das RÀubermÀdchen. Sie bekamen zu essen und zu trinken und gingen dann nach einer Ecke, wo Stroh und Teppiche lagen.
Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.
Oben darĂŒber saĂen auf Latten und StĂ€ben mehr als hundert Tauben, die alle zu schlafen schienen, sich aber doch ein wenig drehten, als die beiden kleinen MĂ€dchen kamen.
âThese all belong to me,â said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.
»Die gehören mir alle!« sagte das kleine RĂ€ubermĂ€dchen und ergriff rasch eine der nĂ€chsten, hielt sie bei den FĂŒĂen und schĂŒttelte sie, daĂ sie mit den FlĂŒgeln schlug.
âKiss it,â cried she, flapping it in Gerdaâs face.
»KĂŒsse sie!« rief sie und schlug sie Gerda ins Gesicht.
âThere sit the wood-pigeons,â continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.
»Da sitzen die Waldcanaillen,« fuhr sie fort und zeigte hinter eine Anzahl StÀbe, die vor einem Loche oben in der Mauer eingeschlagen waren.
âBoth rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. And here is my old sweetheart âBa;ââ and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up.
»Das sind Waldcanaillen, die beiden; die fliegen gleich fort, wenn man sie nicht ordentlich verschlossen hÀlt; und hier steht mein alter liebster BÀ!« Und sie zog ein Rennthier am Horne, welches einen blanken kupfernen Ring um den Hals trug und angebunden war.
âWe are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much.â
»Den mĂŒssen wir auch in der Klemme halten, sonst springt er von uns fort. An jedem Abend kitzle ich ihn mit meinem scharfen Messer am Halse, davor fĂŒrchtet er sich so!«
And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeerâs neck. The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her.
Und das kleine MĂ€dchen zog ein langes Messer aus einer Spalte in der Mauer und lieĂ es ĂŒber des Rennthiers Hals hingleiten; das arme Thier schlug mit den Beinen aus, und das kleine RĂ€ubermĂ€dchen lachte und zog dann Gerda mit in das Bett hinein.
âWill you have that knife with you while you are asleep?â asked Gerda, looking at it in great fright.
»Willst Du das Messer behalten, wenn Du schlÀfst?« fragte Gerda und blickte etwas furchtsam nach demselben hin.
âI always sleep with the knife by me,â said the robber-girl. âNo one knows what may happen. But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world.â
»Ich schlafe immer mit dem Messer!« sagte das kleine RÀubermÀdchen. »Man weià nie, was vorfallen kann. Aber erzÀhle mir nun wieder, was Du mir vorhin von dem kleinen Kay erzÀhltest, und weshalb Du in die weite Welt hinausgegangen bist.«
Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept.
Und Gerda erzÀhlte wieder von vorn, und die Waldtauben kurrten oben im KÀfig, und die andern Tauben schliefen.
The little robber-girl put one arm across Gerdaâs neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die.
Das kleine RĂ€ubermĂ€dchen legte ihren Arm um Gerdaâs Hals, hielt das Messer in der andern Hand und schlief, daĂ man es hören konnte; aber Gerda konnte ihre Augen durchaus nicht schlieĂen; sie wuĂte nicht, ob sie leben oder sterben wĂŒrde.
The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about.
Die RĂ€uber saĂen rings um das Feuer, sangen und tranken, und das RĂ€uberweib ĂŒberkegelte sich.
It was a terrible sight for a little girl to witness.
O! es war ganz grĂ€ulich fĂŒr das kleine MĂ€dchen mit anzusehen.
Then the wood-pigeons said, âCoo, coo; we have seen little Kay. A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. Coo, coo.â
Da sagten die Waldtauben: »Kurre! Kurre! Wir haben den kleinen Kay gesehen. Ein weiĂes Huhn trug seinen Schlitten; er saĂ im Wagen der Schneekönigin, welcher dicht ĂŒber den Wald hinfuhr, als wir im Neste lagen; sie blies auf uns Junge, und auĂer uns beiden starben Alle. Kurre! Kurre!«
âWhat are you saying up there?â cried Gerda. âWhere was the Snow Queen going? Do you know anything about it?â
»Was sagt Ihr dort oben?« rief Gerda. »Wohin reiste die Schneekönigin? WiĂt Ihr etwas davon?«
âShe was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.â
»Sie reiste wahrscheinlich nach Lappland, denn dort ist immer Schnee und Eis! Frage das Rennthier, welches am Stricke angebunden steht!«
âYes, there is always snow and ice,â said the reindeer; âand it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen.â
»Dort ist Eis und Schnee, dort ist es herrlich und gut!« sagte das Rennthier. »Dort springt man frei umher in den groĂen glĂ€nzenden ThĂ€lern! Dort hat die Schneekönigin ihr Sommerzelt; aber ihr festes SchloĂ ist oben, gegen den Nordpol hin, auf der Insel, die Spitzbergen genannt wird!«
âOh, Kay, little Kay!â sighed Gerda.
»O Kay, kleiner Kay!« seufzte Gerda.
âLie still,â said the robber-girl, âor I shall run my knife into your body.â
»Du muĂt still liegen!« sagte das RĂ€ubermĂ€dchen; »sonst stoĂe ich Dir das Messer in den Leib!«
In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, âThat is all talk, that is all talk. Do you know where Lapland is?â she asked the reindeer.
Am Morgen erzĂ€hlte Gerda ihr Alles, was die Waldtauben gesagt hatten, und das kleine RĂ€ubermĂ€dchen sah ganz ernsthaft aus, nickte aber mit dem Kopfe und sagte: »Das ist einerlei! Das ist einerlei!« â »WeiĂt Du, wo Lappland ist?« fragte sie das Rennthier.
âWho should know better than I do?â said the animal, while his eyes sparkled. âI was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains.â
»Wer könnte es wohl besser wissen, als ich?« sagte das Thier, und die Augen funkelten ihm im Kopfe. »Dort bin ich geboren und erzogen; dort bin ich auf den Schneefeldern herumgesprungen!«
âNow listen,â said the robber-girl; âall our men are gone away,â only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, Iâll do something for you.â
»Höre!« sagte das RĂ€ubermĂ€dchen zu Gerda; »Du siehst, alle unsere Mannsleute sind fort; nur die Mutter ist noch hier, und die bleibt; aber gegen Mittag trinkt sie aus der groĂen Flasche und schlummert hernach ein wenig darauf; â dann werde ich etwas fĂŒr Dich thun!«
Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, âMy own little nanny goat, good morning.â
Nun sprang sie aus dem Bette, fuhr der Mutter um den Hals, zog sie am Bart und sagte: »Mein einzig lieber Ziegenbock, guten Morgen!«
Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love.
Und die Mutter gab ihr NasenstĂŒber, daĂ die Nase roth und blau wurde; und das geschah Alles aus lauter Liebe.
When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, âI should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,âI will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is.
Als die Mutter dann aus ihrer Flasche getrunken hatte und darauf einschlief, ging das RĂ€ubermĂ€dchen zum Rennthier hin und sagte: »Ich könnte groĂe Freude davon haben, Dich noch manches Mal mit dem scharfen Messer zu kitzeln, denn dann bist Du so possierlich; aber es ist einerlei; ich will Deine Schnur lösen und Dir hinaushelfen, damit Du nach Lappland laufen kannst; aber Du muĂt tĂŒchtig Beine machen und dieses kleine MĂ€dchen zum Schlosse der Schneekönigin bringen, wo ihr Spielkamerad ist.
You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening.â
Du hast wohl gehört, was sie erzÀhlte, denn sie sprach laut genug, und Du horchtest!«
Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on.
Das Rennthier sprang vor Freuden hochauf. Das RÀubermÀdchen hob die kleine Gerda hinauf und hatte die Vorsicht, sie fest zu binden, ja sogar, ihr ein kleines Kissen zum Sitzen zu geben.
âHere are your fur boots for you,â said she; âfor it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. However, you shall not be frozen for the want of it; here are my motherâs large warm mittens; they will reach up to your elbows. Let me put them on. There, now your hands look just like my motherâs.â
»Da hast Du auch Deine Pelzstiefeln,« sagte sie, »denn es wird kalt; aber den Muff behalte ich, der ist gar zu niedlich! Darum sollst Du aber doch nicht frieren. Hier hast Du meiner Mutter groĂe Fausthandschuhe, die reichen Dir gerade bis zum Ellenbogen hinauf. Krieche hinein! â Nun siehst Du an den HĂ€nden gerade aus, wie meine hĂ€Ăliche Mutter!«
But Gerda wept for joy.
Und Gerda weinte vor Freuden.
âI donât like to see you fret,â said the little robber-girl; âyou ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve.â
»Ich kann nicht leiden, daĂ Du grinsest!« sagte das kleine RĂ€ubermĂ€dchen. »Jetzt muĂt Du gerade recht froh aussehen! Und da hast Du zwei Brode und einen Schinken: nun wirst Du nicht hungern.«
These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, âNow run, but mind you take good care of the little girl.â
Beides wurde hinten auf das Rennthier gebunden; das kleine RĂ€ubermĂ€dchen öffnete die ThĂŒre, lockte alle die groĂen Hunde herein, durchschnitt dann den Strick mit ihrem scharfen Messer und sagte zum Rennthiere: »Laufe denn! Aber gib recht auf das kleine MĂ€dchen Acht!«
And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, âFarewell,â and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could.
Und Gerda streckte die HĂ€nde mit den groĂen Fausthandschuhen gegen das RĂ€ubermĂ€dchen aus und sagte Lebewohl, und dann flog das Rennthier ĂŒber Stock und Stein davon, durch den groĂen Wald, ĂŒber SĂŒmpfe und Steppen, so schnell es nur konnte.
The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire.
Die Wölfe heulten und die Raben schrieen. â »Fut! Fut!« ging es am Himmel. Es war gleichsam, als ob er roth nieĂte.
âThere are my old northern lights,â said the reindeer; âsee how they flash.â And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.
»Das sind meine alten Nordlichter!« sagte das Rennthier; »sieh, wie sie leuchten!« Und dann lief es noch schneller davon, Tag und Nacht. Die Brode wurden verzehrt, der Schinken auch, und dann waren sie in Lappland.
Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman
Sechste Geschichte. Die Lappin und die Finnin
They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out.
Bei einem kleinen Hause hielten sie an; es war so jĂ€mmerlich; das Dach ging bis zur Erde hinunter, und die ThĂŒre war so niedrig, daĂ die Familie auf dem Bauche kriechen muĂte, wenn sie heraus oder hinein wollte.
There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. The reindeer told her all about Gerdaâs story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak.
Hier war auĂer einer alten Lappin, welche bei einer Thranlampe Fische kochte, Niemand zu Hause; und das Rennthier erzĂ€hlte Gerdaâs ganze Geschichte, aber zuerst seine eigene, denn diese erschien ihm weit wichtiger; und Gerda war so angegriffen von der KĂ€lte, daĂ sie nicht sprechen konnte.
âOh, you poor things,â said the Lapland woman, âyou have a long way to go yet. You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening.
»Ach, ihr Armen!« sagte die Lappin; »da habt ihr noch weit zu laufen! Ihr mĂŒĂt ĂŒber hundert Meilen weit in Finnmarken hinein, denn da wohnt die Schneekönigin auf dem Lande und brennt jeden Abend bengalische Flammen.
I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can.â
Ich werde ein paar Worte auf einen trocknen Stockfisch schreiben; Papier habe ich nicht; den werde ich Euch fĂŒr die Finnin dort oben mitgeben; sie kann Euch besser Bescheid ertheilen, als ich!«
So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed.
Und als Gerda nun erwÀrmt worden war und zu essen und zu trinken bekommen hatte, schrieb die Lappin ein paar Worte auf einen trocknen Stockfisch, bat Gerda, wohl darauf zu achten, band sie wieder auf dem Rennthiere fest, und dieses sprang davon.
Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland womanâs hut, for it had no door above the ground.
»Fut! Fut!« ging es oben in der Luft; die ganze Nacht brannten die schönsten blauen Nordlichter; â und dann kamen sie nach Finnmarken und klopften an den Schornstein der Finnin, denn die hatte nicht einmal eine ThĂŒre.
They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking.
Da war eine Hitze drinnen, daà die Finnin selbst fast völlig nackt ging; sie war klein und ganz schmutzig;
She loosened little Gerdaâs dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeerâs head, and read what was written on the dried fish.
gleich löste sie die Kleider der kleinen Gerda und zog ihr die Fausthandschuhe und Stiefeln aus, denn sonst wĂ€re es ihr zu heiĂ geworden, legte dem Rennthier ein StĂŒck Eis auf den Kopf und las dann, was auf dem Stockfisch geschrieben stand:
After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.
sie las es drei Mal, und dann wuĂte sie es auswendig und steckte den Fisch in den Suppenkessel, denn er konnte ja gegessen werden, und sie verschwendete nie etwas.
The reindeer told his own story first, and then little Gerdaâs, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing.
Nun erzÀhlte das Rennthier zuerst seine Geschichte, dann die der kleinen Gerda; und die Finnin blinzelte mit den klugen Augen, sagte aber gar nichts.
âYou are so clever,â said the reindeer; âI know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests.
»Du bist so klug,« sagte das Rennthier; »ich weiĂ, Du kannst alle Winde der Welt in einen Zwirnfaden zusammenbinden; wenn der Schiffer den einen Knoten löst, so erhĂ€lt er guten Wind, löst er den andern, dann weht es scharf, und löst er den dritten und vierten, dann stĂŒrmt es, daĂ die WĂ€lder umfallen.
Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?â
Willst Du nicht dem kleinen MĂ€dchen einen Trank geben, daĂ sie Zwölf-MĂ€nner-Kraft erhĂ€lt und die Schneekönigin ĂŒberwindet?«
âThe Power of twelve men!â said the Finland woman; âthat would be of very little use.â
»Zwölf-MĂ€nner-Kraft?« sagte die Finnin. »Ja, das wĂŒrde viel helfen!«
But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.
Und dann ging sie nach einem Brette, nahm ein groĂes zusammengerolltes Fell hervor und rollte es auf; da waren wunderbare Buchstaben darauf geschrieben, und die Finnin las, daĂ ihr das Wasser von der Stirn herunterlief.
But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head,
Aber das Rennthier bat wieder so sehr fĂŒr die kleine Gerda, und Gerda blickte die Finnin mit so bittenden Augen voller ThrĂ€nen an, daĂ diese wieder mit den ihrigen zu blinzeln anfing und das Rennthier in einen Winkel zog, wo sie ihm zuflĂŒsterte, wĂ€hrend es wieder frisches Eis auf den Kopf bekam:
âLittle Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye. These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.â
»Der kleine Kay ist freilich bei der Schneekönigin und findet dort Alles nach seinem Geschmacke und Gefallen und glaubt, es sei der beste Ort in der Welt; aber das kommt davon, daĂ er einen Glassplitter in das Herz und ein kleines Glaskörnchen in das Auge bekommen hat; die mĂŒssen zuerst heraus, sonst wird er nie wieder ein Mensch, und die Schneekönigin wird die Gewalt ĂŒber ihn behalten!«
âBut can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?â
»Aber kannst Du nicht der kleinen Gerda etwas eingeben, sodaĂ sie Gewalt ĂŒber das Ganze erhĂ€lt?«
âI can give her no greater power than she has already,â said the woman; âdonât you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.
»Ich kann ihr keine gröĂere Gewalt geben, als sie schon besitzt; siehst Du nicht, wie groĂ die ist? Siehst Du nicht, wie Menschen und Thiere ihr dienen mĂŒssen, wie sie auf bloĂen FĂŒĂen so gut in der Welt fortgekommen ist?
She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.
Sie kann nicht von uns ihre Macht erhalten; die sitzt in ihrem Herzen; sie besteht darin, daĂ sie ein liebes unschuldiges Kind ist.
If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.
Kann sie nicht selbst zur Schneekönigin hineingelangen und das Glas aus dem kleinen Kay bringen, dann können wir nicht helfen!
Two miles from here the Snow Queenâs garden begins; you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries. Do not stay gossiping, but come back here as quickly as you can.â
Zwei Meilen von hier beginnt der Schneekönigin Garten; dahin kannst Du das kleine MĂ€dchen tragen; setze sie beim groĂen Busche ab, welcher mit rothen Beeren im Schnee steht; halte keinen Gevatterklatsch, sondern spute Dich, hierher zurĂŒckzukommen!«
Then the Finland woman lifted little Gerda upon the reindeer, and he ran away with her as quickly as he could.
Und dann hob die Finnin die kleine Gerda auf das Rennthier, welches lief, was es konnte.
Reklama