小王子 / Le Petit Prince — w językach chińskim i francuskim. Strona 5

Chińsko-francuska dwujęzyczna książka

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”

— Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.

“这就行了吗?”

— Ça suffit?

“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”

— Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。

— Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu?

“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”

— Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux!

小王子仍然还不满足,他说:

Le petit prince n’était pas satisfait encore.

“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”

— Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!

“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”

— Non, mais je puis les placer en banque.

“这是什么意思呢?”

— Qu’est-ce que ça veut dire?

“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”

— Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

“这就算完事了吗?”

— Et c’est tout?

“这样就行了。”

— Ça suffit!

小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”

C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.

关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

他接着又说:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”

— Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…

实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.

在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

XIV

CHAPITRE XIV

第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。

La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
但他自己猜想:

Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:

“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

— Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie. C’est véritablement utile puisque c’est joli.

小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur:

“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”

— Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère?

“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

— C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.

“命令是什么?”

— Qu’est-ce que la consigne?

“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

— C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.

于是他又点燃了路灯。

Et il le ralluma.

“那么为什么你又把它点着了呢?”

— Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

“这是命令。”点灯的人回答道。

— C’est la consigne, répondit l’allumeur.

“我不明白。”小王子说。

— Je ne comprends pas, dit le petit prince.

“没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

— Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne c’est la consigne. Bonjour.

于是他又熄灭了路灯。

Et il éteignit son réverbère.

然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

“我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉……”

— Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

“那么,后来命令改变了,是吗?”

— Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

— La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le drame! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé!

“结果呢?”小王子问。

— Alors? dit le petit prince.

“结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

— Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute!

“真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

— Ça c’est drôle! Les jours chez toi durent une minute!

“一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

— Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

“一个月?”

— Un mois?

“对。三十分钟。三十天!——晚上好。”

— Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

于是他又点着了了他的路灯。

Et il ralluma son réverbère.

小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.

这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。

Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

“告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”

— Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

“我老是想休息。”点灯人说。

— Je veux toujours, dit l’allumeur.

因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

小王子接着说:
“你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走……那么,你要白天又多长它就有多长。”

Le petit prince poursuivit:
— Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

“这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。

— Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.

“真不走运。”小王子说。

— Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.

“真不走运。”点灯人说。“早上好。”

— Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.

于是他又熄灭了路灯。

Et il éteignit son réverbère.

小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:
“这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”

«Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est peut-être parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même.»

他惋惜地叹了口气,

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

并且又对自己说道:“本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人……”

«Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux…»

小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落!

Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

XV

CHAPITRE XV

第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres.

“瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。

— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊!

Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!

“你从哪里来的呀?”老先生问小王子。

— D’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

“这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。

— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

“我是地理学家。”老先生答道。

— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

“什么是地理学家?”

— Qu’est-ce qu’un géographe?

“地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。”

— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

“这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”

— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier!

他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。

Et il jeta un coup d’œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

“您的星球真美呀。上面有海洋吗?”

— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans?

“这我没法知道。”地理学家说。

— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

“啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”

— Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

“这,我没法知道。”地理学家说。

— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

“那么,有城市、河流、沙漠吗?”

— Et des villes et des fleuves et des déserts?

“这,我也没法知道。”地理学家说。

— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

“可您还是地理学家呢!”

— Mais vous êtes géographe!

“一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。

— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.

地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”

Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l’explorateur.

“这是为什么呢?”

— Pourquoi ça?

“因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱喝酒的探察家也是如此。”

— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

“这又是为什么?”小王子说。

— Pourquoi ça? fit le petit prince.

“因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的地方写成两座山。”

— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’une seule.

“我认识一个人,他要是搞探察的话,就很可能是个不好的探察员。”小王子说。

— Je connais quelqu’un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

“这是可能的。因此,如果探察家的品德不错,就对他的发现进行调查。”

— C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

“去看一看吗?”

— On va voir?

“不。那太复杂了。但是要求探察家提出证据来。例如,假使他发现了一座大山,就要求他带来一些大石头。”

— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres.

地理学家忽然忙乱起来。

Le géographe soudain s’émut.

“正好,你是从老远来的么!你是个探察家!你来给我介绍一下你的星球吧!”

— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!

于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提出了证据以后再用墨水笔记下来。

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni des preuves.

“怎么样?”地理学家询问道。

— Alors? interrogea le géographe.

“啊!我那里,”小王子说道,“没有多大意思,那儿很小。我有三座火山,两座是活的,一座是熄灭了的。但是也很难说。”

— Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.

“很难说。”地理学家说道。

— On ne sait jamais, dit le géographe.

“我还有一朵花。”

— J’ai aussi une fleur.

“我们是不记载花卉的。”地理学家说。

— Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

“这是为什么?花是最美丽的东西。”

— Pourquoi ça! c’est le plus joli!

“因为花卉是短暂的。”

— Parce que les fleurs sont éphémères.

“什么叫短暂?”

— Qu’est ce que signifie: «éphémère»?

“地理学书籍是所有书中最严肃的书。”地理学家说道,“这类书是从不会过时的。很少会发生一座山变换了位置,很少会出现一个海洋干涸的现象。我们要写永恒的东西。”

— Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

“但是熄灭的火山也可能会再复苏的。”小王子打断了地理学家。“什么叫短暂?”

— Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «éphémère»?