Маленький принц / 小王子 — czytaj online. Strona 4

Rosyjsko-chińska dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”

— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

“一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.

小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.

国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约……大约……在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:

— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.

“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”

— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.

这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
“别走,别走。我任命你当大臣。”

— Министром чего?

“什么大臣”

— Ну… юстиции.

“嗯……司法大臣!”

— Но ведь здесь некого судить!

“可是,这儿没有一个要审判的人。”

— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.

“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人……

— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.

“我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.

“可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。

— Нет, не пора, — возразил король.

“不行。”国王说。

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:

— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了……

— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.

“我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

国王显出非常有权威的样子。

«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

ГЛАВА XI

XI

На второй планете жил честолюбец.

第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.

“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.

“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”

— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.

爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:

— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.

“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

— А как это — почитать?

“钦佩是什么意思?”

— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

И он сбежал от честолюбца.

于是小王子就走开了。

«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.

小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

ГЛАВА ХII

XII

На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.

“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

— Пью, — мрачно ответил пьяница.

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

— Зачем?

“你为什么喝酒?”小王子问道。

— Чтобы забыть.

“为了忘却。”酒鬼回答。

— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

小王子迷惑不解地离开了。

«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

ГЛАВА XIII

XIII

Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。

— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.

小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

— Пятьсот миллионов чего?

“五亿什么呀?”

— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…

“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”

— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

Деловой человек поднял голову.

这位实业家抬起头,说:

— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”

— Миллионов чего?

“几百万什么?”

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

— Это что же, мухи?

“苍蝇吗?”

— Да нет же, такие маленькие, блестящие.

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”

— Пчёлы?

“是蜜蜂吗?”

— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

— А, звёзды?

“啊,是星星吗?”

— Вот-вот. Звёзды.

“对了,就是星星。”

— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?

“你要拿这五亿星星做什么?”

— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?

“你拿这些星星做什么?”

— Что делаю?

“我要它做什么?”

— Да.

“是呀。”

— Ничего не делаю. Я ими владею.

“什么也不做。它们都是属于我的。”

— Владеешь звёздами?

“星星是属于你的?”

— Да.

“是的。”

— Но я уже видел короля, который…

“可是我已经见到过一个国王,他……”

— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

— А для чего тебе владеть звёздами?

“你拥有这许多星星有什么用?”

— Чтоб быть богатым.


— А для чего быть богатым?


— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”

И стал спрашивать дальше:

可是他又提了一些问题:

— А как можно владеть звёздами?

“你怎么能占有星星呢?”

— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。

— Не знаю. Ничьи.

“我不知道,不属于任何人。”