Gruziลsko-francuska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
โ แแ แ แแ แแแแแ แแแก แแฃแแ แซแแแ, แงแแแแแแแแแ แงแแแแแแแ แแแแแแแกแแแแ แแคแ แแแ, แขแ แแแแแแ แแแฌแแ แ, แแ แแแแแแ แแฅแแชแ-แแแแฅแ, แแ แแแ แแ แซแแแแแ แแแ แจแแแกแ แฃแแแก, แแแ แแฅแแแแ แแแแแแจแแแ, แแก แแฃ แแ?
โ Si jโordonnais ร un gรฉnรฉral de voler dโune fleur ร lโautre ร la faรงon dโun papillon, ou dโรฉcrire une tragรฉdie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le gรฉnรฉral nโexรฉcutait pas lโordre reรงu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
โ แแฅแแแ, โ แแขแแแชแแ แแแฃแแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ.
โ Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
โ แกแ แฃแแ แกแแแแ แแแแ, โ แแแฃแแแกแขแฃแ แ แแแคแแ. โ แงแแแแ แแแแแแแแก แแก แฃแแแ แแแกแแฎแแแ, แ แแกแ แแแแแแแแแช แซแแแฃแซแก. แซแแแแฃแคแแแแ แฃแแแ แแแแแก แงแแแแแกแ, แแแแแแ แแแแก แฃแแแ แแแงแแ แแแแแแก. แแฃ แฎแแแฎแก แแฆแแแจแ แแแแแแแ แแแแก แฃแแ แซแแแแ, แ แแแแแฃแชแแแก แแแแแฌแงแแแก. แแ แฃแคแแแแ แแแฅแแก แแแ แฉแแแแแ แแแแแแฎแแแ, แ แแแแแ แฉแแแ แแ แซแแแแแแแ แแแแแแ แฃแแแ.
โ Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. Lโautoritรฉ repose dโabord sur la raison. Si tu ordonnes ร ton peuple dโaller se jeter ร la mer, il fera la rรฉvolution. Jโai le droit dโexiger lโobรฉissance parce que mes ordres sont raisonnables.
โ แแ แแแแ แแ แแแแก แฉแแกแแแ? โ แแแแแแแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ, แ แแแแแแช แ แแแ แแ แแฎแแ แจแแแแแแแฎแแแแแแ แ แแแแแก, แแ แแแแแฎแกแแแแแแแ, แกแแแแ แแแกแฃแฎแก แแ แแแแฆแแแแ.
โ Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais nโoubliait une question une fois quโil lโavait posรฉe.
โ แแแแก แฉแแกแแแแกแแช แแฎแแแแ: แแฃแแ แซแแแแ, แ แแ แฉแแแกแแแแแก, แแแแ แแ แฎแแแแฌแแคแแแแก แกแแแ แซแแแก แแแแแฎแแแ, แฎแแแกแแงแ แแ แแแ แแแแแก แแแแแแแแแแ.
โ Ton coucher de soleil, tu lโauras. Je lโexigerai. Mais jโattendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
โ แ แแแแก แแแแแแแ แแก แแแ แแแแแ?
โ Quand รงa sera-t-il? sโinforma le petit prince.
โ แฐแ, แฐแ, โ แฌแแแแฃแ แขแงแฃแแ แแแคแแ แแ แกแฅแแ แแแแแแแแ แก แแแฃแฌแงแ แคแฃแ แชแแแ. แแก แแฅแแแแโฆ แฐแโฆ แแฆแแก แแก แแฅแแแแ แจแแแ แกแแแแแ แแ แแ แแแช แฌแฃแแแ. แแแจแแ แแแ แฌแแฃแแแแแ, แ แแแแ แกแ แฃแแแแแ แฉแแแ แแ แซแแแแแ.
โ Hem! Hem! lui rรฉpondit le roi, qui consulta dโabord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, versโฆ versโฆ ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obรฉi.
แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แแแแแแฅแแแ แ. แแแกแแแแแ แแงแ, แ แแ แแฅ แแแแก แฉแแกแแแแก แแแจแแ แแแ แแแฎแแแแ, แ แแชแ แแแแกแฃแ แแแแแ. แแ, แแแ แแ แแแแกแ, แแฅ แชแแขแแแ แแแกแฌแงแแแแ แแแแแช.
Le petit prince bรขilla. Il regrettait son coucher de soleil manquรฉ. Et puis il sโennuyait dรฉjร un peu:
โ แแ แแฅ แกแแฅแแ แแฆแแ แ แแแฅแแก, โ แฃแแฎแ แ แแแ แแแคแแก. โ แแกแแแ แฃแแแ แแแแฃแแแ แแแแก.
โ Je nโai plus rien ร faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
โ แแฃ แฌแแฎแแแ, โ แแแฃแแ แแแคแแ. แแแ แฎแแ แแแแงแแแแ, แ แแ แแ แแ แฅแแแจแแแ แแแแแก แแแ แซแแแแแแแ แแแฎแแ. โ แแแ แฉแ แแ แแแแแกแขแ แแ แแแแแแจแแแ.
โ Ne pars pas, rรฉpondit le roi qui รฉtait si fier dโavoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
โ แ แแก แแแแแกแขแ แแ?
โ Ministre de quoi?
โ แแ แจแแ แแแแแแจแแแโฆ แแฃแกแขแแชแแแก แแแแแกแขแ แแ!
โ Deโฆ de la justice!
โ แแแแ แแ แแฅ แ แแ แแ แแแแแแ แแแกแแกแแแแ แแแแแแแ?
โ Mais il nโy a personne ร juger!
โ แแแ แแชแแก, โ แแแฃแแ แแแคแแ. โ แแ แฏแแ แแแแแ แแ แจแแแแแแแแแ แฉแแแ แกแแแแคแ. แซแแแแแ แแแแฎแฃแชแแ. แแขแแแกแแแแแก แแแแแแ แแ แ แแแฅแแก, แคแแฎแแ แกแแแ แฃแแ แแ แแแญแแ แก.
โ On ne sait pas, lui dit le roi. Je nโai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis trรจs vieux, je nโai pas de place pour un carrosse, et รงa me fatigue de marcher.
แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ แฌแแ แแแแแแฎแแ แ แแ แแกแแ แแแแแแ แแแแแแขแแก แแแแ แ แแฎแแ แแก แแแแแ.
โ แแ แฃแแแ แแแแแแแแแแแ แ แแแแแ แแแแแแขแ! โ แฌแแแแแซแแฎแ แแแ. โ แแแชแแก แญแแญแแแแแ แแ แกแแแแโฆ
โ Oh! Mais jโai dรฉjร vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup dโลil sur lโautre cรดtรฉ de la planรจte. Il nโy a personne lร -bas non plusโฆ
โ แแแจแแ แกแแแฃแแแ แ แแแแ แแแแกแแแแ แแแ, โ แฃแแฎแ แ แแแคแแ. โ แแก แงแแแแแแ แซแแแแ แกแแฅแแแ. แกแแแฃแแแ แ แแแแแกแแแกแแแแ แแแแแ แฃแคแ แ แซแแแแแ, แแแแ แ แกแฎแแแแแกแ. แแฃ แจแแซแแแ, แกแฌแแ แ แแกแฏแแแ แ แแแกแแ แจแแแก แแแแก, แแแแแแแแ แแ แซแแแ แแฅแแแแ.
โ Tu te jugeras donc toi-mรชme, lui rรฉpondit le roi. Cโest le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-mรชme que de juger autrui. Si tu rรฉussis ร bien te juger, cโest que tu es un vรฉritable sage.
โ แกแแแฃแแแ แแแแก แแ แงแแแแแแ แแแแแกแแแแ แแแแ, โ แแแฃแแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ, โ แแแแกแแแแก แแฅ แแแ แฉแแแ แแ แแ แแก แกแแญแแ แ.
โ Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-mรชme nโimporte oรน. Je nโai pas besoin dโhabiter ici.
โ แฐแ, แฐแโฆ โ แฌแแ แแแแฅแแ แแแคแแ โ แแแแแ แฉแแแก แแแแแแขแแแ, แกแแแฆแแช แแ แแ แแแแแ แ แแแ แแฎแ แชแฎแแแ แแแก. แฆแแแฆแแแแแแ แแแกแแแก แฎแแแแ แแแกแ แคแฎแแแฃแแ. แจแแแแซแแแ แแก แแแแกแแแแ แแแ. แแ แแแแแ แ แกแแแแแแแก แแแฃแกแฏแ. แแแกแ แกแแชแแชแฎแแ แจแแแก แแแ แแแกแแฏแฃแแแแแแ แแฅแแแแ แแแแแแแแแแฃแแ. แแแ แ แแ แงแแแแแแแแก แจแแแฌแงแแแ แแ. แแแ แแฎแแก แฃแแแ แแแฃแคแ แแฎแแแแแ, แ แแแแแ แแแก แแแ แแ แแ แแแแแ แแแงแแแก.
โ Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planรจte il y a quelque part un vieux rat. Je lโentends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras ร mort de temps en temps. Ainsi sa vie dรฉpendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour lโรฉconomiser. Il nโy en a quโun.
โ แแ แแแงแแแ แก แกแแกแแแแแแแ แแแแแฉแแแแก แแแแแขแแแ, โ แแฅแแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ, โ แแแฏแแแก, แแแแก แแแแฃแแแ.
โ Moi, rรฉpondit le petit prince, je nโaime pas condamner ร mort, et je crois bien que je mโen vais.
โ แแฃ แฌแแฎแแแ, โ แฃแแฎแ แ แแแคแแ.
โ Non, dit le roi.
แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ แฃแแแ แแแแ แแงแ แฌแแกแแกแแแแแแ, แแแแ แแ แแ แฃแแแแแ แแฌแงแแแแแแแแแ แแแคแแกแแแแแก.
Mais le petit prince, ayant achevรฉ ses prรฉparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
โ แแฃ แแฅแแแแก แฃแแแแแแฃแแแกแแแแก แแแแแแก, แ แแ แแแกแ แแ แซแแแแแ แฃแกแแขแงแแแ แกแ แฃแแแแแแแแก, โ แแฅแแ แแแ, โ แแแแแแ แฃแแ แแ แซแแแแแ แฃแแแ แแแกแชแแก. แแแแแแแแแ, แแฅแแแ แจแแแแซแแแ แแแแ แซแแแแแแแแ แฉแแแแแแก, แแแฃแงแแแแแแแแ แแแแแแแแแแ แแแแก. แแแแแแ, แแฎแแ แแแแกแแแแก แซแแแแแ แฎแแแกแแงแ แแแ แแแ แแแแแแโฆ
โ Si Votre Majestรฉ dรฉsirait รชtre obรฉie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait mโordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorablesโฆ
แแแคแแ แแ แแคแแ แ แฃแแแกแฃแฎแ. แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แแ แ แฎแแแก แฃแชแแแ. แแแ แ แแ แแแแแแฎแ แ แแ แแแฃแแแ แแแแก.
Le roi nโayant rien rรฉpondu, le petit prince hรฉsita dโabord, puis, avec un soupir, prit le dรฉpart.
โ แฉแแแก แแแฉแแ แแแแจแแแ!
โ Je te fais mon ambassadeur, se hรขta alors de crier le roi.
แกแฌแ แแคแแ แแแแซแแฎแ แแแก แแแคแแ แแแ แซแแแแแแแก แแแแแแฃแ แ แแแ แแ.
Il avait un grand air dโautoritรฉ.
โแฃแชแแฃแ แ แฎแแแฎแแ แแแแแแโ, โ แแแแคแแฅแ แ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แแ แแแแแแ แซแ แแแ.
Les grandes personnes sont bien รฉtranges, se dit le petit prince, en lui-mรชme, durant son voyage.
แแแแ XI
CHAPITRE XI
แแแแ แ แแแแแแขแแแ แแ แแ แแแขแแแแแงแแแ แ แแแชแ แชแฎแแแ แแแแ.
La seconde planรจte รฉtait habitรฉe par un vaniteux:
โ แแ แฉแแแ แแแงแแแแแกแแชแแแแแแช! โ แฌแแแแแซแแฎแ แแแ, แ แแแแ แช แแ แแแแแ แแแฐแแ แ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแก.
โ Ah! Ah! Voilร la visite dโun admirateur! sโรฉcria de loin le vaniteux dรจs quโil aperรงut le petit prince.
แแแขแแแแแงแแแ แ แแแชแแก แแแแแจแ แฎแแ แงแแแแ แแแแแแแแ แแแกแ แแแงแแแแแกแแชแแแแแแ.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
โ แแแแแ แฏแแแ, โ แแแแกแแแแ แแแก แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ, โ แ แ แกแแกแแชแแแ แฅแฃแแ แแแฎแฃแ แแแ!
โ Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drรดle de chapeau.
โ แแ แฅแฃแแแ แแ แกแแแแแก แแแซแแแแ, โ แแแฃแแ แแแขแแแแแงแแแ แแ. โ แ แแชแ แแฆแคแ แแแแแแแแแ แแแกแแแแแแแแ, แฅแฃแแก แแแฎแแ แฎแแแแ, แแแแ แแ, แกแแแฌแฃแฎแแ แแ, แแฅ แแ แแแแ แแแแแก.
โ Cโest pour saluer, lui rรฉpondit le vaniteux. Cโest pour saluer quand on mโacclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
โ แแแ แแแ? โ แจแแแแแแฎแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ, แแฃแแชแ แแแ แแคแแ แก แแแฎแแแ.
โ Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
โ แแแ แขแแจแ แจแแแแฐแแแ แ, โ แฃแแฎแ แ แแแขแแแแแงแแแ แแ.
โ Frappe tes mains lโune contre lโautre, conseilla donc le vaniteux.
แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แขแแจแ แจแแแแฐแแ แ. แแแขแแแแแงแแแ แแ แฅแฃแแ แแแแฎแแแ แแ แแแฌแแฌแแแแ แแแฃแแ แ แแแแ.
Le petit prince frappa ses mains lโune contre lโautre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
โแแฅ แฃแคแ แ แแแแ แแแแ แแแชแ, แแแแ แ แแแคแแกแแแโ, โ แแแแคแแฅแ แ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แแ แแกแแ แจแแแแฐแแ แ แขแแจแ. แแแขแแแแแงแแแ แแ แแแแแ แแแแฎแแแ แฅแฃแแ แแ แแแฃแแ แ แแแแ.
ยซรa cโest plus amusant que la visite au roiยป, se dit en lui-mรชme le petit prince. Et il recommenรงa de frapper ses mains lโune contre lโautre. Le vaniteux recommenรงa de saluer en soulevant son chapeau.
แแกแ แแแแ แซแแแแ แฎแฃแแ แฌแฃแแ. แแแแแก แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ แแแแฆแแแ แแ แแ แแคแแ แแแแแ แแแแแจแแ.
Aprรจs cinq minutes dโexercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
โ แ แ แฃแแแ แฅแแแก แแแชแแ, แ แแ แแก แฅแฃแแ แแแแแแแ แแแก? โ แจแแแแแแฎแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ.
โ Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
แแแแ แแ แแแขแแแแแงแแแ แแก แแ แแแฃแแแแแ แแแกแ แแแแฅแแแแ: แแแขแแแแแงแแแ แแแแก แฅแแแแก แแแ แแ แแ แแคแแ แ แแกแแแ.
Mais le vaniteux ne lโentendit pas. Les vaniteux nโentendent jamais que les louanges.
โ แฎแแ แแแแแแแแแ แแชแแ แแแงแแแแก? โ แจแแแแแแฎแ แแแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแก.
โ Est-ce que tu mโadmires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
โ แ แ แแ แแก แแแงแแแแแกแชแแแ?
โ Quโest-ce que signifie admirer?
โ แแแงแแแแแกแชแแแ แแแแก แแฆแแแ แแแแก แแแจแแแแก, แ แแ แแ แแแแแแขแแแ แแ แงแแแแแแ แแแแแแ, แงแแแแแแ แแแฎแแแแแแ, แงแแแแแแ แแแแแแ แ แแ แงแแแแแแ แญแแแแแแ แแแชแ แแแ .
โ Admirer signifie reconnaรฎtre que je suis lโhomme le plus beau, le mieux habillรฉ, le plus riche et le plus intelligent de la planรจte.
โ แแแแ แแ แจแแ แฎแแ แแแ แขแ แฎแแ แแ แแแแแแขแแแ.
โ Mais tu es seul sur ta planรจte!
โ แแแแแ แแ แแแชแ แแแงแแแแ.
โ Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand mรชme!
โ แแแงแแแแก แแชแแ, โ แฃแแฎแ แ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แแ แแแแแ แแแฉแแฉแ แแฎแ แแแ, โ แแแแ แแ แ แแ แแแแแ แแก แแแงแแแแแกแชแแแ?
โ Je tโadmire, dit le petit prince, en haussant un peu les รฉpaules, mais en quoi cela peut-il bien tโintรฉresser?
แแ แแแ แกแฌแ แแคแแ แแแแชแแแ แแฅแแฃแ แแแแก.
Et le petit prince sโen fut.
โแแแแแแ แแแ แแแแช แฃแชแแแฃแ แ แฎแแแฎแแโ, โ แแแแคแแฅแ แ แแแ แแ แแแแแแ แซแ แแแ.
Les grandes personnes sont dรฉcidรฉment bien bizarres, se dit-il simplement en lui-mรชme durant son voyage.
แแแแ XII
CHAPITRE XII
แแแแแแแแ แแแแแแขแแแ แแแแ แชแฎแแแ แแแแ. แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แกแฃแ แชแแขแ แฎแแแ แแแฐแงแ แแแกแแแ, แแแแ แแ แแ แแแแแแขแแแ แแแแแฎแแ แกแแแแแแแแแจแ แฉแแแแแ,
La planรจte suivante รฉtait habitรฉe par un buveur. Cette visite fut trรจs courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mรฉlancolie:
โ แ แแก แแแแแแ แแฅ? โ แฐแแแแฎแ แแแ แแแแก, แ แแแแแแช แแแฃแแแ แแ แแฏแแ แแ แฌแแ แแฃแ แแชแฎแแแ แชแแ แแแแ แแ แกแแแกแ แแแแแ แแแแแ.
โ Que fais-tu lร ? dit-il au buveur, quโil trouva installรฉ en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
โ แแกแแแ, โ แแแ แฅแฃแจแแ แแแฃแแ แแแแแ.
โ Je bois, rรฉpondit le buveur, dโun air lugubre.
โ แ แแขแแ แกแแแ?
โ Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
โ แ แแ แแแแแแแฌแงแ.
โ Pour oublier, rรฉpondit le buveur.
โ แ แ แฃแแแ แแแแแแฌแงแ? โ แแกแแ แจแแแแแแฎแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ, แ แแแแแกแแช แฃแแแ แแแ แแแแแแแ แแแ.
โ Pour oublier quoi? sโenquit le petit prince qui dรฉjร le plaignait.
โ แแแแแแแฌแงแ, แ แแ แแ แชแฎแแแแแ, โ แแแแแแ แแแแแ แแ แแแแ แฉแแฅแแแแ แ.
โ Pour oublier que jโai honte, avoua le buveur en baissant la tรชte.
โ แ แแกแ แแ แชแฎแแแแแ? โ แจแแแแแแฎแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ แแ แซแแแแแ แแแฃแแแ แ แแ แแแฎแแแ แแแแแ แแแก.
โ Honte de quoi? sโinforma le petit prince qui dรฉsirait le secourir.
โ แแ แชแฎแแแแแ, แ แแ แแกแแแ!.. โ แแแแกแ แฃแแ แกแแฃแแแ แ แแแแแ แแ แแแแฃแแแ.
โ Honte de boire! acheva le buveur qui sโenferma dรฉfinitivement dans le silence.
แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ แแแแแแ.
Et le petit prince sโen fut, perplexe.
โแแแแแแ แแแ แแแ แฃแชแแแฃแ แ แฎแแแฎแแโ, โ แแแแคแแฅแ แ แแแ แแ แแแแแแ แซแ แแแ.
Les grandes personnes sont dรฉcidรฉment trรจs trรจs bizarres, se disait-il en lui-mรชme durant le voyage.
แแแแ XIII
CHAPITRE XIII
แแแแแฎแ แแแแแแขแ แกแแฅแแแกแแแก แแแฃแแแแแแ. แแแ แแกแ แแงแ แฉแแคแแฃแแ แกแแฅแแแจแ, แ แแ แแ แช แแ แแฃแฆแแ แแแแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแก แแแแแฉแแแแแ.
La quatriรจme planรจte รฉtait celle du businessman. Cet homme รฉtait si occupรฉ quโil ne leva mรชme pas la tรชte ร lโarrivรฉe du petit prince.
โ แแแแแ แฏแแแ, โ แแแแกแแแแ แแแก แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ. โ แกแแแแ แแขแ แฉแแแฅแ แแแแแ.
โ Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est รฉteinte.
โ แกแแแก แแแแฃแแแขแแ แแ แ, แแฅแแแแ แฎแฃแแ. แฎแฃแแ แแ แจแแแแ โ แแแ แแแขแ. แแแ แแแขแ แแ แกแแแ โ แแฎแฃแแแแขแ. แแแแแแแ แฏแแก. แแฎแฃแแแแขแ แแ แจแแแแ โ แแชแแแแ แ. แแชแแแแ แ แแ แแฅแแกแ โ แแชแแแ แแ. แแแแก แแ แแช แแ แ แแแฅแแก, แ แแ แกแแแแ แแขแก แแแแฃแแแแ. แแแกแแแฅแแกแ แแ แฎแฃแแ โ แแชแแแแแ แแแแขแ. แฃแฐโฆ แกแฃแ แแฅแแแแ แฎแฃแแแก แแ แแ แแแแแแ แแฅแแกแแก แแชแแแแ แ แแแแก แจแแแแแก แแชแแแแแ แแแแขแ.
โ Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! รa fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
โ แ แ แฎแฃแแแกแ แแแแแแแ?.. โ แจแแแแแแฎแ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแ.
โ Cinq cents millions de quoi?
โ แแ, แจแแ แแกแแ แแฅแ แฎแแ ? แฎแฃแแแกแ แแแแแแแโฆ แแ แช แแ แแแชแ, แ แโฆ แแแแแแ แกแแฅแแ แแแฅแแก. แแ แกแแ แแแแฃแแ แแแชแ แแแ , แกแแแแงแแแ แแ แ แแชแแแแ! แแ แก แแแแฃแแแขแแ แฎแฃแแ, แแฅแแแแ แจแแแแโฆ
โ Hein? Tu es toujours lร ? Cinq cent un millions deโฆ je ne sais plusโฆ Jโai tellement de travail! Je suis sรฉrieux, moi, je ne mโamuse pas ร des balivernes! Deux et cinq septโฆ
โ แ แ แฎแฃแแแกแ แแแแแแแ? โ แแแฃแแแแ แ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ. แแแ แฎแแ แแแ แแแแจแแแแแแแแแ, แกแแแแ แแแกแฃแฎแก แแ แแแแฆแแแแ.
โ Cinq cent un millions de quoi, rรฉpรฉta le petit prince qui jamais de sa vie, nโavait renoncรฉ ร une question, une fois quโil lโavait posรฉe.
แกแแฅแแแกแแแแ แแแแ แแกแฌแแ.
Le businessman leva la tรชte:
โ แแ แแแชแแแแแแฎแแแขแ แฌแแแแ, แ แแช แแ แแแแแแขแแแ แแชแฎแแแ แแ แแ แแ แฎแแแก แแแแแแแแแแแจแ แแฎแแแแ แกแแแฏแแ แจแแแแจแแแแก แฎแแแ. แแแ แแแแแ, แแ แแชแแแแ แ แฌแแแก แฌแแแแ, แฆแแแ แแแ แแชแแก แกแแแแแ แแแฉแแแ แแแแกแแก แฎแแญแ แแ แแกแแแ แกแแจแแแแแ แแแฃแแแ แแขแแฎแ, แ แแ แแแฎแ แจแแชแแแแ แแแแแแแแ แแแแแ แแจแจแ.
โ Depuis cinquante-quatre ans que jโhabite cette planรจte-ci, je nโai รฉtรฉ dรฉrangรฉ que trois fois. La premiรจre fois รงโa รฉtรฉ, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui รฉtait tombรฉ Dieu sait dโoรน. Il rรฉpandait un bruit รฉpouvantable, et jโai fait quatre erreurs dans une addition.
แแแแ แแ โ แแก แแงแ แแแ แแแขแ แฌแแแก แฌแแแแ, แแแแ แแกแแก แฅแแ แแ แแแแ แแ แฎแแแ. แแแแแ แแแแขแแ, แ แแ แแ แแแแ แฏแแจแแ. แกแแงแแแแแ แแ แ แแชแแแแ. แแ แกแแฅแแแก แแแชแ แแแ . แแแกแแแแ แแ แแ!.. แฐแ, แกแแ แจแแแฉแแ แแ? แฎแฃแแแก แแ แแ แแแแแแโฆ
La seconde fois รงโa รฉtรฉ, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque dโexercice. Je nโai pas le temps de flรขner. Je suis sรฉrieux, moi. La troisiรจme foisโฆ la voici! Je disais donc cinq cent un millionsโฆ
โ แ แ แแฅแแแแ แฎแฃแแแกแ แแแแแแแ?
โ Millions de quoi?
แกแแฅแแแกแแแ แแแฎแแแ, แ แแ แแกแ แแแแแแแ แแแ แแแแฎแกแแแแ แแแแก.
Le businessman comprit quโil nโรฉtait point dโespoir de paix:
โ แฎแฃแแแกแ แแแแแแแ แแ แแก แแแขแแ แ แ แแฆแแชแแแแ, แฎแแแแแฎแแ แ แแ แแแฉแแแแ แชแแแ.
โ Millions de ces petites choses que lโon voit quelquefois dans le ciel.
โ แแฃแแแแ?
โ Des mouches?
โ แแ แ, แแแฌแแฌแแแแแ, แ แแ แชแแแชแแแแแแโฆ
โ Mais non, des petites choses qui brillent.
โ แคแฃแขแแ แแแ?
โ Des abeilles?
โ แแ แ, แแ แ, แกแฃแ แแแฌแแฌแแแแขแแแแแ แ แแ แแ แแแ, แแฅแ แแกแคแแ แแแ, แฃแฅแแแ แแแก แ แแ แแแแ แแชแแแแแแก แแฆแฃแซแ แแแแ แฎแแแแ. แแแแ แแ แแ แแชแแแแแกแแแกแ แแ แ แแชแแแแ, แแ แกแแฅแแแก แแแชแ แแแ .
โ Mais non. Des petites choses dorรฉes qui font rรชvasser les fainรฉants. Mais je suis sรฉrieux, moi! Je nโai pas le temps de rรชvasser.
โ แแ, แแแ แกแแแแแแแแ?
โ Ah! des รฉtoiles?
โ แฐแ, แฐแ, แแแ แกแแแแแแแแ.
โ Cโest bien รงa. Des รฉtoiles.
โ แแแ แ แ แแ แแแแแ แฎแฃแแแกแ แแแแแแแ แแแ แกแแแแแแ?
โ Et que fais-tu de cinq cents millions dโรฉtoiles?
โ แฎแฃแแแก แแ แแ แแแแแแ แแฅแแกแแก แแชแแแแ แ แแแแก แจแแแแแก แแชแแแแแ แแแแขแ. แแ แกแแฅแแแก แแแชแ แแแ แแ แกแแแฃแกแขแ แแแงแแแ แก.
โ Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sรฉrieux, moi, je suis prรฉcis.
โ แแ แแแแ แแ แ แแ แแแแแ แแแแแแ แแแ แกแแแแแแ?
โ Et que fais-tu de ces รฉtoiles?
โ แ แแ?
โ Ce que jโen fais?
โ แฐแ.
โ Oui.
โ แแฆแแ แแคแ แแ. แแ แแแแ แแคแแแแแแ แแแ .
โ Rien. Je les possรจde.
โ แแแ แกแแแแแแแแแก แแคแแแแแแ?
โ Tu possรจdes les รฉtoiles?
โ แแแแฎ.
โ Oui.
โ แแแแ แแ แฃแแแ แแแแฎแ แแ แแ แแแคแ, แ แแแแแแชโฆ
โ Mais jโai dรฉjร vu un roi quiโฆ
โ แแแคแแแแ แแ แแคแแ แก แแ แคแแแแแ. แแกแแแ แแฎแแแแ โ โแแแคแแแแโ. แแก แกแ แฃแแแแ แกแฎแแแแแกแฎแแ แ แแแแ.
โ Les rois ne possรจdent pas. Ils ยซrรจgnentยป sur. Cโest trรจs diffรฉrent.
โ แแแ แ แ แแ แแแแแ แแแ แกแแแแแแแแ?
โ Et ร quoi cela te sert-il de possรฉder les รฉtoiles?
โ แแแ แกแแแแแแ แ แแแแฅแแ แฉแแแแแแก.
โ รa me sert ร รชtre riche.
โ แกแแแแแแ แ แ แแฆแแ แแแแแ?
โ Et ร quoi cela te sert-il dโรชtre riche?
โ แกแฎแแ แแแ แกแแแแแแแแแก แกแแงแแแแแ, แแฃ แแกแแแ แแแแแแ แแฆแแแแฉแแแ.
โ ร acheter dโautres รฉtoiles, si quelquโun en trouve.
โแแกแแช แแแแฅแแแก แแกแ แแกแฏแแแแแก, แ แแแแ แช แแก แแแแโ, โ แแแแคแแฅแ แ แแแขแแ แ แฃแคแแแกแฌแฃแแแ แแ แแกแแ แจแแแแแแฎแ:
Celui-lร , se dit en lui-mรชme le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.
Cependant il posa encore des questions:
โ แ แแแแ แจแแแซแแแแ แแแฎแแแก แแแชแ แแแ แกแแแแแแแแแก แแคแแแแแแ?
โ Comment peut-on possรฉder les รฉtoiles?
โ แแแก แแแฃแแแแแแ แแแ แกแแแแแแแแ? โ แฌแแแแแฆแ แแแ แฃแชแแแ แกแแฅแแแกแแแแ.
โ ร qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
โ แแ แแแชแ. แแ แแแแก.
โ Je ne sais pas. ร personne.