DĂ odĂ© jÄ«ng / Tao Te King — w językach hiszpaƄskim i węgierskim

HiszpaƄsko-węgierska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Lao-Tse

Dàodé jīng

Lao-Ce

Tao Te King

Spanish by Alfonso ColodrĂłn

Az Út Ă©s ErĂ©ny könyve

1

1

Del Tao se puede hablar, pero no del Tao eterno.
Pueden nombrarse los nombres, pero no el Nombre eterno.
Como origen de cielo-y-tierra, no tiene nombre, pero como «la Madre» de todas las cosas, se le puede nombrar.
AsĂ­ pues, oculto desde siempre, hemos de contemplar su esenciainterna.
Pero manifestĂĄndose continuamente, hemos de contemplar sus aspectosexternos .
Los dos fluyen de la misma fuente, aunque tengan nombres diferentes;y a ambos se les llama misterios.
El Misterio de los misterios de la Puerta de toda esencia.

Az Ășt, mely szĂłba-foghatĂł,
nem az öröktƑl-valĂł;
a szĂł, mely rĂĄja-mondhatĂł,
nem az örök szó.
Ha neve nincs: ég s föld alapja;
ha neve van: minden dolgok anyja.
Ezért:
aki vĂĄgytalan,
a nagy titkot megfejtheti;
de ha vĂĄgya van,
csak a dolgokat szemlélheti.
E kettƑ mögött közös a forrĂĄs,
csupĂĄn nevĂŒk mĂĄs.
KözössĂ©gĂŒk: csoda,
s egyik csodåtól a måsik felé tårul
a nagy titok kapuja.

2

2

Cuando todo el mundo reconoce lo bello como bello, esto en sĂ­mismo es fealdad.
Cuando todo el mundo reconoce lo bueno como bueno, esto en sĂ­mismo es malo .
Ciertamente, lo oculto y lo manifiesto se generan el uno al otro.
Dificultad y facilidad se complementan entre sĂ­.
Lo largo y lo corto ponen de manifiesto a su contrario.
Alto y bajo establecen la medida mutua.
La voz y el sonido entre sĂ­ se armonizan.
El atrĂĄs y el delante se suceden mutuamente.
Por ello, el Sabio maneja sus asuntos sin actuar, y difunde sus enseñanzassin hablar.
No niega nada a las innumerables cosas.
Las construye sin atribuirse nada.
Hace su trabajo sin acumular nada por Ă©l.
Cumple su tarea sin vanagloriarse de ella, y, precisamente por no vanagloriarse,nadie se la puede quitar.

Mikor a szépet megismerik,
felbukkan a rĂșt is;
mikor a jĂłt megismerik,
felbukkan a rossz is.
LĂ©t Ă©s nemlĂ©t szĂŒli egymĂĄst,
nehéz és könnyƱ megalkotja egymåst,
hosszĂș Ă©s rövid alakĂ­tja egymĂĄst,
magas es mély kulcsolja egymåst,
sok hang összeolvasztja egymåst,
korĂĄbbi s kĂ©sƑbbi követi egymĂĄst.
Ezért a bölcs
sĂŒrgĂ©s nĂ©lkĂŒl mƱködik,
szĂł nĂ©lkĂŒl tanĂ­t,
nĂ©zi az ĂĄramlĂĄst Ă©s hagyja, nem erƑlködik,
alkot, de mƱvét nem birtokolja,
cselekszik, de nem ragaszkodik,
beteljesĂŒlt mƱvĂ©t nem fĂ©lti,
s mert magának nem Ƒrzi,
el se veszĂ­ti.

3

3

No ensalzando a las personas de talento, harĂĄs que la genteabandone la rivalidad y la discordia.
No valorando bienes difĂ­ciles de conseguir, harĂĄs quela gente deje de robar y atracar.
No exhibiendo lo que todos codician, harĂĄs que los corazonesde la gente permanezcan serenos.
Por eso, la manera de gobernar del Sabio empieza por:
vaciar el corazĂłn de deseos,
llenar los estĂłmagos de alimento,
debilitar las ambiciones
y fortalecer los huesos.
De este modo, harĂĄ que la gente permanezca sin conocimientosni deseos, y cuida de que los que saben no actĂșen.
Practica el No-Hacer, y todo serĂĄ armonioso.

Ha nem emelik fel az okosakat,
a nép közt rend es béke fakad;
ha nem kell többé a ritka, dråga,
megszƱnik a nép kirablåsa;
ha nem a vĂĄgy uralkodik,
a nép szíve megnyughatik.
Ezért a bölcs
a szĂ­vet kiĂŒrĂ­ti,
a gyomrot teletölti,
a sĂłvĂĄrgĂĄst gyengĂ­ti,
a csontot erƑsíti,
hogy az emberek ne tudjanak, ne vĂĄgyjanak,
az okosak veszteg maradjanak.
A nem-sĂŒrgĂ©s ez
és rend és békesség lesz.

4

4

El Tao es como una taza vacĂ­a que, al usarse, nunca se puedellenar.
Insondable, parece ser el origen de todas las cosas.
Embota las aristas afiladas, deshace los enredos, armoniza todas lasluces, une al mundo en un todo.
Oculto en las profundidades, parece existir eternamente.
Ignoro de quiĂ©n es hijo; parece ser el antepasado comĂșna todos, el padre de las cosas.

Az Ășt ĂŒres,
de mƱködését abba sose hagyja.
És mĂ©lysĂ©ges,
mindennek Ƒsatyja.
Élet tompítja,
görcseit oldja,
fényét fakítja,
elvegyĂŒl porba.
Megfoghatatlan
és mégis van.
Én nem tudom, ki a szĂŒlƑje,
de vĂ©nebb, mint a tĂŒnemĂ©nyek Ƒse.

5

5

Cielo-y-Tierra no tiene sentimientos; trata todas las cosas como perrosde paja .
El Sabio no tiene sentimientos; trata a toda su gente como perros depaja.
Entre el Cielo y la Tierra parece haber un Fuelle: estĂĄ vacĂ­o,pero es inagotable; cuanto mĂĄs trabaja, mĂĄs sale de Ă©l:
MĂĄs vale buscarlo en tu interior.

Az ég és föld nem emberi:
neki a dolgok, mint szalma-kutyĂĄk.
A bölcs ember sem emberi:
neki a lények, mint szalma-kutyåk.
Az ég és föld közötti tér,
akĂĄr a fujtatĂł,
ĂŒres Ă©s nem szakad be,
mozog Ă©s egyre több szĂĄll belƑle:
kell rĂĄ szĂł, ezernyi;
jobb némån befelé figyelni.

6

6

El EspĂ­ritu de la Fuente no muere.
Se llama lo Femenino Misterioso.
La Puerta de lo Femenino Misterioso es llamada RaĂ­z de Cielo-y-Tierra.
Permaneciendo como hilos de araña, sólo tiene un indiciode existencia; mas cuando bebe de ésta, resulta inagotable.

CsodĂĄlatos asszonynak hĂ­vjĂĄk:
Ƒ a völgy örök szelleme.
A csodĂĄlatos asszony kapuja
ég s föld gyökere.
VĂ©gtelenul munkĂĄlkodik,
nem fĂĄrad el sose.

7

7

El Cielo es eterno, y la Tierra permanece.
ÂżCuĂĄl es el secreto de su eterna duraciĂłn?
ÂżAcaso no viven eternamente porque no viven para sĂ­ mismos?
Por eso, el Sabio prefiere permanecer detrĂĄs, mas se encuentraal frente de los demĂĄs.
Se desprende de sĂ­ mismo, mas a sĂ­ mismo se encuentraa salvo y seguro.
ÂżAcaso no es por ser desinteresado por lo que se realiza suSer?

Örök az Ă©g Ă©s örök a föld.
Azért örök az ég s a föld,
mert nem önmagukért élnek,
ezĂ©rt nem fogy belƑlĂŒk az Ă©let.
ÉppĂ­gy a bölcs:
hĂĄtrahĂșzĂłdik, ezĂ©rt halad,
nem Ƒrzi magĂĄt, ezĂ©rt megmarad.
Így van:
sajåt érdeke nem Ʊzi sose,
ezĂ©rt teljesĂŒl sajĂĄt Ă©rdeke.

8

8

La forma suprema de bondad es como el agua.
El agua sabe cĂłmo beneficiar a todas las cosas sin combatircon ninguna.
Va a los lugares que todos desprecian.
Por ello, estĂĄ cerca del Tao.
Al escoger tu morada, has de saber cĂłmo no apartarte de la tierra.
Al cultivar tu mente, has de saber cĂłmo bucear en las profundidadesocultas.
Al tratar con los demĂĄs, has de saber se amable y bondadoso.
Al hablar, has de saber medir tus palabras.
Al gobernar, has de saber cĂłmo mantener el orden.
Al administrar, has de saber ser eficaz.
Cuando actĂșes, has de saber escoger el momento oportuno.
Si no luchas contra nadie, estarĂĄs libre de todo reproche.

A legfƑbb jó a vízhez hasonló:
mindennek hasznos, de nem harcos;
az alantasban is jelenlevƑ:
a vĂ­z az Ășt-hoz hasonlĂł.
Az élet a földet kövesse,
a sziv a bensƑ melyet kövesse,
a baråtsåg az emberit kövesse,
a beszéd a valót kövesse,
az uralom a rendet kövesse,
a szolgĂĄlat a lehetƑt kövesse,
a tett a kellƑ idƑt kövesse.
Ha kĂ©szsĂ©ges, de nem erƑszakos:
nem kĂ©l zĂșgolĂłdĂĄs semerre.

9

9

Para mantenerse en la plenitud, ÂĄcuĂĄnto mejor detenersea tiempo!
Si continĂșas afilando y usando la espada, no durarĂĄ muchotiempo su filo.
Si llenas tu casa de oro y jade, no podrĂĄs protegerla continuamente.
Si acumular riquezas y honores, sĂłlo cosecharĂĄs calamidades.
Esta es la Ley del Cielo:
ÂĄRetĂ­rate una vez realizada tu labor!

Aki tölt szĂ­nĂŒltig:
jobb, ha elƑbb abbahagyja.
Aki tĂșl-Ă©lesre fen:
élét hamar kicsorbítja.
Arannyal, Ă©kkƑvel teli kamra:
megƑrizni senkise bírja.
Kincs, gƑg, rang egyszerre:
mekkora szerencsétlenség!
Alkotni, adni, majd visszavonulni:
ez az égi bölcsesség.

10

10

Al mantener el espĂ­ritu y el aliento vital unidos, Âżpuedesconservar su perfecta armonĂ­a?
cuando unificas tu energía vital para alcanzar la flexiblidad,¿has alcanzado el estado de un recién nacido?
Cuando purificas e iluminas tu visiĂłn interior, Âżla haslimpiado de toda impureza?
Cuando amas a la gente y gobiernas tu estado, Âżeres capaz deadministrar con inteligencia?
Al abrir y cerrar la puerta del cielo Âżpuedes emplear tu partefemenina?
Iluminado y en posesiĂłn de amplia y penetrante visiĂłn,Âżpuedes permanecer a la vez en un no-hacer desapegado?
ÂĄEngendra a tu gente!
ÂĄAlimenta a tu gente!
ÂĄEngendra a tu gente sin reclamarla como tuya!
ÂĄHaz tu trabajo sin acumular nada por ello!
ÂĄSĂ© un lĂ­der, pero no un carnicero!
A esto se llama la Virtud escondida.

Aki teste-lelke egysĂ©gĂ©t megƑrzi,
azt a kétség nem bontja meg.
Aki természetét szelíddé símítja,
egyszerƱ, mint az ĂșjszĂŒlött gyerek.
Aki lĂĄtĂĄsĂĄt megtisztĂ­tja,
elkerĂŒli a tĂ©vedĂ©seket.
A nép megnyerése, orszåg kormånyzåsa
nem kívån tudós elméletet.
Ég s föld kapui nyĂ­lnak-csukĂłdnak,
nyugalmasak és békességesek.
E tudĂĄsbĂłl kibontakozik
a sĂŒrgĂ©s-nĂ©lkĂŒli cselekedet.
MegszĂŒlni Ă©s felnevelni,
létrehozni és nem kívånni,
megalkotni Ă©s nem birtokolni,
hatalmaskodĂĄs nĂ©lkĂŒl vezetni:
ezt kell a legnagyobb jĂłnak nevezni.

11

11

Treinta radios convergen en un solo centro;
Del agujero del centro depende el uso del carro.
Hacemos una vasija de un trozo de arcilla; es el espacio vacĂ­ode su interior el que le da su utilidad.
Construimos puertas y ventanas para una habitaciĂłn; pero sonestos espacios vacĂ­os los que la hacen habitable.
AsĂ­, mientras que lo tangible tiene ventajas, es lo intangiblede donde proviene lo Ăștil.

Harminc kĂŒllƑ kerĂ­t egy kerĂ©kagyat,
de köztĂŒk ĂŒressĂ©g rejlik:
a kerék ezért hasznålható.
Agyagból formåljåk az edényt,
de benne ĂŒressĂ©g rejlik:
az edény ezért hasznålható.
A hĂĄzon ajtĂłt-ablakot nyitnak,
mert belĂŒl ĂŒressĂ©g rejlik:
a håz ezért hasznålható.
Így hasznos a lĂ©tezƑ
Ă©s hasznot-adĂł a nemlĂ©tezƑ.

12

12

Los cinco colores ciegan el ojo.
Las cinco notas ensordecen el oĂ­do.
Los cinco sabores empalagan el paladar.
La carrera y la caza enloquecen la mente.
Los objetos preciosos tientan al hombre a hacer el mal.
Por eso, el Sabio cuida del vientre, y no del ojo.
Prefiere lo que estĂĄ dentro a lo que estĂĄ afuera.

Låtåst az öt szín tompít,
hallåst az öt hang tompít,
ízlést az öt íz tompít,
a vĂĄgtatĂĄs, vadĂĄszat megbolondĂ­t,
a nehezen elĂ©rhetƑ mind bƱnbe lĂłdĂ­t.
Ezért a bölcs
nem a szemét, inkåbb a gyområt tömi,
neki nem a tåvoli kell, hanem a közeli.

13

13

«Acoge la desgracia como agradable sorpresa, y estima la calamidadcomo a tu propio cuerpo.»
¿Por qué debemos «acoger la desgracia como agradablesorpresa»?
Porque un estado humilde es un favor: caer en él es una agradablesorpresa, ¥y también la es el remontarlo!
Por ello, debemos «acoger la desgracia como agradable sorpresa».
¿Por qué debemos «estimar la calamidad como a nuestropropio cuerpo»?
Porque nuestro cuerpo es la fuente misma de nuestras calamidades.
Si no tuviéramos cuerpo, ¿qué desgracias nos podríansuceder?
AsĂ­ pues, sĂłlo quien estĂĄ dispuesto a entregarsu cuerpo para salvar al mundo merece que se le confĂ­e el mundo.
SĂłlo aquel que pueda hacerlo con amor es merecedor de ser administradordel mundo.

DicsƑsĂ©g, szĂ©gyen: egyforma fĂ©lelem.
A rang: az Ă©let legnagyobb csapĂĄsa.
DicsƑsĂ©g, szĂ©gyen: mĂ©rt csak fĂ©lelem?
Mert a dicsƑsĂ©get a közemberek
szorongva nyerik el,
szorongva vesztik el.
A dicsƑsĂ©g is, szĂ©gyen is, csak puszta fĂ©lelem.
A rang mért az élet csapåsa?
Mert legnagyobb csapĂĄs
az önszeretet.
Ha nincs bennem önszeretet,
ugyan mi bajom lehet?
Ezért:
a vilĂĄgĂ©rt Ă©lƑ kivĂĄlĂłsĂĄgra
bĂ­zhatĂł a vilĂĄg;
Ă©s a vilĂĄgĂ©rt Ă©lƑ jĂłsĂĄgra
Ă©pĂ­thet a vilĂĄg.

14

14

ÂĄMĂ­ralo, pero no puedes verlo!
Su nombre es Sin-Forma.
ÂĄEscĂșchalo, pero no puedes oĂ­rlo!
Su nombre es Inaudible.
ÂĄAgĂĄrralo, pero no puedes atraparlo!
Su nombre es IncorpĂłreo.
Estos tres atributos son insondables; por ello, se funden en uno.
Su parte superior no es luminosa: su parte inferior no es oscura.
Continuamente fluye lo Innombrable, hasta que retorna al mĂĄsallĂĄ del reino de las cosas.
La llamamos la Forma sin forma, la Imagen sin imĂĄgenes.
Lo llamamos lo indefinible y lo inimaginable.
ÂĄDale la cara y no verĂĄs su rostro!
ÂĄSĂ­guelo y no verĂĄs su espalda!
Pero, provisto del Tao inmemorial, puedes manejar las realidades delpresente.
Conocer los orĂ­genes es iniciarse en el Tao.

Rånézek, de nem låtom,
ezért neve: nem låtható.
Hallgatom, de nem hallom,
ezért neve: nem hallható.
MegragadnĂĄm, de meg nem foghatom,
ezért neve: a legparånyibb.
E hĂĄrom titok
egységbe olvad.
FelszĂ­ne sem vilĂĄgos,
alapja sem homĂĄlyos,
végtelen, névtelen,
visszavezet a nemlĂ©tbe szĂŒntelen.
Neve: formĂĄtlan forma,
tĂĄrgy-nĂ©lkĂŒli kĂ©p,
neve: a sötét.
Szembetérek s nem låtom arcåt,
követem és nem låtom håtåt.
Az Ƒskor ĂștjĂĄt birtokolva
s a jelenkort ĂĄltala megragadva
rålåtni mindennek eredetére:
ez az Ășt vezetƑ-fƱzĂ©re.

15

15

Los antiguos adeptos del Tao eran sutiles y flexibles, profundos yglobales.
Sus mentes eran demasiado profundas para ser penetradas.
Siendo impenetrables, sĂłlo podemos describirlos vagamente porsu apariencia.
Vacilantes como alguien que atraviesa una corriente en invierno; tĂ­midoscomo los que temen a los vecinos que les rodean;
Prudentes y corteses como un invitado; transitorios como el hielo apunto de fundirse; simples como un tronco no esculpido; profundos comouna cueva; confusos como una ciénaga.
Y sin embargo, ¿qué otras personas podrían pasartranquila y gradualmente de lo turbio a la claridad?
¿Quién, si no, podría pasar, con lentitud perocon constancia, de lo inerte a lo vivo?
Quien observa el Tao no desea estar lleno.
Mas, precisamente porque nunca estĂĄ lleno, puede mantenersesiempre como un germen oculto, sin precipitarse por una prematura madurez.

Hajdan az ihletettek
ismertĂ©k a rejtƑzƑt Ă©s rejtettet,
de Ƒket mĂ©lyĂŒkig nem ismerte senki.
Mert nem lehetett Ƒket megismerni,
a kép róluk csak ennyi:
mint tĂ©li folyĂłn ĂĄtkelƑk, vigyĂĄztak,
mint szomszĂ©daiktĂłl fĂ©lƑk, figyeltek,
mint a vendégek, tartózkodtak,
mint olvadó jégen, óvakodtak,
mint a rönk-fa, egyszerƱek voltak,
mint a völgykatlan, mélységesek voltak,
mint a homĂĄly, ĂĄt nem derengtek.
Nyugalmukat bizton Ƒrizve
formálták a szennyesbƑl tisztát.
Az örök åramlåssal békességben,
ismerték az élet nyitjåt.
Az Ășton jĂĄrtak, mĂ©rtĂ©k nĂ©lkĂŒl nem vĂĄgyakoztak,
s mert mohĂłk sose voltak,
megelĂ©gedtek a lĂ©tezƑvel Ă©s Ășjat nem alkottak.

16

16

Alcanza el supremo VacĂ­o.
Abraza la paz interior con corazĂłn decidido.
Cuando todas las cosas se agitan a la vez, sĂłlo contemplo elRetorno.
Para florecer como lo hacen, cada una de ellas retornarĂĄ a suraĂ­z.
Retornar a su raĂ­z es encontrar paz.
Encontrar paz es realizar el propio destino.
Realizar el propio destino es ser eterno.
A conocer lo Eterno se le llama VisiĂłn.
Si no se conoce lo Eterno, se sume uno ciegamente en la desgracia.
Si se conoce lo Eterno, todo se puede comprender y abarcar.
Si se puede comprender y abarcar todo, se es capaz de hacer justicia.
Ser justo es ser como un rey; ser como un rey es ser como el cielo.
Ser como el cielo es ser uno con el Tao; ser uno con el Tao es permanecerpara siempre.
Alguien asĂ­ estarĂĄ a salvo y entero, incluso tras ladesintegraciĂłn de su cuerpo.

Ahol megvalĂłsul a teljes ĂŒressĂ©g,
ott a nyugalom tisztĂĄn megmarad,
minden növekszik a maga rendjén,
az örök åramlåsban körbe-halad.
Minden virul, terem,
s a kezdethez visszatĂ©r szĂŒntelen.
A kezdethez visszatérés: a béke.
A béke: az élet visszatérte.
Az élet visszatérte: ållandósåg.
Az ĂĄllandĂłsĂĄg tudĂĄsa: vilĂĄgossĂĄg.
Az ållandósåg nem-tudåsa: vaksåg, zƱrzavar.
Aki az ållandót ismeri, bölcs lesz,
aki bölcs lett, igazsågos lesz,
aki igazsĂĄgos lett, kirĂĄly lesz,
a kiråly az eget követi,
az ég az utat követi,
az Ășt örökkĂ©valĂł,
és minden rendjén-való.

17

17

El mejor gobernante es aquel de cuya existencia la gente apenas seentera.
Después viene aquel al que se le ama y alaba.
A continuaciĂłn, aquel al que se teme.
Por Ășltimo, aquel al que se desprecia y desafĂ­a.
Si eres desconfiado, otros desconfiarĂĄn de ti.
El Sabio pasa desapercibido y ahorra las palabras.
Cuando su tarea ha sido cumplida y las cosas han sido acabadas, todoel mundo dice: «¥Somos nosotros los que las hemos hecho!»

A kicsinyek tudtĂĄk, hogy vannak nagyok.
Szerették, felemelték,
aztån rettegték,
vĂ©gĂŒl megvetettĂ©k.
Aki hƱtlen,
hĂ­vet nem lel.
De ha ígérete szerint cselekszik,
munkĂĄja sikerĂŒl, Ă©rdeme növekszik,
és a nép azt mondja råja:
„A termĂ©szet ĂștjĂĄt jĂĄrja.”

18

18

Cuando se abandonĂł el Gran Tao, apareciĂł la benevolenciay la justicia.
Cuando surgiĂł la inteligencia y la astucia, aparecieron losgrandes hipĂłcritas.
Cuando los seis parentescos perdieron su armonĂ­a, aparecieronla piedad filial y el amor paterno.
Cuando la oscuridad y el desorden empezaron a reinar en un paĂ­s,aparecieron los funcionarios leales.

Mikor a nagy utat semmibe dobtĂĄk,
megjelent az erkölcs és méltånyossåg.
Mikor kezdƑdött az okoskodĂĄs,
megjelent a nagy hazudozĂĄs.
Mikor a hat rokon összeveszett,
megjelent a gyermeki tisztelet Ă©s szĂŒlƑi szeretet.
Mikor zavaros az orszĂĄg,
megjelennek a hƱséges szolgåk.

19

19

Renuncia a la sabidurĂ­a, abandona el ingenio, y la gente saldrĂĄganando con creces.
Renuncia a la benevolencia, abandona la justicia , y la gente volverĂĄa sus sentimientos naturales.
Renuncia a la astucia, abandona la agudeza, y los ladrones y malhechoresdejarĂĄn de existir.
Estos son los tres surcos del Tao, y no son suficientes en sĂ­mismos.
Por ello, han de subordinarse a un Principio superior:
ÂĄVe lo Simple y abraza lo Primordial!
ÂĄDisminuye el yo y modera los deseos!

Ha eldobjĂĄk az okossĂĄgot, a tudĂłssĂĄgot,
akkor lesz a nép szåzszor åldott.
Ha eldobjåk az erkölcsöt, a méltånyossågot,
gyermeki tisztelet, szĂŒlƑi szeretet vezeti a sokasĂĄgot.
Ha megszĂŒntetik a ravaszsĂĄgot, a hasznossĂĄgot,
nem lesznek többé tolvajok, betyårok.
Hårom jele a kevés-bölcsességnek.
Mutassåk meg az ember-népnek
az egyszerƱséget, az épséget,
hogy az önzésnek, az epedésnek vessenek féket.

20

20

Cuando se abandona lo aprendido, desaparecen las contrariedades.
¿Qué diferencia hay entre «¥eh!» y «¥oh!»
¿Qué distinción puede hacerse entre «bueno» y «malo»?
ÂżHe de temer lo que los demĂĄs temen?
ÂĄVaya tremendo sinsentido!
Todo el mundo estå alegre y sonriente, como si festejaran elsacrificio de un buey, como si subieran al Pabellón de Primavera;tan sólo yo permanezco tranquilo e impasible, como un reciénnacido que todavía no ha sonreído.
SĂłlo yo estoy desamparado, como quien no tiene hogar al quevolver.
Todo el mundo vive en la abundancia:
SĂłlo yo parezco no poseer nada.
¥Qué loco soy!
¥Qué mente mås confusa tengo!
Todos son brillantes, ÂĄtan brillantes!
SĂłlo yo estoy oscuro, ÂĄtan oscuro!
Todos son agudos, ÂĄtan agudos!
SĂłlo yo estoy callado, ÂĄtan callado!
Suave como el océano, sin propósitos como las råfagasdel vendaval.
Todo el mundo estĂĄ encauzado en lo suyo, sĂłlo yo permanezcoobstinado y marginal.
Pero en lo que soy mĂĄs diferente a los demĂĄs ÂĄesen saber sustentarme de mi Madre!

Hagyd el a tanultsĂĄgod
Ă©s meg nem bĂĄnod.
Igéret és ígérgetés:
mi kĂŒlönbsĂ©g?
JĂł Ă©s rossz:
mily kĂŒlönbsĂ©g!
De amitƑl mindenki retten,
azt nem vethetjĂŒk fĂ©lre bĂŒntetlen.
Ó, zƱr!
MĂ©g minden rendezetlen!
Ám az emberek ragyognak folyton,
mint ĂŒnnepi lakomĂĄn,
vagy tavasz-érkezéskor a tornyon.
EgyedĂŒl Ă©n vagyok nyugodt,
nem ållok a fénybe,
akår a még vilågra-nem-hozott.
Forgok az ĂĄramlĂĄsban,
nem lel szilĂĄrd helyet a lĂĄbam;
mindenkinek van bƑviben,
csupĂĄn nekem nincs semmi sem:
lĂĄm, bolond szĂ­v jutott nekem!
Ó, zƱrzavar!
A közönséges emberek ragyognak,
homĂĄlyban Ă©n vagyok csak;
a közönsĂ©ges emberek mind szemfĂŒlesek,
közönyös én vagyok csak.
ÖrvĂ©nylƑ tenger ragad magĂĄval,
sodrĂłdom, nincs megĂĄllĂĄsom.
Mindenkinek megvan a dolga,
bolondnak, durvĂĄnak csak Ă©n mutatkozom.
EgyedĂŒl Ă©n vagyok mĂĄs, mint az emberek,
mert az Ƒs-forrásból táplálkozom.

21

21

En la naturaleza de la Gran Virtud se halla seguir al Tao y sĂłloal Tao.
Pero, ¿qué es el Tao?
Es Algo esquivo e impreciso.
ÂĄEsquivo e impreciso!, pero contiene en Su interior una Forma.
ÂĄEsquivo e impreciso!, pero contiene en Su interior una Sustancia.
ÂĄSombrĂ­o y oscuro!, pero contiene en Su interior una Semillade Vitalidad.
La Semilla de Vitalidad es muy real; contiene en Su interior una Sinceridadinagotable.
A través de los tiempos, Su Nombre ha sido preservado para recordarel Origen de todas las cosas.
ÂżCĂłmo conozco la naturaleza de todas las cosas en suOrigen?
Por lo que estĂĄ en mi interior.

A hatalmas erény våltozatai
az utat követik.
Az Ășt magĂĄban-vĂ©ve
årny és köd.
Köd és årny,
hol képek rejlenek.
Árny és köd,
hol dolgok rejlenek.
Mélység, köd,
hol magvak rejlenek.
LĂĄtuk: valĂłsĂĄg,
belĂŒk: igazsĂĄg.
Ôskortól máig
nem kallĂłdott el a neve:
általa megnevezhetƑ mindennek kezdete.
Mindennek kezdetét mint tudhatom?
CsupĂĄn vele.

22

22

InclĂ­nate, y estarĂĄs completo; cĂșrvate, y serĂĄsenderezado.
Mantente vacĂ­o, y serĂĄs llenado.
Envejece, y serĂĄs renovado.
Si tienes poco, ganarĂĄs.
Si tienes mucho, estarĂĄs confuso.
Por ello, el Sabio abraza la Unidad, y se convierte en Modelo de todocuanto se halla bajo el Cielo.
No se vanagloria, y por eso brilla; no se justifica, y por eso es conocido;no proclama sus capacidades, y por ello merece confianza; no exhibe suslogros, y por eso permanece.
No rivaliza con nadie, y por ello nadie compite con Ă©l.
Ciertamente, no son palabras vanas el antiguo dicho: «Inclínate, y estarås completo.»
MĂĄs aĂșn: si has alcanzado realmente la plenitud, todaslas cosas acudirĂĄn en tropel a ti.

A hiĂĄnyos kikerekĂŒl,
a görbe kiegyenesĂŒl,
az ĂŒres megtelik,
az elvĂ©nhedt ĂșjjĂĄalakul,
a kevés megsokasul,
a sok megzavar.
Ezért a bölcs
az egy-egészet óvja:
Ƒ a vilĂĄg pĂ©ldĂĄja.
Nem åll a fénybe,
ezért fényes,
magĂĄt nem hirdeti,
ezért híres,
magåt nem dícséri,
ezĂ©rt dicsƑ,
magĂĄt nem kĂ­nĂĄlja,
ezĂ©rt vezetƑ.
Nem indul kĂŒzdelembe,
ezĂ©rt senkise gyƑz felette.
A régiek megmondottåk:
A hiĂĄnyos kikerekĂŒl.
Nem holmi ĂŒres szĂł.
Az igazi, a teljes: minden fölĂ© terĂŒl.

23

23

SĂłlo las palabras simples y tranquilas maduran por sĂ­mismas.
Un torbellino no dura toda la mañana, ni un chaparrónel día entero.
¿Quién los origina? ¥Cielo-y-Tierra!
Ni siquiera Cielo-y-Tierra puede hacer que fenĂłmenos tan violentosduren mucho tiempo; Âżcon cuĂĄnta mĂĄs razĂłn ocurreigual con los precipitados esfuerzos humanos?
Por ello, quien cultiva el Tao es uno con el Tao; quien practica laVirtud es uno con la Virtud; y quien corteja la PĂ©rdida es uno conla PĂ©rdida.
Ser uno con el Tao es un bienvenido acceso al Tao.
Ser uno con la Virtud es un bienvenido acceso a la Virtud.
Ser uno con la PĂ©rdida es un bienvenido acceso a la PĂ©rdida.
La falta de confianza por tu parte conlleva la falta de confianza porparte de los demĂĄs.

A keves szó, mint a természet:
az erƑs szĂ©l nem fĂșj egy reggelen ĂĄt,
a zåpor nem tart egész napon åt.
KĂŒldƑje:
ég s föld.
Nem alkot maradandót az ég s föld,
mĂ©g-Ășgy-sem az ember.
Ezért
az Ășt-on jĂĄrjon az ember,
akkor közös az Ășt-tal,
az erényes közös az erénnyel,
a vesztƑ közös a vesztesĂ©ggel.
Aki közös az Ășt-tal,
az Ășt-at elnyeri.
Aki közös az erénnyel,
az erényt elnyeri.
Aki közös a veszteséggel,
a vesztettet elnyeri.
S aki kétségben imbolyog,
annak szavĂĄt senkise hiszi.

24

24

Quien se mantiene de puntillas no puede sostenerse.
Quien se sostiene a horcajadas no puede caminar.
Quien se exhibe a sĂ­ mismo no brilla.
Quien se justifica a sĂ­ mismo no obtiene honores.
Quien ensalza sus propias capacidades no tiene mérito.
Quien alaba sus propios logros no permanece.
En el Tao, estas cosas se llaman «alimento no deseado y tumores molestos»,que son abominados por todos los seres.
Por ello, el hombre del Tao no pone en ellos su corazĂłn.

A lĂĄbujjhegyre ĂĄgaskodĂł
nem ĂĄll sokĂĄig,
a nagy léptekkel rohanó
nem megy sokĂĄig,
a fénybe-ålló
nem lesz fényes,
a magát-hirdetƑ
nem lesz hĂ­res,
a magĂĄt-dĂ­csĂ©rƑ
nem lesz dicsƑ,
a magĂĄt-kĂ­nĂĄlĂł
nem lesz vezetƑ.
Ezek az Ășton:
rohadék, hulladék,
utĂĄlkozva elkerĂŒlik,
az Ășt-on jĂĄrĂł rĂĄ se lĂ©p.

25

25

HabĂ­a Algo indefinido pero completo en sĂ­ mismo, nacidoantes de Cielo-y-Tierra.
Silencioso e ilimitado, Ășnico e inmutable, aunque impregnĂĄndolotodo sin excepciĂłn, puede considerarse como la Madre del mundo.
No conozco su nombre; lo denomino «Tao»; y, a falta de mejor palabra,lo llamo «Lo Grande».
Ser grande es proseguir, proseguir es ir lejos, ir lejos es retornar.
Por ello, «el Tao es grande, el Cielo es grande, la Tierra es grande,el rey es grande».
AsĂ­, el rey es uno de los cuatro grandes del Universo.
El hombre se guĂ­a por las leyes de la Tierra.
La Tierra se guĂ­a por las leyes del Cielo, el Cielo se guĂ­apor las leyes del Tao, el Tao se guĂ­a por sus propias leyes.

Íme az Ƒs-zƱrbƑl keletkezett,
az Ă©g Ă©s föld elƑtt szĂŒletett:
mily bĂ©kĂ©s, mily ĂŒres!
MagĂĄban van, nem vĂĄltozik,
zavartalan mindenĂŒtt mƱködik.
Ô az Ă©g-alattinak anyja.
Nevét nem ismerem,
kisebb nevĂ©n Ășt-nak mondom,
elmém szerint nagynak mondom,
a nagyot tĂĄvolodĂłnak mondom,
a tĂĄvolodĂłt eltƱnƑnek mondom,
az eltƱnƑt visszatĂ©rƑnek mondom.
Ezért
nagy az Ășt,
az Ă©g,
a föld
s a kirĂĄly.
A vilågon négy nagy létezik
s a kirĂĄly köztĂŒk az egyik.
Az ember a földet követi,
a föld az eget követi,
az Ă©g az Ășt-at követi,
az Ășt önnön rendjĂ©t követi.

26

26

Lo pesado es la raĂ­z de lo ligero.
La serenidad es la dueña de la inquietud.
Por ello, el Sabio que viaja todo el dĂ­a; no se deshace de sucaravana ; aunque haya maravillosos paisajes para ver, permanece tranquiloen su propia casa.
¿Por qué un señor de diez mil carros expondríasu ligereza al mundo?
Comportarse con ligereza es separarse de la propia raĂ­z; agitarsees perder el dominio de sĂ­.

A nehéz a könnyƱ alapja,
a nyugalom a mozgĂĄs apja.
Ezért a bölcs
naphosszat munkĂĄlkodva,
szekere terhét el nem hagyja.
Ragyogót nem remél,
teljes békében, veszteg él.
Aki tízezer szekér gazdåja,
néz a vilågba, nem låt önmagåba.
Aki könnyelmƱ, elveszti alapjåt,
aki nyugtalan, elveszti apjĂĄt.

27

27

El buen andar no deja huella tras sĂ­; el buen hablar no dejamarca que pueda criticarse; el buen cĂĄlculo no necesita el ĂĄbaco;el buen cerrar no precisa cerrojo ni tranca, pero nadie puede abrir locerrado; el buen atar no utiliza cuerdas ni nudos, pero nadie puede desatarlo atado.
Por ello, el Sabio siempre sabe cĂłmo salvar a la gente, y portanto, nadie es abandonado; siempre sabe cĂłmo salvar las cosas,y por tanto, nada es desechado.
A esto se llama «seguir la guía de la Luz Interna».
Por ello, las personas buenas son maestras de las menos buenas, y éstasestån a cargo de aquéllas.
No alegrarse de la propia tarea es equivocarse de camino, por muy inteligenteque se sea.
Este es un principio esencial del Tao.

Az Ăłvatos vĂĄndor nem hagy lĂĄbnyomot;
a gondos-beszédƱ nem kelt haragot;
jĂł szĂĄmolĂłnak nem kell tĂĄbla;
ki ajtĂłt zĂĄrni tud, zĂĄr nĂ©lkĂŒl is bezĂĄrja,
hogy ki nem nyitjĂĄk;
ki csomĂłt kötni tud, kötĂ©l nĂ©lkĂŒl is megköti,
ki nem bogozzĂĄk.
Ezért a bölcs
vigyĂĄz az emberekre,
senkit meg nem vetve;
ĂŒgyel a lĂ©tezƑkre,
semmit el nem vetve.
Ez a kétszeres vilågossåg.
A jĂł a rossznak tanĂ­tĂłja,
a rossz a jĂłnak tĂĄmasztĂłja.
Ha nem becsĂŒlik tanĂ­tĂłikat,
ha nem szeretik tĂĄmasztĂłikat:
olyan a legbölcsebb, mint a legvakabb.
Íme a legmĂ©lyebb Ă©s legsĂșlyosabb.

28

28

Conoce lo masculino, manténte en lo femenino y sé elArroyo del Mundo.
Ser el Arroyo del Mundo es caminar constantemente por el sendero dela Virtud sin desviarse del mismo, y retornar de nuevo a la infancia.
Conoce lo blanco, manténte en lo negro, y sé el Modelodel Mundo.
Ser el Modelo del Mundo es caminar constantemente por el sendero dela Virtud sin errar un solo paso, y retornar de nuevo a lo Infinito.
Conoce la gloria, manténte en la humildad, y sé la Fuentedel Mundo.
Ser la Fuente del Mundo es vivir la vida fértil de la Virtud,y retornar de nuevo a la Simplicidad Primordial.
Cuando la Simplicidad Primordial se divide, se convierte en recipientesĂștiles, que, en manos del Sabio, se transforman en funcionarios.
Por ello, «un gran sastre da pocos cortes».

Aki tudja férfi-hatalmåt,
mĂ©gis Ƒrzi nƑ-lĂĄgysĂĄgĂĄt:
hegyi-Ă©r a vilĂĄgon,
az erény-t el nem vesztette,
csecsemƑ marad örökre.
Aki tudja fehérségét,
mĂ©gis Ƒrzi feketesĂ©gĂ©t:
példa a vilågon.
Aki példa a vilågon,
az erĂ©ny-nyel összeillƑ,
ĂĄllandĂłhoz visszatĂ©rƑ.
Aki tudja dicsƑsĂ©gĂ©t,
mĂ©gis Ƒrzi rejtettsĂ©gĂ©t:
völgy a vilågon.
Aki völgy a vilågon,
erény-ben lesz tökéletes,
egyszerƱ és természetes.
A termĂ©szetes elhal: eszköz lesz, erƑ,
a bölcs él vele,
így lesz vezetƑ;
ezért:
a rendhez nem kell a had ereje.

29

29

ÂżPretende alguien conquistar el mundo y hacer lo que quieracon Ă©l?
No veo cĂłmo podrĂ­a tener Ă©xito.
El mundo es un recipiente sagrado que no puede ser manipulado ni dominado.
Manipularlo es estropearlo, y dominarlo es perderlo.
De hecho, existe un tiempo para que todas las cosas vayan delante,y existe un tiempo para que vayan detrĂĄs; un tiempo para respirardespacio y otro para hacerlo deprisa; un tiempo para crecer en fortalezay otro para declinar; un tiempo para subir y otro para bajar.
Por ello, el Sabio evita los extremos, los excesos y las extravagancias.

Aki erƑszakkal birodalmat foglal,
kudarcot vall: ez a tapasztalat.
Az Ă©g-alatti, mint csodĂĄlatos urna:
sérteni nem szabad,
aki Ă©rinti, sem Ă©rinti,
aki megfogja, elveszĂ­ti.
Ezért mindennek rendje-sorja:
halad egyik, követi måsik,
virul egyik, hervad mĂĄsik,
erƑsĂŒl egyik, gyengĂŒl mĂĄsik,
keletkezik egyik, elenyész måsik.
Ezért a bölcs
kerĂŒli a tĂșlĂĄradĂłt,
kerĂŒli a hĂ­valkodĂłt,
kerĂŒli a kĂĄprĂĄztatĂłt.

30

30

Quien sabe guiar al gobernante en el sendero del Tao no intenta dominarel mundo mediante la fuerza de las armas.
EstĂĄ en la naturaleza de las armas militares volverse contraquienes las manejan.
Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos.
A una gran guerra, invariablemente suceden malos años.
Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no pretendertu propia expansiĂłn.
Cuando has alcanzado tu propĂłsito, no debes exhibir tu triunfo,ni jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgullos; mĂĄs bien debeslamentar no haber sido capaz de impedir la guerra.
No debes pensar nunca en conquistar a los demĂĄs por la fuerza.
Pues expandirse excesivamente es precipitar el decaimiento, y estoes contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao pronto dejarĂĄde existir.

Aki az Ășt-on jĂĄrva urĂĄt szolgĂĄlja,
nem igĂĄz le orszĂĄgokat hadsereggel,
hiszen Ƒellene is fordul a dárda.
Hol had vonult,
tövis lepi a rétet,
nagy harc utĂĄn
jönnek ínséges évek
az eszes: gyƑz Ă©s megtorpan,
nem tobzĂłdik a diadalban,
gyƑz Ă©s nem magasodik,
gyƑz Ă©s nem cifrĂĄlkodik,
gyƑz Ă©s nem kevĂ©lykedik,
gyƑz, mert gyƑzni kĂ©nyszerĂ­ttetik,
gyƑz, de sohasem erƑszakoskodik.
Olykor a lények mår ifjan vének,
ellene szegĂŒlnek az Ășt rendjĂ©nek,
s ha így van: korån sírba térnek.

31

31

Sofisticadas armas de guerra presagian calamidad.
Incluso cosas y seres las odian.
Por ello, la persona que observa el Tao no pone su corazĂłn enellas.
En la vida diaria, un noble considera la izquierda como el lugar dehonor:
En la guerra, es la derecha el lugar de honor.
Siendo las armas instrumentos de infortunio, no son los instrumentosadecuados del noble;
SĂłlo por necesidad recurrirĂĄ a ellas, pues la paz y lacalma es lo que mĂĄs aprecia su corazĂłn, y para Ă©lcada victoria no es motivo de regocijo.
Alegrarse de la victoria es ÂĄalegrarse de la matanza de sereshumanos!
Por esto, un hombre que se alegra de la matanza de seres humanos nopuede pretender prosperar en el mundo de los seres humanos.
En ocasiones festivas, se prefiere la izquierda, en ocasiones desdichadas,se prefiere la derecha.
Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario.
Cuando ha sido matada mucha gente, sĂłlo es justo que los supervivienteslloren por los muertos.
Por esto, incluso una victoria es un funeral.

A legszebb hadsereg is a csapås eszköze,
mindenféle gyƱlöletes,
az Ășt-on jĂĄrĂł nem Ă©l vele.
A nemesnek békében balról a helye,
hĂĄborĂșban jobbrĂłl a helye.
A had a csapåsnak eszköze,
nem a nemesnek eszköze;
ha rĂĄkĂ©nyszerĂŒl, csak akkor Ă©l vele,
a bĂ©ke az Ƒ ereje.
GyƑz Ă©s nem kevĂ©lykedik.
Aki gyƑzteskĂ©nt elƑre-nyomul,
az ember-irtĂĄsnak örĂŒl;
aki az ember-irtĂĄsnak örĂŒl,
gyƱlöletet fakaszt az ég alatt.
A bƑsĂ©g balrĂłl tĂ©r be,
a jajszó jobbról tér be.
Balról a szårnyvezér,
jobbrĂłl a fƑvezĂ©r:
temetéssel fölér.
Az ember-irtĂĄs
siralom, gyötrelem,
gyász-szertartás a harci gyƑzelem.

32

32

El Tao carece eternamente de nombre.
Aunque pequeño en su Simplicidad Primordial, no es inferiora nada en el mundo.
Con que sĂłlo un gobernante pudiera atenerse a Ă©l, todaslas cosas le rendirĂ­an homenaje.
Cielo y Tierra se armonizarĂ­an y harĂ­an llover un suaverocĂ­o.
La paz y el orden reinarĂ­a entre los pueblos, sin necesidadde Ăłrdenes superiores.
Una vez dividida la Simplicidad Primordial, aparecieron los diferentesnombres.
ÂżAcaso no existen hoy dĂ­a suficientes nombres?
ÂżNo ha llegado ya el momento de parar?
Saber cuĂĄndo hay que hacerlo es preservarnos del peligro.
El Tao es al mundo lo que un gran río o un océano esa los ríos y a los arroyos.

Az Ășt folytonos Ă©s nĂ©vtelen.
Az Ƒs-egyszerƱsĂ©g parĂĄnyi,
mégse bírja senki leigåzni.
Ha fejedelmek, királyok megƑrzik:
minden önként behódol nekik.
Ég s föld összecsengne-bongna,
Ă©des harmatot hullatna,
és a nép mind, nem parancsra, megnyugodna.
Hol fellép a rendtartås: fellép a név;
s mert mår fellépett a név,
ismerni kell a hatĂĄrokat
s Ă­gy elkerĂŒlni a csapĂĄsokat.
Az Ășt e vilĂĄgban,
mint hegyi patak, mély folyóba és tengerbe szakad.

33

33

Quien conoce a los demĂĄs es inteligente.
Quien se conoce a sĂ­ mismo tiene visiĂłn interna.
Quien conquista a los demĂĄs tiene fuerza; quien se conquistaa sĂ­ mismo es realmente poderoso.
Quien sabe cuĂĄndo ha obtenido bastante es rico, y quien sigueasiduamente el sendero del Tao es alguien de propĂłsito constante.
Quien permanece en el lugar en el que ha encontrado su verdadera casavive mucho tiempo, y quien muere, pero no perece, goza de la auténticalongevidad.

Okos, aki Ă©rti az embereket;
aki önmagåt érti: ihletett.
Hatalmas, aki másokat legyƑz;
aki önmagĂĄt legyƑzi: erƑs.
Aki törekszik: nincs híjån akaratnak;
aki megelégszik: gazdag.
Aki nem veszti termĂ©szetĂ©t: hosszĂșĂ©letƱ;
aki nem veszti emlékezetét: örökéletƱ.

34

34

El Gran Tao es universal como una corriente.
ÂżCĂłmo puede ser desviado a la derecha o a la izquierda?
Todas las criaturas dependen de Ă©l, y no niega nada a nadie.
Lleva a cabo su labor, pero no se la atribuye.
Todo lo viste y alimenta, pero no se enseñorea sobre nada:
Así, puede ser llamado «lo Grande».
Precisamente porque no desea ser grande, su grandeza se realiza plenamente.

A hatalmas Ășt szerteĂĄrad,
jelen van jobbra-balra.
Minden åltala létezik,
soha meg nem torpanva.
MƱködik, de rejtve, hírt nem akarva.
Mindent nevel,
de nem irĂĄnyĂ­t,
nincsen vĂĄgya,
ezért neve: kicsiny.
Minden visszatér hozzåja,
de nem irĂĄnyĂ­t,
ezért neve: nagy.
Sose hatalmaskodĂł,
ezért neve: hatalmas.

35

35

Quien estĂĄ en posesiĂłn del Gran SĂ­mbolo atraetodas las cosas hacia sĂ­.
Acuden en tropel a Ă©l sin recibir ningĂșn daño,porque en Ă©l encuentran paz, seguridad y felicidad.
La mĂșsica y los manjares sĂłlo pueden hacer que el huĂ©spedde paso haga un alto.
Pero las palabras del Tao poseen efectos duraderos, aunque sean suavesy sin sabor, aunque no atraigan la vista ni el oĂ­do.

Aki a nagy mintåt követi,
annak hĂłdol az Ă©g-alatti.
HozzĂĄja fordulnak, mert kĂĄrt nem okozhat,
csak békét, nyugalmat,
muzsikĂĄt, vigalmat,
tåplålékot ad a våndoroknak.
Mikor az Ășt-rĂłl szĂłlal,
a szĂł Ă­zetlen, sĂłtlan.
Aki rånéz, nem låtja,
aki hallgatja, nem hallja,
de nem-fogyĂł kincs annak, ki Ă©rti.

36

36

Lo que ha de ser al final contraĂ­do, tiene que ser primero dilatado.
Lo que ha de ser al final debilitado, tiene que ser primero fortalecido.
Lo que ha de ser al final desechado, comienza por ser primero ensalzado.
Lo que ha de ser al final despojado, comienza primero por ser dotado.
AquĂ­ radica la sutil sabidurĂ­a de la vida:
Lo blando y lo débil triunfa sobre lo duro y lo fuerte.
Lo mismo que el pez no debe abandonar las profundidades, el gobernanteno debe mostrar sus armas.

Amit összenyomnak,
kiszélesedik,
amit gyengĂ­tenek,
megerƑsödik,
amit megölnének,
nem marad meddƑ,
aki lopna,
az lesz a vesztƑ.
De Ă©pp ezt nem Ă©rtik.
A gyenge legyƑzi az erƑset, a lĂĄgy a kemĂ©nyet.
A hal megfĂșl, ha elhagyja a mĂ©lyet.
Az ĂĄllam Ă©les fegyvereit
ne villogtassåk a népnek.

37

37

El Tao nunca lleva a cabo ninguna acciĂłn, pero no deja nadapor hacer.
Si un gobernante puede atenerse a Ă©l, todas las cosas se desarrollanpor sĂ­ mismas.
Cuando se han desarrollado y tienden a agitarse, es timpo de mantenerlasen su lugar con la ayuda de la innombrable Simplicidad Primordial; sĂłloella puede moderar los deseos humanos.
Cuando los deseos humanos son moderados, se produce la paz, y el mundose armoniza por su propio acuerdo.

Az Ășt örök Ă©s tĂ©tlen,
mégis mindent végbevisz észrevétlen.
Ha fejedelmek, királyok megƑrzik,
minden magától rendezƑdik.
Ha kapålóznak és intéznek,
letöri Ƒket a titkos termĂ©szet.
Vågytalan a titkos természet,
s a vågy hiånya: béke,
az ég alatt a rend teljessége.
AZ ERÉNY

38

38

La Virtud mĂĄxima no es virtuosa; por ello tiene Virtud.
La Virtud mĂ­nima nunca se libra a sĂ­ misma de ejercitarse;por ello no tiene Virtud.
La Virtud mĂĄxima no hace ostentaciĂłn, ni tiene interesespersonales que servir.
La compasiĂłn mĂĄxima hace ostentaciĂłn, pero notiene intereses personales que servir:
La moral mĂĄxima no sĂłlo hace ostentaciĂłn, sinoque tiene ademĂĄs intereses personales que servir.
El ritual mĂĄximo hace ostentaciĂłn pero no encuentra respuesta;entonces intenta imponerse por la fuerza.
Cuando se pierde el Tao, se recurre a la virtud.
Cuando se pierde la Virtud, se recurre a la compasiĂłn.
Cuando se pierde la compasiĂłn, se recurre a la moral.
Cuando se pierde la moral, se recurre al ritual.
Ahora bien, el ritual es sĂłlo la apariencia de la fe y de lalealtad; es el principio de toda la confusiĂłn y el desorden.
La presciencia es sĂłlo la flor del Tao, y el principio de lanecedad.
Por ello, el ser realizado pone su corazĂłn en la sustancia mĂĄsque en la apariencia; en el fruto mĂĄs que en la flor.
Sinceramente, prefiere lo que estĂĄ dentro a lo que estĂĄfuera.

A nagy erény nem jótékonykodik,
ezért jó.
A kis erény jótékonykodik,
ezért nem jó.
A nagy erény cselekszik,
nem-cselekvéssel cselekszik.
A kis erĂ©ny sĂŒrög,
erƑvel cselekszik.
A szeretet cselekszik,
eredményes, ha nem cselekszik.
Az erkölcs sĂŒrög,
erƑvel cselekszik.
A tisztelet cselekszik,
s mert nem viszonozzĂĄk,
kényszerít a tiszteletre.
Ezért:
az Ășt ha elvĂ©sz, itt az erĂ©ny,
az erény ha elvész, itt a szeretet,
a szeretet ha elvész, itt az erkölcs,
az erkölcs ha elvész, itt a tisztelet.
A tisztelet
a hƱség és bizalom hiånya,
a zƱrzavar kezdete.
A kĂŒlsƑ tudĂĄs
az Ășt virĂĄga,
a belsƑ tudatlanság kezdete.
Ezért az igaz ember
a valĂłdit akarja Ă©s nem a lĂĄtszĂłt,
a gyĂŒmöcsöt akarja Ă©s nem a virĂĄgot,
a közelit akarja és nem a tåvolit.

39

39

De las cosas antiguas no faltan las que alcanzaron la Unidad.
El cielo alcanzó la Unidad y se hizo diåfano; la tierraalcanzó la Unidad y se volvió tranquila; los espíritusalcanzaron la Unidad y se llenaron de poderes místicos; los manantialesalcanzaron la Unidad y quedaron colmados; las diez mil criaturas alcanzaronla Unidad y pudieron reproducirse; los señores y príncipesalcanzaron la Unidad y se convirtieron en gobernantes soberanos del mundo.
Todos ellos son lo que son en virtud de la Unidad.
Si el cielo no fuera diåfano, estallaría en pedazos;si la tierra no estuviera tranquila, se derrumbaría en fragmentos;si los manantiales no estuvieran colmados, se secarían; si los espíritusno estuvieran llenos de poderes místicos, dejarían de existir;si las diez mil criaturas no pudieran reproducirse, llegarían aextinguirse; si los señores y príncipes no fueran los gobernantessoberanos, vacilarían y caerían.
Es verdad, la humildad es la raĂ­z de la que brota la grandeza,y lo elevado ha de construirse sobre los cimientos de lo humilde.
Es por esto por lo que señores y príncipes se denominana sí mismos «El Desvalido», «El Ignorante» y «El Indigno».
Tal vez, ellos también se dan cuenta de que dependen de lo humilde.
En verdad, demasiado honor equivale a ningĂșn honor.
No es de sabios brillar como jade ni resonar como los sonajeros depiedras.

Íme az Ƒs-egysĂ©gben lĂ©tezƑk:
az ég az egység åltal makulåtlan,
a föld az egysĂ©g ĂĄltal rendĂŒletlen,
a szellem az egység åltal finom,
a völgy az egység åltal virågzó.
Minden az egysĂ©ggel szĂŒletett,
a vezér, a kiråly
vele a vilåg példåja lett:
az egység éltet mindeneket.
Ha ködös az ég: eltƱnik;
ha inog a föld: elhasad;
ha durva a szellem: elkallĂłdik;
ha meddƑ a völgy: sivatag.
Ha nem szĂŒletnek, akkor elenyĂ©sznek;
a vezéreket és kirålyokat
ledöntik, ha nem példaképek.
A néptömeg a nagyok alapja,
az alacsony a magas alapja.
Ezért
az önjelölt vezérek és kirålyok
helyĂŒkön nem szilĂĄrdak.
Nem nézik, hogy a sokasåg a nagyok alapja,
vesztĂŒket az okozza.
Ha szĂ©tszedik a fĂ©nyes fogatot: belƑle semmi sincs.
Ne légy értékes, mint a jade-kincs,
légy egyszerƱ, mint a kavics.

40

40

El movimiento del Tao consiste en el Retorno.
El uso del Tao consiste en la suavidad.
Todas las cosas bajo el cielo han nacido de lo corpĂłreo:
Lo corpĂłreo ha nacido de lo IncorpĂłreo.

EllentĂ©tessĂ©g az Ășt mozgĂĄsa,
engedĂ©s az Ășt tulajdonsĂĄga.
Az Ă©g alatt minden a lĂ©tbƑl fakad
s a lĂ©t a nemlĂ©tbƑl fakad.

41

41

Cuando un estudioso sabio oye hablar del Tao, lo practica con diligencia.
Cuando un estudioso mediocre oye hablar del Tao, oscila entre la fey la incredulidad.
Cuando un estudioso sin valor oye hablar del Tao, se rĂ­e a carcajadasde Ă©l.
Pero si personas como Ă©sta no se rieran de Ă©l, ÂĄelTao no serĂ­a el Tao!
Los sabios de la antigĂŒedad han dicho verdaderamente:
El Camino claro parece oscuro.
El Camino progresivo parece regresivo.
El Camino suave parece abrupto.
La Virtud superior parece un abismo.
La gran Blancura parece maculada.
La exuberante Virtud parece incompleta.
La Virtud establecida parece harapienta.
La Virtud sĂłlida parece fundida.
La gran Cuadratura no tiene esquinas.
Los grandes talentos maduran tardĂ­amente.
El gran Sonido es silencioso.
La gran Forma carece de forma.
El Tao estĂĄ oculto y no tiene nombre; pero sĂłlo Ă©lsabe cĂłmo ayudar y completar.

Ha bölcs hall az Ășt-rĂłl,
megragadja Ă©s megƑrzi;
ha tudĂłs hall az Ășt-rĂłl,
megtartja, majd elveszĂ­ti;
ha okos hall az Ășt-rĂłl,
nem gyƑz nevetni;
Ă©s nem errƑl az Ășt-rĂłl esik szĂł,
ha tån megérti.
A régi vers ezért mondja:
„A fĂ©nyes Ășt sötĂ©tnek lĂĄtszik,
az Ășt-on jĂĄrĂł eltƱnni lĂĄtszik,
az egyenes Ășt tĂ©vĂștnak lĂĄtszik,
a magas erény szakadéknak låtszik,
a nagy tisztasåg szégyennek låtszik,
a hatalmas erény kevésnek låtszik,
a növekvƑ erĂ©ny lopĂĄsnak lĂĄtszik,
a szĂ­n-igazsĂĄg hiĂĄnynak lĂĄtszik.
A végtelen négyszögnek egy szöglete sincsen,
a végtelen edény készen soha sincsen,
a végtelen zengésnek hangja nincsen,
a vĂ©gtelen kĂ©pnek formĂĄja nincsen.”
Az Ășt rejtett Ă©s neve nincsen.
EgyedĂŒl az Ășt
vezet és célba fut.

42

42

El Tao dio a luz al Uno, el Uno dio a luz al Dos, el Dos dio a luzal Tres, el Tres dio a luz a las innumerables cosas.
Las innumerables cosas llevan el Yin a sus espaldas y abrazan el Yang,y su armonĂ­a vital deriva de la mezcla adecuada de los dos Alientosvitales.
¿Qué puede ser mås detestado por los hombres queser «desvalidos», «ignorantes» e «indignos»?
Y sin embargo, éstos son los mismos nombres que los príncipesy señores se dan a sí mismos.
En verdad, se puede ganar a través de la pérdida, y sepuede perder a través de la ganancia.
Dejadme repetir lo que alguien me ha enseñado: «Una personaviolenta acabarå con un fin violento».
Cualquiera que afirme esto puede ser mi padre y maestro.

Az Ășt szĂŒlte az egyet,
az egy a kettƑt,
a kettƑ a hármat,
a hĂĄrom valamennyi lĂ©tezƑt,
mind tartalmazza a hĂ­met Ă©s a nƑt,
s a lĂĄthatatlan lehelet egybeolvasztja ezeket.
S e vilĂĄgban megvetik
az önmagĂĄt-felemelƑt,
az önjelölt kirĂĄlyt, vezetƑt.
NĂ©zd valamennyi lĂ©tezƑt:
egyszer gyengĂŒl, mĂĄskor erƑsĂŒl,
egyszer erƑsĂŒl, mĂĄskor gyengĂŒl.
Így látják,
Ă©n is Ă­gy lĂĄtom:
„A zsarnokok nem holtukkal pusztulnak el.”
Ez a legfƑbb tanításom.

43

43

La mĂĄs blanda de todas las cosas supera la mĂĄs rĂ­gidade todas ellas.
SĂłlo la Nada penetra en donde no hay espacio.
Por esto conozco las ventajas del No-Hacer.
Pocas cosas bajo el cielo son tan instructivas como las lecciones delSilencio, o tan beneficiosas como los frutos del No-Hacer.

Az ég alatt a leggyengébbek
ĂĄtfĂșrjĂĄk, ami legkemĂ©nyebb:
mindenben fészke van a nemlétnek,
ereje a nem-cselekvésnek.
SzĂł nĂ©lkĂŒli tanĂ­tĂĄssal
s a nem-cselekvés hatalmåval
mi sem mĂ©rkƑzhet e vilĂĄgban.

44

44

¿Qué es mås querido: tu nombre o tu cuerpo?
¿Qué es mås apreciado: tu cuerpo o tu salud?
¿Qué es mås doloroso: la ganancia o la pérdida?
AsĂ­ pues, un excesivo amor por cualquier cosa te costarĂĄmĂĄs al final.
Acumular demasiados bienes te acarrearå cuantiosas pérdidas.
Saber cuĂĄndo se tiene suficiente supone estar inmune a la desgracia.
Saber cuĂĄndo detenerse supone preservarse de los peligros.
SĂłlo de esta manera podrĂĄs vivir mucho tiempo.

Rang, vagy Ă©let: melyik fƑbb?
Kincs, vagy élet: melyik több?
SzerzĂ©s, vagy vesztĂ©s: melyik tĂșlĂ©lhetƑbb?
Aki sokat szerzett, sokat vesztett;
aki sokat gyƱjt, több kårt szenved.
Aki megelégszik, kudarc nem éri,
aki megtorpan, veszély nem éri,
a maradandĂłsĂĄgot Ă©li.

45

45

La mayor de las perfecciones parece imperfecta, pero su ejercicio esinagotable.
La mayor plenitud parece vacĂ­a, pero su funciĂłn es imperecedera.
La mayor rectitud parece torcida.
La mayor habilidad parece torpeza.
La mayor elocuencia suena tartamuda.
El movimiento vence al frĂ­o, pero la calma vence al calor.
Lo pacĂ­fico y sereno es la Norma del Mundo.

A tökéletes: akår a tökéletlen.
MƱködése véghetetlen.
A teljessĂ©g: akĂĄr az ĂŒressĂ©g.
MƱködése mérhetetlen.
Az egyenes, mint a görbe,
a szellemes, mint a dƑre,
az Ă©kes szĂł, mint a dadogĂł.
A mozgás a fagyot legyƑzi,
a nyugvás a hevet legyƑzi,
a bĂ©ke a rendet megƑrzi.

46

46

Cuando el mundo estĂĄ en posesiĂłn del Tao, los corcelesson llevados para fertilizar los campos con sus excrementos.
Cuando el mundo se queda sin Tao, los caballos de guerra se alimentanen los arrabales.
No hay mayor calamidad que no saber cuĂĄndo es suficiente.
No hay mayor defecto que la codicia.
SĂłlo quien sabe cuĂĄndo se suficiente tendrĂĄ siemprebastante.

Mikor az Ă©g alatt lĂ©tezik az Ășt:
a lovak megtrågyåzzåk a földet;
mikor az Ă©g alatt hiĂĄnyzik az Ășt:
a mezƑn harci mĂ©nek legelnek.
Nincs nagyobb csapĂĄs,
mint az eleget nem ismerni,
se nagyobb veszély,
mint szerzésre törekedni.
Ezért:
aki az elĂ©ggel megelĂ©gĂŒl,
elégedettnek kell nevezni.

47

47

Sin salir mĂĄs allĂĄ de tu puerta, puedes conocer los asuntosdel mundo.
Sin espiar a través de las ventanas, puedes ver el Camino delCielo.
Cuanto mĂĄs lejos vas, menos conoces.
AsĂ­ pues, el Sabio conoce sin viajar, ve sin mirar, y lograsin Actuar.

Nem lép ki az ajtón
Ă©s vilĂĄgot megismer,
nem néz ki az ablakon
Ă©s Ă©gi Ășt-at megismer;
mennél messzebb megy,
annĂĄl kevesebbet ismer;
ezért a bölcs
nem jĂĄr, hanem megismer,
nem néz, hanem megnevez,
nem cselekszik, hanem végbevisz.

48

48

Aprender consiste en acumular conocimiento dĂ­a a dĂ­a;la prĂĄctica del Tao consiste en reducirlo dĂ­a a dĂ­a.
Sigue reduciendo y reduciendo hasta alcanzar el estado de No-Hacer.
No-Hagas, y, sin embargo, nada queda sin hacer.
Para ganar el mundo, se debe renunciar a todo.
Si se tiene todavĂ­a intereses personales que servir, nunca seserĂĄ capaz de ganar el mundo.

A tanulĂł gyarapszik naponta;
az Ășt-on jĂĄrĂł csökken naponta.
Csökkenés, tovåbb-csökkenés:
eredménye a nem-cselekvés.
Mindent végbevisz a nem-cselekvés.
A vilågot tétlen tartja kézben.
Aki tevékeny,
a vilågot nem tartja kézben.

49

49

El Sabio no tiene intereses propios, pero hace suyos los interesesde la gente. Es bondadoso con los que son bondadosos; también esbondadoso con quienes no lo son:
Pues la Virtud es bondadosa; también confía en los queno merecen confianza:
Pues la Virtud es confiada.
En medio del mundo, el Sabio es tĂ­mido y modesto.
En beneficio del mundo, mantiene su corazĂłn en su estado impreciso.
Todo el mundo esfuerza sus ojos y oídos: el Sabio sólosonríe como un niño divertido.

A bölcsnek nincs önnön szíve.
Szíve a nép valahåny szíve.
JĂł a jĂłkhoz
Ă©s jĂł a gonoszokhoz:
ez az erény jósåga.
Hisz az igazaknak
Ă©s hisz a hazugoknak:
ez az erény bizalma.
A bölcs az ég alatt békében lakik,
megjegyzi az emberek mondĂĄsait,
s Ășgy nĂ©zi a nĂ©pet, mint gyermekeit.

50

50

Cuando se estĂĄ fuera de la Vida, se estĂĄ en la Muerte.
Trece son los compañeros de la Vida; trece son los compañerosde la Muerte; y cuando una persona viva penetra en el Reino de la Muerte,trece son también sus compañeros. ¿Por quéocurre esto? Porque se apegan demasiado a los recursos de la Vida.
Se dice que quien sabe cĂłmo vivir no encuentra tigres ni bĂșfalossalvajes en su camino, y sale del campo de batalla sin ser herido por lasarmas de guerra. Pues no halla en Ă©l lugar en el que clavar suscuernos el bĂșfalo, ni nada donde hincar sus garras el tigre, niparte donde hacer blanco un arma de guerra. ÂżCĂłmo puede seresto? Porque en Ă©l no hay sitio para la Muerte.

MegszĂŒletnek Ă©s elpusztulnak.
Az Ă©let felĂ© megy tĂ­z közĂŒl hĂĄrom,
a halĂĄl felĂ© megy tĂ­z közĂŒl hĂĄrom,
Ă©s meghal tettei miatt
megint tĂ­z közĂŒl hĂĄrom.
Miért?
Mert nem lesznek ĂșrrĂĄ az Ă©let-vĂĄgyon.
Aki ĂșrrĂĄ lesz az Ă©let-vĂĄgyon,
orrszarvĂștĂłl, tigristƑl nem fĂ©l,
sem harcban a fegyveres katonĂĄtĂłl.
Az orrszarvĂș nem döfi belĂ©je szarvĂĄt,
a tigris nem vågja beléje karmåt,
nem sebzi meg a katona kardja.
Miért?
Mert a halĂĄlnak nincs rajta hatalma.