Włosko-angielska dwujęzyczna książka
Traduzione dal russo di Domenico Ciampoli (1916).
Translated by Claud Field.
I
I
Il 23 di marzo avvenne a Pietroburgo un fatto singolarmente curioso.
On the 25th March, 18—, a very strange occurrence took place in St Petersburg.
Sulla Prospettiva Volnesunski abita il barbiere Ivan Iakovlevic, il cui cognome è scomparso dall’insegna, ove non si distingue ormai più niente, meno la pittura d’un signore dalla guancia insaponata e la scritta: «si fanno anche i salassi». Il barbiere Ivan Iakovlevic si destò dunque di molto buon mattino e sentì un grato odor di pan caldo.
On the Ascension Avenue there lived a barber of the name of Ivan Jakovlevitch. He had lost his family name, and on his sign-board, on which was depicted the head of a gentleman with one cheek soaped, the only inscription to be read was, “Blood-letting done here.” On this particular morning, he awoke pretty early.
Sollevatosi alquanto sul letto, vide che la moglie, signora di aspetto rispettabile, buongustaia di caffè, traeva dalla stufa alcuni panini cotti.
Becoming aware of the smell of fresh-baked bread, he sat up a little in bed and saw his wife, who had a special partiality for coffee, in the act of taking some fresh-baked bread out of the oven.
— Oggi, Praskovia Ossipovna, non prenderò caffè, — disse Ivan Iakovlevic: — preferisco invece pane e cipolla.
“Today, Prasskovna Ossipovna,” he said, “I do not want any coffee; I should like a fresh loaf with onions.”
A dire il vero, Ivan Iakovlevic avrebbe voluto godersi l’uno e l’altro; ma sapeva che la cosa era addirittura impossibile, poichè Praskovia Ossipovna non ammetteva codesti capricci.
— Mangia del pane, scioccone! - pensò la donna fra sè: — mi resterà così per me un po’ più di caffè… — e gettò un pane sulla tavola.
“The blockhead may eat bread only as far as I am concerned,” said his wife to herself; “then I shall have a chance of getting some coffee.” And she threw a loaf on the table.
Ivan Iakovlevic, per decenza, indossò una giubba sulla camicia, e postosi inanzi alla tavola, prese del sale, preparò due capi di cipolla, diè di mano a un coltello, e, con viso arguto, si mise a tagliare il pane. Lo divise a metà, vi guardò nel mezzo, e, con vivo stupore, vi scorse qualcosa di biancastro.
For the sake of propriety, Ivan Jakovlevitch drew a coat over his shirt, sat down at the table, shook out some salt for himself, prepared two onions assumed a serious expression and began to cut the bread. After he had cut the loaf in two halves, he looked, and to his great astonishment saw something whitish sticking in it.
Ivan Iakovlevic grattò accuratamente col coltello e tastò col dito: «sta saldo», disse fra sè: «cosa sarà?». Ficcò le dita e ne trasse… un naso!
He carefully poked round it with his knife, and felt it with his finger.
“Quite firmly fixed!” he murmured in his beard. “What can it be?”
Ivan Iakovlevic si lasciò cadere le braccia; poi, prese a stropicciarsi gli occhi, e ritastò col dito; era proprio un naso, un vero naso, anzi, a quel che gli pareva, un naso di forma conosciuta. Sul volto di Ivan appariva un vero spavento; ma quello spavento era un niente a confronto dell’indignazione che invase la sua consorte.
He put in his finger, and drew out—a nose! Ivan Jakovlevitch at first let his hands fall from sheer astonishment; then he rubbed his eyes and began to feel it. A nose, an actual nose; and, moreover, it seemed to be the nose of an acquaintance! Alarm and terror were depicted in Ivan’s face, but these feelings were slight in comparison with the disgust which took possession of his wife.
— Dove hai tagliato codesto naso, animale? - si dette a strillare incollerita. — Birbone! Briaco! Ti denunzierò io stessa alla polizia! Ve’ che bandito! E son già tre i signori a lagnarsi che quando tu li radi, afferri e tiri loro il naso in maniera da quasi strapparlo.
“Whose nose have you cut off, you monster?” she screamed, her face red with anger. “You scoundrel! You tippler! I myself will report you to the police! Such a rascal! Many customers have told me that while you were shaving them, you held them so tight by the nose that they could hardly sit still.”
Ma Ivan Iakovlevic non era più oramai nè morto nè vivo, poichè si era accorto che quel naso non era che il naso dell’assessore di collegio Kovalev, ch’egli radeva il mercoledì e la domenica.
“But Ivan Jakovlevitch was more dead than alive; he saw at once that this nose could belong to no other than to Kovaloff, a member of the Municipal Committee whom he shaved every Sunday and Wednesday.
— Taci, Praskovia Ossipovna, — disse alla fine: — ora l’avvolgerò in un panno, e lo porrò in un canto, ove resterà alcuni giorni; poi, poi, lo porterò via.
“Stop, Prasskovna Ossipovna! I will wrap it in a piece of cloth and place it in the corner. There it may remain for the present; later on, I will take it away.”
— No, io non consento! Io non permetto di lasciare in casa un naso tagliato; ciambellone bruciato! Lui se ne sta ore e ore ad affilar rasoi e poi non giunge mai a far presto e bene! Vagabondo! Fannullone! Or credi che per te io voglia invescarmi nelle panie della polizia? Ah, tu sei un bighellone, un baggeo melenso. Miratelo! Vedetelo! Portalo dove vuoi; io non voglio sentirne fiatare mai più.
“No, not there! Shall I endure an amputated nose in my room? You understand nothing except how to strop a razor. You know nothing of the duties and obligations of a respectable man. You vagabond! You good-for-nothing! Am I to undertake all responsibility for you at the police-office? Ah, you soapsmearer! You blockhead! Take it away where you like, but don’t let it stay under my eyes!
Ivan Iakovlevic restava lì, proprio intontito; pensava, pensava… e non sapeva a che pensare.
“Ivan Jakovlevitch stood there flabbergasted. He thought and thought, and knew not what he thought.
— Solo il diavolo sa come è avvenuto! — disse alla fine, grattandosi dietro l’orecchio. — Ieri, sono tornato briaco o no? Non so dir di sicuro. Ma, a quel che sembra, la faccenda è veramente curiosa; poichè il pane è qualcosa che si cuoce; ma un naso… manco a pensarci! Non ci capisco niente, davvero niente!
“The devil knows how that happened!” he said, at last, scratching his head behind his ear. “Whether I came home drunk last night or not, I really don’t know; but in all probability, this is a quite extraordinary occurrence, for a loaf is something baked and a nose is something different. I don’t understand the matter at all.”
Ivan Iakovlevic tacque. L’idea che le guardie di polizia potevano scoprirgli quel naso in casa e renderlo responsabile, lo gettò in una profonda prostrazione. Gli pareva vedere già il colletto rosso, elegantemente trapunto di argento, la spada… e tremò per tutta la persona.
And Ivan Jakovlevitch was silent. The thought that the police might find him in unlawful possession of a nose and arrest him, robbed him of all presence of mind. Already he began to have visions of a red collar with silver braid and of a sword—and he trembled all over.
Messe mano alle brache e agli stivali, indossò quel po’ di cenciume, e fra i gravi ammonimenti di Praskovia Ossipovna, attorse il naso in un pannolino e usci sulla via.
At last, he finished dressing himself, and to the accompaniment of the emphatic exhortations of his spouse, he wrapped up the nose in a cloth and issued into the street.
Egli disegnava di deporre quel naso in un punto qualunque, vicino a un paracarri, sotto un portico, o di lasciarselo cadere in qualche parte, a un tratto, e sgattaiolare poi per un’altra via. Ma disgraziatamente, ecco incontrare una conoscenza che si mette a dimandargli: Dove vai? Chi vai a radere così di buon’ora? In questa guisa Ivan Iakovlevic non potette profittar lì per lì di un solo minuto.
He intended to lose it somewhere—either at somebody’s door, or in a public square, or in a narrow alley; but just then, in order to complete his bad luck, he was met by an acquaintance, who showered inquiries upon him.
“Hullo, Ivan Jakovlevitch! Whom are you going to shave so early in the morning?” etc., so that he could find no suitable opportunity to do what he wanted.
Due volte, poi, riesci a far cadere il naso; ma una guardia gli fe’ cenno di lontano con Palabarda e gli gridò: Raccogli; ti è caduta qualcosa. E Ivan Iakovlevic fu costretto a raccogliere il naso e ricacciarselo in tasca.
Later on, he did let the nose drop, but a sentry bore down upon him with his halberd, and said, “Look out! You have let something drop!” and Ivan Jakovlevitch was obliged to pick it up and put it in his pocket.
Fu colto da disperazione, tanto più che la folla andava sempre più crescendo nella via, a mano a mano che si aprivano i magazzini e le botteghe.
A feeling of despair began to take possession of him; all the more as the streets became more thronged and the merchants began to open their shops.
Decise di raggiungere il ponte Isaakev: forse, là, avrebbe avuto agio di gettare il naso nell’acqua della Nevà. Ma io ho commesso il fallo di non avervi ancor detto nulla su quel ch’era Ivan Iakovlevic, uomo eminente sotto diversissimi aspetti.
At last he resolved to go to the Isaac Bridge, where perhaps he might succeed in throwing it into the Neva. But my conscience is a little uneasy that I have not yet given any detailed information about Ivan Jakovlevitch, an estimable man in many ways.
Ivan Iakovlevic, come ogni artiere russo che si rispetti, era un ubriacone inveterato, e sebbene radesse tutti i giorni le barbe altrui, non radeva quasi mai la sua.
Like every honest Russian tradesman, Ivan Jakovlevitch was a terrible drunkard, and although he shaved other people’s faces every day, his own was always unshaved.
La sua marsina (giacchè Ivan Iakovlevic non andava mai in gabbano) era bigiastra, o meglio, era nera con macchie giallocannella, e bigia; il collo lucido di grasso, e al posto de’ tre bottoni, penzolavano ancora i fili attorcigliati.
His coat (he never wore an overcoat) was quite mottled, i.e. it had been black, but become brownish-yellow; the collar was quite shiny, and instead of the three buttons, only the threads by which they had been fastened were to be seen.
Ivan Iakovlevic era cinico addirittura: quando l’assessore di collegio Kovalev gli diceva, secondo il solito, mentre lui lo radeva: «Ti puzzan sempre le mani, Ivan Iakovlevic», lui rispondeva: «Perché puzzerebbero?». «Non so, fratel mio, ma puzzano», ripeteva l’assessore di collegio Kovalev; e Ivan Iakovlevic, annusata una presa, gl’insaponava poi le guancie, sotto il naso, dietro le orecchie, sotto il mento, ovunque, in una parola, credesse conveniente.
Ivan Jakovlevitch was a great cynic, and when Kovaloff, the member of the Municipal Committee, said to him, as was his custom while being shaved, “Your hands always smell, Ivan Jakovlevitch” the latter answered, “What do they smell of?” “I don’t know, my friend, but they smell very strong.” Ivan Jakovlevitch after taking a pinch of snuff would then, by way of reprisals, set to work to soap him on the cheek, the upper lip, behind the ears, on the chin, and everywhere.
Questo onorando cittadino giunse alla fine sul ponte Isaakev. Gettò un’occhiata intorno, si avvicinò poi alla balaustrata come per veder se sotto il ponte passassero molti pesci; e, adagio adagio, vi gettò il pannolino col naso. Gli parve esser liberato dal peso a un tratto di dieci pudi1 sulla persona. E sorrise, persino.
This worthy man now stood on the Isaac Bridge. At first, he looked around him, then he leaned on the railings of the bridge, as though he wished to look down and see how many fish were swimming past, and secretly threw the nose, wrapped in a little piece of cloth, into the water. He felt as though a ton weight had been lifted off him, and laughed cheerfully.
Invece poi di andarsene a radere la barba agl’impiegati, entrò in uno stabilimento con l’insegna: «Cibi e tè», e chiese un bicchiere di poncio. Scorse, subito, in capo al ponte, il commissario di polizia del quartiere, uomo dalle forme distinte, da’ favoriti fulvi, dal tricorno, e lunga spada. Ivan Iakovlevic addiacciò dallo spavento. Intanto il Commissario gli accennò con la mano, e gli disse: «Avvicinati qui, caro!».
Instead, however, of going to shave any officials, he turned his steps to a building, the sign-board of which bore the legend “Teas served here,” in order to have a glass of punch, when suddenly he perceived at the other end of the bridge a police inspector of the imposing exterior, with long whiskers, a three-cornered hat, and a sword hanging at his side. He nearly fainted, but the police inspector beckoned to him with his hand and said, “Come here, my dear sir.”
Ivan Iakovlevic, uso alle belle maniere, si tolse di lontano il berretto, e, avvicinatosi senza indugio, disse:
— Auguro il buon giorno a Vostra Nobiltà.
Ivan Jakovlevitch, knowing how a gentleman should behave, took his hat off quickly, went towards the police inspector and said, “I hope you are in the best of health.”
— No, no, fratel mio, non c’è nobiltà. Dimmi, che hai fatto laggiù, sul ponte?
“Never mind my health. Tell me, my friend, why you were standing on the bridge.”
— Affè, signore, andavo a radere i miei clienti, e ho guardato solo se la corrente è rapida…
“By heaven, gracious sir, I was on the way to my customers, and only looked down to see if the river was flowing quickly.”
— Mentisci, mentisci, Così non te la cavarai. Vuoi rispondere a tono?
“That is a lie! You won’t get out of it like that. Confess the truth.”
— Son disposto a radere Vostra Grazia due volte la settimana, e anche tre, senza fallo… — rispose Ivan Iakovlevic.
“I am willing to shave Your Grace two or even three times a week gratis,” answered Ivan Jakovlevitch.
— No, amico mio, codeste son ciarle. Già mi radono tre barbieri e se ne stimano onoratissimi. Invece io ti domando che cosa hai fatto laggiù…
“No, my friend, don’t put yourself out! Three barbers are busy with me already and reckon it a high honor that I let them show me their skill. Now then, out with it! What were you doing there?”
Ivan Jakovlevic impallidì… Ma qui la storia si copre di una nubre opaca, e di quel che avvenne poi non si sa proprio assolutamente nulla.
Ivan Jakovlevitch grew pale. But here the strange episode vanishes in the mist, and what further happened is not known.
II
II
L’assessore di collegio2 Kovalev si destò per tempo e fece con le labbra: Brrr… brrr…!, come soleva fare ogni volta al destarsi, senza aver mai saputo dire perchè. Si stirò e comando che gli portassero uno specchietto che si trovava sul tavolino.
Kovaloff, the member of the Municipal Committee, awoke fairly early that morning, and made a droning noise—“Brr! Brr!”—through his lips, as he always did, though he could not say why. He stretched himself, and told his valet to give him a little mirror which was on the table.
Voleva osservare un foruncolo che la sera avanti gli era spuntato sul naso; ma, con somma sorpresa, vide che invece del naso era un taglio netto senza sporgenza alcuna. Spaventato, Kovalev si fece portar dell’acqua e si fregò gli occhi con l’asciugamano: davvero, il naso non c’era più. Si pose a tastar con la mano, si pizzicò per accertarsi di non dormire; ma, a quel che gli sembrava era proprio desto.
He wished to look at the heat-boil which had appeared on his nose the previous evening; but to his great astonishment, he saw that instead of his nose he had a perfectly smooth vacancy in his face. Thoroughly alarmed, he ordered some water to be brought, and rubbed his eyes with a towel. Sure enough, he had no longer a nose!
L’assessore di collegio Kovalev saltò di botto, si scosse; sempre, niente naso! Comandò che gli portassero subito un abito, e corse dal gran maestro di polizia.
Then he sprang out of bed, and shook himself violently! No, no nose any more! He dressed himself and went at once to the police superintendent.
Intanto è necessario di dir qualche paroia su Kovalev, perchè il lettore possa vedere con qual genere di assessore di collegio egli abbia a fare.
But before proceeding further, we must certainly give the reader some information about Kovaloff, so that he may know what sort of a man this member of the Municipal Committee really was.
Non si può paragonare gli assessori di collegio che devon questo grido ai loro diplomi con quelli che se lo son guadagnato al Caucaso. Son queste due sorti diverse e distinte.
These committee-men, who obtain that title by means of certificates of learning, must not be compared with the committee-men appointed for the Caucasus district, who are of quite a different kind.
Gli assessori di collegio dell’ordine scientifico… ma qui mi taccio, giacchè la Russia è un paese tanto curioso che se si dica cosa alcuna d’un assessore di collegio… tutti gli assessori di collegio, da Riga al Kram calka, se la prendono per sè. Ed è la cosa per le funzioni tutte e per tutti i gradi. Kovalev era assessore di collegio del Caucaso. Da due anni soltanto occupava quel grado, e non se ne dimenticava neppure per un minuto; anzi, per darsi aria di maggiore importanza e gravità, lui non si chiamava mai da sè semplicemente assessore di collegio, ma sempre maggiore.
The learned committee man—but Russia is such a wonderful country that when one committee-man is spoken of all the others from Eiga to Kamschatka refer it to themselves. The same is also true of all other titled officials. Kovaloff had been a Caucasian committee-man two years previously, and could not forget that he had occupied that position; but in order to enhance his own importance, he never called himself “committee-man” but “Major.”
«Senti, colomba», soleva dire, incontrando per la via una venditrice di camicie: «Va da me a casa; io abito nella Sadovaja3; domanda pure: — Abita qui il maggiore Iakovlevic? — Tutti te la insegneranno». Se adocchiava qualche leggiadra bellezza, le susurrava qualche parolina: «Tu non devi chiedere altro che del maggiore Kovalev, e trovi subito, carina, la mia casa». E però, d’ora innanzi, noi lo chiameremo maggiore.
“Listen, my dear,” he used to say when he met an old woman in the street who sold shirtfronts; “go to my house in Sadovaia Street and ask ‘Does Major Kovaloff live here?’ Any child can tell you where it is.” Accordingly we will call him for the future Major Kovaloff.
Il maggiore Kovalev aveva l’abitudine di far un giretto quotidiano sulla Prospettiva della Nevà. Il colletto della sua camicia era sempre nitidamente bianco, bene inamidato. Tali erano i suoi favoriti che se ne vedon tuttavia portare dagli agenti del catasto nelle provincie e distretti, dagli architetti e medici militari, da tutti quelli che occupano impieghi, e, in generale, da tutti quelli che han le guancie paffute e rubiconde e che giuocano al boston a meraviglia: questi favoriti dalla metà della guancia van diritto sino al naso.
It was his custom to take a daily walk on the Neffsky Avenue. The collar of his shirt was always remarkably clean and stiff. He wore the same style of whiskers as those that are worn by governors of districts, architects, and regimental doctors; in short, all those who have full red cheeks and play a good game of whist. These whiskers grow straight across the cheek towards the nose.
Il maggiore Kovalev portava indosso addirittura una collezione di piccoli suggelli in corniola, con stemmi, o con la scritta; mercoledì, giovedì, lunedì, ecc.
Major Kovaloff wore a number of seals, on some of which were engraved armorial bearings, and others the names of the days of the week.
Era venuto a Pietroburgo, massime per trovare un posto adatto al suo grado, posto di vice governatore, a potervi riuscire, o magari, di usciere in qualche bella amministrazione.
He had come to St Petersburg with the view of obtaining some position corresponding to his rank, if possible that of vice-governor of a province; but he was prepared to be content with that of a bailiff in some department or other.
Il maggiore Kovalev non era ostile al matrimonio, solo a patto che la sposina portasse con sè una dote di duecentomila rubli. Ed ora il lettore giudichi da sè qual fosse lo stato del maggiore quando nel posto del naso abbastanza grazioso e ben proporzionato, non si vide che taglio netto e schiacciato.
He was, moreover, not disinclined to marry, but only such a lady who could bring with her a dowry of two hundred thousand roubles. Accordingly, the reader can judge for himself what his sensations were when he found in his face, instead of a fairly symmetrical nose, a broad, flat vacancy.
Disgraziatamente, non compariva neppure un cocchiere per la via; onde fu costretto ad andare a piedi, avvolto nel mantello e col viso coperto da un fazzoletto, come chi sanguini dal naso.
To increase his misfortune, not a single droshky was to be seen in the street, and so he was obliged to proceed on foot. He wrapped himself up in his cloak, and held his handkerchief to his face as though his nose bled.
— Ma non sarà forse che una illusione; è impossibile che mi sia caduto il naso così, stupidamente, — pensò. E se ne andò in una dolceria per guardarsi nello specchio.
“But perhaps it is all only my imagination; it is impossible that a nose should drop off in such a silly way,” he thought, and stepped into a confectioner’s shop in order to look into the mirror.
Fortunatamente non vi si trovava nessuno; alcuni ragazzi scopavano la sala e davan ordine alle sedie; altri, con gli occhi ancora sonnacchiosi, portavan paste calde nei panieri; sui tavolini e sulle sedie giacevano i giornali del giorno avanti macchiati di caffè.
Fortunately no customer was in the shop; only small shop-boys were cleaning it out, and putting chairs and tables straight. Others with sleepy faces were carrying fresh cakes on trays, and yesterday’s newspapers stained with coffee were still lying about.
— Orsù! Grazie a Dio, non c’è nessuno, — disse: — ora posso vedermi a dovere.
Andò timidamente allo specchio, e guardò.
— Solo il diavolo sa cosa sia quest’orrore! — esclamò dopo aver sputato. — Fosse rimasto almeno qualcosa al posto del naso! Ma non v’è proprio niente!
“Thank God no one is here!” he said to himself. “Now I can look at myself leisurely.”
He stepped gingerly up to a mirror and looked.
” What an infernal face!” he exclaimed, and spat with disgust. “If there were only something there instead of the nose, but there is absolutely nothing.”
Mordendosi le labbra pel raccapriccio, uscì dalla dolceria; e, contro le sue consuetudini, risolse di non guardar nessuno e di non sorridere ad anima viva.
He bit his lips with vexation, left the confectioner’s, and resolved, quite contrary to his habit, neither to look nor smile at anyone on the street.
D’improvviso, si fermò, come impietrito. Sulla porta di una casa… inanzi agli occhi gli comparve una apparizione inesplicabile: una carrozza si fermò vicino alla scalea; si aperse lo sportello, e ne uscì, curvandosi, un signore in divisa, che salì in fretta la gradinata. Quale non fu lo spavento e nell’un tempo lo stupore di Kovalev, riconoscendo in quello il proprio naso!
Suddenly he halted as if rooted to the spot before a door, where something extraordinary happened. A carriage drew up at the entrance; the carriage door was opened, and a gentleman in uniform came out and hurried up the steps. How great was Kovaloff’s terror and astonishment when he saw that it was his own nose!
Innanzi a quel singolarissimo spettacolo gli parve che ogni cosa gli turbinasse davanti agli occhi, e a stento potè reggersi in piedi; ma decise, tutto tremante come colto da febbre, di aspettare il ritorno di quel signore nella vettura.
At this extraordinary sight, everything seemed to turn round with him. He felt as though he could hardly keep upright on his legs; but, though trembling all over as though with fever, he resolved to wait till the nose should return to the carriage.
Infatti, dopo due minuti, il naso riapparve. Era in uniforme, ricamato in oro, con un collettone saliente, con calzoni in pelle di camoscio e la spada a fianco. Dal cappello piumato si poteva arguire che aveva il grado di consigliere di Stato4.
After about two minutes the nose actually came out again. It wore a gold-embroidered uniform with a stiff, high collar, trousers of chamois leather, and a sword hung at its side. The hat, adorned with a plume, showed that it held the rank of a state-councillor.
Dal vestito, era evidente che andava facendo visite: guardò da ambo i lati; gridò al cocchiere: «Via!», e se ne andò.
It was obvious that it was paying “duty-calls.” It looked round on both sides, called to the coachman “Drive on,” and got into the carriage, which drove away.
L’infelice Kovalev si sentì impazzire. Non sapeva che pensare di un fatto così inaudito. E davvero, come era possibile che un naso, il quale il giorno prima campeggiava sulla sua faccia, e non poteva andarsene o camminare, fosse ora in uniforme? Inseguì la vettura, che fortunatamente non andava lontano, e che si fermò dinanzi al Gostini Dvor5.
Poor Kovaloff nearly lost his reason. He did not know what to think of this extraordinary procedure. And indeed how was it possible that the nose, which only yesterday he had on his face, and which could neither walk nor drive, should wear a uniform. He ran after the carriage, which fortunately had stopped a short way off before the Grand Bazar of Moscow.
Si affrettò, e si cacciò fra una turba di mendicanti, dalle facce nodose, che avevan buchi per occhiaie, della qual cosa egli si burlava un tempo. V’era poca gente:
He hurried towards it and pressed through a crowd of beggar-women with their faces bound up, leaving only two openings for the eyes, over whom he had formerly so often made merry. There were only a few people in front of the Bazar.
Kovalev si trovava in tale smarrimento d’idee, che non sapeva decidersi a nulla; cercò il signore in ogni canto; lo scorse alla fine, in piedi, davanti a un banco. Il naso gli nascondeva completamente il viso nell’alto colletto saliente, e osservava alcune mercanzie con profonda attenzione.
Kovaloff was so agitated that he could decide on nothing, and looked for the nose everywhere. At last he saw it standing before a shop. It seemed half buried in its stiff collar, and was attentively inspecting the wares displayed.
— Come avvicinarlo? — pensava Kovalev. — Da tutta la persona, dalla divisa, dal cappello, si vede chiaro ch’è un consigliere di Stato. Se sapessi come fare!…
“How can I get at it?” thought Kovaloff. “Everything—the uniform, the hat, and so on —show that it is a state-councillor. How the deuce has that happened?”
Cominciò dal tossire, a tratti, intorno al consigliere di Stato; ma il naso non lasciò per un istante solo il suo atteggiamento.
He began to cough discreetly near it, but the nose paid him not the least attention.
— Signore, – disse Kovalev, tentando in sè di darsi coraggio: — signore…
“Honourable sir,” said Kovaloff at last, plucking up courage, “honourable sir.”
— Che desidera? — domandò il naso volgendosi.
“What do you want?” asked the nose, and turned round.
— Trovo sorprendente, signore… mi sembra che… lei debba conoscere il suo posto. E io la trovo d’improvviso, dove?… capirà.
“It seems to me strange, most respected sir-—you should know where you belong—and I find you all of a sudden—where? Judge yourself.”
— Mi scusi… ma io non arrivo a comprendere di che cosa mi parli. Si spieghi.
“Pardon me, I do not understand what you are talking about. Explain yourself more distinctly.”
— Come spiegarmi con lui? — pensò Kovalev. E, raccogliendo le forze, cominciò:
— Sicuro, io… d’altra parte, io sono maggiore. Mi trovo senza naso. Lei capirà; non è proprio conveniente. Per qualche rivendugliola che spaccia arance sul ponte Voskresenski, passi pure lo star senza naso; ma per me che intendo diventar funzionario, e che ho inoltre relazioni in molte case, con signore, per esempio la signora Cekhtareva, moglie di un consigliere di Stato, e molte altre, giudichi un po’ lei stessa… Io non so, signore (e così dicendo il maggiore Kovalev alzò le spalle)… Scusi… scusi… se si considera codesto dal punto di vista dell’onore e del dovere… lei stessa capirà…
“How shall I make my meaning plainer to him?” Then plucking up fresh courage, he continued, “Naturally—besides I am a Major. You must admit it is not befitting that I should go about without a nose. An old apple-woman on the Ascension Bridge may carry on her business without one, but since I am on the look out for a post; besides in many houses I am acquainted with ladies of high position—Madame Tchektyriev, wife of a state-councillor, and many others. So you see—I do not know, honourable sir, what you—(here the Major shrugged his shoulders). “Pardon me; if one regards the matter from the point of view of duty and honour—you will yourself understand—”
— Non capisco addirittura niente! — rispose il naso. — Si spieghi meglio.
“I understand nothing,” answered the nose. “I repeat, please explain yourself more distinctly.”
Signore, — rispose Kovalev col sentimento di alta dignità personale: — non so come spiegar invece le sue parole. Qui la faccenda, a quel che mi pare, è chiara e tonda… o lei vuole… Giacchè, insomma, lei ha il naso mio!
“Honourable sir,” said Kovaloff with dignity, “I do not know how I am to understand your words. It seems to me the matter is as clear as possible. Or do you wish—but you are after all my own nose!”
Il naso fissò il maggiore e aggrottò alquanto le sopracciglia.
The nose looked at the Major and wrinkled its forehead.
— Lei s’inganna, signore; il mio naso è mio. D’altra parte, fra noi non può esser nulla a partire. A giudicar dai bottoni della sua uniforme di subalterno, lei dev’essere impiegato in altro ramo di servizio.
E, con queste parole, il naso si volse altrove.
“There you are wrong, respected sir; I am myself. Besides, there can be no close relations between us. To judge by the buttons of your uniform, you must be in quite a different department to mine.” So saying, the nose turned away.
Kovalev era tutto crucciato, non sapendo che farsi e che pensare. In quel mentre, un gradevole fruscio di gonne s’intese: una signora attempata, adorna di pizzi, si avvicinò con a fianco un’esile giovinetta, la cui veste bianca le disegnava elegantissimamente la personcina armoniosa, con un cappello giallo-paglino lieve come pasta frolla.
Kovaloff was completely puzzled; he did not know what to do, and still less what to think. At this moment he heard the pleasant rustling of a lady’s dress, and there approached an elderly lady wearing a quantity of lace, and by her side her graceful daughter in a white dress which set off her slender figure to advantage, and wearing a light straw hat. Behind the ladies marched a tall lackey with long whiskers.
Kovalev si avvicinò alquanto, si raccomodò il collo della camicia di bastista, protese i piccoli sigilli pendenti dalla catena d’oro, e, sorridendo di lato, volse l’attenzione sulla giovinetta snella, che s’inchinava leggermente, quasi fiore primaverile, e si portava alle labbra una manina bianca dalle dita quasi trasparenti.
Kovaloff advanced a few steps, adjusted his cambric collar, arranged his seals which hung by a little gold chain, and with smiling face fixed his eyes on the graceful lady, who bowed lightly like a spring flower, and raised to her brow her little white hand with transparent fingers.
Il sorriso, apparso appena sul volto di Kovalev, si diffuse meglio quando scorse sotto il cappellino un mento ovale d’un niveo candore e parte di una gota colorita come precoce rosa di primavera.
He smiled still more when he spied under the brim of her hat her little round chin, and part of her cheek faintly tinted with rose-colour.
Ma Kovalev balzò d’un subito indietro, come se si fosse scottato. Si era ricordato di non aver proprio niente al posto del naso, e sentì scorrere copiose lacrime sulle guancie. Si rivolse per dire apertamente e a bassa voce al signore in divisa d’essere un briccone e un iniquo, e a sua volta non pretendeva da lui altro che il proprio naso; ma il naso non c’era più; aveva avuto l’agio di allontanarsi, e di andare, probabilmente, a fare qualche altra visita.
But suddenly he sprang back as though he had been scorched. He remembered that he had nothing but an absolute blank in place of a nose, and tears started to his eyes. He turned round in order to tell the gentleman in uniform that he was only a state-councillor in appearance, but really a scoundrel and a rascal, and nothing else but his own nose; but the nose was no longer there. He had had time to go, doubtless in order to continue his visits.
Il fatto immerse Kovalev in maggiore disperazione. Uscì, e rimase per un minuto sotto il peristilio, guardando attentamente da ogni parte se non vedesse spuntare il naso.
His disappearance plunged Kovaloff into despair. He went back and stood for a moment under a colonnade, looking round him on all sides in hope of perceiving the nose somewhere.
Ricordava chiaramente che il cappello era piumato e la divisa ricamata in oro; ma non aveva notato il soprabito e la tinta della carrozza nè quella dei cavalli; non sapeva altresì se dietro fosse qualche lacchè e in qual livrea.
He remembered very well that it wore a hat with a plume in it and a gold-embroidered uniform; but he had not noticed the shape of the cloak, nor the colour of the carriages and the horses, nor even whether a lackey stood behind it, and, if so, what sort of livery he wore.
D’altra parte, correvan di galoppo nell’un senso e nell’altro tal moltitudine di carrozze, ch’era difficile osservarle; e pur riconoscendo quell’una, con qual mezzo fermarla?
Moreover, so many carriages were passing that it would have been difficult to recognise one, and even if he had done so, there would have been no means of stopping it.
La giornata era bellissima, piena di sole. Gran folla sulla Prospettiva della Nevà. Onde fiorite di figure invadevano tutto il marciapiede dal ponte Polisseisk al ponte Anickin.
The day was fine and sunny. An immense crowd was passing to and fro in the Neffsky Avenue; a variegated stream of ladies flowed along the pavement.
Qui passeggiava un consigliere di Corte6, alcuni amici di Kovalev che lo chiamavano luogotenente colonnello, massime innanzi ad estranei. Ecco Iarylkin, capo di ufficio al Senato, il miglior amico, che faceva far sempre la rimessa al boston, quando giuocava l’otto. Ecco un altro maggiore, che aveva conquistato il grado nel Caucaso e che gli accennava di andare.
There was his acquaintance, the Privy Councillor, whom he was accustomed to style “General,” especially when strangers were present. There was Iarygin, his intimate friend who always lost in the evenings at whist; and there another Major, who had obtained the rank of committee-man in the Caucasus, beckoned to him.
— Ehi! se il diavolo ti porti, ehi, cocchiere! — disse Kovalev: — su, menami difilato dal prefetto di polizia.
“Go to the deuce!” said Kovaloff sotto voce. “Hi! coachman, drive me straight to the superintendent of police.”
Kovalev sedette nel droski7, gridando di quando in quando al cocchiere: «Via, su, a briglia sciolta!».
So saying, he got into a droshky and continued to shout all the time to the coachman “Drive hard!”
— C’è il prefetto di polizia? — domandò entrando nel vestibolo.
“Is the police superintendent at home?” he asked on entering the front hall.
— No, — rispose il portiere: — è uscito or ora.
“No, sir,” answered the porter,” he has just gone out.”
— Oh, vedi!
“Ah, just as I thought!”
— Sì, — aggiunse il portiere: — non è molto, ma è uscito; se fosse arrivata un minutino prima, probabilmente lo avrebbe trovato.
“Yes,” continued the porter, “he has only just gone out; if you had been a moment earlier you would perhaps have caught him.”
Kovalev, senza togliersi il fazzoletto dal viso, sedette di nuovo vicino al cocchiere e gli gridò con voce disperata:
— Su, via; corri.
Kovaloff, still holding his handkerchief to his face, re-entered the droshky and cried in a despairing voice “Drive on!”
— Dove? — chiese il cocchiere.
“Where?” asked the coachman.
— Va’ diritto.
“Straight on!”
— Come diritto? Siamo a un angolo di via: a destra o a sinistra?
“But how? There are cross-roads here. Shall I go to the right or the left?”
Questa dimanda intrigò Kovalev e lo costrinse di nuovo a pensare. Nelle sue condizioni, lui doveva anzitutto recarsi al Tribunale di polizia, non già perchè la sua faccenda avesse una diretta inerenza con la polizia, ma perchè le sue indagini potevano essere più rapide colà che non altrove. Andare a chieder giustizia nella direzione degli uffici, ov’era in funzione il naso, poteva essere imprudenza, giacchè, udite le risposte del naso medesimo, era evidente che per lui non esisteva nulla di nascosto, e lui poteva mentire anche in questa occasione, come aveva già mentito, assicurando di non essersi trovato mai con lui.
This question made Kovaloff: reflect. In his situation it was necessary to have recourse to the police; not because the affair had anything to do with them directly but because they acted more promptly than other authorities. As for demanding any explanation from the department to which the nose claimed to belong, it would, he felt, be useless, for the answers of that gentleman showed that he regarded nothing as sacred, and he might just as likely have lied in this matter as in saying that he had never seen Kovaloff.
Kovalev voleva dunque ordinare d’esser condotto al tribunale di polizia, quando gli venne in mente che quel briccone astuto, il quale, nel primo incontro, si era comportato in maniera sleale, poteva a bell’agio profittar dell’indugio e scappar dalla città, e allora, tutte le ricerche diventerebbero inutili, anzi si prolungherebbero, Dio ne scampi, per un mese intero.
But just as he was about to order the coachman to drive to the police-station, the idea occurred to him that this rascally scoundrel who, at their first meeting, had behaved so disloyally towards him, might, profiting by the delay, quit the city secretly; and then all his searching would be in vain, or might last over a whole month.
Alla fine, pare che proprio lo aiutasse il cielo. Egli risolse di andar di corsa all’amministrazione di un giornale, e far inserire subito un annunzio con la descrizione minuta de’ connotati, perchè chi lo incontrasse potesse condurglielo, o almeno almeno indicargli la casa di quel ribaldo.
Finally, as though visited with a heavenly inspiration, he resolved to go directly to an advertisement office, and to advertise the loss of his nose, giving all its distinctive characteristics in detail, so that anyone who found it might bring it at once to him, or at any rate inform him where it lived.
Preso questo partito, comandò al cocchiere di menarlo appunto all’amministrazione d’un giornale, e per tutta la via si dette a picchiar sodo coi pugni sulla schiena dell’automedonte, gridandogli: «Corri più presto, mascalzone! più presto, canaglia!».
— Eh via, barin! — diceva il cocchiere, scuotendo il capo, e sforzando con le redini il cavallo dal pelo lungo.
Having decided on this course, he ordered the coachman to drive to the advertisement office, and all the way he continued to punch him in the back—“Quick, scoundrel! quick!”
“Yes, sir!” answered the coachman, lashing his shaggy horse with the reins.
Il droski si fermò alla fine, e Kovalev entrò, a perdifiato, in una stanzetta da ricevere, ove un vecchio impiegato, in marsina frusta e cogli occhiali, se ne stava seduto dietro un tavolino, e, con una penna fra le labbra, contava monete di rame.
At last they arrived, and Kovaloff, out of breath, rushed into a little room where a grey haired official, in an old coat and with spectacles on his nose, sat at a table holding his pen between his teeth, counting a heap of copper coins.
— Chi riceve gli annunzi qui? — gridò Kovalev entrando. — Oh, scusi, buon dì, salute!
“Who takes in the advertisements here?” exclaimed Kovaloff.
— I miei rispetti! — rispose il vecchio impiegato, alzando per poco gli occhi e riabbassandoli sui ritoli delle monete.
“At your service, sir,” answered the grey haired functionary, looking up and then fastening his eyes again on the heap of coins before him.
— Desidero di far inserire…
“I wish to place an advertisement in your paper—”
“Have the kindness to wait a minute,” answered the official, putting down figures on paper with one hand, and with the other moving two balls on his calculating-frame.
In piedi, davanti al tavolino, con un foglio in mano, stava un domestico gallonato, correttissimo nell’aspetto, che rivelava lungo servizio in case aristocratiche, e che stimava ora opportuno far mostra di urbanità.
A lackey, whose silver-laced coat showed that he served in one of the houses of the nobility, was standing by the table with a note in his hand, and speaking in a lively tone, by way of showing himself sociable.
— Creda, signore, che quel cagnolino non vale dieci griveniki8; io poi, per me, non gli darei neppure otto gros; ma la signora contessa, se Dio mi perdoni, l’adora, l’adora! Ed ecco, promette cento rubli a chi glielo ritrova! A dirla schietta, in questo momento, fra noi, certi gusti della gente non si capiscono addirittura. Quando si amano i cani, si prende un levriere, un barboncino; vi si gettan cinquecento, magari mille rubli, ma si ha un cane stupendo.
“Would you believe it, sir, this little dog is really not worth twenty-four kopecks, and for my own part I would not give a farthing for it; but the countess is quite gone upon it, and offers a hundred roubles’ reward to anyone who finds it. To tell you the truth, the tastes of these people are very different from ours; they don’t mind giving five hundred or a thousand roubles for a poodle or a pointer, provided it be a good one.”
Reklama