Daodejing / ๋„๋•๊ฒฝ โ€” w jฤ™zykach interlingua i koreaล„skim. Strona 2

Interlingua-koreaล„ska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

Lao Zi

Daodejing

๋…ธ์ž

๋„๋•๊ฒฝ

51

์žฅ ์ œ51

Cata esser in le universo
es un expression del Tao.
Illo proveni a in existentia,
inconsciente, perfecte, libere,
assume un corpore physic,
lassa que le circumstantias se compli.
Illo es proque cata esser
spontaneemente honora le Tao.
Le Tao parturi a tote esseres,
los nutri, los mantene,
los custodia, los conforta, los protege,
los reprende a se mesme,
crear sin posseder,
ager sin expectar,
guidar sin ingerer.
Illo es proque le amor del Tao
es in le natura mesme de cosas.

๋„๋Š” ๋‚ณ๊ณ , ๋•์€ ๊ธฐ๋ฅด๋‹ˆ,
์‚ฌ๋ฌผ์˜ ๋ชจ์–‘์ด ์žกํžˆ๊ณ , ํž˜์˜ ํ๋ฆ„์ด ์ƒ๊ธด๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ๋งŒ๋ฌผ์€ ๋„๋ฅผ ์‚ดํ”ผ๊ณ  ๋•์„ ๊ท€ํžˆ ์—ฌ๊ธฐ์ง€ ์•Š๋Š” ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค.
๋„๋ฅผ ๋†’์ด๊ณ  ๋•์„ ๊ท€ํžˆ ์—ฌ๊ธฐ๋Š” ๊ฒƒ์€,
๋ˆ„๊ฐ€ ์‹œํ‚ค์ง€ ์•Š์•„๋„ ์ž์—ฐํžˆ ๊ทธ๋Ÿฌํ•œ ๊ฒƒ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ๋„๋Š” ๋‚ณ๊ณ , ๋•์€ ๊ธฐ๋ฅด๋‹ˆ,
๊ธฐ๋ฅด๊ณ  ๋ณด์‚ดํ”ผ๊ณ ,
์ด๋ฃจ๊ณ  ์„ฑ์ˆ™์‹œํ‚ค๊ณ ,
๋Œ๋ณด๊ณ  ๋ฎ์–ด์ค€๋‹ค.
๋‚ณ๋˜ ์†Œ์œ ํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋ฉฐ,
์œ„ํ•˜๋˜ ๋ป๊ธฐ์ง€ ์•Š์œผ๋ฉฐ,
๊ธฐ๋ฅด๋˜ ๊ฐ„์„ญํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ,
์ด๋ฅผ ๊ทธ์œฝํ•œ ๋•์ด๋ผ ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.

52

์žฅ ์ œ52

In le initio era le Tao.
Omne cosas flue de illo;
tote cosas retorna a illo.
Pro trovar le origine,
retracia le manifestationes.
Quando on recognosce le infantes
e trova le matre,
on sera libere de tristessa.
Si on claude su mente in judicamentos
e traffica con desiros,
su corde se disturbara.
Si on lassa que su mente judica
e non que le sensos se duce,
su corde trovara le pace.
Vider a in obscuritate es claritate.
Saper submitter se es resistentia.
Usa tu proprie lumine
e retorna al fonte del lumine.
Isto se appella le practicar del eternitate.

์ฒœํ•˜์—๋Š” ์‹œ์ž‘์ด ์žˆ์œผ๋‹ˆ ์ด๋ฅผ ์ฒœํ•˜์˜ ์–ด๋ฏธ๋ผ ํ•œ๋‹ค.
์ด๋ฏธ ๊ทธ ์–ด๋ฏธ๋ฅผ ์–ป์—ˆ์œผ๋‹ˆ, ๊ทธ ์ž์‹์„ ์•Œ๊ณ ,
์ด๋ฏธ ๊ทธ ์ž์‹์„ ์•Œ๊ธฐ์—, ๋‹ค์‹œ ๊ทธ ์–ด๋ฏธ๋ฅผ ์ง€ํ‚ฌ ์ˆ˜ ์žˆ์–ด,
์ฃฝ์„๋•Œ๊นŒ์ง€ ์œ„ํƒœ๋กญ์ง€ ์•Š๋‹ค.
๊ตฌ๋ฉ์„ ๋ง‰๊ณ  ๋ฌธ์„ ๋‹ซ์œผ๋ฉด, ํ‰์ƒ ๋‹คํ•จ์ด ์—†์œผ๋‚˜,
๊ตฌ๋ฉ์„ ์—ด๊ณ  ์ผ์„ ์ด๋ฃจ๋ ค๋“ค๋ฉด, ๋๋‚ด ์ด๋ฃจ์ง€ ๋ชปํ•œ๋‹ค.
์ž‘์€ ๊ฒƒ์„ ๋ณด๋Š” ๊ฒƒ์„ ๋ฐ๋‹ค๊ณ  ํ•˜๋ฉฐ, ๋ถ€๋“œ๋Ÿฌ์›€์„ ์ง€ํ‚ค๋Š” ๊ฒƒ์„ ๊ฐ•ํ•˜๋‹ค๊ณ  ํ•œ๋‹ค.
๊ทธ ๋น›์„ ์“ฐ๊ณ  ๊ทธ ๋ฐ์Œ์œผ๋กœ ๋‹ค์‹œ ๋Œ์•„๊ฐ€๋ฉด, ๋ชธ์— ์žฌ์•™์ด ๋‚จ์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ,
์ด๋ฅผ ์˜ค๋ž˜๊ฐ์„ ์ตํžˆ๋Š” ๊ฒƒ์ด๋ผ ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.

53

์žฅ ์ œ53

Le grande Via es facile,
totevia gente prefere le vias lateral.
Guarda te quando cosas es disequilibrate.
Resta centrate intra le Tao.
Quando speculatores ric prospera
durante que fermeros perde lor terreno;
quando officiales governamental dispende moneta pro
armas in loco de remedios;
quando le del classe alte es prodige e irresponsabile
durante que le povre ha nulle fonte de adjuta
tote isto es furto e chaos.
Illo non es in accordo con le Tao.

๋‚˜๋กœ ํ•˜์—ฌ๊ธˆ ์กฐ๊ทธ๋งŒ ์•Œ์Œ์ด ์žˆ๋‹ค๋ฉด
ํฐ ๋„์— ๋”ฐ๋ฅด๊ณ  ๋‹จ์ง€ ํ”๋“ค๋ฆด๊นŒ ๋‘๋ ค์›Œํ•œ๋‹ค.
ํฐ ๋„๋Š” ๋งค์šฐ ๋„“์ง€๋งŒ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค์€
์งˆ๋Ÿฌ๊ฐ€๊ธฐ๋ฅผ ์ข‹์•„ํ•œ๋‹ค.
๋‚˜๋ผ์‚ด๋ฆผ์€ ๊ฑฐ๋œ๋‚˜๊ณ  ๋ฐญ์€ ๊ฑฐ์น ๊ณ 
๊ณณ๊ฐ„์€ ๋น„์—ˆ๋Š”๋ฐ ๋น›๋‚˜๋Š” ์˜ท์„ ์ž…๊ณ  ์นผ์„ ์ฐจ๊ณ 
์‹ค์ปท ๋จน๊ณ  ์“ฐ๋Š” ๋ˆ์ด ๋‚จ์•„ ๋„๋Š” ๊ฒƒ์„
์ผ์ปฌ์–ด ๋„๋‘‘์˜ ์น˜๋ ˆ์ด๋‹ˆ ๋„๊ฐ€ ์•„๋‹ˆ๋‹ˆ๋ผ.

54

์žฅ ์ œ54

Quicunque se planta in le Tao
non sera displantate.
Quicunque imbracia le Tao
non cadera.
On honorara su nomine
de generation a generation.
Que le Tao es presente in tu vita
e tu devenira genuine.
Que illo es presente in tu familia
e tu familia florescera.
Que illo es presente in tu pais
e tu pais sera un examplo
a tote paises in le mundo.
Que illo es presente in le universo
e le universo cantara.
Como sape io que isto es ver?
Per reguardar intra me mesme.

์ž˜ ์ง€์–ด์ง„ ๊ฒƒ์€ ๋ฝ‘ํžˆ์ง€ ์•Š๊ณ ,
์ž˜ ๊ฐ์‹ธ์ง„ ๊ฒƒ์€ ๋ฒ—๊ฒจ์ง€์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ,
์ž์†๋“ค์ด ๋ชจ์‹œ๊ธฐ๋ฅผ ๊ทธ์น˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
์Šค์Šค๋กœ๋ฅผ ๋‹ฆ์œผ๋ฉด ๊ทธ ๋•์ด ์ฐธ๋˜์ง€๊ณ ,
์ง‘์•ˆ์„ ๋‹ฆ์œผ๋ฉด ๊ทธ ๋•์— ๋‚จ์Œ์ด ์ƒ๊ธฐ๊ณ ,
๋™๋„ค๋ฅผ ๋‹ฆ์œผ๋ฉด ๊ทธ ๋•์ด ์˜ค๋ž˜๊ฐ€๊ณ ,
๋‚˜๋ผ๋ฅผ ๋‹ฆ์œผ๋ฉด ๊ทธ ๋•์ด ๋„‰๋„‰ํ•ด์ง€๋ฉฐ,
์„ธ์ƒ์„ ๋‹ฆ์œผ๋ฉด ๊ทธ ๋•์ด ๋„“์–ด์ง„๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ๋‚˜๋กœ ๋‚จ์„ ๋ณด๊ณ ,
๋‚ด ์ง‘์œผ๋กœ ๋‚จ์˜ ์ง‘์„ ๋ณด๊ณ ,
์šฐ๋ฆฌ ๋™๋„ค๋กœ ๋‚จ์˜ ๋™๋„ค๋ฅผ ๋ณด๊ณ ,
์šฐ๋ฆฌ ๋‚˜๋ผ๋กœ ๋‹ค๋ฅธ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ๋ณด๋ฉฐ,
๋‚˜์˜ ์„ธ์ƒ์œผ๋กœ ๋‹ค๋ฅธ ์„ธ์ƒ์„ ๋ณธ๋‹ค.
๋‚˜๋Š” ์–ด์ฐŒํ•˜์—ฌ ์„ธ์ƒ์ด ๊ทธ๋Ÿฌํ•˜๋‹ค๋Š” ๊ฒƒ์„ ์•„๋Š”๊ฐ€? ์ด๋กœ์จ์ด๋‹ค.

55

์žฅ ์ œ55

Ille qui es in harmonia con le Tao
es como un neonato.
Su ossos es molle, su musculos es debile,
ma su prisa es potente.
Ille non sape del union
del masculo el feminina,
totevia su penis pote star erecte,
assi intense es su vital fortia.
Ille pote critar fortissime tote le die,
totevia ille nunquam deveni rauc,
assi comple es su harmonia.
Le fortia del Maestro es como isto.
Ille lassa que tote cosas veni e va
sin effortio, sin desiro.
Ille nunquam expecta resultatos;
dunque ille es nunquam disappunctate
Ille es nunquam disappunctate;
dunque su spirito nunquam invetera.

๋•์„ ๋‘ํ…๊ฒŒ ํ’ˆ์€ ์ž๋Š”, ๋น„์œ ํ•˜์ž๋ฉด ์–ด๋ฆฐ์•„์ด๊ฐ™๋‹ค.
๋…๋ฒŒ๋ ˆ๊ฐ€ ์˜์ง€ ์•Š๊ณ , ์‚ฌ๋‚˜์šด ์ง์Šน์ด ๋ฎ์น˜์ง€ ์•Š๊ณ , ํž˜์„ผ ์ƒˆ๋„ ์ฑ„๊ฐ€์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
์–ด๋ฆฐ์•„์ด๋Š” ๋ผˆ๋„ ์•ฝํ•˜๊ณ  ๊ทผ์œก๋„ ๋ถ€๋“œ๋Ÿฝ์ง€๋งŒ ๋‹จ๋‹จํžˆ ์ฅ”๋‹ค.
๋‚จ๋…€๊ฐ„์˜ ๊ตํ•ฉ์€ ๋ชจ๋ฅด์ง€๋งŒ ๊ณ ์ถ”๊ฐ€ ๋‹จ๋‹จํ•ด์ง€๋Š” ๊ฒƒ์€ ์ •๊ธฐ์˜ ์ง€๊ทนํ•จ์ด๋‹ค.
์ข…์ผ ์šธ์–ด๋„ ๋ชฉ์ด ์‰ฌ์ง€ ์•Š๋Š” ๊ฒƒ์€ ์กฐํ™”์˜ ์ง€๊ทนํ•จ์ด๋‹ค.
์กฐํ™”๋ฅผ ์•„๋Š” ๊ฒƒ์€ ์˜ค๋ž˜๊ฐ„๋‹ค ๋ถ€๋ฅด๊ณ ,
์˜ค๋ž˜๊ฐ์„ ์•„๋Š” ๊ฒƒ์€ ๋ฐ๋‹ค ๋ถ€๋ฅด๊ณ ,
์ƒ์„ ๋”ํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์€ ์ƒ์„œ๋กญ๋‹ค ๋ถ€๋ฅด๋‚˜,
๋งˆ์Œ์ด ๊ธฐ๋ฅผ ๋ถ€๋ฆฌ๋Š” ๊ฒƒ์€ ๊ฐ•ํ•˜๋‹ค ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.
๋ชจ๋“  ๊ฒƒ์€ ๊ฐ•ํ•ด์ง€๋ฉด ๊ณง ๋Š™์œผ๋‹ˆ ์ด๋ฅผ ๋„๊ฐ€ ์•„๋‹ˆ๋ผ๊ณ  ํ•œ๋‹ค.
๋„๊ฐ€ ์•„๋‹Œ ๊ฒƒ์€ ์ผ์ฐ ๊ทธ์นœ๋‹ค.

56

์žฅ ์ œ56

Ille qui sape non parla.
Ille qui parla non sape.
Claude tu bucca,
obstrue tu sensos,
obtunde tu acutessa,
disnoda tu nodos,
amolli tu reguardo,
subside tu pulvere.
Isto es le identitate primal.
Sia como le Tao.
On non pote approchar lo o retirar lo,
beneficiar lo o nocer a illo,
honorar lo o disgratiar lo.
Illo se rende continuemente
Illo es proque illo indura.

์•„๋Š” ์ด๋Š” ๋งํ•˜์ง€ ์•Š๊ณ , ๋งํ•˜๋Š” ์ด๋Š” ์•Œ์ง€ ๋ชปํ•œ๋‹ค.
๊ตฌ๋ฉ์„ ๋ง‰๊ณ , ๋ฌธ์„ ์ž ๊ทธ๊ณ ,
๋‚ ์นด๋กœ์›€์„ ๊บพ๊ณ , ์–ด์ง€๋Ÿฌ์›€์„ ํ’€๊ณ ,
๋น›๋‚จ์„ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๊ณ , ๋จผ์ง€์™€ ํ•จ๊ป˜ํ•˜๋‹ˆ,
์ด๋ฅผ ์•Œ์ˆ˜์—†๊ฒŒ ๊ฐ™์•„์ง„๋‹ค๊ณ  ํ•œ๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ๊ฐ€๊นŒ์ดํ•˜์ง€๋„ ๋ฉ€๋ฆฌํ•˜์ง€๋„ ๋ชปํ•˜๋ฉฐ,
์ด๋กญ๊ฒŒ๋„ ํ•ด๋กญ๊ฒŒ๋„ ๋ชปํ•˜๊ณ 
๊ท€ํ•˜๊ฒŒ๋„ ์ฒœํ•˜๊ฒŒ๋„ ํ•˜์ง€ ๋ชปํ•œ๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์ฒœํ•˜์— ๊ท€ํ•œ๊ฒƒ์ด ๋œ๋‹ค.

57

์žฅ ์ œ57

Si on vole esser un grande leader,
on debe apprender a sequer le Tao.
Cessa tentar a controllar.
Lassa que vade le planos e conceptos fixe,
e le mundo governara se mesme.
Le plus prohibitiones on ha,
le minus virtuose sera le gente.
Le plus armas on ha,
le minus secur sera le gente.
Le plus subsidios on ha,
le minus independente sera le gente.
Dunque le Maestro dice:
io relinque direction del lege,
e le gente deveni honeste.
Io relinque direction del economia politic,
e le gente deveni prospere.
Io relinque direction del religion,
e le gente deveni seren.
Io relinque direction del tote desiro pro le bon communal,
e le bon deveni tanto commun como herbas.

์˜ฌ๋ฐ”๋ฆ„์œผ๋กœ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๊ณ , ์ „๋žต์œผ๋กœ ๊ตฐ๋Œ€๋ฅผ ์ด๋Œ๋ฉฐ,
์•„๋ฌด๊ฒƒ๋„ ํ•˜์ง€ ์•Š์•„ ์ฒœํ•˜๋ฅผ ์žก๋Š”๋‹ค.
๋‚˜๋Š” ์–ด์ฐŒํ•˜์—ฌ ๊ทธ๋Ÿฌํ•จ์„ ์•„๋Š”๊ฐ€? ์ด๋กœ์จ์ด๋‹ค.
์ฒœํ•˜์— ๊บผ๋ฆฌ๊ณ  ํ”ผํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์ด ๋งŽ์•„์ง€๋ฉด ๋ฐฑ์„ฑ๋“ค์€ ๋‘๋ฃจ ๊ฐ€๋‚œํ•ด์ง€๊ณ ,
๋ฐฑ์„ฑ๋“ค์—๊ฒŒ ๋ฌผ๊ฑด์ด ๋งŽ์•„์ง€๋ฉด ๋‚˜๋ผ๋Š” ๋”์šฑ ํ˜ผ๋ฏธํ•ด์ง€๊ณ ,
์‚ฌ๋žŒ๋“ค์ด ์žฌ์ฃผ๊ฐ€ ๋Š˜๊ณ  ๊ตํ™œํ•ด์ง€๋ฉด ๊ธฐ์ดํ•œ ๋ฌผ๊ฑด์€ ๋”์šฑ ์ƒ๊ฒจ๋‚  ๋ฟ์ด๊ณ ,
๋ฒ•๊ณผ ๋ช…๋ น์ด ๋ช…๋ฐฑํ•ด์ง€๋ฉด ๋„์ ์ด ๋Š˜์–ด๋‚  ๋ฟ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ์„ฑ์ธ์ด ๋งํ•˜๊ธธ,
๋‚˜๋Š” ์•„๋ฌด๊ฒƒ๋„ ํ•˜์ง€ ์•Š์•„ ๋ฐฑ์„ฑ์€ ์Šค์Šค๋กœ ๋ณ€ํ•˜๊ณ ,
๋‚ด๊ฐ€ ๊ณ ์š”ํ•จ์„ ์ข‹์•„ํ•˜๋‹ˆ ๋ฐฑ์„ฑ์€ ์˜ฌ๋ฐ”๋ฅด๊ฒŒ ๋˜๋ฉฐ,
๋‚ด๊ฐ€ ์•„๋ฌด๊ฒƒ๋„ ํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ ๋ฐฑ์„ฑ์€ ์Šค์Šค๋กœ ํ’์กฑํ•ด์ง€๊ณ ,
๋‚ด๊ฐ€ ์š•์‹ฌ์„ ๋‚ด์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ ๋ฐฑ์„ฑ์€ ์Šค์Šค๋กœ ์ˆœ๋ฐ•ํ•ด์ง€๋”๋ผ.

58

์žฅ ์ œ58

Si un pais se governa con tolerantia,
le gente es confortabile e honeste.
Si un pais se governa con repression,
le gente es depresse e astute.
Quando le voler-a-fortia es incargate,
le plus alte le ideales, le plus basse le resultos.
Essaya a facer que le gente es felice,
e tu pone le fundamentos de miseria.
Essaya a facer que le gente es moral,
e tu pone le fundamentos de vitio.
Dunque le Maestro es contente
a servir como un examplo
e non a imponer su voler.
Ille es punctate, ma non penetrante,
Franc, ma flexibile.
Radiante, ma dulce al oculos.

๋‹ค์Šค๋ฆผ์ด ์–ด๋‘ก๊ณ  ๋‹ต๋‹ตํ•œ๋ฐ๋„, ๋ฐฑ์„ฑ์€ ์ˆœ๋ฐ•, ์งˆ๋ฐ•ํ•˜๊ณ ,
๋‹ค์Šค๋ฆผ์ด ๊ผผ๊ผผํ•˜๊ณ  ์ž์ƒํ•œ๋ฐ๋„, ๋ฐฑ์„ฑ์€ ๋ชจ์ž๋ž€๋‹ค ์•„์šฐ์„ฑ์ด๋‹ค.
ํ™”๋Š” ๋ณต์ด ์˜์ง€ํ•˜๋Š” ๋ฐ”์ด๊ณ , ๋ณต์€ ๊ทธ ์•ˆ์— ํ™”๊ฐ€ ์ˆจ๋Š”๊ฒŒ๋กœ๊ตฌ๋‚˜!
๋ˆ„๊ฐ€ ๊ทธ ๋์„ ์•Œ๊ฒ ๋Š”๊ฐ€. ์ •ํ•ด์ง„ ๊ฒƒ์€ ์—†๋‹ค.
์˜ฌ๋ฐ”๋ฆ„์ด ๊ธฐ์ดํ•œ ๊ฒƒ์ด ๋˜๊ณ , ์ฐฉํ•œ๊ฒƒ์ด ๋‹ค์‹œ ์š”๋งํ•ด์ง€๋‹ˆ,
๋ฐฑ์„ฑ๋“ค์ด ๋ฏธํ˜น๋œ์ง€ ์ด๋ฏธ ์˜ค๋ž˜์ด๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ์„ฑ์ธ์€
๋ฐฉ์ •ํ•˜์ง€๋งŒ ํ•ด๋ฅผ ๋ผ์น˜์ง€ ์•Š๊ณ , ์ฒญ๋ ดํ•˜์ง€๋งŒ ์ƒ์ฒ˜์ž…ํžˆ์ง€ ์•Š๊ณ ,
๊ฐ•์งํ•˜์ง€๋งŒ ๋ฐฉ์žํ•˜์ง€ ์•Š๊ณ , ๋น›๋‚˜์ง€๋งŒ ๋ˆˆ๋ถ€์‹œ์ง€ ์•Š๋‹ค.

59

์žฅ ์ œ59

Pro ben governar un pais
il ha nil melio que moderation.
Le marca de un homine moderate
es le libertate de su proprie ideales.
Tolerante como le celo,
omne-penetrante como lumine solar,
firme como un monte,
flexibile como un arbore in le vento,
ille ha nulle destination in vista
e face uso de alique
le qual le vita per fortuna le apporta.
Nil es impossibile pro ille.
Proque ille ha relinque,
ille pote custodiar le ben-esser del populo
como un matre custodia su infante.

์‚ฌ๋žŒ์„ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๊ณ  ํ•˜๋Š˜์„ ์„ฌ๊ธฐ๋Š” ์ผ์—๋Š”, ๊ฒ€์†Œํ•จ๋งŒํ•œ ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค.
๊ทธ์ € ๊ฒ€์†Œํ•ด์•ผ ํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ˆ, ์ด๋ฅผ '๋จผ์ € ํ•œ๋‹ค'๊ณ  ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.
'๋จผ์ € ํ•œ๋‹ค'๋Š” ๊ฒƒ์€ ๋•์„ ๊ฑฐ๋“ญ ์Œ“๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค.
๋•์„ ๊ฑฐ๋“ญ ์Œ“๋‹ค๋ณด๋ฉด ์ด๊ฒจ๋‚ด์ง€ ๋ชปํ•  ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค.
์ด๊ฒจ๋‚ด์ง€ ๋ชปํ•  ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค๋Š” ๊ฒƒ์€ ๊ทธ ๋์„ ๋ชจ๋ฅธ๋‹ค๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค.
๋์„ ๋ชจ๋ฅผ ์ •๋„๋ผ๋ฉด, ํ•œ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ์–ป์„๋งŒ ํ•˜๋‹ค.
๋‚˜๋ผ๋ฅผ ์–ป์–ด ๊ทธ ์–ด๋ฏธ๊ฐ€ ๋˜๋ฉด, ์˜ค๋ž˜๊ฐˆ๋งŒ ํ•˜๋‹ค.
์ด๋ฅผ '๋ฟŒ๋ฆฌ๊ฐ€ ๊นŠ๊ณ  ๋‹จ๋‹จํžˆ ๋ป—์–ด, ์˜ค๋ž˜ ์‚ด๊ณ  ๊ธธ๊ฒŒ ๋ณผ ์ˆ˜ ์žˆ๋Š”' ๋„๋ผ ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.

60

์žฅ ์ œ60

Le governar de un pais grande
es como le frir de un piscette.
On lo avaria con troppo pulsar.
Centra tu pais in le Tao
e mal habera nulle fortia.
Non proque illo non es la,
ma proque tu potera remover te de su via.
Da a mal nil a opposer
e illo disparera per se mesme.

ํฐ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๋Š” ๊ฒƒ์€ ๋งˆ์น˜ ์ž‘์€ ์ƒ์„ ์„ ์‚ถ๋“ฏ ํ•œ๋‹ค.
๋„๋กœ์„œ ์ฒœํ•˜์— ์ž„ํ•˜๋ฉด ๊ท€์‹ ๋„ ํž˜์„ ๋ชป์“ด๋‹ค.
๊ท€์‹ ๋„ ํž˜์„ ๋ชป์“ฐ๋‹ˆ, ๊ทธ ํž˜์€ ์‚ฌ๋žŒ์„ ์ƒํ•˜๊ฒŒ ํ•  ์ˆ˜๊ฐ€ ์—†๋‹ค.
๊ทธ ํž˜๋„ ์‚ฌ๋žŒ์„ ์ƒํ•˜๊ฒŒ ๋ชปํ•˜๋‹ˆ, ์„ฑ์ธ ์—ญ์‹œ ์‚ฌ๋žŒ์„ ์ƒํ•˜๊ฒŒ ๋ชปํ•œ๋‹ค.
๊ท€์‹ ๋„ ์„ฑ์ธ๋„ ์‚ฌ๋žŒ์„ ์ƒํ•˜๊ฒŒ ๋ชปํ•˜๋ฏ€๋กœ, ๋•์ด ์‚ฌ๋žŒ์—๊ฒŒ ๋Œ์•„๊ฐ„๋‹ค.

61

์žฅ ์ œ61

Quando un pais obtene fortia grande,
illo deveni como le mar:
tote rivos curre a in illo.
Le plus potente illo deveni,
le plus grande le besonio pro humilitate.
Humilitate significa haber fide in le Tao,
pro isto nunquam haber besonio de esser defensive.
Un nation grande es como un homine grande:
Quando ille face un error, ille lo comprende.
Habente comprendite lo, ille lo admitte.
Habente admittite lo, ille lo corrige.
Ille considera le qui indica su faltas
como su inseniante le plus benevolente.
Ille pensa de su inimico
como le umbra que ille se mesme projecta.
Si un nation se centra in le Tao,
si illo nutri su proprie gente
e non se ingere in le affaires de alteres,
illo sera un lumine a tote nationes in le mundo.

ํฐ ๋‚˜๋ผ๋Š” ์•„๋ž˜๋กœ ํ˜๋Ÿฌ๊ฐ„๋‹ค.
์ฒœํ•˜๊ฐ€ ๋งŒ๋‚˜๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ˆ ์ฒœํ•˜์˜ ์•”์ปท์ด๋‹ค.
์•”์ปท์€ ์–ธ์ œ๋‚˜ ๊ณ ์š”ํ•จ์œผ๋กœ ์ˆ˜์ปท์„ ์ด๊ธฐ๋‹ˆ, ๊ณ ์š”ํ•จ์œผ๋กœ ์•„๋ž˜๊ฐ€ ๋œ๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ํฐ ๋‚˜๋ผ๊ฐ€ ์ž‘์€ ๋‚˜๋ผ์˜ ์•„๋ž˜๊ฐ€ ๋˜๋ฉด, ์ž‘์€ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ์–ป์„ ์ˆ˜ ์žˆ๊ณ ,
์ž‘์€ ๋‚˜๋ผ๊ฐ€ ํฐ ๋‚˜๋ผ์˜ ์•„๋ž˜๊ฐ€ ๋˜๋ฉด, ํฐ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ์–ป์„ ์ˆ˜ ์žˆ๋‹ค.
๊ทธ๊ฒƒ์€ ์–ป์–ด์„œ ๋‚ฎ์•„์ง€๋Š” ๊ฒƒ์ด๊ธฐ๋„ ํ•˜๊ณ , ๋‚ฎ๊ธฐ๋•Œ๋ฌธ์— ์–ป์–ด์ง€๋Š” ๊ฒƒ์ด๊ธฐ๋„ ํ•˜๋‹ค.
ํฐ ๋‚˜๋ผ๋Š” ์ž‘์€ ๋‚˜๋ผ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค์„ ์•„์šธ๋Ÿฌ ๊ธฐ๋ฅด๋Š” ๊ฒƒ ๋ฟ์ด๊ณ ,
์ž‘์€ ๋‚˜๋ผ๋Š” ํฐ ๋‚˜๋ผ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค์—๊ฒŒ ๋“ค์–ด๊ฐ€ ์„ฌ๊ธฐ๋ ค๋Š” ๊ฒƒ ๋ฟ์ด๋‹ˆ,
๋ฌด๋ฆ‡ ๋‘ ๋‚˜๋ผ๊ฐ€ ๊ฐ์ž ์ด๋ฃจ๊ณ ์žํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์„ ์–ป์œผ๋ ค๋ฉด,
๋งˆ๋•…ํžˆ ํฐ ๋‚˜๋ผ๊ฐ€ ๋‚ฎ์ถ”์–ด์•ผ ํ•œ๋‹ค.

62

์žฅ ์ œ62

Le Tao es le centro del universo
le tresor del bon homine
le refugio del mal homine.
On pote comprar le honores con parolas belle,
on pote ganiar le respecto con bon actos;
ma le Tao es ultra tote valor,
e necuno pote complir lo.
Le gente pote vider su lumine
Dunque, quando on selige un nove leader,
non offere a adjutar le
con tu ricchessa o tu competentia.
In su loco offere
a inseniar le del Tao.
Proque le Maestros ancian estima le Tao?
Proque, essente un con le Tao,
quando on cerca, on trova;
e quando on face un error, on se pardonna.
Illo es proque tote le mundo lo ama.

๋„๋Š” ๋ชจ๋“  ๊ฒƒ์˜ ๊ทผ์›์ด๋ผ,
์ฐฉํ•œ ์ด์˜ ๋ณด๋ฐฐ์ง€๋งŒ, ์ฐฉํ•˜์ง€ ์•Š์€ ์ด๋„ ๊ฐ„์งํ•˜๊ณ  ์žˆ๋‹ค.
์•„๋ฆ„๋‹ค์šด ๋ง์€ ์ฒœ๋ƒฅ๋นš๋„ ๊ฐš๊ณ , ์กด๊ฒฝ์Šค๋Ÿฌ์šด ํ–‰๋™์€ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค ๋งˆ์Œ์— ๋‚จ์„ ์ˆ˜ ์žˆ๋‹ค.
์‚ฌ๋žŒ์ด ์ฐฉํ•˜์ง€ ์•Š๋‹ค๊ณ  ์–ด์ฐŒ ๋ฒ„๋ฆด ์ˆ˜ ์žˆ๊ฒ ๋Š”๊ฐ€.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์ฒœ์ž๋ฅผ ์„ธ์šฐ๊ณ  ์‚ผ๊ณต์„ ๋‘์—ˆ๋‹ค.
๋น„๋ก ์˜ฅ์„ ๋ฐ”์นœ ๋’ค ๋งˆ์ฐจ๋ฅผ ๋ฐ”์นœ๋‹ค ํ•˜๋”๋ผ๋„, ๊ฟ‡์–ด์•‰์•„ ์ด ๋„๋ฅผ ์˜ฌ๋ฆผ๋งŒ ๋ชปํ•˜๋‹ค.
์˜›๋‚ ์— ์ด ๋„๋ฅผ ๊ท€ํ•˜๊ฒŒ ์—ฌ๊ธด ๊นŒ๋‹ญ์€ ๋ฌด์—‡์ธ๊ฐ€.
๋„๋ฅผ ์–ป์œผ๋ฉด ์ฃ„๊ฐ€ ์žˆ์–ด๋„ ์šฉ์„œ๋ฐ›๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋ผ ํ•˜์ง€ ์•Š์•˜๋˜๊ฐ€.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ์ฒœํ•˜์˜ ๊ท€ํ•œ ๊ฒƒ์ด ๋œ๋‹ค.

63

์žฅ ์ œ63

Age sin facer;
travalio sin effortio.
Pensa del parve como large
e le poc como multe.
Confronta le difficile
durante que illo es ancora facile;
compli le labor grande
per un serie de parve actos.
Le Maestro nunquam essaya a attinger le grande;
dunque ille compli grandor.
Quando ille incontra un difficultate,
ille stoppa e da se mesme a illo.
Ille non adhere a su proprie conforto;
dunque problemas es nulle problema pro ille.

'์œ„ํ•˜์ง€ ์•Š์Œ'์„ ํ•˜๊ณ ,
'์ผ์—†์Œ'์„ ์ผ์‚ผ๊ณ ,
'๋ง›์ด ์—†์Œ'์„ ๋ง›๋ณด๋ผ.
ํฐ๊ฒƒ์„ ์ž‘๊ฒŒ, ๋งŽ์€ ๊ฒƒ์„ ์ ๊ฒŒ, ์›ํ•œ์€ ๋•์œผ๋กœ ๊ฐš์•„๋ผ.
์–ด๋ ค์šด ์ผ์€ ์‰ฌ์šด ๊ฒƒ๋ถ€ํ„ฐ ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ ,
ํฐ ์ผ์€ ์„ธ์„ธํ•œ ๊ฒƒ๋ถ€ํ„ฐ ํ•œ๋‹ค.
์ฒœํ•˜์˜ ์–ด๋ ค์šด ์ผ์€ ๋ฐ˜๋“œ์‹œ ์‰ฌ์šด ๊ฒƒ๋ถ€ํ„ฐ ์ƒ๊ฒจ๋‚˜๊ณ ,
์ฒœํ•˜์˜ ํฐ ์ผ์€ ๋ฐ˜๋“œ์‹œ ์„ธ์„ธํ•œ ๊ฒƒ๋ถ€ํ„ฐ ๋งŒ๋“ค์–ด์ง€๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ์„ฑ์ธ์€ ๊ฒฐ์ฝ” ํฐ ์ผ์„ ํ•˜์ง€ ์•Š์•„, ๋Šฅํžˆ ํฐ ์ผ์„ ์ด๋ฃฐ ์ˆ˜ ์žˆ๋‹ค.
๋ฌด๋ฆ‡ ๊ฐ€๋ฒผ์šด ์Šน๋ฝ์€ ๋ฏฟ์Œ์ด ์ ๊ธฐ ๋งˆ๋ จ์ด๊ณ 
์‰ฌ์šด ์ผ์ด ๋งŽ์œผ๋ฉด ๋ฐ˜๋“œ์‹œ ์–ด๋ ค์šด ์ผ๋„ ๋งŽ๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ์„ฑ์ธ์€ ๋‹ค๋งŒ ๋ชจ๋“  ๊ฒƒ์„ ์–ด๋ ต๊ฒŒ ์—ฌ๊ฒจ, ๋๋‚ด ์–ด๋ ค์šด ์ผ์ด ์—†๋‹ค.

64

์žฅ ์ œ64

Que es radicate es facile a nutrir.
Que es recente es facile a corriger.
Que es fragile es facile a rumper.
Que es parve es facile a dispersar.
Evita enoio ante que illo surge.
Pone cosas in ordine ante que illos existe.
Le pino gigante
cresce ex un planton miniscule.
Le viage de mille millias
comencia con un passo.
Pulsante a in action, on falle.
Essayante a apprender cosas, on los perde.
Fortiante un projecto a completion,
on ruina lo que era quasi matur.
Dunque le action del Maestro es
le lassar que le cosas prende lor curso.
Ille remane tanto calme
al fin como al initio.
Ille ha nil,
dunque il ha nil pro perder.
Lo que ille desira es non-desiro;
lo que ille apprende es a disapprender.
Ille simplemente rememora gente
de que illes ha sempre essite.
Ille ama nil ma le Tao.
Dunque ille pote amar tote cosas.

์•ˆ์ •๋œ ๊ฒƒ์€ ์ง€๋‹ˆ๊ธฐ ์‰ฝ๊ณ , ๋“œ๋Ÿฌ๋‚˜์ง€ ์•Š์€ ๊ฒƒ์€ ๊พ€ํ•˜๊ธฐ ์‰ฝ๊ณ ,
์—ฐํ•œ ๊ฒƒ์€ ๋…น๊ธฐ ์‰ฝ๊ณ , ์ž‘์€ ๊ฒƒ์€ ํฉ์–ด์ง€๊ธฐ ์‰ฝ๋‹ค.
๋“œ๋Ÿฌ๋‚˜์ง€ ์•Š์•˜์„๋•Œ ํ•ด์•ผํ•˜๊ณ , ์–ด์ง€๋Ÿฝ์ง€ ์•Š์•˜์„ ๋•Œ ๋‹ค์Šค๋ ค์•ผ ํ•œ๋‹ค.
์•„๋ฆ„๋“œ๋ฆฌ ๋‚˜๋ฌด๋„ ํ„ธ๋๋งŒํ•œ ๊ฒƒ์—์„œ ์ƒ๊ฒจ๋‚˜๊ณ ,
๊ตฌ์ธต ๋ˆ„๋Œ€๋„ ๋ฐ”๋‹ฅ๋‹ค์ง€๊ธฐ๋กœ๋ถ€ํ„ฐ ์ผ์–ด๋‚˜๋ฉฐ,
์ฒœ๋ฆฌ๊ธธ๋„ ๋ฐœ๋ฐ‘์—์„œ ์‹œ์ž‘๋œ๋‹ค.
ํ•˜๋ ค๋Š” ์ž๋Š” ์‹คํŒจํ•˜๊ณ , ์žก์œผ๋ ค๋Š” ์ž๋Š” ์žƒ๋Š”๋‹ค.
์„ฑ์ธ์€ ์–ต์ง€๋กœ ํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ ์‹คํŒจํ•˜์ง€์•Š๊ณ ,
์žก์œผ๋ คํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ ์žƒ์ง€์•Š๋Š”๋‹ค.
๋ฐฑ์„ฑ์ด ์ผ์„ ํ•  ๋•Œ๋Š” ํ•ญ์ƒ ๊ฑฐ์˜ ๋‹ค ํ•ด๋†“๊ณ  ์‹คํŒจํ•œ๋‹ค.
์ฒ˜์Œ์ฒ˜๋Ÿผ ๋Œ๊นŒ์ง€ ์‹ ์ค‘ํ•˜๋ฉด, ์ผ์— ์‹คํŒจ๊ฐ€ ์—†๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์„ฑ์ธ์€,
'์›ํ•˜์ง€ ์•Š์Œ'์„ ์›ํ•˜์—ฌ ์–ป๊ธฐ ์–ด๋ ค์šด ๊ฒƒ์„ ๊ท€ํžˆ ์—ฌ๊ธฐ์ง€ ์•Š๊ณ ,
'๋ฐฐ์šฐ์ง€ ์•Š์Œ'์„ ๋ฐฐ์›Œ ๋ญ‡ ์‚ฌ๋žŒ์˜ ์ž˜๋ชป์„ ๋ฐ”๋กœ์žก์•„,
๋ชจ๋“  ๊ฒƒ์ด ์Šค์Šค๋กœ ๊ทธ๋Ÿฌํ•˜๊ฒŒ๋” ๋„์šฐ๋‚˜ ๊ฐํžˆ ์–ต์ง€๋กœ ํ•˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.

65

์žฅ ์ œ65

Le Maestros ancian
non essayava a educar le gente,
ma amabilemente les inseniava a non-saper.
Quando illes pensa que illes sape le responsas,
gente es difficile a guidar.
Quando illes sape que illes non sape,
gente pote trovar lor proprie via.
Si tu vole apprender a governar,
evita esser habile o ric.
Le patrono le plus simple es le le plus clar.
Contente con un vita ordinari,
on pote monstrar a tote gente le via
a lor proprie ver natura.

์˜›๋‚ ์— ๋„๋ฅผ ์ž˜ ํ–‰ํ•œ ์ž๋Š”,
๋ฐฑ์„ฑ์„ ๋ฐ๊ฒŒํ•˜์ง€ ์•Š๊ณ  ์–ด๋ฆฌ์„๊ฒŒ ๋งŒ๋“ค์—ˆ๋‹ค.
๋ฐฑ์„ฑ์„ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๋Š” ๊ฒƒ์ด ์–ด๋ ค์šด ๊ฒƒ์€ ๊พ€๋ฅผ ๋งŽ์ด ๋‚ด๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ๊พ€๋กœ์„œ ๋‚˜๋ผ๋ฅผ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๋ฉด ๋‚˜๋ผ์˜ ์ ์ด ๋˜๊ณ ,
๊พ€๋ฅผ ๋‚ด์ง€ ์•Š๊ณ  ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๋ฉด ๋‚˜๋ผ์˜ ๋ณต์ด ๋œ๋‹ค.
๋‚˜๋ผ์˜ ์ ๊ณผ ๋ณต์„ ์•Œ์•„์•ผ ๋ณธ๋ณด๊ธฐ๊ฐ€ ๋˜๊ณ ,
๊ทธ ๋ณธ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ์–ธ์ œ๋‚˜ ๋งˆ์Œ์— ๋‘๊ณ ์žˆ๋Š” ๊ฒƒ์„ '๊ทธ์œฝํ•œ ๋•'์ด๋ผ ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.
'๊ทธ์œฝํ•œ ๋•'์€ ๊นŠ๊ณ ๋„ ๋ฉ€์–ด ์‚ฌ๋ฌผ๊ณผ๋Š” ๋ฐ˜๋Œ€ํŽธ์— ์žˆ์œผ๋‹ˆ,
๋๋‚ด ํฐ ์ˆœ๋ฆฌ์— ์ด๋ฅธ๋‹ค.

66

์žฅ ์ œ66

Omne rivos flue al mar
proque illo es plus basse que illes es.
Humilitate lo da su fortia.
Si on vole governar le gente,
on debe placiar se mesme sub illes.
Si on vole ducer le gente,
on debe apprender a sequer les.
Le Maestro es super le gente,
e necuno senti opprimite.
Ille va in avante del gente,
e necuno senti manipulate.
Le integre mundo es grate a ille.
Proque ille comple con necuno,
necuno pote compler con ille.

๊ฐ•๊ณผ ๋ฐ”๋‹ค๊ฐ€ ๋ชจ๋“  ๊ณจ์งœ๊ธฐ์˜ ๋ฌผ์„ ๋ฐ›์•„๋‚ผ ์ˆ˜ ์žˆ๋Š” ๊ฒƒ์€ ๋” ์•„๋ž˜์— ์žˆ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ๋ชจ๋“  ๊ณจ์งœ๊ธฐ์˜ ๋ฌผ์ด ํ˜๋Ÿฌ๊ฐˆ ์ˆ˜ ์žˆ๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ์„ฑ์ธ์ด ์‚ฌ๋žŒ๋“ค ์œ„์— ์˜ค๋ฅด๋ ค๊ณ  ํ•˜๋ฉด ๋ฐ˜๋“œ์‹œ ๊ทธ ๋ง์„ ๋‚ฎ์ถ”๊ณ ,
์‚ฌ๋žŒ๋“ค๋ณด๋‹ค ์•ž์„œ๋ ค๊ณ  ํ•˜๋ฉด, ๋ฐ˜๋“œ์‹œ ๊ทธ ๋ชธ์„ ๋’ค๋กœ ๋บ€๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฉด ์‚ฌ๋žŒ๋“ค์€ ์„ฑ์ธ์ด ์œ„์— ์žˆ์–ด๋„ ๋ฌด๊ฒ๊ฒŒ ๋Š๋ผ์ง€ ์•Š์œผ๋ฉฐ,
์„ฑ์ธ์ด ์•ž์— ์žˆ์–ด๋„ ํ•ด๋กญ๋‹ค๊ณ  ๋Š๋ผ์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
๋”ฐ๋ผ์„œ ์ฒœํ•˜์‚ฌ๋žŒ์€ ์„ฑ์ธ์„ ์ฆ๊ฒ๊ฒŒ ์ถ”๋Œ€ํ•˜์ง€ ์‹ซ์–ดํ•˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
์„ฑ์ธ์€ ๋‹คํˆฌ์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ ์ฒœํ•˜์‚ฌ๋žŒ์€ ์„ฑ์ธ๊ณผ ๋‹คํˆด ์ˆ˜ ์—†๋‹ค.

67

์žฅ ์ œ67

Alicunos dice que mi doctrina es nonsenso.
Alteres lo appella elevate ma impractic.
Ma a ille qui ha reguardate intra se mesme,
iste nonsenso face senso perfecte.
E a ille qui lo applica,
iste elevation ha radices que cresce profundemente.
Io ha solmente tres doctrinas:
simplicitate, patientia, compassion.
Iste tres es le tresores le plus grande de uno.
Simple in actiones e in pensamentos,
on retorna al fonte de esser.
Patiente con ambe amicos e inimicos,
on accorda con le via que cosas es.
Mesericorde a se mesme,
on reconcilia tote esseres in le mundo.

์ฒœํ•˜๋Š” ๋‚˜์˜ ๋„๊ฐ€ ์ปค์„œ ๋‹ฎ์€ ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค๊ณ  ํ•œ๋‹ค.
ํฌ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ์•„๋งˆ ๋‹ฎ์€ ๊ฒƒ์ด ์—†๋Š”๋“ฏ ์‹ถ๋‹ค.
๋ฌด์–ธ๊ฐ€์™€ ๋‹ฎ์•˜์—ˆ๋‹ค๋ฉด ์˜ค๋ž˜ ์ง€๋‚ ์ˆ˜๋ก ์ž์ž˜ํ•ด์ง€๋Š” ๊ฒƒ ์•„๋‹ˆ๊ฒ ๋Š”๊ฐ€.
๋‚˜์—๊ฒ ์„ธ ๊ฐ€์ง€ ๋ณด๋ฌผ์ด ์žˆ์œผ๋‹ˆ, ์ง€๋…€์„œ ์†Œ์ค‘ํžˆ ์—ฌ๊ธด๋‹ค.
์ฒซ ๋ฒˆ์งธ๋Š” ์ž์• ๋กœ์›€์ด๊ณ ,
๋‘ ๋ฒˆ์งธ๋Š” ๊ฒ€์†Œํ•จ์ด๋ฉฐ,
์„ธ ๋ฒˆ์งธ๋Š” ๊ฐํžˆ ์ฒœํ•˜์˜ ์‚ฌ๋žŒ ์•ž์— ๋จผ์ € ๋‚˜์„œ์ง€ ์•Š์Œ์ด๋‹ค.
์ž์• ๋กญ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ์šฉ๊ฐํ•  ์ˆ˜ ์žˆ๊ณ ,
๊ฒ€์†Œํ•˜๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ๋Šฅํžˆ ๋„๋ฆฌ ๋ฒ ํ’€ ์ˆ˜ ์žˆ์œผ๋ฉฐ, ์ฒœ
ํ•˜๋ณด๋‹ค ๋จผ์ € ๋‚˜์„œ๋ ค ํ•˜์ง€ ์•Š์•„ ํฐ ๊ทธ๋ฆ‡์„ ์ด๋ฃจ๊ณ  ์šฐ๋‘๋จธ๋ฆฌ๊ฐ€ ๋  ์ˆ˜ ์žˆ๋‹ค.
์ง€๊ธˆ ์ž์• ๋กœ์›€์„ ๋ฒ„๋ฆฐ ์ฑ„ ์šฉ๊ฐํ•ด์ง€๋ ค ํ•˜๊ณ ,
๊ฒ€์†Œํ•จ์„ ๋ฒ„๋ฆฐ ์ฑ„ ๋„๋ฆฌ ๋ฒ ํ‘ธ๋ ค ํ•˜๋ฉฐ,
๋‹ค๋ฅธ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค ๋’ค์— ์„œ๋Š” ๊ฒƒ์„ ๋ฒ„๋ฆฌ๊ณ  ๋จผ์ € ๋‚˜์„œ๋ คํ•˜๋ฉด, ๊ทธ์ € ์ฃฝ์„ ์ˆ˜๋ฐ–์— ์—†๋‹ค.
๋ฌด๋ฆ‡ ์ž์• ๋กœ ์‹ธ์šฐ๋ฉด ์ด๊ธฐ๊ณ , ์ž์• ๋กœ ์ง€ํ‚ค๋ฉด ๊ฒฌ๊ณ ํ•ด์ง„๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์ด ๊ทธ๋ฅผ ์ง€ํ‚ค๊ณ ์ž ํ•œ๋‹ค๋ฉด, ์ž์• ๋กœ ์ง€์ผœ์ค„ ๊ฒƒ์ด๋‹ค.

68

์žฅ ์ œ68

Le optime athleta
vole que su opponente es a su optime.
Le optime general
entra le mente de su inimico.
Le optime homine de affaires
servi le bon communal.
Le optime leader
seque le voler del gente.
Omne de illes incarna
le virtute de non-competition.
Il non es que illes non ama compler,
ma que illes lo face in le spirito de joco.
In isto illes es como infantes
e in harmonia con le Tao.

ํ›Œ๋ฅญํ•œ ์šฉ์‚ฌ๋Š” ๋ฌด์˜ˆ๊ฐ€ ์„ธ ๋ณด์ด์ง€ ์•Š๊ณ ,
์ž˜ ์‹ธ์šฐ๋Š” ์‚ฌ๋žŒ์€ ์„ฑ๋‚ด์ง€ ์•Š์œผ๋ฉฐ,
์ ์„ ์ž˜ ์ด๊ธฐ๋Š” ์‚ฌ๋žŒ์€ ๋‹คํˆฌ์ง€ ์•Š๊ณ ,
๋‹ค๋ฅธ ์ด๋ฅผ ์ž˜ ๋ถ€๋ฆฌ๋Š” ์‚ฌ๋žŒ์€ ์ž์‹ ์„ ๋‚ฎ์ถ˜๋‹ค.
์ด๋ฅผ ๋‹คํˆฌ์ง€ ์•Š๋Š” ๋•์ด๋ผ ํ•˜๊ณ ,
์‚ฌ๋žŒ ๋ถ€๋ฆฌ๋Š” ํž˜์ด๋ผ ํ•˜๋ฉฐ,
ํ•˜๋Š˜๊ณผ ์งํ•œ๋‹ค๊ณ  ํ•˜๋Š”๋ฐ
์ด๋Š” ์˜›๋‚ ์˜ ์ง€๊ทนํ•œ ๋„์ด๋‹ค.

69

์žฅ ์ œ69

Le generales diceva
ยซIn loco de facer le movimento prime
il es melior attender e vider.
In loco de advantiar un uncia de longor
il es melior retirar se un yard.ยป
Isto se appella
mover in avante sin advantiar,
repulsar sin usar del armas.
Il ha nulle infortuna plus grande
que le subestimar de un inimico
Le subestimar de un inimico
significa le pensar que ille es mal.
Dunque on destrue su tres tresores
e deveni un inimico se mesme.
Quando duo grande fortias se oppose a un le altere,
le victoria vadera
al uno que sape submitter se.

๋ณ‘๋ฒ•์— ์ด๋Ÿฐ ๋ง์ด ์žˆ๋‹ค.
"๋‚˜๋Š” ๊ฐํžˆ ์„ ์ œ๊ณต๊ฒฉ์€ ํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ ๋‹ค๋งŒ ๋Œ๋ ค๊ฐˆ ๋ฟ์ด๋‹ค.
๊ฐํžˆ ํ•œ๋ผ˜๋„ ์ง„๊ตฐํ•˜๋ คํ•˜์ง€ ์•Š๊ณ  ์˜คํžˆ๋ ค ํ•œ๋‚˜์ ˆ์ด๋‚˜ ๋ฌผ๋Ÿฌ์„ ๋‹ค."
์ด๋ฅผ ์ผ๋Ÿฌ ์ง„ ์—†๋Š” ํ–‰๊ตฐ, ํŒ” ์—†์ด ํœ˜๋‘๋ฅด๋Š” ์ฃผ๋จน,
์—†๋Š” ์ ์„ ๋ฌด์ฐŒ๋ฆ„, ์—†๋Š” ๋ณ‘์‚ฌ๋ฅผ ์žก์Œ์ด๋ผ๊ณ  ํ•œ๋‹ค.
์ ์„ ๊ฐ€๋ณ๊ฒŒ ๋ณด๋Š” ๊ฒƒ์ฒ˜๋Ÿผ ํฐ ํ™”๊ฐ€ ์—†์œผ๋‹ˆ,
์ ์„ ๊ฐ€๋ณ๊ฒŒ ๋ณด๋ฉด ๋‚ด ๋ณด๋ฐฐ๋ฅผ ๊ฑฐ์˜ ์žƒ์„๊ฒƒ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ๋ณ‘์‚ฌ๋ฅผ ์„œ๋กœ ๋‹คํˆด ๋•Œ, ์Šฌํผํ•˜๋Š” ์ž๊ฐ€ ์ด๊ธฐ๋Š” ๋ฒ•์ธ๊ฒŒ๋‹ค.

70

์žฅ ์ œ70

Mi doctrinas es facile a comprender
e facile a applicar
Totevia le intellecto nunquam los apprendera,
e si on essaya a practicar los, on fallera.
Mi doctrinas es plus vetule que le mundo.
Como pote on apprender lor signification?
Si tu vole saper me
reguarda intra tu corde.

๋‚ด ๋ง์€ ์ฐธ์œผ๋กœ ์•Œ๊ธฐ๋„ ์‰ฝ๊ณ , ์‹ค์ฒœํ•˜๊ธฐ๋„ ์‰ฌ์šด๋ฐ,
์ฒœํ•˜ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค์€ ์•Œ์ง€๋„ ๋ชปํ•˜๊ณ , ์‹ค์ฒœ๋„ ๋ชปํ•œ๋‹ค.
๋ง์—๋Š” ์š”์ง€๊ฐ€ ์žˆ๊ณ , ์ผ์—๋„ ํ•ต์‹ฌ์ด ์žˆ๋‹ค.
๋ฌด๋ฆ‡ ์š”์ง€๋„ ํ•ต์‹ฌ๋„ ๋ชจ๋ฅด๋‹ˆ๊นŒ, ๋‚˜๋ฅผ ๋ชจ๋ฅด๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค.
๋‚˜๋ฅผ ์•„๋Š” ์ž๊ฐ€ ๋“œ๋ฌด๋‹ˆ, ๋‚˜๋ผ๋Š” ์ž๊ฐ€ ๊ท€ํ•ด์ง„๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์„ฑ์ธ์€ ๋ฒ ์˜ท์„ ์ž…๊ณ ๋„ ์˜ฅ์„ ํ’ˆ๊ณ  ์žˆ๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค.

71

์žฅ ์ œ71

Non-saper es ver scientia.
Presumer saper es un maladia.
Primo comprende que tu es malade;
pois tu pote approchar le sanitate.
Le Maestro es su proprie medico.
Ille se mesme ha curate de tote saper.
Dunque ille es vermente integre.

์•Œ๊ณ ๋„ ์•Œ์ง€๋ชปํ•จ์€ ์ข‹์ง€๋งŒ ์•Œ์ง€๋ชปํ•˜๋ฉด์„œ ์•ˆ๋‹ค๊ณ  ์—ฌ๊ธฐ๋Š” ๊ฒƒ์€ ๋ณ‘์ด๋‹ค.
๋ฌด๋ฆ‡ ๋ณ‘์„ ๋ณ‘์ด๋ผ ์—ฌ๊ธฐ๋ฉด ๋ฌธ์ œ๊ฐ€ ๋˜์ง€ ์•Š๋Š”๊ฒƒ์ด๋‹ค.
์„ฑ์ธ์ด ๋ฌธ์ œ๊ฐ€ ์—†๋Š” ๊ฒƒ์€ ๋ณ‘์„ ๋ณ‘์ด๋ผ ์—ฌ๊ธฐ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.

72

์žฅ ์ œ72

Quando illes perde lor senso de pavor reverential,
gente torna a religion.
Quando illes non jam ha fide a se mesme,
illes comencia a depender super authoritate.
Dunque le Maestro se retira
a fin que le gente non sera confuse.
Ille insenia sin inseniar,
a fin que le gente habera nil a apprender.

๋ฐฑ์„ฑ์ด ์œ„์—„์„ ๋‘๋ ค์›Œํ•˜์ง€ ์•Š์œผ๋ฉด ํฐ ์–ต์••์— ์ด๋ฅด๊ฒŒ ๋œ๋‹ค.
๊ทธ๋“ค์˜ ์ง‘์„ ์—…์‹ ์—ฌ๊ธฐ์ง€ ๋ง๊ณ , ๊ทธ๋“ค์˜ ์‚ถ์„ ์‹ซ์–ดํ•˜์ง€ ๋งˆ๋ผ.
๋ฐฑ์„ฑ์„ ์‹ซ์–ดํ•˜์ง€ ์•Š์„ ๋•Œ์—์•ผ ๋ฐฑ์„ฑ๋„ ์‹ซ์–ดํ•˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
์„ฑ์ธ์€ ์ด๋ฏธ ์ž˜ ์•Œ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ์ž์‹ ์„ ๋“œ๋Ÿฌ๋‚ด์ง€ ์•Š์œผ๋ฉฐ,
์Šค์Šค๋กœ ์‚ฌ๋ž‘ํ•˜๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ์ž์‹ ์„ ๊ท€ํžˆ ์—ฌ๊ธฐ์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์„ฑ์ธ์€ ์ €๊ฒƒ์„ ๋ฒ„๋ฆฌ๊ณ  ์ด๊ฒƒ์„ ์ทจํ•œ๋‹ค.

73

์žฅ ์ œ73

Le Tao es sempre in repose.
Illo supera sin compler,
responda sin parlar un parola,
arriva sin esser advocate,
compli sin un plano.
Su rete coperi le universo integre.
E ben que su malias es large,
illo non lassa que un cosa passa.

๊ณผ๊ฐํ•จ์— ์šฉ๊ฐํ•˜๋ฉด ์ฃฝ๊ณ , ๊ณผ๊ฐํ•˜์ง€ ์•Š์Œ์— ์šฉ๊ฐํ•˜๋ฉด ์‚ฐ๋‹ค.
์ด ๋‘๊ฐ€์ง€์˜ ์–ด๋–ค ๊ฒƒ์€ ์ด๋กญ๊ณ , ์–ด๋–ค ๊ฒƒ์€ ํ•ด๋กญ๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์ด ์‹ซ์–ดํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์„ ๊ทธ ๋ˆ„๊ฐ€ ์•Œ๊ฒ ๋Š”๊ฐ€.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์„ฑ์ธ๋„ ๊ณผ๊ฐํ•จ์— ์šฉ๊ฐํ•œ ๊ฒƒ์„ ๊บผ๋ฆฌ๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์˜ ๋„๋Š”,
์‹ธ์šฐ์ง€ ์•Š๊ณ ๋„ ์ž˜ ์ด๊ธฐ๊ณ , ๋งํ•˜์ง€ ์•Š๊ณ ๋„ ์ž˜ ์•Œ์•„๋“ค์œผ๋ฉฐ,
๋ถ€๋ฅด์ง€ ์•Š์•„๋„ ์Šค์Šค๋กœ ์ฐพ์•„์˜ค๊ณ , ๋Š๊ธ‹ํ•˜๋ฉด์„œ๋„ ์ž˜ ๊พ€ํ•œ๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์˜ ๊ทธ๋ฌผ์€ ๋„“๊ณ  ๋„“์–ด, ์„ฑ๊ธด๋“ฏ ํ•˜๋‚˜ ๋†“์น˜๋Š” ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค.

74

์žฅ ์ œ74

Si on sape que tote cosas se cambia,
on non essayara a tener a alique.
Si on non ha timor de morir,
il ha nil que on non pote complir.
Essayar a controllar le futura
es como essayar a prender le loco del carpentero principal.
Quando on manea le utensiles del carpentero principal,
probabilemente on secara tu mano.

๋ฐฑ์„ฑ์ด ์ฃฝ์Œ์„ ๊ฒ๋‚ด์ง€ ์•Š๋Š”๋ฐ ์–ด์ฐŒ ์ฃฝ์Œ์œผ๋กœ ๊ทธ๋“ค์„ ๋‘๋ ต๊ฒŒ ๋งŒ๋“ค๊ฒ ๋Š”๊ฐ€.
๋งŒ์•ฝ ๋ฐฑ์„ฑ์ด ์–ธ์ œ๋‚˜ ์ฃฝ์Œ์„ ๊ฒ๋‚ด๊ฒŒ ํ•˜์—ฌ ๋‚˜์œ ์ง“์„ ํ•˜๋ ค๋Š” ์ž๊ฐ€ ์žˆ๋‹ค๋ฉด,
๋‚ด๊ฐ€ ๋ถ™์žก์•„ ์ฃฝ์ด๊ฒ ๋‹ค, ๋ˆ„๊ฐ€ ๊ฐํžˆ ๊ทธ๋Ÿฌํ•œ๊ฐ€.
์ฃฝ์ž„์„ ๋งก์€ ์ž๋Š” ์–ธ์ œ๋‚˜ ๋”ฐ๋กœ ์žˆ์–ด,
๋งŒ์•ฝ ์ฃฝ์ž„์„ ๋งก์€ ์ž๋ฅผ ๋Œ€์‹ ํ•˜์—ฌ ์ฃฝ์ธ๋‹ค๋ฉด,
์ด๋ฅผ ํฐ ๋ชฉ์ˆ˜๋ฅผ ๋Œ€์‹ ํ•ด ๋‚˜๋ฌด๋ฅผ ๊นŽ๋Š” ๊ฒƒ์ด๋ผ ํ•œ๋‹ค.
ํฐ ๋ชฉ์ˆ˜๋ฅผ ๋Œ€์‹ ํ•ด ๋‚˜๋ฌด๋ฅผ ๊นŽ๋Š” ์ž ์ค‘์—,
์ž๊ธฐ ์†์„ ๋‹ค์น˜์ง€ ์•Š๋Š” ์ž๋Š” ๋“œ๋ฌผ๋‹ค.

75

์žฅ ์ œ75

Quando taxas es troppo grande,
le gente habera fame.
Quando le governamento es troppo inportunate
le gente perde lor spirito.
Age pro le beneficio del gente.
Ha fide a illes; lassa les sol.

๋ฐฑ์„ฑ์ด ๊ตถ์ฃผ๋ฆฌ๋Š” ๊ฒƒ์€ ์œ„์—์„œ ๋„ˆ๋ฌด ๋งŽ์€ ์„ธ๊ธˆ์„ ๊ฐ€๋กœ์ฑ„๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.
๋ฐฑ์„ฑ์„ ๋‹ค์Šค๋ฆฌ๊ธฐ ์–ด๋ ค์šด ๊ฒƒ์€ ์œ„์—์„œ ์–ต์ง€๋กœ ๋ญ”๊ฐ€ ํ•˜๋ ค๋“ค๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.
๋ฐฑ์„ฑ์ด ์ฃฝ์Œ์„ ๊ฐ€๋ฒผ์ด ์—ฌ๊ธฐ๋Š” ๊ฒƒ์€ ์œ„์—์„œ ์ž์‹ ๋“ค์˜ ์‚ถ๋งŒ ๋‘ํ…๊ฒŒ ์—ฌ๊ธฐ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์ด๋‹ค.
๋ฌด๋ฆ‡ ์‚ถ์„ ์–ต์ง€๋กœ ๊พธ๋ ค๋‚˜๊ฐ€์ง€ ์•Š์œผ๋ ค๋Š” ์ž๊ฐ€ ์‚ถ์„ ๊ท€ํžˆ ์—ฌ๊ธฐ๋Š” ์ž๋ณด๋‹ค ํ˜„๋ช…ํ•˜๋‹ค.

76

์žฅ ์ œ76

Homines quando nascite es molle e flexibile;
quando morte, illes es rigide e dur.
Plantas quando nascite es tenere e flexibile;
quando morte, illes es fragile e sic.
Dunque quicunque es rigide e inflexible
es un discipulo del morte.
Quicunque es molle e cedente
es un discipulo de vita.
Le dur e le rigide sera rupte.
Le molle e flexibile prevalera.

์‚ฌ๋žŒ์ด ํƒœ์–ด๋‚  ๋•Œ๋Š” ๋ถ€๋“œ๋Ÿฝ๊ณ  ์•ฝํ•˜์ง€๋งŒ, ์ฃฝ์„ ๋•Œ๋Š” ๋‹จ๋‹จํ•˜๊ณ  ์–ต์„ธ๋‹ค.
๋ชจ๋“  ํ’€๊ณผ ๋‚˜๋ฌด๊ฐ€ ๋‚  ๋•Œ๋Š” ๋ถ€๋“œ๋Ÿฝ๊ณ  ์—ฐํ•˜์ง€๋งŒ, ์ฃฝ์œผ๋ฉด ๋งˆ๋ฅด๊ณ  ๋”ฑ๋”ฑํ•˜๋‹ค.
๊ทธ๋Ÿฌ๋ฏ€๋กœ ๋‹จ๋‹จํ•˜๊ณ  ์–ต์„ผ๊ฒƒ์€ ์ฃฝ์Œ์˜ ๋ฌด๋ฆฌ์ด๊ณ , ๋ถ€๋“œ๋Ÿฝ๊ณ  ์•ฝํ•œ ๊ฒƒ์€ ์‚ถ์˜ ๋ฌด๋ฆฌ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋ฆฌํ•˜์—ฌ ๊ตฐ๋Œ€๊ฐ€ ๊ฐ•ํ•˜๋ฉด ์ด๊ธฐ์ง€ ๋ชปํ•˜๊ณ , ๋‚˜๋ฌด๊ฐ€ ๊ฐ•ํ•˜๋ฉด ๋ถ€๋Ÿฌ์ง„๋‹ค.
๊ฐ•ํ•˜๊ณ  ํฐ ๊ฒƒ์€ ์•„๋ž˜์— ์ฒ˜ํ•˜๊ณ , ๋ถ€๋“œ๋Ÿฝ๊ณ  ์•ฝํ•œ ๊ฒƒ์ด ์œ„์— ์ž๋ฆฌ์žก๋Š”๋‹ค.

77

์žฅ ์ œ77

Le modo que illo age in le mundo, le Tao
es como le curvar de un arco.
Le alto se curva a basso;
le basso se curva in alto.
Illo adjusta excesso e deficientia
a fin que il ha balantia perfecte.
Illo subtrahe de illo que es troppo
e da a illo que non es bastante.
Ille qui essaya a controllar,
qui usa fortia a protectar su poter,
va contra le direction del Tao.
Illos subtrahe de ille qui non ha bastante
e da a ille qui ha multo troppo.
Le Maestro pote continuar dar
proque il ha nulle fin a su ricchessa.
Ille age sin expectation,
succede sin assumer credito,
e non pensa que ille es melior
que alicuno altere.

ํ•˜๋Š˜์˜ ๋„๋Š” ๋งˆ์น˜ ํ™œ์„ ๋‹น๊ธฐ๋Š” ๊ฒƒ ๊ฐ™๊ตฌ๋‚˜.
๋†’์€ ๊ฒƒ์€ ๋ˆ„๋ฅด๊ณ , ๋‚ฎ์€ ๊ฒƒ์€ ์˜ฌ๋ฆฌ๋ฉฐ,
๋„‰๋„‰ํ•œ ๊ฒƒ์€ ๋œ์–ด๋‚ด๊ณ , ๋ถ€์กฑํ•œ ๊ฒƒ์€ ๋ณดํƒ ๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์˜ ๋„๋Š” ๋„‰๋„‰ํ•œ ๊ฒƒ์„ ๋œ์–ด๋‚ด์–ด ๋ถ€์กฑํ•œ ๊ฒƒ์— ๋ณดํƒœ๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค.
์‚ฌ๋žŒ์˜ ๋„๋Š” ์ž์—ฐ์Šค๋Ÿฝ์ง€ ์•Š์•„, ๋ถ€์กฑํ•œ ๊ฒƒ์—์„œ ๋œ์–ด ๋„‰๋„‰ํ•œ ์ชฝ์— ๋ณดํƒ ๋‹ค.
๋ˆ„๊ฐ€ ๋„‰๋„‰ํ•œ ๊ณณ์˜ ๊ฒƒ๋“ค๋กœ ์ฒœํ•˜๋ฅผ ๋ฐ›๋“ค ์ˆ˜ ์žˆ๋Š”๊ฐ€.
์˜ค์ง ๋„๋ฅผ ๊ฐ€์ง„ ์ด ๋ฟ์ด๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์„ฑ์ธ์€ ์‹ค์ฒœํ•˜์ง€๋งŒ ์ž๋ž‘ํ•˜์ง€ ์•Š๊ณ ,
์ด๋ฃจ๋˜ ๊ทธ ์•ˆ์—์„œ ์•ˆ์ฃผํ•˜๊ฑฐ๋‚˜,
์ž์‹ ์˜ ํ˜„๋ช…ํ•จ์„ ๋“œ๋Ÿฌ๋‚ด๋ ค ํ•˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.

78

์žฅ ์ œ78

Nil in le mundo
es tanto molle e cedente como aqua.
Totevia pro dissolver le dur e inflexible,
nil pote superar lo.
Le molle supera le dur;
le dulce supera le rigide.
Tote le mundo sape que isto es ver,
ma poc pote applicar lo.
Dunque le Maestro remane
seren in medio de tristessa.
Le mal non pote entra su corde.
Proque ille ha abandonate le adjutar,
ille es le adjuta le plus grande del gente.
Ver parolas pare esser paradoxe.

์ฒœํ•˜์˜ ๋ถ€๋“œ๋Ÿฝ๊ณ  ์•ฝํ•œ ๊ฒƒ์œผ๋กœ ๋ฌผ๋งŒํ•œ ๊ฒƒ์ด ์—†์ง€๋งŒ,
๋‹จ๋‹จํ•˜๊ณ  ๊ฐ•ํ•œ ๊ฒƒ์„ ๊ณต๊ฒฉํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์œผ๋กœ๋„ ๋ฌผ ์ด์ƒ์ด ์—†์œผ๋‹ˆ,
์ด๋ฅผ ๋ฐ”๊ฟ€ ์ˆ˜ ์žˆ๋Š” ๊ฒƒ์ด ์—†๋‹ค.
์•ฝํ•จ์ด ๊ฐ•ํ•จ์„ ์ด๊ธฐ๊ณ , ๋ถ€๋“œ๋Ÿฌ์›€์ด ๊ตณ์…ˆ์„ ์ด๊ธด๋‹ค.
์ฒœํ•˜ ์‚ฌ๋žŒ๋“ค ์ค‘์— ์ด๋ฅผ ๋ชจ๋ฅด๋Š” ์ž๊ฐ€ ์—†์œผ๋‚˜, ์‹ค์ฒœํ•˜๋Š” ์ž๊ฐ€ ์—†๋‹ค.
๊ทธ๋ž˜์„œ ์„ฑ์ธ์€ ๋งํ•˜๊ธธ,
๋‚˜๋ผ์˜ ๋”๋Ÿฌ์šด ๊ฒƒ์„ ๋ฐ›์•„๋‚ด๋Š” ์ž๋ฅผ ์ผ๋Ÿฌ ์‚ฌ์ง์˜ ์ฃผ์ธ์ด๋ผ ๋ถ€๋ฅด๊ณ ,
๋‚˜๋ผ์˜ ์ƒ์„œ๋กญ์ง€ ๋ชปํ•œ ์ผ์„ ํ•ด๋‚ด๋Š” ์ž๋ฅผ ์ฒœํ•˜์˜ ์™•์ด๋ผ ๋ถ€๋ฅธ๋‹ค.
๋ฐ”๋ฅธ ๋ง์€ ๋งˆ์น˜ ๋ฐ˜๋Œ€๋˜๋Š” ๋“ฏ ํ•˜๋‹ค.

79

์žฅ ์ œ79

Fallimento es un opportunitate.
Si on blasma alicuno altere,
il ha nulle fin al blasmo.
Dunque le Maestro
satisface su proprie obligationes
e corrige su proprie errore.
Ille face lo que ille debe facer
e demanda nil de alteres.

ํฐ ์›๋ง์€ ํ™”ํ•ด์‹œ์ผœ๋„
๊ผญ ๋‚จ์€ ๋ฏธ์›€์ด ์žˆ๋‹ค.
์ด๊ฒƒ์„ ์–ด๋–ป๊ฒŒ ์ฐธํ•˜๋‹ค ํ•  ์ˆ˜ ์žˆ๋Š”๊ฐ€?
๊ทธ๋ ‡๊ฒŒ ๋•Œ๋ฌธ์— ์„ฑ์ธ์€ ์•ฝ์†์˜ ์ฆ๊ฑฐ๋ฅผ ๋ถ™๋“ค๊ณ ๋„,
๋‹ค๋ฅธ ์‚ฌ๋žŒ์—๊ฒŒ (์•ฝ์†์˜ ์‹คํ–‰์„) ์š”๊ตฌํ•˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.
์Œ“์€ ๊ฒƒ์ด ์žˆ์œผ๋ฉด ์•ฝ์†์„ ์ง€ํ‚ค๊ณ ,
์Œ“์€ ๊ฒƒ์ด ์—†์œผ๋ฉด ์„ธ๊ธˆ์„ ๋งก๋Š”๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์˜ ๋„๋Š” (๋”ฐ๋กœ) ์นœํ•จ์ด ์—†์ง€๋งŒ,
์–ธ์ œ๋‚˜ ์„ ์ธ๊ณผ ํ•จ๊ป˜ ํ•œ๋‹ค.

80

์žฅ ์ œ80

Si un pais se governa sagemente,
su habitantes sera contente.
Illes gaude del labor de su manos
e non guasta tempore inventante
machinas que allevia travalio.
Proque illes carmente ama su casas,
le viages non les interessa.
Il pote haber un poc de carros e barcas,
ma istos non va alicubi.
Il pote haber un arsenal de armas,
ma necuno jamais los usa.
Le gente gaude de su alimentos,
prende placia in esser con su families,
passa le weekends travaliante in su jardines,
se delecta in le evenimentos del vicinitate.
E etiam ben que le pais proxime es assi proxime
que gente pote audir su gallos cantante e su canes latrante,
illes es contente a morir de vetulessa
sin jamais vader pro vider lo.

๋‚˜๋ผ๋ฅผ ์ž‘๊ฒŒ ํ•˜๊ณ , ๋ฐฑ์„ฑ์„ ์ ๊ฒŒ ํ•˜๋ผ.
์ˆ˜์‹ญ ์ˆ˜๋ฐฑ ์‚ฌ๋žŒ์ด ์‚ฌ์šฉํ•˜๋Š” ๋„๊ตฌ๊ฐ€ ์žˆ์–ด๋„ ์“ฐ์ง€ ์•Š๊ฒŒ ํ•˜๊ณ ,
๋ฐฑ์„ฑ์ด ์ฃฝ์Œ์„ ๋ฌด๊ฒ๊ฒŒ ์—ฌ๊ธฐ๊ณ  ๋ฉ€๋ฆฌ ์ด์‚ฌํ•˜์ง€ ์•Š๊ฒŒ ํ•˜๋ฉด,
๋ฐฐ์™€ ์ˆ˜๋ ˆ๊ฐ€ ์žˆ์–ด๋„ ํƒˆ ๊ณณ์ด ์—†๊ณ ,
๊ฐ‘์˜ท๊ณผ ๋ณ‘๊ธฐ๊ฐ€ ์žˆ์–ด๋„ ์“ธ ์ผ์ด ์—†๋‹ค.
๋ฐฑ์„ฑ์ด ๋‹ค์‹œ ๋ˆ์„ ๋ฌถ์–ด ์“ฐ๊ฒŒ ํ•˜๋ฉด,
๋‹ฌ๊ฒŒ ๋จน๊ณ ,
์•„๋ฆ„๋‹ต๊ฒŒ ์ž…๊ณ ,
ํŽธํžˆ ๋จธ๋ฌผ๊ณ ,
์ฆ๊ฒ๊ฒŒ ์‚ฐ๋‹ค.
์ด์›ƒ ๋‚˜๋ผ๊ฐ€ ์„œ๋กœ ๋ณด์ด๊ณ ,
๋‹ญ ์šธ๊ณ  ๊ฐœ ์ง–๋Š” ์†Œ๋ฆฌ๊ฐ€ ์„œ๋กœ ๋“ค๋ ค๋„,
๋ฐฑ์„ฑ์€ ๋Š™์–ด ์ฃฝ๋„๋ก
์„œ๋กœ ์™”๋‹ค ๊ฐ”๋‹ค ํ•˜์ง€ ์•Š๋Š”๋‹ค.

81

์žฅ ์ œ81

Ver parolas non es eloquente;
eloquente parolas non es ver.
Homines sage non debe provar su puncto;
homines qui debe provar su puncto non es sage.
Le Maestro ha nulle possessiones.
Le plus que ille face pro alteres,
le plus felice ille es.
Le plus que ille da a alteres,
le plus opulente ille es.
Le Tao nutri per non fortiar.
Per non dominar, le Maestro duce.

๋ฏฟ์Œ์งํ•œ ๋ง์€ ์•„๋ฆ„๋‹ต์ง€ ๋ชปํ•˜๊ณ ,
์•„๋ฆ„๋‹ค์šด ๋ง์€ ๋ฏฟ์Œ์งํ•˜์ง€ ์•Š๋‹ค.
์ฐธํ•œ ์ด๋Š” ๋ง์„ ์ž˜ํ•˜์ง€ ๋ชปํ•˜๊ณ ,
๋ง ์ž˜ํ•˜๋Š” ์ด๋Š” ์ฐธํ•˜์ง€ ์•Š๋‹ค.
์•„๋Š” ์ด๋Š” ๋„“์ง€ ์•Š๊ณ ,
๋„“์€ ์ด๋Š” ์•Œ์ง€ ๋ชปํ•œ๋‹ค.
์„ฑ์ธ์€ ์Œ“์ง€ ์•Š์œผ๋‹ˆ,
์ด๋ฏธ ๋‹ค๋ฅธ ์ด๋ฅผ ์œ„ํ•˜๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ์ž๊ธฐ๋Š” ๋” ๊ฐ€์ง€๋ฉฐ,
์ด๋ฏธ ๋‹ค๋ฅธ ์ด์—๊ฒŒ ์ฃผ๊ธฐ ๋•Œ๋ฌธ์— ์ž๊ธฐ๋Š” ๋” ๋งŽ๋‹ค.
ํ•˜๋Š˜์˜ ๋„๋Š” ํ•ด๋กญ์ง€ ์•Š๊ณ  ์ด๋กœ์šฐ๋ฉฐ,
์„ฑ์ธ์˜ ๋„๋Š” ์‹ธ์šฐ์ง€ ์•Š๊ณ  ์ด๋ฃฌ๋‹ค.