Tao Te King / Daodedžing — w językach węgierskim i słoweńskim. Strona 2

Węgiersko-słoweńska dwujęzyczna książka

Lao-Ce

Tao Te King

Laodzi

DaodedĹľing

51

51

Az Ăşt szĂĽl,
az erény táplál,
a lény alakot-ölt,
az alak beteljesĂ­t.
Ezért minden
becsüli az út-at és az erény-t.
Az út méltó a tiszteletre,
az erény méltó a szeretetre,
mert nem osztanak parancsot,
s mennek természetes rendet követve.
Az Ăşt szĂĽl,
az erény táplál,
dajkál, nevel,
csiszol, Ă©rlel,
ápol, őriz.
Alkot, de nem birtokol,
teremt, de nem kérkedik,
mindennél öregebb, mégsem oszt parancsot:
legmélyebb jónak méltán nevezik.

Vsako bitje v vesolju je
izraz Taa.
Vzcveti v obstoj, nezaveden,
popoln, svoboden,
zavzame fiziÄŤno obliko,
pusti okoliščinam, da ga dopolnijo.
Zaradi tega vsako bitje
spontano spoštuje Tao.
Tao daje rojstvo vsem stvarem,
jih oskrbuje, vzdrĹľuje,
skrbi zanje, jih tolaži, ščiti,
jih vzame nazaj k sebi.
Ustvarja brez lastninjenja,
deluje brez priÄŤakovanja,
vodi brez vmešavanja.
Zaradi tega je ljubezen Taa
prava narava vseh stvari.

52

52

Az Ă©g alatt mindennek eredete
az Ă©g-alattiak anyja.
Aki eléri az anyát,
megismeri a gyermekeit;
s ha megismeri a gyermekeit,
újra említi az anyát.
Élete végéig nem éri veszély.
Aki betömi oduját,
bezárja kapuját:
élete végéig nyűg nélkül él.
De ha kinyitja kapuját,
magára-veszi minden baját:
élete végéig gondban él.
Aki a parányit meglátja: éles-szemű;
aki gyengeségét megőrzi; hatalmas-életű.
Aki tiszta fény,
s a világossághoz folyton visszatér,
nem éri veszély:
az állandóságban él.

Na zaÄŤetku je bil Tao.
Vse stvari izvirajo iz njega:
vse stvari se vanj vrnejo.
Da najdeš izvor,
pojdi nazaj po sledeh manifestacij.
Ko prepoznaš otroka in
najdeš mati,
boš osvobojen žalosti.
Če držiš svoj um v obsojanju
in prenapolnjenega s poĹľelenji,
bo tvoje srÄŤe teĹľavno.
Če lahko prenehaš soditi
in te ÄŤuti ne vodijo,
bo tvoje srce našlo mir.
Videti v temo je jasnost.
Vedeti kako popustiti je moÄŤ.
Uporabi svojo lastno luÄŤ
in se vrni k izvoru luÄŤi.
Temu se reÄŤe urjenje v veÄŤnosti.

53

53

Ha van igaz tudásom:
a nagy utat járom,
s csak attól félek, hogy letérek.
A nagy Ăşt sima,
de az embereket vonzzák az ösvények.
Ha pompás a palota:
a szántóföldek begyepesülnek,
a magtárak kiürülnek.
Dísz-köntösben járnak,
Ă©les kardokat hordoznak,
Ă©tellel-itallal be nem telnek,
fölösleges javakat halmoznak:
rablás, dicsekvés a neve.
Nem ez az Ăşt-nak szelleme.

Velika pot je lahka,
vendar imajo ljudje raje stranske poti.
Pazi, ko so stvari izven ravnoteĹľja.
Ostani osrediščen v Tau.
Ko bogati špekulanti bogatijo
na raÄŤun kmeÄŤke zemlje;
ko vladni uradniki zapravljajo
denar za oroĹľja namesto za zdravila;
ko je višji razred oderuški in neodgovoren,
medtem ko se ljudje nimajo kam obrniti –
vse to je ropanje in kaos.
To ni v sozvoÄŤju s Tao-m.

54

54

A talpraesettet fel nem borítják,
a jól fogodzót le nem taszítják.
Fiak, unokák áldoznak neki.
Aki az út-at fejleszti magában,
abban valódi az erény;
aki fejleszti a családban,
abban bőséges az erény;
aki fejleszti a falujában,
abban kiváló az erény;
aki fejleszti az országban,
abban virágzó az erény;
aki fejleszti az Ă©g alatt,
abban teljes az erény.
Magunkban megismerjük a többit,
egy családban a többit,
egy faluban a többit,
egy országban a többit,
az ég alatt a többit.
Honnan ismerem Ă©n az Ă©g-alattit?
A kevés által valamennyit.

Kdorkoli je zasajen v Tau,
ne bo izkoreninjen.
Kdorkoli poveliÄŤuje Tao,
mu ne bo spodrsnilo.
Njegovo ime bo obdrĹľano v spominu
od generacije do generacije.
Dovoli Tau, da bo prisoten v tvojem Ĺľivljenju,
in postal boš naraven.
naj bo prisoten v tvoji druĹľini,
in tvoja druĹľina bo vzcvetela.
Naj bo prisoten v tvoji drĹľavi,
in tvoja drĹľava bo zgled vsem drĹľavam v svetu.
Naj bo prisoten v vesolju
in vesolje bo pelo.
Kako vem, da je to res?
Ker pogledam znotraj sebe.

55

55

Aki a nagy erény-t magában hordja,
akár az újszülött gyerek.
MĂ©rges rovar, kĂ­gyĂł nem csĂ­pi meg,
nem támadnak rá a vadállatok,
nem ragadják el a sasok.
Csontja gyenge, izma lágy,
fogása mégis szilárd;
nem ismeri hím s nő egyesülését,
mégis életet ad,
mert tiszta teljesen;
kiált s be nem reked,
mert összhangzó tökéletesen.
Az összhang tudása: állandóság.
Az állandóság tudása: világosság.
Az élet gazdagítása: vigasság.
A szellem feszülése a szívben: makacsság.
Olykor a lények már ifjan vének:
ellene szegülnek az út rendjének,
s ha így van: korán sírba térnek.

Tisti, ki je v harmoniji s Tao-m
je kot dojenÄŤek.
Njegove kosti so mehke, mišice šibke,
a njegov prijem moÄŤan.
Ne ve za združenje moškega in ženske,
vendar lahko njegov penis stoji nabrekel,
tako moÄŤna je njegova Ĺľivljenjska moÄŤ.
Lahko kriÄŤi ves dan,
vendar ne postane hripav,
tako popolnoma je v harmoniji.
Mojstrova moÄŤ je taka.
Pusti vsem stvarem priti in oditi,
brez napora, brez poĹľelenja.
Nikoli ne priÄŤakuje rezultata;
zaradi tega ni nikoli razoÄŤaran.
Nikoli ni razoÄŤaran;
zaradi tega se njegov duh nikoli ne postara.

56

56

A tudó nem beszél,
a nem-tudó beszél.
Aki betömi oduját,
bezárja kapuját,
élét tompítja,
görcseit oldja,
fényét fakítja,
elvegyĂĽl porba:
el a rejtettel azonosulva.
Nem rokonĂ­thatĂł,
nem ócsárolható,
nem jutalmazhatĂł,
nem károsítható,
nem magasĂ­thatĂł,
nem alacsonyĂ­thatĂł,
csupán becsülnivaló.

Tisti, ki vedo, ne govorijo.
Tisti, ki govorijo, ne vedo.
Zapri svoja usta,
zagradi svoje ÄŤute,
skrhaj svojo ostrost,
razveĹľi svoje vozle,
omehÄŤaj svoj sij,
nastani svoj prah.
To je tvoja izvorna identiteta.
Bodi kot Tao.
Ne moreš se mu približati ali oddaljiti od njega,
ne moreš ga oplemenititi ali poškodovati,
ÄŤastiti ali zaniÄŤevati.
Nenehno se odpoveduje samemu sebi.
Zaradi tega traja veÄŤno.

57

57

Egyenesség vezérli az országot,
csak a háboru kíván ravaszságot.
Tétlenség hódítja meg a világot.
Mindezt honnan tudom?
ĂŤme:
„Mikor az országban sok a hívság,
szaporodnak a nyomorúságok;
mikor a népnek fegyvere éles,
sokasodnak a lázadások;
mikor sok az ĂĽgyes mester,
gyarapodnak a ritkaságok;
mikor sok a parancs, a törvény,
sűrűsödnek a tolvajok, betyárok.”
Ezért így szól a bölcs:
„Ha nem cselekszem, megnyugszik a nép,
ha békés vagyok, megjavul a nép,
ha nem háborgok, gazdagszik a nép,
ha igényem nincsen, egyszerű a nép.”

Če hočeš biti dober voditelj,
se moraš naučiti slediti Tau.
Prenehaj poizkušati nadzorovati.
Opusti dokonÄŤne naÄŤrte in koncepte,
in svet bo vladal samemu sebi.
Več kot imaš prepovedi,
manj pošteni bodo ljudje.
Več kot imaš orožja,
manj varni bodo ljudje.
Več kot imaš podrejenih,
manj samozavestni bodo ljudje.
Zaradi tega Mojster reÄŤe:
Opustim zakon,
in ljudje postanejo pošteni.
Opustim ekonomijo,
in ljudje postanejo sreÄŤni.
Opustim religijo,
in ljudje postanejo iskreni.
Opustim vse Ĺľelje po skupnem dobrem,
in dobro postane obiÄŤajno kot travnata bilka.

58

58

Mikor nyugalmas a kormányzat:
egyszerű a nép, nem lázad.
Mikor tevékeny a kormányzat:
a népre nyomorúság támad.
BajbĂłl szerencse Ă­gy fakad
és a szerencséből gyalázat:
ki ismeri, hol a határ?
Jönnek és mennek, meg nem állnak.
Az egyenesség ravaszságba átcsap,
a jó váratlan rosszra válhat:
az ember tévelyeg és mily régóta már!
Ezért a bölcs
egyenes és mást meg nem rövidít,
önzetlen és mást meg nem károsít,
igaz Ă©s semmit meg nem hamisĂ­t,
fény, de nem vakít.

ÄŚe je drĹľava vodena s strpnostjo,
so ljudje zadovoljni in pošteni.
ÄŚe je drĹľava vodena z zatiranjem,
so ljudje obupani in prebrisani.
Ko je Ĺľelja po moÄŤi v ospredju,
večji kot so ideali, slabši so rezultati.
Poizkušaj osrečiti ljudi,
in postavil si temelje za bedo.
Poizkušaj narediti ljudi moralne,
in postavil si temelje za razvratnost.
Zaradi tega je Mojster zadovoljen
s tem, da sluĹľi ljudem kot zgled,
in noÄŤe uveljavljati svoje volje.
Je oster, a ne prebode.
OdloÄŤen, a proĹľen.
SijoÄŤ, a prizanesljiv z oÄŤmi.

59

59

Az emberek kormányzására s az ég szolgálatára
legfőbb: a mérték.
Csakis a mérték,
melyhez korán kell kelni.
Amit korán kell gondozni: ez az erény gazdagsága.
A gazdag erény győzhetetlen,
s a győzhetetlennek gátja nincsen.
Ha gátja nincsen: uralkodni tud.
Az uralkodás anyja megmaradni tud.
ĂŤgy nevezik:
mély, erős gyökér,
örök, igaz út.

Za dobro vodenje drĹľave
ni nič boljšega kot popuščanje.
Znamenje skromnega ÄŤloveka je
njegova svoboda pred lastnimi idejami.
Strpen kot nebo,
vse objemajoÄŤ kot sonÄŤna svetloba,
trden kot gora,
proĹľen kot drevo v vetru,
na obzorju nima cilja,
in uporabi vse,
kar mu Ĺľivljenje prinese na pot.
Zanj ni niÄŤ nemogoÄŤe.
Ker je opustil svoj jaz,
lahko skrbi za dobro ljudi,
kot mati skrbi za svojega otroka.

60

60

Nagy birodalom vezetése,
mint apró halakból eledel sütése.
Míg az út-on járnak az emberek,
nem művelnek csodát a szellemek.
S ha nem művelnek csodát a szellemek,
nem háborítódnak az emberek.
S ha szellemektől nem jön ártalom,
a fejedelemtől sem ér bántalom:
mikor ezek ketten veszteg maradnak,
erényeik összefonódnak.

Upravljati z veliko drĹľavo
je kot peÄŤi majhno ribo.
Poškoduješ jo, če preveč drezaš vanjo.
Osredišči svojo državo v Tau
in zlo ne bo imelo moÄŤi.
Ne da zla ni,
vendar se mu boš sposoben umakniti.
Ko zlo nima ÄŤemur nasprotovati,
izgine samo od sebe.

61

61

Nagy birodalom: síksági folyam,
a középső az ég alatt,
nősténye az ég-alattinak.
A nő békével győzi le a hímet,
békésen alája-gubbad.
A nagy birodalom gubbadjon a kisebbik alá,
Ă­gy szerezzen bizalmat;
a kis országok alacsonyabbak,
Ă­gy szereznek bizalmat.
Vagy a legubbadás szerezzen bizalmat,
vagy hogy alacsonyabbak.
A nagy birodalom mást se kívánjon:
egyesítsen és tápláljon;
a kis ország mást se kívánjon:
csatlakozzék és szolgáljon.
Teljék be mindkettő rendeltetése:
a nagy gubbadjon a kicsinyek elébe.

Ko drĹľava doseĹľe veliko moÄŤ,
postane kot morje;
vse reke se stekajo vanj.
VeÄŤjo kot ima moÄŤ,
veÄŤja je potreba po skromnosti.
Skromnost pomeni zaupanje v Tao,
zato ni nobene potrebe po obrambi.
Veliki narod je kot velik ÄŤlovek:
Ko naredi napako, se tega zaveda.
Ko se tega zaveda, jo prizna.
Ko jo prizna, jo popravi.
Tiste, ki kaĹľejo na njegove napake,
smatra za najbolj zveste uÄŤitelje.
Na svoje sovraĹľnike gleda
kot na svojo lastno senco.
Če je država osrediščena v Tau,
ÄŤe oskrbuje lastne ljudi,
in se ne vmešava v spore drugih,
bo luÄŤ vsem drĹľavam v svetu.

62

62

Az út mindenek legmélyebb alapja,
jĂłk hatalma,
bűnösök oltalma.
Nyájas szóból kel a tisztelet,
jó példa megnyeri az embereket.
A bűnös az emberek közül
mért kivetett?
Hisz miatta trĂłnol a Menny Fia,
érte buzgólkodik a Három Öreg.
Hiába hordanak drágaköveket
s hajtanak négylovas dísz-szekeret:
inkább nyugton az út-at követnék.
Hajdanában
az út-at mért követték?
Mert
akkor az út-at el nem tévesztették,
a bűnöket megbocsátották.
Az ég alatt ez a tisztesség.

Tao je središče vesolja,
zaklad dobrega ÄŤloveka,
zatočišče slabemu človeku.
ÄŚast je lahko kupljena z lepimi besedami,
spoštovanje je lahko pridobljeno z dobrimi dejanji;
ampak Tao je preko vsakršne vrednosti,
in nihÄŤe ga ne more doseÄŤi.
Zaradi tega, ko je izbran nov voditelj,
mu ne ponudi pomoÄŤi
v obliki bogastva ali svojih izkušenj.
Namesto tega ga nauÄŤi o Tau.
Zakaj so starodavni Mojstri cenili Tao?
Ker ko si eno s Tao-m,
ko ga iščeš, ga najdeš;
in ko storiš napako,
ti je oproščeno.
Zaradi tega ga vsi ljubijo.

63

63

Tégy tett nélkül,
intézz intézkedés nélkül,
ízesíts íz nélkül.
A nagy: csupa kicsiny; a sok: csupa kevés.
Gyűlöletre feleljen megbecsülés.
A nehéz legyőzése könnyűvel indul.
A nagy megtevése kicsinnyel indul.
A nehézség az ég alatt
a könnyűn alapszik,
s a nagyság az ég alatt
a kicsinyből gyarapszik.
Ezért a bölcs
nem cselekszik nagyot,
Ă­gy teljesĂ­t nagyot.
Nem Ă©rdemelsz bizalmat,
ha túl-sokat ígérsz.
Ahol sok a könnyű,
ott sok a nehéz.
Ezért a bölcs
nem kerüli a dolgok nehezét,
az erőlködés mégse veti szét.

Deluj brez delovanja,
delaj brez napora.
Predstavljaj si majhno kot veliko,
peščico kot množico.
SooÄŤi se s teĹľavami,
ko so še lahke;
dosezi velike naloge
v seriji majhnih dejanj.
Mojster nikoli ne strmi za veliÄŤino;
zaradi tega doseĹľe veliÄŤino.
Ko naleti na teĹľavo,
se ustavi in se ji posveti.
Ne oklepa se svojega lastnega udobja;
zaradi tega problemi zanj ne obstajajo.

64

64

A nyugvót megőrizni könnyű,
a keletkezőt formálni könnyű,
a gyengét összetörni könnyű,
a kicsinyeket szétszórni könnyű,
a leendővel kezdeni könnyű,
békében rendet tartani könnyű.
Terebélyes fa
hajszál-gyökérből fejlődik,
kilenc-emeletes torony
kupac földből emelődik,
ezer-mérföldes utazás
egyetlen lépéssel kezdődik.
A cselekvő elbukik,
a szorongatĂł veszĂ­t.
Ezért a bölcs
nem cselekszik Ă©s nem bukik,
nem szorongat Ă©s nem veszĂ­t.
Aki nagy-hamar eredményt akar,
övé a kudarc;
de aki előre gondol a végére,
nem Ă©ri kudarc.
Ezért a bölcs
vágyik a vágytalanságra,
nem sóvárog ritkaságra,
csak a tudatlantĂłl tanul,
csak közös út-on vonul,
a természetes rendet követi
s erőszakkal meg nem töri.

Kar je zakoreninjeno z lahkoto vzklije,
kar je nedavno je lahko popraviti,
kar je krhko je enostavno zlomiti,
kar je majhno je enostavno razmetati.
PrepreÄŤi teĹľave preden nastanejo.
Uredi stvari preden nastanejo.
Veliki borovec zraste iz majhnih korenin.
Potovanje dolgo tisoÄŤ kilometrov
se zaÄŤne izpod tvojih nog.
Če hitiš v akcijo, spodletiš.
Če se poizkušaš oprijeti stvari, jih izgubiš.
Če siliš projekt v dokončanje,
uničiš, kar je skorajda dozorelo.
Zaradi tega gre Mojster v akcijo
s tem, da pusti stvarem lastno pot.
Ostane miren tako na koncu,
kot na zaÄŤetku.
NiÄŤ nima,
zaradi tega ne more niÄŤ izgubiti.
Kar si Ĺľeli je ne-poĹľelenje;
kar se uÄŤi je od-uÄŤiti se.
Enostavno opominja ljudi,
kdo so vedno bili.
Za niÄŤ drugega ne skrbi kot za Tao.
Zaradi tega skrbi za vse stvari.

65

65

Hajdan, akik az úton jártak,
nem adtak tudást a népnek,
ápolták az együgyűséget.
Nehéz vezetni a népet,
ha már az együgyűségből kilépett.
Ezért
az ország tudással kormányzása:
az ország kirablása;
együgyűséggel kormányzása:
az ország boldogsága.
Aki e két szabályt ismeri: példás.
Aki ismeri a példát:
legmélyebben erényes.
Az erény messzi, mély,
s mindennel ellentétes.
A nagy elégedettség általa él.

Starodavni Mojstri niso poizkušali izobraziti ljudi,
ampak so jih prijazno nauÄŤili ne-vedeti.
Ko mislijo, da vedo odgovor,
se ljudi teĹľko vodi.
Ko spoznajo, da ne vedo,
lahko ljudje najdejo lastno pot.
ÄŚe bi se rad nauÄŤil kako voditi,
se izogibaj prebrisanosti in razkošju.
Najenostavnejši vzorec je najčistejši.
Zadovoljen z obiÄŤajnim Ĺľivljenjem,
lahko ljudem pokažeš pot
nazaj k njihovi pravi naravi.

66

66

A folyam s a tenger
minden völgyi patak királya;
mert alacsonyabb az ágya,
ezért minden völgyi patak királya.
Ezért a bölcs,
ha a nép felett akar állni,
a népnél lejjebb álljon;
ha a nép előtt akar járni,
az egész nép mögött járjon.
Ezért a bölcs
felül áll, de terhét nem nyögik,
elöl jár, de mégse gyűlölik.
Ezért
az Ă©g-alattiak
felemelik örömmel;
nem kĂĽzd,
ezáltal győzhetetlen.

Vsi potoki se stekajo k morju,
ker je na najniĹľji toÄŤki.
Skromnost mu daje moÄŤ.
ÄŚe bi rad vodil ljudi,
se moraš postaviti pod njih.
Če hočeš ljudi voditi,
se moraš naučiti, kako jim slediti.
Mojster je nad ljudmi,
in nihÄŤe se ne poÄŤuti zatiranega.
On gre pred ljudmi,
in nihÄŤe se ne ÄŤuti manipuliranega.
Celoten svet mu je hvaleĹľen.
Ker z nikomur ne tekmuje,
nihÄŤe ne tekmuje z njim.

67

67

Nagy az én utam, tudja egész világ, s nem apad soha:
mert végtelen,
azért nem apad soha.
Hogyha fogyna,
az időben már elfogyott volna.
Három kincsemhez ragaszkodom:
első a szeretet,
második a mérték,
harmadik a tartózkodás.
Szeretek, ezért bátor vagyok,
mérték által hatalmas vagyok,
visszavonulok, hát vezető vagyok.
Manapság
szeretet nélkül merészkednek,
mérték nélkül vezérkednek,
tartózkodás nélkül hatalmaskodnak:
ezért elpusztulnak.
Aki tapintattal vezet hadat,
győzelmet arat;
a szeretettel védekező legyőzhetetlen.
A természet fegyverezi
s a szeretet védelmezi.

Nekateri pravijo, da je moje uÄŤenje neumnost.
Drugi ga imajo za veliÄŤastnega, a neuporabnega.
Ampak za tiste, ki so pogledali znotraj sebe,
ta neumnost predstavlja popoln smisel.
In za tiste, ki ga spravijo v uporabo,
ima ta veliÄŤastnost korenine, ki gredo globoko.
Jaz imam samo tri stvari za nauÄŤiti:
preprostost, potrpeĹľljivost, soÄŤutje.
Te tri stvari so najveÄŤje bogastvo.
Preprosti v akciji in v mislih,
se vrnete k viru bitja.
PotrpeĹľljivi tako s prijatelji kot sovraĹľniki,
se uskladite s tem, kakor stvari paÄŤ so.
SoÄŤutni do sebe,
se pobotate z vsemi bitji na svetu.

68

68

A jó hadvezér nem harcias,
a jĂł harcos nem haragos,
a győzni-tudó nem támad,
a vezetni-tudó alázatos:
ez a nem-küzdő erény,
az irányító erő,
a természet szolgálata,
az ősi vezető.

Najboljši atlet
zaželi svojemu nasprotniku najboljše.
Najboljši general
vstopi v um svojih nasprotnikov.
Najboljši podjetnik
sluĹľi skupnemu dobremu.
Najboljši voditelj
sledi volji ljudstva.
Vsak od njih pooseblja vrlino ne-tekmovanja.
Ne da noÄŤejo tekmovati,
ampak to naredijo v duhu igre.
V tem so kot otroci
in v harmoniji s Tao-m.

69

69

Egy bölcs hadvezér azt mondotta:
„Mint a vendég, nem mint a gazda:
nem vonulok hüvelyknyit előre,
inkább egy lábnyit vissza.”
Ez a tétlen cselekvés,
az erőszak nélküli siker,
az ellenség nélküli háború,
a fegyvertelen győzelem.
Harcban az ellenség ócsárlása
megsérti az út-at;
ha két hadsereg összecsap,
a kiméletesebb győzelmet arat.

Generali imajo rek:
“Raje, kot da naredimo prvo potezo,
je boljše počakati in videti.
Bolje kot napredovati za centimeter,
se je umakniti za kilometer.”
Temu se reÄŤe napredovati,
brez da bi se pomikali naprej,
potiskati nazaj, brez uporabe oroĹľja.
Ni veÄŤje nesreÄŤe
kot podcenjevati nasprotnika.
Podcenjevati svojega nasprotnika
pomeni misliti, da je zloben.
Tako uničiš svoje tri zaklade
in sam postaneš sovražnik.
Ko si dve veliki sili nasprotujeta druga drugi,
bo šla zmaga k tistemu,
ki ve, kako popustiti.

70

70

Szavamat megérteni könnyű,
és megfogadni könnyű.
Mégse bírják megérteni,
se megfogadni.
A szavaknak Ĺ‘sapjuk van,
a tetteknek királyuk van:
ezt nem Ă©rtik az emberek,
és engem ezért nem értenek.
Ha vannak, kik megértenek:
ez az én gazdagságom.
Ezért a bölcs
drágakövet hord darócruhában.

Moji nauki so lahki za razumeti
in enostavni za uporabo.
Vendar jih vaš razum ne more dojeti,
in če jih boste poizkušali uporabljali,
ne boste uspeli.
Moji nauki so starejši od sveta.
Kako lahko dojamete njihov pomen?
ÄŚe bi me radi spoznali,
poglejte v svoje srce.

71

71

Tudni a nem-tudást, ez a legbölcsebb.
Aki nem tudja nem-tudását, szenved.
Aki megszabadul a szenvedéstől,
nem szenved.
A bölcs nem szenved,
mert megszabadult a szenvedéstől,
ezért nem szenved.

Ne-vedeti je pravo znanje.
Predvidevati, da veste, je bolezen.
Najprej spoznajte, da ste bolni;
nato se lahko pomaknete proti zdravju.
Mojster je svoj lastni zdravnik.
Pozdravil se je vsega vedenja.
Zaradi tega je resniÄŤno popoln.

72

72

Ha a nép nem fél a hatalomtól,
a hatalom akkor tökéletes.
Ne szorítsátok ki hajlékaiból,
ne rontsátok meg az életét.
Ha nem nyomjátok el a népet,
nem fog megvetni titeket.
Ezért a bölcs
ismeri magát, de nem ismerteti,
szereti magát, de nem szeretteti,
neki nem a távoli kell, hanem a közeli.

Ko izgubijo obÄŤutek za ÄŤudenje,
se ljudje obrnejo k religiji.
Ko niÄŤ veÄŤ ne verjamejo vase,
postanejo odvisni od avtoritete.
Zaradi tega se Mojster umakne,
da ne bodo ljudje zmedeni.
On uÄŤi brez pouÄŤevanja,
tako da se ljudje nimajo ÄŤesa nauÄŤiti.

73

73

A bátor vakmerő halála gyászos,
a bátor nem-merő élni tud.
Kétfajta bátorság:
egyik hasznos, másik káros.
Amazt a természet mert nem szívleli,
ki bírja megérteni?
A bölcsnek is homályos.
Az Ă©gi Ăşt
nem harcol, mégis győzni tud,
nem szól, mégis válaszol,
nem hív, mégis sereget gyűjt,
tétlen, mégis irányít.
A természet hálója hatalmas:
bár ritka-szövésű, rajt át nem hatolhatsz.

Tao je vedno spokojen.
Premaguje brez tekmovanja,
odgovori brez ene same besede,
prispe brez da je poklican,
doseĹľe brez naÄŤrta.
Njegove mreĹľe prekrijejo celotno vesolje.
In čeprav je njegova mreža široka,
niÄŤ ne uide skozi.

74

74

Ha a nép nem fél a haláltól,
ki rémíthetné a halállal?
Aki akarja, hogy a nép rettegjen a haláltól,
s azt hiszi, ez a jĂł:
megfogni, megölni való.
Ki mer?
A halált örök erő intézi,
s aki a gyilkolást helyette végzi,
mintha elfoglalná az ácsmester helyét:
aki az ácsmester helyett hasogat,
gyakran megsebzi kezét.

ÄŚe spoznate, da se vse stvari spreminjajo,
ni niÄŤesar, ÄŤesar se boste oklepali.
ÄŚe vas ni strah smrti,
ni niÄŤesar, kar ne bi mogli doseÄŤi.
Poizkušati kontrolirati prihodnost,
je kot da bi zavzeli tesarjevo mesto.
Ko uporabljate njegovo orodje,
so velike moĹľnosti, da si poreĹľete roke.

75

75

Miért éhezik a nép?
Mert az urak adóval nyomják,
azért éhezik a nép.
Miért makacskodik a nép?
Mert az urak folyvást tevékenyek,
azért makacskodik a nép.
Miért hullik-pusztul a nép?
Mert az urak az Ă©lethez ragadnak,
azért hullik-pusztul a nép.
Aki nem becsüli saját életét,
valóban az becsüli életét.

Ko so davki preveliki,
ljudje postanejo laÄŤni.
Ko je vlada predraga,
ljudje izgubijo svojega duha.
Delujte v dobro ljudi.
Zaupajte jim; pustite jih na miru.

76

76

A csecsemő: puha, gyenge,
a haldokló: kemény, erős.
A sarjadzó fű és fa: lágy, erőtlen,
a korhadó: szívós, erős.
A kemény és erős: pusztuló,
a puha Ă©s gyenge: fakadĂł.
Elvesz a fényes hadsereg.
A felnőtt fatörzs megreped.
A kemény, erős: alámerül,
a puha, gyenge: felĂĽlkerĂĽl.

ÄŚlovek se rodi mehak in proĹľen;
mrtev pa je tog in trd.
Rastline vzklijejo mehke in gibke,
mrtve pa so lomljive in posušene.
Zaradi tega, kdorkoli je trd in neomajen,
je uÄŤenec smrti.
Kdor je mehak in popustljiv,
je uÄŤenec Ĺľivljenja.
Trdno in togo bo zlomljeno.
Mehko in proĹľno bo prevladalo.

77

77

Az Ă©gi Ăşt,
mint az Ă­j kifeszĂ­tett Ă­ve,
a magasat lenyomja,
az alacsonyat felvonja,
a fölöslegeset elveszi,
a szükségeset megadja.
Az Ă©gi Ăşt
a fölöslegeset elveszi,
a szükségeset megadja;
nem így az emberi ösvény:
a szükségeset elveszi,
a fölöslegeset növeli.
Ki bírná a fölöslegeset a világba önteni?
Aki az Ăşt-at ismeri.
Ezért a bölcs
alkot, de művét nem birtokolja,
cselekszik, de nem ragaszkodik,
bölcsességét nem fitogtatja.

V svetu Tao deluje tako,
kot je pri upogibanju loka.
Vrh je upognjen navzdol;
dno je upognjeno navzgor.
Poravna preseĹľke in pomanjkanje,
tako da je v popolnem ravnovesju.
Vzame tam, kjer je preveÄŤ,
in da tam, kjer ni zadosti.
Tisti, ki skušajo nadzorovati in
uporabljajo silo, da zaščitijo svojo moč,
gredo proti toku Taa.
Vzamejo tistim, ki nimajo zadosti,
in dajo tistim, ki imajo veÄŤ kot preveÄŤ.
Mojster lahko daje,
kajti ni konca njegovemu bogastvu.
Deluje brez priÄŤakovanja,
uspe, brez da bi si jemal zasluge,
in ne misli, da je boljši kot kdorkoli drug.

78

78

Nincs lágyabb, mint a víz,
mégis a köveket kivájja:
nincs különb nála.
A gyenge legyőzi az erőset,
a lágy a keményet:
az Ă©g alatt mindenki tudja,
még sincs, aki valóban felfogja.
Ezért a bölcs azt mondja:
„Aki az ország szégyenét veszi magára,
az lesz az ország királya;
aki az ország nyomorát veszi magára,
az lesz a világ királya.”
Az igaz szó: mint önmaga fonákja.

NiÄŤ na svetu ni tako neĹľno in popustljivo kot voda.
Vendar je najbolj primerna,
da razdre trdno in neupogljivo.
Mehko premaga trdno;
neĹľno premaga togo.
Vsi vedo, da je to res,
a malo jih lahko to udejanji.
Zaradi tega Mojster ostane
miren v sredini Ĺľalosti.
Zlo ne more vstopiti v njegovo srce.
Ker se je odrekel pomaganju,
je ljudem najveÄŤja pomoÄŤ.
ResniÄŤne besede se zdijo nasprotujoÄŤe.

79

79

Mikor a harag elapad,
emléke mégis megmarad.
Csak a töretlen béke jó.
Ezért a bölcs
megeskĂĽszik,
hogy sohasem vádaskodik.
Az erényesek az esküt tartják,
az erénytelenek sutba dobják.
Az égi út-nak nincs sógora-komája,
mindig a jámborokat szolgálja.

Neuspeh je priloĹľnost.
ÄŚe krivite nekoga drugega,
obtoĹľevanju ni konca.
Zaradi tega Mojster izpolni
svoje lastne obveznosti in
popravi svoje lastne napake.
Naredi kar mora narediti,
in niÄŤ ne zahteva od drugih.

80

80

Legyen az ország kicsiny, s a nép kevés;
bármily sok szerszám volna,
ne Ă©ljenek vele;
az emberek halálukig
ne bolyongjanak messzire;
ha volnának hajók, kocsik,
senki se utazzék;
ha volnának vértek, kardok,
senki se hadakozzék;
írás helyett az emberek
fűcsomókat kötözzenek;
legyen Ă©des az Ă©telĂĽk,
legyen ékes a ruhájuk,
legyen békés a lakásuk,
legyen boldog a szokásuk;
és ha átlátnak a szomszéd országba,
és áthallatszik
a kakasok kukorékolása, a kutyák ugatása:
úgy érjék el a vénséget, halált,
hogy sose jártak odaát.

ÄŚe je drĹľava vodena modro,
bodo njeni prebivalci zadovoljni.
Ljubijo delo svojih rok
in ne zapravljajo ÄŤasa z
izumljanjem novih naprav,
s katerimi bi bilo prihranjenega veliko dela.
Ker iskreno ljubijo svoje domove,
jih potovanje ne zanima.
Morda je nekaj vozov in ladij,
vendar nikamor ne gredo.
Morda je zaloga oroĹľja,
vendar ga nihÄŤe ne uporablja.
Ljudje imajo radi svojo hrano,
z zadovoljstvom so s svojo druĹľino,
vikende preĹľivljajo na svojih vrtovih,
radostni pri delu v svoji soseski.
In ÄŤeprav je sosednja drĹľava tako blizu,
da lahko ljudje slišijo
njihove peteline kikirikati in pse lajati,
so zadovoljni s tem, da umrejo v pozni starosti,
ne da bi jo kdaj videli.

81

81

Nem szép az őszinte szó,
nem őszinte a szép szó.
Nem Ă©kes-szavĂş a jĂł,
az Ă©kes-szavĂş nem jĂł.
A tudó nem beszél,
a nem-tudó beszél.
A bölcs nem gyűjt,
mindent az emberekért tesz
Ă©s neki is jut;
mindent az embereknek ad
Ă©s neki is jut.
A természet út-ja
segĂ­t, nem sarcol.
A bölcs ember út-ja
használ, nem harcol.

ResniÄŤne besede niso izrazite;
izrazite besede niso resniÄŤne.
Modri ljudje ne rabijo dokazovati svojih trditev;
ljudje, ki rabijo dokazovati svoj prav, niso modri.
Mojster nima lastnine.
VeÄŤ kot naredi za druge,
srečnejši je.
VeÄŤ kot da drugim,
bogatejši je.
Tao obrodi brez vsiljevanja.
Brez da bi gospodoval, Mojster vodi.