Tao Te King / Tao te Ching — w językach węgierskim i wƂoskim

Węgiersko-wƂoska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Lao-Ce

Tao Te King

Lao-Tse

Tao te Ching

Az Út Ă©s ErĂ©ny könyve

edizione Acrobat a cura di (patsan@mbox.vol.it) Patrizio Sanasi

1

I. Delinea il tao

Az Ășt, mely szĂłba-foghatĂł,
nem az öröktƑl-valĂł;
a szĂł, mely rĂĄja-mondhatĂł,
nem az örök szó.
Ha neve nincs: ég s föld alapja;
ha neve van: minden dolgok anyja.
Ezért:
aki vĂĄgytalan,
a nagy titkot megfejtheti;
de ha vĂĄgya van,
csak a dolgokat szemlélheti.
E kettƑ mögött közös a forrĂĄs,
csupĂĄn nevĂŒk mĂĄs.
KözössĂ©gĂŒk: csoda,
s egyik csodåtól a måsik felé tårul
a nagy titok kapuja.

Il Tao che puĂČ essere detto
non ù l’eterno Tao,
il nome che puĂČ essere nominato
non ù l’eterno nome.
Senza nome Ăš il principio
del Cielo e della Terra,
quando ha nome Ăš la madre
delle diecimila creature.
PerciĂČ chi non ha mai desideri
ne contempla l’arcano,
chi sempre desidera
ne contempla il termine.
Quei due hanno la stessa estrazione
anche se diverso nome
ed insieme sono detti mistero,
mistero del mistero,
porta di tutti gli arcani.

2

II. Nutrire la persona

Mikor a szépet megismerik,
felbukkan a rĂșt is;
mikor a jĂłt megismerik,
felbukkan a rossz is.
LĂ©t Ă©s nemlĂ©t szĂŒli egymĂĄst,
nehéz és könnyƱ megalkotja egymåst,
hosszĂș Ă©s rövid alakĂ­tja egymĂĄst,
magas es mély kulcsolja egymåst,
sok hang összeolvasztja egymåst,
korĂĄbbi s kĂ©sƑbbi követi egymĂĄst.
Ezért a bölcs
sĂŒrgĂ©s nĂ©lkĂŒl mƱködik,
szĂł nĂ©lkĂŒl tanĂ­t,
nĂ©zi az ĂĄramlĂĄst Ă©s hagyja, nem erƑlködik,
alkot, de mƱvét nem birtokolja,
cselekszik, de nem ragaszkodik,
beteljesĂŒlt mƱvĂ©t nem fĂ©lti,
s mert magának nem Ƒrzi,
el se veszĂ­ti.

Sotto il cielo tutti
sanno che il bello Ăš bello,
di quĂŹ il brutto,
sanno che il bene Ăš bene,
di quĂŹ il male.
E’ così che
essere e non-essere si danno nascita fra loro,
facile e difficile si danno compimento fra loro,
lungo e corto si danno misura fra loro,
alto e basso si fanno dislivello fra loro,
tono e nota si danno armonia fra loro,
prima e dopo si fanno seguito fra loro.
Per questo il santo
permane nel mestiere del non agire
e attua l’insegnamento non detto.
Le diecimila creature sorgono
ed egli non le rifiuta
le fa vivere ma non le considera come sue,
opera ma nulla si aspetta.
Compiuta l’opera egli non rimane
e proprio perché non rimane
non gli vien tolto.

3

III. Tenere tranquillo il popolo

Ha nem emelik fel az okosakat,
a nép közt rend es béke fakad;
ha nem kell többé a ritka, dråga,
megszƱnik a nép kirablåsa;
ha nem a vĂĄgy uralkodik,
a nép szíve megnyughatik.
Ezért a bölcs
a szĂ­vet kiĂŒrĂ­ti,
a gyomrot teletölti,
a sĂłvĂĄrgĂĄst gyengĂ­ti,
a csontot erƑsíti,
hogy az emberek ne tudjanak, ne vĂĄgyjanak,
az okosak veszteg maradjanak.
A nem-sĂŒrgĂ©s ez
és rend és békesség lesz.

Non esaltare i piĂč capaci
fa sĂŹ che il popolo non contenda,
non pregiare i beni che con difficoltà s’ottengono
fa sĂŹ che il popolo non diventi ladro,
non ostentare ciĂČ che puĂČ desiderarsi
fa sĂŹ che il cuore del popolo non si turbi.
Per questo il governo del santo
svuota il cuore al popolo
e ne riempie il ventre,
ne infiacchisce il volere
e ne rafforza le ossa
sempre fa sĂŹ che non abbia scienza nĂš brama
e che colui che sa non osi agire.
Poiché egli pratica il non agire
nulla v’ù che non sia governato.

4

IV. Quel che non ha origine

Az Ășt ĂŒres,
de mƱködését abba sose hagyja.
És mĂ©lysĂ©ges,
mindennek Ƒsatyja.
Élet tompítja,
görcseit oldja,
fényét fakítja,
elvegyĂŒl porba.
Megfoghatatlan
és mégis van.
Én nem tudom, ki a szĂŒlƑje,
de vĂ©nebb, mint a tĂŒnemĂ©nyek Ƒse.

Il Tao viene usato perché Ú vuoto
e non Ăš mai pieno.
Quale abisso!
sembra il progenitore delle diecimila creature.
Smussa le sue punte,
districa i suoi nodi,
mitiga il suo splendore,
si rende simile alla sua polvere.
Quale profonditĂ !
sembra che da sempre esista.
Non so di chi sia figlio,
pare anteriore all’Imperatore del Cielo.

5

V. l’uso del vuoto

Az ég és föld nem emberi:
neki a dolgok, mint szalma-kutyĂĄk.
A bölcs ember sem emberi:
neki a lények, mint szalma-kutyåk.
Az ég és föld közötti tér,
akĂĄr a fujtatĂł,
ĂŒres Ă©s nem szakad be,
mozog Ă©s egyre több szĂĄll belƑle:
kell rĂĄ szĂł, ezernyi;
jobb némån befelé figyelni.

Il Cielo e la Terra non usano caritĂ ,
tengono le diecimila creature per cani di paglia.
Il santo non usa caritĂ 
tiene i cento cognomi per cani di paglia.
Lo spazio tra Cielo e Terra
come somiglia a un mantice!
Si vuota ma non si esaurisce,
si muove ed ancora piĂč ne esce.
Parlar molto e scrutare razionalmente
vale meno che mantenersi vuoto.

6

VI. Completa l’immagine

CsodĂĄlatos asszonynak hĂ­vjĂĄk:
Ƒ a völgy örök szelleme.
A csodĂĄlatos asszony kapuja
ég s föld gyökere.
VĂ©gtelenul munkĂĄlkodik,
nem fĂĄrad el sose.

Lo spirito della valle non muore,
Ăš la misteriosa femmina.
La porta della misteriosa femmina
Ăš la scaturigine del Cielo e della Terra.
Perennemente ininterrotto come se esistesse
viene usato ma non si stanca.

7

VII. Occultare la luce

Örök az Ă©g Ă©s örök a föld.
Azért örök az ég s a föld,
mert nem önmagukért élnek,
ezĂ©rt nem fogy belƑlĂŒk az Ă©let.
ÉppĂ­gy a bölcs:
hĂĄtrahĂșzĂłdik, ezĂ©rt halad,
nem Ƒrzi magĂĄt, ezĂ©rt megmarad.
Így van:
sajåt érdeke nem Ʊzi sose,
ezĂ©rt teljesĂŒl sajĂĄt Ă©rdeke.

Il Cielo Ăš perpetuo e la Terra perenne.
La ragione per cui
il Cielo puĂČ essere perpetuo e la Terra perenne
Ú che non vivono per sé stessi:
perciĂČ possono vivere a lungo.
Per questo il santo
pospone la sua persona
e la sua persona viene premessa,
apparta la sua persona
e la sua persona perdura.
Non Ú perché Ú spoglio di interessi?
Per questo puĂČ realizzare il suo interesse.

8

VIII. Tornare alle qualit naturali

A legfƑbb jó a vízhez hasonló:
mindennek hasznos, de nem harcos;
az alantasban is jelenlevƑ:
a vĂ­z az Ășt-hoz hasonlĂł.
Az élet a földet kövesse,
a sziv a bensƑ melyet kövesse,
a baråtsåg az emberit kövesse,
a beszéd a valót kövesse,
az uralom a rendet kövesse,
a szolgĂĄlat a lehetƑt kövesse,
a tett a kellƑ idƑt kövesse.
Ha kĂ©szsĂ©ges, de nem erƑszakos:
nem kĂ©l zĂșgolĂłdĂĄs semerre.

Il sommo bene ù come l’acqua:
l’acqua ben giova alle creature e non contende,
resta nel posto che gli uomini disdegnano.
Per questo Ăš quasi simile al Tao.
Nel ristare si adatta al terreno,
nel volere s’adatta all’abisso,
nel donare s’adatta alla carità,
nel dire s’adatta alla sincerità,
nel correggere s’adatta all’ordine,
nel servire s’adatta alla capacità,
nel muoversi s’adatta alle stagioni.
Proprio perché non contende
non viene trovata in colpa.

9

IX. Tendere all’incolore

Aki tölt szĂ­nĂŒltig:
jobb, ha elƑbb abbahagyja.
Aki tĂșl-Ă©lesre fen:
élét hamar kicsorbítja.
Arannyal, Ă©kkƑvel teli kamra:
megƑrizni senkise bírja.
Kincs, gƑg, rang egyszerre:
mekkora szerencsétlenség!
Alkotni, adni, majd visszavonulni:
ez az égi bölcsesség.

Chi colma ciĂČ che possiede
meglio farebbe a desistere,
chi batte a fino ciĂČ che Ăš appuntito
non lo mantiene a lungo intatto.
Un palazzo colmo d’oro e di gemme
non si puĂČ conservare,
chi si fa arrogante perchĂš ricco e nobile
procura da sé la sua rovina.
Ad opera compiuta ritrarsi
Ăš la Via del Cielo.

10

X. Saper agire

Aki teste-lelke egysĂ©gĂ©t megƑrzi,
azt a kétség nem bontja meg.
Aki természetét szelíddé símítja,
egyszerƱ, mint az ĂșjszĂŒlött gyerek.
Aki lĂĄtĂĄsĂĄt megtisztĂ­tja,
elkerĂŒli a tĂ©vedĂ©seket.
A nép megnyerése, orszåg kormånyzåsa
nem kívån tudós elméletet.
Ég s föld kapui nyĂ­lnak-csukĂłdnak,
nyugalmasak és békességesek.
E tudĂĄsbĂłl kibontakozik
a sĂŒrgĂ©s-nĂ©lkĂŒli cselekedet.
MegszĂŒlni Ă©s felnevelni,
létrehozni és nem kívånni,
megalkotni Ă©s nem birtokolni,
hatalmaskodĂĄs nĂ©lkĂŒl vezetni:
ezt kell a legnagyobb jĂłnak nevezni.

Preserva l’Uno dimorando nelle due anime:
sei capace di non farle separare?
Pervieni all’estrema mollezza conservando il ch’i:
sei capace d’essere un pargolo?
Purificato e mondo abbi visione del mistero:
sei capace d’esser senza pecca?
Governa il regno amando il popolo:
sei capace di non aver sapienza?
All’aprirsi e al chiudersi della porta del Cielo
sei capace d’esser femmina?
Luminoso e comprensivo penetra ovunque:
sei capace di non agire?
Fa vivere le creature e nutrile,
falle vivere e non tenerle come tue,
opera e non aspettarti nulla,
falle crescere e non governarle.
Questa Ăš la misteriosa virtĂč.

11

XI. l’utilita’ del non-essere

Harminc kĂŒllƑ kerĂ­t egy kerĂ©kagyat,
de köztĂŒk ĂŒressĂ©g rejlik:
a kerék ezért hasznålható.
Agyagból formåljåk az edényt,
de benne ĂŒressĂ©g rejlik:
az edény ezért hasznålható.
A hĂĄzon ajtĂłt-ablakot nyitnak,
mert belĂŒl ĂŒressĂ©g rejlik:
a håz ezért hasznålható.
Így hasznos a lĂ©tezƑ
Ă©s hasznot-adĂł a nemlĂ©tezƑ.

Trenta raggi si uniscono in un solo mozzo
e nel suo non-essere si ha l’utilità del carro,
s’impasta l’argilla per fare un vaso
e nel suo non-essere si ha l’utilità del vaso,
s’aprono porte e finestre per fare una casa
e nel suo non-essere si ha l’utilità della casa.
PerciĂČ l’essere costituisce l’oggetto
e il non-essere costituisce l’utilità.

12

XII. Reprimere le brame

Låtåst az öt szín tompít,
hallåst az öt hang tompít,
ízlést az öt íz tompít,
a vĂĄgtatĂĄs, vadĂĄszat megbolondĂ­t,
a nehezen elĂ©rhetƑ mind bƱnbe lĂłdĂ­t.
Ezért a bölcs
nem a szemét, inkåbb a gyområt tömi,
neki nem a tåvoli kell, hanem a közeli.

I cinque colori fan sì che s’acciechi l’occhio dell’uomo,
le cinque note fan sì che s’assordi l’orecchio dell’uomo,
i cinque sapori fan sì che falli la bocca dell’uomo,
la corsa e la caccia fan sì che s’imbesti il cuore
dell’uomo,
i beni che con difficoltĂ  si ottengono
fan sì che sia dannosa la condotta dell’uomo.
Per questo il santo
ù per il ventre e non per l’occhio.
PerciĂČ respinge l’uno e preferisce l’altro.

13

XIII. Respingere la vergogna

DicsƑsĂ©g, szĂ©gyen: egyforma fĂ©lelem.
A rang: az Ă©let legnagyobb csapĂĄsa.
DicsƑsĂ©g, szĂ©gyen: mĂ©rt csak fĂ©lelem?
Mert a dicsƑsĂ©get a közemberek
szorongva nyerik el,
szorongva vesztik el.
A dicsƑsĂ©g is, szĂ©gyen is, csak puszta fĂ©lelem.
A rang mért az élet csapåsa?
Mert legnagyobb csapĂĄs
az önszeretet.
Ha nincs bennem önszeretet,
ugyan mi bajom lehet?
Ezért:
a vilĂĄgĂ©rt Ă©lƑ kivĂĄlĂłsĂĄgra
bĂ­zhatĂł a vilĂĄg;
Ă©s a vilĂĄgĂ©rt Ă©lƑ jĂłsĂĄgra
Ă©pĂ­thet a vilĂĄg.

Favore e sfavore fanno paura,
pregiar la propria persona Ăš gran sventura.
Che significa
favore e sfavore fan paura?
Il favore Ăš un abbassarsi:
nell’ottenerlo s’ha paura,
di perderlo s’ha paura.
Questo significa
favore e sfavore fan paura.
Che significa
pregiar la propria persona Ăš gran sventura?
La ragione per cui ho gran sventura
Ăš che tengo alla mia persona,
se non tenessi alla mia persona
quale sventura avrei?
Per questo
a chi di sé fa pregio a pro del mondo
si puĂČ affidare il mondo,
a chi di sé ha cura a pro del mondo
si puĂČ confidare il mondo.

14

XIV. Introduce al mistero

Rånézek, de nem låtom,
ezért neve: nem låtható.
Hallgatom, de nem hallom,
ezért neve: nem hallható.
MegragadnĂĄm, de meg nem foghatom,
ezért neve: a legparånyibb.
E hĂĄrom titok
egységbe olvad.
FelszĂ­ne sem vilĂĄgos,
alapja sem homĂĄlyos,
végtelen, névtelen,
visszavezet a nemlĂ©tbe szĂŒntelen.
Neve: formĂĄtlan forma,
tĂĄrgy-nĂ©lkĂŒli kĂ©p,
neve: a sötét.
Szembetérek s nem låtom arcåt,
követem és nem låtom håtåt.
Az Ƒskor ĂștjĂĄt birtokolva
s a jelenkort ĂĄltala megragadva
rålåtni mindennek eredetére:
ez az Ășt vezetƑ-fƱzĂ©re.

A guardarlo non lo vedi,
di nome ù detto l’Incolore.
Ad ascoltarlo non lo odi,
di nome ù detto l’Insonoro.
Ad afferrarlo non lo prendi,
di nome ù detto l’Informe.
Questi tre non consentono di scrutarlo a fondo,
ma uniti insieme formano l’Uno.
Non Ăš splendente in alto
non Ăš oscuro in basso,
nel suo volversi incessante non gli puoi dar nome
e di nuovo si riconduce all’immateriale.
E’ la figura che non ha figura,
l’immagine che non ha materia:
ù l’indistinto e l’indeterminato.
Ad andargli incontro non ne vedi l’inizio,
ad andargli appresso non ne vedi la fine.
Attieniti fermamente all’antico Tao
per guidare gli esseri di oggi
e potrai conoscere il principio antico.
E’ questa l’orditura del Tao.

15

XV. Appalesa la virtu’

Hajdan az ihletettek
ismertĂ©k a rejtƑzƑt Ă©s rejtettet,
de Ƒket mĂ©lyĂŒkig nem ismerte senki.
Mert nem lehetett Ƒket megismerni,
a kép róluk csak ennyi:
mint tĂ©li folyĂłn ĂĄtkelƑk, vigyĂĄztak,
mint szomszĂ©daiktĂłl fĂ©lƑk, figyeltek,
mint a vendégek, tartózkodtak,
mint olvadó jégen, óvakodtak,
mint a rönk-fa, egyszerƱek voltak,
mint a völgykatlan, mélységesek voltak,
mint a homĂĄly, ĂĄt nem derengtek.
Nyugalmukat bizton Ƒrizve
formálták a szennyesbƑl tisztát.
Az örök åramlåssal békességben,
ismerték az élet nyitjåt.
Az Ășton jĂĄrtak, mĂ©rtĂ©k nĂ©lkĂŒl nem vĂĄgyakoztak,
s mert mohĂłk sose voltak,
megelĂ©gedtek a lĂ©tezƑvel Ă©s Ășjat nem alkottak.

Quelli che in antico eccellevano come adepti del Tao
penetravano l’arcano e comunicavano col mistero,
erano profondi da non poter essere compresi.
Proprio perché non possono essere compresi
io mi sforzerĂČ di darne i tratti.
Irresoluti erano come chi d’inverno guada un fiume,
guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati,
rispettosi erano come chi Ăš ospite,
frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo,
schietti erano come legno non ancora sgrossato,
vuoti erano come valli,
torbidi erano come acqua motosa.
Chi ù capace d’esser motoso
per fare illimpidire piano piano riposando?
Chi ù capace d’esser placido
per far vivere pian piano rimuovendo a lungo?
Chi s’attiene a questa Via
non brama d’esser pieno,
e proprio perché non si riempie
puĂČ starsene nell’ombra senza innovar l’antico.

16

XVI. Volgersi alla radice

Ahol megvalĂłsul a teljes ĂŒressĂ©g,
ott a nyugalom tisztĂĄn megmarad,
minden növekszik a maga rendjén,
az örök åramlåsban körbe-halad.
Minden virul, terem,
s a kezdethez visszatĂ©r szĂŒntelen.
A kezdethez visszatérés: a béke.
A béke: az élet visszatérte.
Az élet visszatérte: ållandósåg.
Az ĂĄllandĂłsĂĄg tudĂĄsa: vilĂĄgossĂĄg.
Az ållandósåg nem-tudåsa: vaksåg, zƱrzavar.
Aki az ållandót ismeri, bölcs lesz,
aki bölcs lett, igazsågos lesz,
aki igazsĂĄgos lett, kirĂĄly lesz,
a kiråly az eget követi,
az ég az utat követi,
az Ășt örökkĂ©valĂł,
és minden rendjén-való.

Arrivare alla vacuitĂ  Ăš il culmine,
mantenere la quiete Ăš schiettezza:
le diecimila creature insieme sorgono
ed io le vedo ritornare a quelle,
quando le creature hanno avuto il lor rigoglio
ciascuna fa ritorno alla sua radice.
Tornare alla radice Ăš quiete,
il che vuol dire restituire il mandato,
restituire il mandato Ăš eternitĂ .
Chi conosce l’eternità ù illuminato,
chi non la conosce insensatamente provoca sventure.
Chi conosce l’eternità tutto abbraccia,
tutto abbracciando Ăš equanime,
essendo equanime Ăš sovrano,
essendo sovrano Ăš Cielo,
essendo Cielo Ăš Tao,
essendo Tao a lungo dura
e per tutta la vita non corre pericolo.

17

XVII. Lapurainfluenza

A kicsinyek tudtĂĄk, hogy vannak nagyok.
Szerették, felemelték,
aztån rettegték,
vĂ©gĂŒl megvetettĂ©k.
Aki hƱtlen,
hĂ­vet nem lel.
De ha ígérete szerint cselekszik,
munkĂĄja sikerĂŒl, Ă©rdeme növekszik,
és a nép azt mondja råja:
„A termĂ©szet ĂștjĂĄt jĂĄrja.”

Dei grandi sovrani il popolo sapeva che esistevano,
vennero poi quelli che amĂČ ed esaltĂČ,
e poi quelli che temette,
e poi quelli di cui si fece beffe:
quando la sinceritĂ  venne meno
s’ebbe l’insincerità.
Com’erano pensosi i primi nel soppesar le loro parole!
Ad opera compiuta e ad impresa riuscita
dicevano i cento cognomi: siamo cosĂŹ da noi stessi.

18

XVIII. Lo scadimento dei costumi

Mikor a nagy utat semmibe dobtĂĄk,
megjelent az erkölcs és méltånyossåg.
Mikor kezdƑdött az okoskodĂĄs,
megjelent a nagy hazudozĂĄs.
Mikor a hat rokon összeveszett,
megjelent a gyermeki tisztelet Ă©s szĂŒlƑi szeretet.
Mikor zavaros az orszĂĄg,
megjelennek a hƱséges szolgåk.

Quando il gran Tao fu negletto
s’ebbero carità e giustizia,
quando apparvero intelligenza e sapienza
s’ebbero le grandi imposture,
quando i sei congiunti non furono in armonia
s’ebbero pietà filiale e clemenza paterna,
quando gli stati caddero nel disordine
s’ebbero i ministri leali.

19

XIX. Tornare alla purezza

Ha eldobjĂĄk az okossĂĄgot, a tudĂłssĂĄgot,
akkor lesz a nép szåzszor åldott.
Ha eldobjåk az erkölcsöt, a méltånyossågot,
gyermeki tisztelet, szĂŒlƑi szeretet vezeti a sokasĂĄgot.
Ha megszĂŒntetik a ravaszsĂĄgot, a hasznossĂĄgot,
nem lesznek többé tolvajok, betyårok.
Hårom jele a kevés-bölcsességnek.
Mutassåk meg az ember-népnek
az egyszerƱséget, az épséget,
hogy az önzésnek, az epedésnek vessenek féket.

Tralascia la santitĂ  e ripudia la sapienza
e il popolo s’avvantaggerà di cento doppie,
tralascia la caritĂ  e ripudia la giustizia
ed esso tornerĂ  alla pietĂ  filiale e alla clemenza
paterna,
tralascia l’abilità e ripudia il lucro
e piĂč non vi saranno ladri e briganti.
Quelle tre reputa formali e insufficienti,
perciĂČ insegna che v’ù altro a cui attenersi:
mostrati semplice e mantienti grezzo,
abbi poco egoismo e scarse brame.

20

XX. Differenziarsi dal volgo

Hagyd el a tanultsĂĄgod
Ă©s meg nem bĂĄnod.
Igéret és ígérgetés:
mi kĂŒlönbsĂ©g?
JĂł Ă©s rossz:
mily kĂŒlönbsĂ©g!
De amitƑl mindenki retten,
azt nem vethetjĂŒk fĂ©lre bĂŒntetlen.
Ó, zƱr!
MĂ©g minden rendezetlen!
Ám az emberek ragyognak folyton,
mint ĂŒnnepi lakomĂĄn,
vagy tavasz-érkezéskor a tornyon.
EgyedĂŒl Ă©n vagyok nyugodt,
nem ållok a fénybe,
akår a még vilågra-nem-hozott.
Forgok az ĂĄramlĂĄsban,
nem lel szilĂĄrd helyet a lĂĄbam;
mindenkinek van bƑviben,
csupĂĄn nekem nincs semmi sem:
lĂĄm, bolond szĂ­v jutott nekem!
Ó, zƱrzavar!
A közönséges emberek ragyognak,
homĂĄlyban Ă©n vagyok csak;
a közönsĂ©ges emberek mind szemfĂŒlesek,
közönyös én vagyok csak.
ÖrvĂ©nylƑ tenger ragad magĂĄval,
sodrĂłdom, nincs megĂĄllĂĄsom.
Mindenkinek megvan a dolga,
bolondnak, durvĂĄnak csak Ă©n mutatkozom.
EgyedĂŒl Ă©n vagyok mĂĄs, mint az emberek,
mert az Ƒs-forrásból táplálkozom.

Tralascia lo studio e non avrai afflizioni.
Tra un pronto e un tardo risponder sĂŹ
quanto intercorre?
Quel che gli altri temono
non posso non temer io.
Oh, quanto son distanti e ancor non s’arrestano!
Tutti gli uomini sono sfrenati
come a una festa o un banchetto sacrificale,
come se in primavera ascendessero ad una torre.
Sol io quanto son placido! tuttora senza presagio
come un pargolo che ancor non ha sorriso,
quanto son dimesso!
come chi non ha dove tornare.
Tutti gli uomini hanno d’avanzo
sol io sono come chi tutto ha abbandonato.
Oh, il mio cuore di stolto
quanto Ăš confuso!
l’uomo comune ù così brillante
sol io sono tutto ottenebrato,
l’uomo comune in tutto s’intromette,
solo io di tutto mi disinteresso,
agitato sono come il mare,
sballottato sono come chi non ha punto fermo.
Tutti gli uomini sono affaccendati
sol io sono ebete come villico.
Sol io mi differenzio dagli altri
e tengo in gran pregio la madre che nutre.

21

XXI. Svotare il cuore

A hatalmas erény våltozatai
az utat követik.
Az Ășt magĂĄban-vĂ©ve
årny és köd.
Köd és årny,
hol képek rejlenek.
Árny és köd,
hol dolgok rejlenek.
Mélység, köd,
hol magvak rejlenek.
LĂĄtuk: valĂłsĂĄg,
belĂŒk: igazsĂĄg.
Ôskortól máig
nem kallĂłdott el a neve:
általa megnevezhetƑ mindennek kezdete.
Mindennek kezdetét mint tudhatom?
CsupĂĄn vele.

Il contenere di chi ha la virtĂč del vuoto
solo al Tao s’adegua.
Per le creature il Tao
Ăš indistinto e indeterminato.
Oh, come indeterminato e indistinto
nel suo seno racchiude le immagini!
Oh, come indistinto e indeterminato
nel suo seno racchiude gli archetipi!
Oh, come profondo e misterioso
nel suo seno racchiude l’essenza dell’essere!
Questa essenza Ăš assai genuina
nel suo seno ne racchiude la conferma.
Dai tempi antichi sino ad oggi
il suo nome non passa
e cosĂŹ acconsente a tutti gli inizi.
Da che conosco il modo di tutti gli inizi?
Da questo.

22

XXII. L’umilta’ che eleva

A hiĂĄnyos kikerekĂŒl,
a görbe kiegyenesĂŒl,
az ĂŒres megtelik,
az elvĂ©nhedt ĂșjjĂĄalakul,
a kevés megsokasul,
a sok megzavar.
Ezért a bölcs
az egy-egészet óvja:
Ƒ a vilĂĄg pĂ©ldĂĄja.
Nem åll a fénybe,
ezért fényes,
magĂĄt nem hirdeti,
ezért híres,
magåt nem dícséri,
ezĂ©rt dicsƑ,
magĂĄt nem kĂ­nĂĄlja,
ezĂ©rt vezetƑ.
Nem indul kĂŒzdelembe,
ezĂ©rt senkise gyƑz felette.
A régiek megmondottåk:
A hiĂĄnyos kikerekĂŒl.
Nem holmi ĂŒres szĂł.
Az igazi, a teljes: minden fölĂ© terĂŒl.

Se ti pieghi ti conservi,
se ti curvi ti raddrizzi,
se t’incavi ti riempi,
se ti logori ti rinnovi,
se miri al poco ottieni
se miri al molto resti deluso.
Per questo il santo preserva l’Uno
e diviene modello al mondo.
Non da sĂ© vede perciĂČ Ăš illuminato,
non da se s’approva perciĂČ splende,
non da sĂ© si gloria perciĂČ ha merito,
non da sĂ© s’esalta perciĂČ a lungo dura.
Proprio perché non contende
nessuno al mondo puĂČ muovergli contesa.
Quel che dicevano gli antichi:
se ti pieghi ti conservi,
erano forse parole vuote?
In veritĂ , integri tornavano.

23

XXIII. Ilvuoto non-essere

A keves szó, mint a természet:
az erƑs szĂ©l nem fĂșj egy reggelen ĂĄt,
a zåpor nem tart egész napon åt.
KĂŒldƑje:
ég s föld.
Nem alkot maradandót az ég s föld,
mĂ©g-Ășgy-sem az ember.
Ezért
az Ășt-on jĂĄrjon az ember,
akkor közös az Ășt-tal,
az erényes közös az erénnyel,
a vesztƑ közös a vesztesĂ©ggel.
Aki közös az Ășt-tal,
az Ășt-at elnyeri.
Aki közös az erénnyel,
az erényt elnyeri.
Aki közös a veszteséggel,
a vesztettet elnyeri.
S aki kétségben imbolyog,
annak szavĂĄt senkise hiszi.

Il parlar dell’Insonoro ù spontaneità.
Per questo
un turbine di vento non dura una mattina,
un rovescio di pioggia non dura una giornata.
Chi opera queste cose?
Il Cielo e la Terra.
Se perfino il Cielo e la Terra non possono persistere
tanto piĂč lo potrĂ  l’uomo?
PerciĂČ compi le tue imprese come il Tao.
Chi si dà al Tao s’immedesima col Tao,
chi si dĂ  alla virtĂč s’immedesima con la virtĂč,
chi si dà alla perdita s’immedesima con la perdita.
Chi s’immedesima col Tao
nel Tao si rallegra d’ottenere,
chi s’immedesima con la virtĂč
nella virtĂč si rallegra d’ottenere,
chi s’immedesima con la perdita
nella perdita si rallegra d’ottenere.
Quando la sinceritĂ  vien meno
si ha l’insincerità.

24

XXIV. La penosa benignita’

A lĂĄbujjhegyre ĂĄgaskodĂł
nem ĂĄll sokĂĄig,
a nagy léptekkel rohanó
nem megy sokĂĄig,
a fénybe-ålló
nem lesz fényes,
a magát-hirdetƑ
nem lesz hĂ­res,
a magĂĄt-dĂ­csĂ©rƑ
nem lesz dicsƑ,
a magĂĄt-kĂ­nĂĄlĂł
nem lesz vezetƑ.
Ezek az Ășton:
rohadék, hulladék,
utĂĄlkozva elkerĂŒlik,
az Ășt-on jĂĄrĂł rĂĄ se lĂ©p.

Chi sta sulla punta dei piedi non si tiene ritto,
chi sta a gambe larghe non cammina,
chi da sé vede non Ú illuminato,
chi da sĂ© s’approva non splende,
chi da sé si gloria non ha merito,
chi da sĂ© s’esalta non dura a lungo.
Nel Tao queste cose sono avanzumi ed escrescenze,
che le creature hanno sempre detestati.
Per questo non rimane chi pratica il Tao.

25

XXV. Raffigura l’origine

Íme az Ƒs-zƱrbƑl keletkezett,
az Ă©g Ă©s föld elƑtt szĂŒletett:
mily bĂ©kĂ©s, mily ĂŒres!
MagĂĄban van, nem vĂĄltozik,
zavartalan mindenĂŒtt mƱködik.
Ô az Ă©g-alattinak anyja.
Nevét nem ismerem,
kisebb nevĂ©n Ășt-nak mondom,
elmém szerint nagynak mondom,
a nagyot tĂĄvolodĂłnak mondom,
a tĂĄvolodĂłt eltƱnƑnek mondom,
az eltƱnƑt visszatĂ©rƑnek mondom.
Ezért
nagy az Ășt,
az Ă©g,
a föld
s a kirĂĄly.
A vilågon négy nagy létezik
s a kirĂĄly köztĂŒk az egyik.
Az ember a földet követi,
a föld az eget követi,
az Ă©g az Ășt-at követi,
az Ășt önnön rendjĂ©t követi.

C’ù un qualcosa che completa nel caos,
il quale vive prima del Cielo e della Terra.
Come Ăš silente, come Ăš vacuo!
Se ne sta solingo senza mutare,
ovunque s’aggira senza correr pericolo,
si puĂČ dire la madre di ciĂČ che Ăš sotto il cielo.
Io non ne conosco il nome
e come appellativo lo dico Tao,
sforzandomi a dargli un nome lo dico Grande.
Grande ovvero errante,
errante ovvero distante,
distante ovvero tornante.
PerciĂČ
il Tao Ăš grande,
il Cielo Ăš grande,
la Terra Ăš grande
ed anche il sovrano Ăš grande.
Nell’universo vi sono quattro grandezze
ed il sovrano sta in una di esse.
l’uomo si conforma alla Terra,
la Terra si conforma al Cielo,
il Cielo si conforma al Tao,
il Tao si conforma alla spontaneitĂ .

26

XXVI. Lavirtu’ del grave

A nehéz a könnyƱ alapja,
a nyugalom a mozgĂĄs apja.
Ezért a bölcs
naphosszat munkĂĄlkodva,
szekere terhét el nem hagyja.
Ragyogót nem remél,
teljes békében, veszteg él.
Aki tízezer szekér gazdåja,
néz a vilågba, nem låt önmagåba.
Aki könnyelmƱ, elveszti alapjåt,
aki nyugtalan, elveszti apjĂĄt.

Il grave Ăš radice del leggero,
il quieto ù signore dell’irrequieto.
Per questo il santo viaggia tutto il giorno
senza discostarsi dal bagaglio,
anche se possiede palazzi regali
placidamente se ne sta distaccato.
Che sarĂ  se il signore di diecimila carri
leggero si fa nel mondo?
Se Ăš leggero perde il fondamento,
se Ăš irrequieto perde la sua signoria.

27

XXVII. L’uso dell’abilita’

Az Ăłvatos vĂĄndor nem hagy lĂĄbnyomot;
a gondos-beszédƱ nem kelt haragot;
jĂł szĂĄmolĂłnak nem kell tĂĄbla;
ki ajtĂłt zĂĄrni tud, zĂĄr nĂ©lkĂŒl is bezĂĄrja,
hogy ki nem nyitjĂĄk;
ki csomĂłt kötni tud, kötĂ©l nĂ©lkĂŒl is megköti,
ki nem bogozzĂĄk.
Ezért a bölcs
vigyĂĄz az emberekre,
senkit meg nem vetve;
ĂŒgyel a lĂ©tezƑkre,
semmit el nem vetve.
Ez a kétszeres vilågossåg.
A jĂł a rossznak tanĂ­tĂłja,
a rossz a jĂłnak tĂĄmasztĂłja.
Ha nem becsĂŒlik tanĂ­tĂłikat,
ha nem szeretik tĂĄmasztĂłikat:
olyan a legbölcsebb, mint a legvakabb.
Íme a legmĂ©lyebb Ă©s legsĂșlyosabb.

Chi ben viaggia non lascia solchi né impronte,
chi ben parla non ha pecche né biasimi,
chi ben conta non adopra bastoncelli né listelle,
chi ben chiude non usa sbarre né paletti
eppure non si puĂČ aprire,
chi ben lega non usa corde né vincoli
eppure non si puĂČ sciogliere.
Per questo il santo
sempre ben soccorre gli uomini
e perciĂČ non vi sono uomini respinti,
sempre bene soccorre le creature
e perciĂČ non vi sono creature respinte:
ciĂČ si chiama trasfondere l’illuminazione.
Così l’uomo che ù buono
ù maestro dell’uomo non buono,
l’uomo che non ù buono
ù profitto all’uomo buono.
Chi non apprezza un tal maestro,
chi non ha caro un tal profitto,
anche se Ăš sapiente cade in grave inganno:
questo si chiama il mistero essenziale.

28

XXVIII. Tornare alla semplicita’

Aki tudja férfi-hatalmåt,
mĂ©gis Ƒrzi nƑ-lĂĄgysĂĄgĂĄt:
hegyi-Ă©r a vilĂĄgon,
az erény-t el nem vesztette,
csecsemƑ marad örökre.
Aki tudja fehérségét,
mĂ©gis Ƒrzi feketesĂ©gĂ©t:
példa a vilågon.
Aki példa a vilågon,
az erĂ©ny-nyel összeillƑ,
ĂĄllandĂłhoz visszatĂ©rƑ.
Aki tudja dicsƑsĂ©gĂ©t,
mĂ©gis Ƒrzi rejtettsĂ©gĂ©t:
völgy a vilågon.
Aki völgy a vilågon,
erény-ben lesz tökéletes,
egyszerƱ és természetes.
A termĂ©szetes elhal: eszköz lesz, erƑ,
a bölcs él vele,
így lesz vezetƑ;
ezért:
a rendhez nem kell a had ereje.

Chi sa d’esser maschio
e si mantiene femmina
Ăš la forra del mondo,
essendo la forra del mondo
la virtĂč mai non si separa da lui
ed ei ritorna ad essere un pargolo.
Chi sa d’esser candido
e si mantiene oscuro
Ăš il modello del mondo,
essendo il modello del mondo
la virtĂč mai non si scosta da lui
ed ei ritorna all’infinito.
Chi sa d’esser glorioso
e si mantiene nell’ignominia
Ăš la valle del mondo,
essendo la valle del mondo
la virtĂč sempre si ferma in lui
ed ei ritorna ad esser grezzo.
Quando quel ch’ù grezzo vien tagliato
allora se ne fanno strumenti,
quando l’uomo santo ne usa
allora ne fa i primi tra i ministri.
Per questo il gran governo non danneggia.

29

XXIX. Non agire

Aki erƑszakkal birodalmat foglal,
kudarcot vall: ez a tapasztalat.
Az Ă©g-alatti, mint csodĂĄlatos urna:
sérteni nem szabad,
aki Ă©rinti, sem Ă©rinti,
aki megfogja, elveszĂ­ti.
Ezért mindennek rendje-sorja:
halad egyik, követi måsik,
virul egyik, hervad mĂĄsik,
erƑsĂŒl egyik, gyengĂŒl mĂĄsik,
keletkezik egyik, elenyész måsik.
Ezért a bölcs
kerĂŒli a tĂșlĂĄradĂłt,
kerĂŒli a hĂ­valkodĂłt,
kerĂŒli a kĂĄprĂĄztatĂłt.

Quei che volendo tenere il mondo
lo governa,
a mio parere non vi riuscirĂ  giammai.
Il mondo Ăš un vaso sovrannaturale
che non si puĂČ governare:
chi governa lo corrompe,
chi dirige lo svia,
poiché tra le creature
taluna precede ed altra segue,
taluna Ăš calda ed altra Ăš fredda,
taluna Ăš forte ed altra Ăš debole,
taluna Ăš tranquilla ed altra Ăš pericolosa.
Per questo il santo
rifugge dall’eccesso,
rifugge dallo sperpero,
rifugge dal fasto.

30

XXX. Limitare le operazioni militari

Aki az Ășt-on jĂĄrva urĂĄt szolgĂĄlja,
nem igĂĄz le orszĂĄgokat hadsereggel,
hiszen Ƒellene is fordul a dárda.
Hol had vonult,
tövis lepi a rétet,
nagy harc utĂĄn
jönnek ínséges évek
az eszes: gyƑz Ă©s megtorpan,
nem tobzĂłdik a diadalban,
gyƑz Ă©s nem magasodik,
gyƑz Ă©s nem cifrĂĄlkodik,
gyƑz Ă©s nem kevĂ©lykedik,
gyƑz, mert gyƑzni kĂ©nyszerĂ­ttetik,
gyƑz, de sohasem erƑszakoskodik.
Olykor a lények mår ifjan vének,
ellene szegĂŒlnek az Ășt rendjĂ©nek,
s ha így van: korån sírba térnek.

Quei che col Tao assiste il sovrano
non fa violenza al mondo con le armi,
nelle sue imprese preferisce controbattere.
LĂ  dove stanziano le milizie
nascono sterpi e rovi,
al seguito dei grandi eserciti
vengono certo annate di miseria.
Chi ben li adopra
soccorre e basta,
non osa con essi acquistar potenza.
Soccorre e non si esalta,
soccorre e non si gloria,
soccorre e non s’insuperbisce,
soccorre quando non puĂČ farne a meno,
soccorre ma non fa violenza.
Quel che s’invigorisce allor decade:
vuol dire che non Ăš conforme al Tao.
CiĂČ che non Ăš conforme al Tao presto finisce.

31

XXXI. Desistere dalle operazioni militari

A legszebb hadsereg is a csapås eszköze,
mindenféle gyƱlöletes,
az Ășt-on jĂĄrĂł nem Ă©l vele.
A nemesnek békében balról a helye,
hĂĄborĂșban jobbrĂłl a helye.
A had a csapåsnak eszköze,
nem a nemesnek eszköze;
ha rĂĄkĂ©nyszerĂŒl, csak akkor Ă©l vele,
a bĂ©ke az Ƒ ereje.
GyƑz Ă©s nem kevĂ©lykedik.
Aki gyƑzteskĂ©nt elƑre-nyomul,
az ember-irtĂĄsnak örĂŒl;
aki az ember-irtĂĄsnak örĂŒl,
gyƱlöletet fakaszt az ég alatt.
A bƑsĂ©g balrĂłl tĂ©r be,
a jajszó jobbról tér be.
Balról a szårnyvezér,
jobbrĂłl a fƑvezĂ©r:
temetéssel fölér.
Az ember-irtĂĄs
siralom, gyötrelem,
gyász-szertartás a harci gyƑzelem.

Ecco che son le belle armi:
strumenti del malvagio
che le creature han sempre detestati.
Per questo non rimane chi pratica il Tao.
Il saggio, che Ăš pacifico, tiene in pregio la sinistra,
chi adopra l’armi tiene in pregio la destra.
Ecco che son l’armi:
strumenti del malvagio
non strumenti del saggio,
il quale li adopra solo se non puĂČ farne a meno.
Avendo per supreme pace e quiete,
ei vince ma non se ne compiace,
chi se ne compiace
gioisce nell’uccidere gli uomini.
Ora chi gioisce nell’uccidere gli uomini
non puĂČ attuare i suoi intenti nel mondo.
Nelle gesta fauste si tiene in onore la sinistra,
nelle gesta infauste si tiene in onore la destra.
Il luogotenente sta alla sinistra,
il duce supremo sta alla destra:
assume il posto del rito funebre.
Quei che gli uomini ha ucciso in massa
li piange con cordoglio e con tristezza:
la vittoria in guerra gli assegna il posto del rito
funebre.

32

XXXII. La virtu’ del santo

Az Ășt folytonos Ă©s nĂ©vtelen.
Az Ƒs-egyszerƱsĂ©g parĂĄnyi,
mégse bírja senki leigåzni.
Ha fejedelmek, királyok megƑrzik:
minden önként behódol nekik.
Ég s föld összecsengne-bongna,
Ă©des harmatot hullatna,
és a nép mind, nem parancsra, megnyugodna.
Hol fellép a rendtartås: fellép a név;
s mert mår fellépett a név,
ismerni kell a hatĂĄrokat
s Ă­gy elkerĂŒlni a csapĂĄsokat.
Az Ășt e vilĂĄgban,
mint hegyi patak, mély folyóba és tengerbe szakad.

Il Tao in eterno Ăš senza nome,
Ăš grezzo per quanto minimo sia,
nessuno al mondo Ăš capace di fargli da ministro.
Se principi e sovrani fossero capaci di attenervisi,
le diecimila crature da sé si sottometterebbero,
il Cielo in mutuo accordo con la Terra
farebbe discendere soave rugiada
e il popolo, senza alcuno che lo comandi,
da sé troverebbe il giusto assetto.
Quando si cominciĂČ ad intagliare
si ebbero i nomi.
Tutto quello che ha nome viene trattato come proprio,
perciĂČ sappi contenerti.
Chi sa contenersi
puĂČ non correre pericolo.
Paragona la presenza del Tao nel mondo
ai fiumi e ai mari cui accorrono rivi e valli.

33

XXXIII. Lavirtu’ del discernimento

Okos, aki Ă©rti az embereket;
aki önmagåt érti: ihletett.
Hatalmas, aki másokat legyƑz;
aki önmagĂĄt legyƑzi: erƑs.
Aki törekszik: nincs híjån akaratnak;
aki megelégszik: gazdag.
Aki nem veszti termĂ©szetĂ©t: hosszĂșĂ©letƱ;
aki nem veszti emlékezetét: örökéletƱ.

Chi conosce gli altri Ăš sapiente,
chi conosce sé stesso Ú illuminato.
Chi vince gli altri Ăš potente,
chi vince sé stesso Ú forte.
Chi sa contentarsi Ăš ricco,
chi strenuamente opera attua i suoi intenti.
A lungo dura chi non si diparte dal suo stato,
ha vita perenne quello che muore ma non perisce.

34

XXXIV. Confidare nel perfetto

A hatalmas Ășt szerteĂĄrad,
jelen van jobbra-balra.
Minden åltala létezik,
soha meg nem torpanva.
MƱködik, de rejtve, hírt nem akarva.
Mindent nevel,
de nem irĂĄnyĂ­t,
nincsen vĂĄgya,
ezért neve: kicsiny.
Minden visszatér hozzåja,
de nem irĂĄnyĂ­t,
ezért neve: nagy.
Sose hatalmaskodĂł,
ezért neve: hatalmas.

Come Ăš universale il gran Tao!
puĂČ stare a sinistra come a destra.
In esso fidando vengono alla vita le creature
ed esso non le rifiuta,
l’opera compiuta non chiama sua.
Veste e nutre le creature
ma non se ne fa signore,
esso che sempre non ha brame
puĂČ esser nominato Piccolo.
Le creature ad esso si volgono
ma esso non se ne fa signore,
puĂČ esser nominato Grande.
Poiché giammai si fa grande
puĂČ realizzare la sua grandezza.

35

XXXV. Lavirtu’ dellacarita’

Aki a nagy mintåt követi,
annak hĂłdol az Ă©g-alatti.
HozzĂĄja fordulnak, mert kĂĄrt nem okozhat,
csak békét, nyugalmat,
muzsikĂĄt, vigalmat,
tåplålékot ad a våndoroknak.
Mikor az Ășt-rĂłl szĂłlal,
a szĂł Ă­zetlen, sĂłtlan.
Aki rånéz, nem låtja,
aki hallgatja, nem hallja,
de nem-fogyĂł kincs annak, ki Ă©rti.

Verso chi tiene in sé la grande immagine
il mondo accorre,
accorre e non riceve danno
ma calma e pace grandi.
Attratto da musiche e bevande prelibate
si ferma il viator che passa,
ma quel che al Tao esce di bocca
com’ù scipito! non ha sapore.
A guardarlo non riesci a vederlo,
ad ascoltarlo non riesci ad udirlo,
ad usarlo non riesci ad esaurirlo.

36

XXXVI. L’occulto e il palese

Amit összenyomnak,
kiszélesedik,
amit gyengĂ­tenek,
megerƑsödik,
amit megölnének,
nem marad meddƑ,
aki lopna,
az lesz a vesztƑ.
De Ă©pp ezt nem Ă©rtik.
A gyenge legyƑzi az erƑset, a lĂĄgy a kemĂ©nyet.
A hal megfĂșl, ha elhagyja a mĂ©lyet.
Az ĂĄllam Ă©les fegyvereit
ne villogtassåk a népnek.

Quei che vuoi che si contragga
devi farlo espandere,
quei che vuoi che s’indebolisca
devi farlo rafforzare,
quei che vuoi che rovini
devi farlo prosperare,
a quei che vuoi che sia tolto
devi dare.
Questo ù l’occulto e il palese.
Mollezza e debolezza vincono durezza e forza.
Al pesce non conviene abbandonar l’abisso,
gli strumenti profittevoli al regno
non conviene mostrarli al popolo.

37

XXXVII. Esercitare il governo

Az Ășt örök Ă©s tĂ©tlen,
mégis mindent végbevisz észrevétlen.
Ha fejedelmek, királyok megƑrzik,
minden magától rendezƑdik.
Ha kapålóznak és intéznek,
letöri Ƒket a titkos termĂ©szet.
Vågytalan a titkos természet,
s a vågy hiånya: béke,
az ég alatt a rend teljessége.
AZ ERÉNY

Il Tao in eterno non agisce
e nulla v’ù che non sia fatto.
Se principi e sovrani fossero capaci d’attenervisi,
le creature da sé si trasformerebbero.
Quelli che per trasformarle bramassero operare
io li acquieterei
con la semplicitĂ  di quel che non ha nome
anch’esse non avrebbero brame,
quando non han brame stanno quiete
e il mondo da sĂ© s’assesta.

38

XXXVIII. Espone la virtu’

A nagy erény nem jótékonykodik,
ezért jó.
A kis erény jótékonykodik,
ezért nem jó.
A nagy erény cselekszik,
nem-cselekvéssel cselekszik.
A kis erĂ©ny sĂŒrög,
erƑvel cselekszik.
A szeretet cselekszik,
eredményes, ha nem cselekszik.
Az erkölcs sĂŒrög,
erƑvel cselekszik.
A tisztelet cselekszik,
s mert nem viszonozzĂĄk,
kényszerít a tiszteletre.
Ezért:
az Ășt ha elvĂ©sz, itt az erĂ©ny,
az erény ha elvész, itt a szeretet,
a szeretet ha elvész, itt az erkölcs,
az erkölcs ha elvész, itt a tisztelet.
A tisztelet
a hƱség és bizalom hiånya,
a zƱrzavar kezdete.
A kĂŒlsƑ tudĂĄs
az Ășt virĂĄga,
a belsƑ tudatlanság kezdete.
Ezért az igaz ember
a valĂłdit akarja Ă©s nem a lĂĄtszĂłt,
a gyĂŒmöcsöt akarja Ă©s nem a virĂĄgot,
a közelit akarja és nem a tåvolit.

La virtĂč somma non si fa virtĂč
per questo ha virtĂč,
la virtĂč inferiore non manca di farsi virtĂč
per questo non ha virtĂč.
La virtĂč somma non agisce
ma non ha necessitĂ  di agire,
la virtĂč inferiore agisce
ma ha necessitĂ  di agire.
La somma caritĂ  agisce
ma non ha necessitĂ  di agire,
la somma giustizia agisce
ma ha necessitĂ  di agire,
il sommo rito agisce
e se non viene corrisposto
si denuda le braccia e trascina a forza.
Fu cosĂŹ che
perduto il Tao venne poi la virtĂč,
perduta la virtĂč venne poi la caritĂ ,
perduta la caritĂ  venne poi la giustizia,
perduta la giustizia venne poi il rito:
il rito Ăš labilitĂ  della lealtĂ  e della sinceritĂ 
e foriero di disordine.
Chi per primo conosce Ăš fior nel Tao
e principio di ignoranza.
Per questo l’uomo grande
resta in ciĂČ che Ăš solido
e non si sofferma in ciĂČ che Ăš labile,
resta nel frutto
e non si sofferma nel fiore.
PerciĂČ respinge l’uno e preferisce l’altro.

39

XXXIX. Uniformarsi al fondamento

Íme az Ƒs-egysĂ©gben lĂ©tezƑk:
az ég az egység åltal makulåtlan,
a föld az egysĂ©g ĂĄltal rendĂŒletlen,
a szellem az egység åltal finom,
a völgy az egység åltal virågzó.
Minden az egysĂ©ggel szĂŒletett,
a vezér, a kiråly
vele a vilåg példåja lett:
az egység éltet mindeneket.
Ha ködös az ég: eltƱnik;
ha inog a föld: elhasad;
ha durva a szellem: elkallĂłdik;
ha meddƑ a völgy: sivatag.
Ha nem szĂŒletnek, akkor elenyĂ©sznek;
a vezéreket és kirålyokat
ledöntik, ha nem példaképek.
A néptömeg a nagyok alapja,
az alacsony a magas alapja.
Ezért
az önjelölt vezérek és kirålyok
helyĂŒkön nem szilĂĄrdak.
Nem nézik, hogy a sokasåg a nagyok alapja,
vesztĂŒket az okozza.
Ha szĂ©tszedik a fĂ©nyes fogatot: belƑle semmi sincs.
Ne légy értékes, mint a jade-kincs,
légy egyszerƱ, mint a kavics.

In principio questi ottenner l’Uno:
il Cielo l’ottenne e per esso fu puro,
la Terra l’ottenne e per esso fu tranquilla,
gli esseri sovrannaturali l’ottennero
e per esso furono potenti,
la valle l’ottenne e per esso fu ricolma,
le creature l’ottennero e per esso vissero,
principi e sovrani l’ottennero
e per esso furon retti nel governare il mondo.
Costoro ne furono resi perfetti.
Se il Cielo non fosse puro per esso
temerebbe di squarciarsi,
se la Terra non fosse tranquilla per esso
temerebbe di fendersi,
se gli esseri sovrannaturali non fossero potenti per esso
temerebbero d’annullarsi,
se la valle non fosse ricolma per esso
temerebbe d’inaridirsi,
se le creature non vivessero per esso
temerebbero di spegnersi,
se principi e sovrani non fossero nobili e alti per esso
temerebbero di cadere.
Il nobile ha per fondamento il vile,
l’alto ha per basamento il basso.
PerciĂČ quando principi e sovrani chiamano sĂ© stessi
l’orfano, lo scarso di virtĂč, l’incapace,
non Ú perché considerano lor fondamento il vile?
Ahimé, no!
Quando hai finito d’enumerare le parti del carro
ancor non hai il carro.
Non voler essere pregiato come giada
né spregiato come pietra.

40

XL. Dove andare e che adoperare

EllentĂ©tessĂ©g az Ășt mozgĂĄsa,
engedĂ©s az Ășt tulajdonsĂĄga.
Az Ă©g alatt minden a lĂ©tbƑl fakad
s a lĂ©t a nemlĂ©tbƑl fakad.

Il tornare Ăš il movimento del Tao,
la debolezza Ăš quel che adopra il Tao.
Le diecimila creature che sono sotto il cielo
hanno vita dall’essere,
l’essere ha vita dal non-essere.

41

XLI. Equipara le diversita’

Ha bölcs hall az Ășt-rĂłl,
megragadja Ă©s megƑrzi;
ha tudĂłs hall az Ășt-rĂłl,
megtartja, majd elveszĂ­ti;
ha okos hall az Ășt-rĂłl,
nem gyƑz nevetni;
Ă©s nem errƑl az Ășt-rĂłl esik szĂł,
ha tån megérti.
A régi vers ezért mondja:
„A fĂ©nyes Ășt sötĂ©tnek lĂĄtszik,
az Ășt-on jĂĄrĂł eltƱnni lĂĄtszik,
az egyenes Ășt tĂ©vĂștnak lĂĄtszik,
a magas erény szakadéknak låtszik,
a nagy tisztasåg szégyennek låtszik,
a hatalmas erény kevésnek låtszik,
a növekvƑ erĂ©ny lopĂĄsnak lĂĄtszik,
a szĂ­n-igazsĂĄg hiĂĄnynak lĂĄtszik.
A végtelen négyszögnek egy szöglete sincsen,
a végtelen edény készen soha sincsen,
a végtelen zengésnek hangja nincsen,
a vĂ©gtelen kĂ©pnek formĂĄja nincsen.”
Az Ășt rejtett Ă©s neve nincsen.
EgyedĂŒl az Ășt
vezet és célba fut.

Quando il gran dotto apprende il Tao
lo pratica con tutte le sue forze,
quando il medio dotto apprende il Tao
or lo conserva ed or lo perde,
quando l’infimo dotto apprende il Tao
se ne fa grandi risate:
se non fosse deriso non sarebbe degno d’essere il Tao.
PerciĂČ motti invalsi dicono:
illuminarsi nel Tao Ăš come ottenebrarsi,
avanzare nel Tao Ăš come regredire,
spianarsi nel Tao Ăš come incavarsi,
la virtĂč somma Ăš come valle,
il gran candore Ăš come ignominia,
la virtĂč vasta Ăš come insufficienza,
la virtĂč salda Ăš come esser volgo,
la naturale genuinitĂ  Ăš come sbiadimento,
il gran quadrato non ha angoli,
il gran vaso tardi si completa,
il gran suono Ăš una sonoritĂ  insonora,
la grande immagine non ha forma.
Il Tao Ăš nascosto e senza nome,
ma proprio perché Ú il Tao
ben impresta e completa.

42

XLII. Le trasformazioni del tao

Az Ășt szĂŒlte az egyet,
az egy a kettƑt,
a kettƑ a hármat,
a hĂĄrom valamennyi lĂ©tezƑt,
mind tartalmazza a hĂ­met Ă©s a nƑt,
s a lĂĄthatatlan lehelet egybeolvasztja ezeket.
S e vilĂĄgban megvetik
az önmagĂĄt-felemelƑt,
az önjelölt kirĂĄlyt, vezetƑt.
NĂ©zd valamennyi lĂ©tezƑt:
egyszer gyengĂŒl, mĂĄskor erƑsĂŒl,
egyszer erƑsĂŒl, mĂĄskor gyengĂŒl.
Így látják,
Ă©n is Ă­gy lĂĄtom:
„A zsarnokok nem holtukkal pusztulnak el.”
Ez a legfƑbb tanításom.

Il Tao generĂČ l’Uno,
l’Uno generĂČ il Due,
il Due generĂČ il Tre,
il Tre generĂČ le diecimila creature.
Le creature voltano le spalle allo yin
e volgono il volto allo yang,
il ch’i infuso le rende armoniose.
CiĂČ che l’uomo detesta
Ăš d’essere orfano, scarso di virtĂč, incapace,
eppur sovrani e duchi se ne fanno appellativi.
PerciĂČ tra le creature
taluna diminuendosi s’accresce,
taluna accrescendosi si diminuisce.
CiĂČ che gli altri insegnano
anch’io l’insegno:
quelli che fan violenza non muoiono di morte
naturale.
Di questo farĂČ l’avvio del mio insegnamento.

43

XLIII. Lo strumento universale

Az ég alatt a leggyengébbek
ĂĄtfĂșrjĂĄk, ami legkemĂ©nyebb:
mindenben fészke van a nemlétnek,
ereje a nem-cselekvésnek.
SzĂł nĂ©lkĂŒli tanĂ­tĂĄssal
s a nem-cselekvés hatalmåval
mi sem mĂ©rkƑzhet e vilĂĄgban.

CiĂČ che v’ù di piĂč molle al mondo
assoggetta ciĂČ che v’ù di piĂč duro al mondo,
quel che non ha esistenza
penetra lĂ  dove non sono interstizi.
Da questo so che v’ù profitto nel non agire.
All’insegnamento non detto,
al profitto del non agire,
pochi di quelli che sono sotto il cielo arrivano.

44

XLIV. Il fermo ammonimento

Rang, vagy Ă©let: melyik fƑbb?
Kincs, vagy élet: melyik több?
SzerzĂ©s, vagy vesztĂ©s: melyik tĂșlĂ©lhetƑbb?
Aki sokat szerzett, sokat vesztett;
aki sokat gyƱjt, több kårt szenved.
Aki megelégszik, kudarc nem éri,
aki megtorpan, veszély nem éri,
a maradandĂłsĂĄgot Ă©li.

Tra fama e persona che Ăš piĂč caro?
Tra persona e beni che Ăš piĂč importante?
Tra acquistare e perdere che Ăš piĂč penoso?
Per questo
chi ardentemente brama certo assai sperpera,
chi molto accumula certo assai perde.
Chi sa accontentarsi non subisce oltraggio,
chi sa contenersi non corre pericolo
e puĂČ durare a lungo.

45

XLV. L’immensa virtu’

A tökéletes: akår a tökéletlen.
MƱködése véghetetlen.
A teljessĂ©g: akĂĄr az ĂŒressĂ©g.
MƱködése mérhetetlen.
Az egyenes, mint a görbe,
a szellemes, mint a dƑre,
az Ă©kes szĂł, mint a dadogĂł.
A mozgás a fagyot legyƑzi,
a nyugvás a hevet legyƑzi,
a bĂ©ke a rendet megƑrzi.

La grande completezza Ăš come spezzettamento
che nell’uso non si rompe,
la grande pienezza Ăš come vuotezza
che nell’uso non si esaurisce,
la grande dirittura Ăš come sinuositĂ ,
la grande abilitĂ  Ăš come inettitudine,
la grande eloquenza Ăš come balbettio.
l’agitazione finisce nell’algore,
la quiete finisce nel calore:
la pura quiete Ăš la regola del mondo.

46

XLVI. Esser parco nelle brame

Mikor az Ă©g alatt lĂ©tezik az Ășt:
a lovak megtrågyåzzåk a földet;
mikor az Ă©g alatt hiĂĄnyzik az Ășt:
a mezƑn harci mĂ©nek legelnek.
Nincs nagyobb csapĂĄs,
mint az eleget nem ismerni,
se nagyobb veszély,
mint szerzésre törekedni.
Ezért:
aki az elĂ©ggel megelĂ©gĂŒl,
elégedettnek kell nevezni.

Quando nel mondo vige il Tao
i cavalli veloci sono mandati a concimare i campi,
quando nel mondo non vige il Tao
i cavalli da battaglia vivono ai confini.
Colpa non v’ù piĂč grande
che secondar le brame,
sventura non v’ù piĂč grande
che non saper accontentarsi,
difetto non v’ù piĂč grande
che bramar d’acquistare.
Quei che conosce la contentezza dell’accontentarsi
sempre Ăš contento.

47

XLVII. Scrutare cio’ che e’ lontano

Nem lép ki az ajtón
Ă©s vilĂĄgot megismer,
nem néz ki az ablakon
Ă©s Ă©gi Ășt-at megismer;
mennél messzebb megy,
annĂĄl kevesebbet ismer;
ezért a bölcs
nem jĂĄr, hanem megismer,
nem néz, hanem megnevez,
nem cselekszik, hanem végbevisz.

Senza uscir dalla porta
conosci il mondo,
senza guardar dalla finestra
scorgi la Via del Cielo.
PiĂč lungi te ne vai meno conosci.
Per questo il santo
non va dattorno eppur conosce,
non vede e piĂč discerne,
non agisce eppur completa.

48

XLVIII. Obliare la sapienza

A tanulĂł gyarapszik naponta;
az Ășt-on jĂĄrĂł csökken naponta.
Csökkenés, tovåbb-csökkenés:
eredménye a nem-cselekvés.
Mindent végbevisz a nem-cselekvés.
A vilågot tétlen tartja kézben.
Aki tevékeny,
a vilågot nem tartja kézben.

Chi si dedica allo studio ogni dĂŹ aggiunge,
chi pratica il Tao ogni dĂŹ toglie,
toglie ed ancor toglie
fino ad arrivare al non agire:
quando non agisce nulla v’ù che non sia fatto.
Quei che regge il mondo
sempre lo faccia senza imprendere,
se poi imprende
non Ăš atto a reggere il mondo.

49

XLIX. Confidare nella virtu’

A bölcsnek nincs önnön szíve.
Szíve a nép valahåny szíve.
JĂł a jĂłkhoz
Ă©s jĂł a gonoszokhoz:
ez az erény jósåga.
Hisz az igazaknak
Ă©s hisz a hazugoknak:
ez az erény bizalma.
A bölcs az ég alatt békében lakik,
megjegyzi az emberek mondĂĄsait,
s Ășgy nĂ©zi a nĂ©pet, mint gyermekeit.

Il santo non ha un cuore immutabile,
ha per cuore il cuore dei cento cognomi.
Per me Ăš bene ciĂČ che hanno di buono,
ed Ăš bene anche ciĂČ che hanno di non buono,
la virtĂč li rende buoni;
per me Ăš sinceritĂ  ciĂČ che hanno di sincero,
ed Ăš sinceritĂ  anche ciĂČ che hanno di non sin
cero,
la virtĂč li rende sinceri.
Il santo sta nel mondo tutto timoroso
e per il mondo rende promiscuo il suo cuore.
I cento cognomi in lui affiggono occhi e orecchi
e il santo li tratta come fanciulli.

50

L. Tenere in pregio lavita

MegszĂŒletnek Ă©s elpusztulnak.
Az Ă©let felĂ© megy tĂ­z közĂŒl hĂĄrom,
a halĂĄl felĂ© megy tĂ­z közĂŒl hĂĄrom,
Ă©s meghal tettei miatt
megint tĂ­z közĂŒl hĂĄrom.
Miért?
Mert nem lesznek ĂșrrĂĄ az Ă©let-vĂĄgyon.
Aki ĂșrrĂĄ lesz az Ă©let-vĂĄgyon,
orrszarvĂștĂłl, tigristƑl nem fĂ©l,
sem harcban a fegyveres katonĂĄtĂłl.
Az orrszarvĂș nem döfi belĂ©je szarvĂĄt,
a tigris nem vågja beléje karmåt,
nem sebzi meg a katona kardja.
Miért?
Mert a halĂĄlnak nincs rajta hatalma.

Uscire Ăš vivere, entrare Ăš morire.
Seguaci della vita sono tre su dieci,
seguaci della morte sono tre su dieci,
gli uomini che la vita
tramutano in disposizione alla morte
son pur essi tre su dieci.
Per qual motivo?
Perchù vivono l’intensità della vita.
Or io ho appreso che chi ben nutre la vita
va per deserti senza incontrar rinoceronti e tigri,
va tra gli eserciti senza indossar corazza e arme:
il rinoceronte non ha dove infilzare il corno,
la tigre non ha dove affondar l’artiglio,
il guerriero non ha dove immergere la spada.
Per qual motivo?
PerchĂš costui non ha disposizione alla morte.