Tao Te King / Daodejing — w językach węgierskim i interlingua

Węgiersko-interlingua dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Lao-Ce

Tao Te King

Lao Zi

Daodejing

Az Út Ă©s ErĂ©ny könyve

Interlingua by Paul LeCorde

1

1

Az Ășt, mely szĂłba-foghatĂł,
nem az öröktƑl-valĂł;
a szĂł, mely rĂĄja-mondhatĂł,
nem az örök szó.
Ha neve nincs: ég s föld alapja;
ha neve van: minden dolgok anyja.
Ezért:
aki vĂĄgytalan,
a nagy titkot megfejtheti;
de ha vĂĄgya van,
csak a dolgokat szemlélheti.
E kettƑ mögött közös a forrĂĄs,
csupĂĄn nevĂŒk mĂĄs.
KözössĂ©gĂŒk: csoda,
s egyik csodåtól a måsik felé tårul
a nagy titok kapuja.

Le Tao le qual on pote discuter
non es le Tao eternal.
Le nomine le qual on pote nominar
non es le Nomine eternal.
Le innominabile es le real eternalmente.
Le nominar es le origine
de tote cosas particular.
Liberate del desiro, on realisa le mysterio.
Attrappate in le desiro, on vide solmente le manifestationes.
Totevia le mysterio e le manifestationes
nasce del mesme fonte.
Iste fonte se appella obscuritate.
Obscuritate intra obscuritate.
Le porta a tote intelligentia.

2

2

Mikor a szépet megismerik,
felbukkan a rĂșt is;
mikor a jĂłt megismerik,
felbukkan a rossz is.
LĂ©t Ă©s nemlĂ©t szĂŒli egymĂĄst,
nehéz és könnyƱ megalkotja egymåst,
hosszĂș Ă©s rövid alakĂ­tja egymĂĄst,
magas es mély kulcsolja egymåst,
sok hang összeolvasztja egymåst,
korĂĄbbi s kĂ©sƑbbi követi egymĂĄst.
Ezért a bölcs
sĂŒrgĂ©s nĂ©lkĂŒl mƱködik,
szĂł nĂ©lkĂŒl tanĂ­t,
nĂ©zi az ĂĄramlĂĄst Ă©s hagyja, nem erƑlködik,
alkot, de mƱvét nem birtokolja,
cselekszik, de nem ragaszkodik,
beteljesĂŒlt mƱvĂ©t nem fĂ©lti,
s mert magának nem Ƒrzi,
el se veszĂ­ti.

Quando le gente vide alicun cosas como belle,
altere cosas deveni fede.
Quando le gente vide alicun cosas como bon,
altere cosas deveni mal.
Esser e non-esser crea le un le altere.
Difficile e facile sustene le un le altere.
Longe e curte defini le un le altere.
Alte e basse conta super le un le altere.
Ante e post seque le un le altere.
Dunque le Maestro
age sin faciente alique
e insenia sin dicente alique.
Le cosas nasce e ille lassa que illos veni;
le cosas dispare e ille lassa que illos vade.
Ille ha ma non possede,
age ma non expecta.
Quando su travalio es finite, ille lo oblida.
Illo es le ration que illo dura pro sempre.

3

3

Ha nem emelik fel az okosakat,
a nép közt rend es béke fakad;
ha nem kell többé a ritka, dråga,
megszƱnik a nép kirablåsa;
ha nem a vĂĄgy uralkodik,
a nép szíve megnyughatik.
Ezért a bölcs
a szĂ­vet kiĂŒrĂ­ti,
a gyomrot teletölti,
a sĂłvĂĄrgĂĄst gyengĂ­ti,
a csontot erƑsíti,
hogy az emberek ne tudjanak, ne vĂĄgyjanak,
az okosak veszteg maradjanak.
A nem-sĂŒrgĂ©s ez
és rend és békesség lesz.

Si on troppo estima grande homines,
le gente deveni impotente.
Si on troppo valuta possessiones,
le gente comencia a furar.
Le Maestro duce
per vacuar le mentes del gente
e plenar lor cordes,
per debilitar lor ambition
e indurar lor resolution.
Ille adjuta que le gente perde toto
que illes sape, toto que illes desira,
e crea confusion
in ille qui pensa que ille sape.
Practica non-facer,
e toto se ponera in ordine.

4

4

Az Ășt ĂŒres,
de mƱködését abba sose hagyja.
És mĂ©lysĂ©ges,
mindennek Ƒsatyja.
Élet tompítja,
görcseit oldja,
fényét fakítja,
elvegyĂŒl porba.
Megfoghatatlan
és mégis van.
Én nem tudom, ki a szĂŒlƑje,
de vĂ©nebb, mint a tĂŒnemĂ©nyek Ƒse.

Le Tao es como un puteo:
usate ma nunquam exhaurite.
Illo es como le vacuo eternal:
plenate con possibilitates infinite.
Illo es celate ma sempre presente.
Io non sape qui lo parturiva.
Illo es plus vetule que Deo.

5

5

Az ég és föld nem emberi:
neki a dolgok, mint szalma-kutyĂĄk.
A bölcs ember sem emberi:
neki a lények, mint szalma-kutyåk.
Az ég és föld közötti tér,
akĂĄr a fujtatĂł,
ĂŒres Ă©s nem szakad be,
mozog Ă©s egyre több szĂĄll belƑle:
kell rĂĄ szĂł, ezernyi;
jobb némån befelé figyelni.

Le Tao non selige flancos;
illo parturi a ambe bon e mal.
Le Maestro non selige flancos;
ille accollige ben e le sanctos e le peccatores.
Le Tao es como un mugimento:
illo es vacue totevia infinitemente capabile.
Le plus on lo usa, le plus illo produce;
le plus on dice de illo, le minus on comprende.
Tene al centro.

6

6

CsodĂĄlatos asszonynak hĂ­vjĂĄk:
Ƒ a völgy örök szelleme.
A csodĂĄlatos asszony kapuja
ég s föld gyökere.
VĂ©gtelenul munkĂĄlkodik,
nem fĂĄrad el sose.

Le Tao se appella le Magne Matre
vacue totevia inexhaustibile,
illo parturi le mundos infinite.
Illo es sempre presente intra uno.
On pote usar lo comocunque on vole.

7

7

Örök az Ă©g Ă©s örök a föld.
Azért örök az ég s a föld,
mert nem önmagukért élnek,
ezĂ©rt nem fogy belƑlĂŒk az Ă©let.
ÉppĂ­gy a bölcs:
hĂĄtrahĂșzĂłdik, ezĂ©rt halad,
nem Ƒrzi magĂĄt, ezĂ©rt megmarad.
Így van:
sajåt érdeke nem Ʊzi sose,
ezĂ©rt teljesĂŒl sajĂĄt Ă©rdeke.

Le Tao es infinite, eternal.
Proque es illo eternal?
Illo ha nunquam nascite;
Dunque illo pote nunquam morir.
Proque es illo infinite?
Illo ha nulle desira pro se mesme;
dunque illo es presente pro tote esseres.
Le Maestro resta post;
illo es le ration que ille es avante
Ille es distaccate de tote cosas;
illo es le ration que ille es unite con illos
Proque ille ha liberate se mesme,
ille es perfectemente completate.

8

8

A legfƑbb jó a vízhez hasonló:
mindennek hasznos, de nem harcos;
az alantasban is jelenlevƑ:
a vĂ­z az Ășt-hoz hasonlĂł.
Az élet a földet kövesse,
a sziv a bensƑ melyet kövesse,
a baråtsåg az emberit kövesse,
a beszéd a valót kövesse,
az uralom a rendet kövesse,
a szolgĂĄlat a lehetƑt kövesse,
a tett a kellƑ idƑt kövesse.
Ha kĂ©szsĂ©ges, de nem erƑszakos:
nem kĂ©l zĂșgolĂłdĂĄs semerre.

Le supreme bon es como aqua,
le qual nutri tote cosas sin essayar.
Illo es contente con le locos basse le quales le gente disdigna.
Dunque illo es como le Tao.
In le habitation, habita presso le terra.
In le pensar, tene le simple.
In le conflicto, sia juste e generose.
In le governar, non essaya a diriger.
In le travalio, face lo que te place.
In le vita familial, sia presente completemente.
Quando on es contente a esser simplemente se mesme
e ni compara ni compete,
tote le mundo le respectara.

9

9

Aki tölt szĂ­nĂŒltig:
jobb, ha elƑbb abbahagyja.
Aki tĂșl-Ă©lesre fen:
élét hamar kicsorbítja.
Arannyal, Ă©kkƑvel teli kamra:
megƑrizni senkise bírja.
Kincs, gƑg, rang egyszerre:
mekkora szerencsétlenség!
Alkotni, adni, majd visszavonulni:
ez az égi bölcsesség.

Plena tu bassino al orlo
e illo se effundera.
Continua affilar tu cultello
e illo obtundera.
Chassa le moneta e securitate
e tu corde nunquam disserrara.
Da attention al approbation del gente
e tu sera lor prisionero.
Face tu travalio, pois regressa.
Le solmente semita al serenitate.

10

10

Aki teste-lelke egysĂ©gĂ©t megƑrzi,
azt a kétség nem bontja meg.
Aki természetét szelíddé símítja,
egyszerƱ, mint az ĂșjszĂŒlött gyerek.
Aki lĂĄtĂĄsĂĄt megtisztĂ­tja,
elkerĂŒli a tĂ©vedĂ©seket.
A nép megnyerése, orszåg kormånyzåsa
nem kívån tudós elméletet.
Ég s föld kapui nyĂ­lnak-csukĂłdnak,
nyugalmasak és békességesek.
E tudĂĄsbĂłl kibontakozik
a sĂŒrgĂ©s-nĂ©lkĂŒli cselekedet.
MegszĂŒlni Ă©s felnevelni,
létrehozni és nem kívånni,
megalkotni Ă©s nem birtokolni,
hatalmaskodĂĄs nĂ©lkĂŒl vezetni:
ezt kell a legnagyobb jĂłnak nevezni.

Pote on persuader su mente de su divagar
e tener al unitate original?
Pote on lassar su corpore devenir
flexibile como le del neonato?
Pote on mundar su vision interior
usque on vide nil ma le lumine?
Pote on amar le gente e ducer les
sin imponer su voler?
Pote on arrangiar le affaires le plus essential
per lassar que le eventos ha lor curso?
Pote on regressar de su mente proprie
e dunque comprender tote cosas?
Le parturir e le nutrir,
haber sin posseder,
ager con nulle expectationes,
ducer e non essayar a diriger:
isto es le virtute supreme.

11

11

Harminc kĂŒllƑ kerĂ­t egy kerĂ©kagyat,
de köztĂŒk ĂŒressĂ©g rejlik:
a kerék ezért hasznålható.
Agyagból formåljåk az edényt,
de benne ĂŒressĂ©g rejlik:
az edény ezért hasznålható.
A hĂĄzon ajtĂłt-ablakot nyitnak,
mert belĂŒl ĂŒressĂ©g rejlik:
a håz ezért hasznålható.
Így hasznos a lĂ©tezƑ
Ă©s hasznot-adĂł a nemlĂ©tezƑ.

Nos junge le radios insimul in un rota,
ma il es le cavo central
que face mover le carro.
Nos forma le argilla a in un potto,
ma il es le vacuitate intra
que tene quecunque nos vole.
Nos martella le ligno pro un casa,
ma il es le spatio interior
que lo face habitabile.
Nos travalia con esser,
ma non-esser es lo que nos usa.

12

12

Låtåst az öt szín tompít,
hallåst az öt hang tompít,
ízlést az öt íz tompít,
a vĂĄgtatĂĄs, vadĂĄszat megbolondĂ­t,
a nehezen elĂ©rhetƑ mind bƱnbe lĂłdĂ­t.
Ezért a bölcs
nem a szemét, inkåbb a gyområt tömi,
neki nem a tåvoli kell, hanem a közeli.

Colores ceca le oculo.
Sonas assurda le aure.
Sapores amorti le gusto.
Pensatas debilita le mente.
Desiros desicca le corde.
Le Maestro observa le mundo
ma se fide a su vision interior.
Ille lassa que le cosas veni e va.
Su corde es aperte como le celo.

13

13

DicsƑsĂ©g, szĂ©gyen: egyforma fĂ©lelem.
A rang: az Ă©let legnagyobb csapĂĄsa.
DicsƑsĂ©g, szĂ©gyen: mĂ©rt csak fĂ©lelem?
Mert a dicsƑsĂ©get a közemberek
szorongva nyerik el,
szorongva vesztik el.
A dicsƑsĂ©g is, szĂ©gyen is, csak puszta fĂ©lelem.
A rang mért az élet csapåsa?
Mert legnagyobb csapĂĄs
az önszeretet.
Ha nincs bennem önszeretet,
ugyan mi bajom lehet?
Ezért:
a vilĂĄgĂ©rt Ă©lƑ kivĂĄlĂłsĂĄgra
bĂ­zhatĂł a vilĂĄg;
Ă©s a vilĂĄgĂ©rt Ă©lƑ jĂłsĂĄgra
Ă©pĂ­thet a vilĂĄg.

Le successo es tanto periculose como le fallimento
Le sperantia es tanto cave como le timor.
Que significa il que le successo es tanto
periculose como le fallimento?
Si on ascende le scala o lo descende,
su position es instabile.
Quando on sta con su duo pedes super le terra,
sempre on mantenera le balancia.
Que significa il que le sperantia es tanto cave
como le timor?
Le sperantia e le timor, le duo, es phantasmas
que nasce del pensar del ego.
Quando nos non vide le ego como le essentia,
que habe nos pro timer?
Vide le mundo como te mesme.
Tene fide in le via cosas es.
Ama le mundo como te mesme;
pois tu pote amar tote cosas.

14

14

Rånézek, de nem låtom,
ezért neve: nem låtható.
Hallgatom, de nem hallom,
ezért neve: nem hallható.
MegragadnĂĄm, de meg nem foghatom,
ezért neve: a legparånyibb.
E hĂĄrom titok
egységbe olvad.
FelszĂ­ne sem vilĂĄgos,
alapja sem homĂĄlyos,
végtelen, névtelen,
visszavezet a nemlĂ©tbe szĂŒntelen.
Neve: formĂĄtlan forma,
tĂĄrgy-nĂ©lkĂŒli kĂ©p,
neve: a sötét.
Szembetérek s nem låtom arcåt,
követem és nem låtom håtåt.
Az Ƒskor ĂștjĂĄt birtokolva
s a jelenkort ĂĄltala megragadva
rålåtni mindennek eredetére:
ez az Ășt vezetƑ-fƱzĂ©re.

Reguarda, e tu non pote vider lo.
Ascolta, e tu non pote audir lo.
Essaya a attinger lo, e tu non pote caper lo.
In alto, illo non es brillante.
In basso, illo non es obscur.
Sin sutura, innominabile,
illo retorna al dominio de nil.
Forma lo que include tote formas,
imagine sin un imagine,
subtil, ultra tote conception.
Approcha lo e il ha nulle initio;
seque lo e il ha nulle fin.
On non pote saper lo, ma on pote esser lo,
in reposo in su proprie Vita.
Solmente realisa de ubi tu veni:
isto es le essentia del sagessa.

15

15

Hajdan az ihletettek
ismertĂ©k a rejtƑzƑt Ă©s rejtettet,
de Ƒket mĂ©lyĂŒkig nem ismerte senki.
Mert nem lehetett Ƒket megismerni,
a kép róluk csak ennyi:
mint tĂ©li folyĂłn ĂĄtkelƑk, vigyĂĄztak,
mint szomszĂ©daiktĂłl fĂ©lƑk, figyeltek,
mint a vendégek, tartózkodtak,
mint olvadó jégen, óvakodtak,
mint a rönk-fa, egyszerƱek voltak,
mint a völgykatlan, mélységesek voltak,
mint a homĂĄly, ĂĄt nem derengtek.
Nyugalmukat bizton Ƒrizve
formálták a szennyesbƑl tisztát.
Az örök åramlåssal békességben,
ismerték az élet nyitjåt.
Az Ășton jĂĄrtak, mĂ©rtĂ©k nĂ©lkĂŒl nem vĂĄgyakoztak,
s mert mohĂłk sose voltak,
megelĂ©gedtek a lĂ©tezƑvel Ă©s Ășjat nem alkottak.

Le Maestros ancian era profunde e subtil.
Lor sagessa era inpenetrabile.
Il ha nulle via pro describer lo;
toto que nos pote describer es lor apparentia.
Illes era attentive
como alicuno transversante un rivo gelate.
Alerte como un guerrero in terreno inimical.
Cortese como un invitato.
Fluide como glacie disgelante.
Formabile como un bloco de ligno.
Receptive como un valle.
Clar como un vitro del aqua.
Ha tu le patientia pro attender
usque tu fango subside e le aqua es clar?
Pote tu restar immobile
usque le action correcte surge per se mesme?
Le Maestro non cerca satisfaction.
Non-cercar, non-expectar,
ille es presente, e pote accolliger ben tote cosas.

16

16

Ahol megvalĂłsul a teljes ĂŒressĂ©g,
ott a nyugalom tisztĂĄn megmarad,
minden növekszik a maga rendjén,
az örök åramlåsban körbe-halad.
Minden virul, terem,
s a kezdethez visszatĂ©r szĂŒntelen.
A kezdethez visszatérés: a béke.
A béke: az élet visszatérte.
Az élet visszatérte: ållandósåg.
Az ĂĄllandĂłsĂĄg tudĂĄsa: vilĂĄgossĂĄg.
Az ållandósåg nem-tudåsa: vaksåg, zƱrzavar.
Aki az ållandót ismeri, bölcs lesz,
aki bölcs lett, igazsågos lesz,
aki igazsĂĄgos lett, kirĂĄly lesz,
a kiråly az eget követi,
az ég az utat követi,
az Ășt örökkĂ©valĂł,
és minden rendjén-való.

Vacua tu mente de tote pensatas.
Lassa que tu corde sape le pace.
Reguarda le tumulto del esseres,
ma contempla lor retorno.
Cata esser separate in le universo
retorna al fonte commun.
Le retornar al fonte es serenitate.
Si on non realisa le fonte,
on face le passos false in confusion e in tristessa.
Quando on realisa de ubi on veni,
on naturalmente deveni tolerante,
disinteressate, amusate,
benevole como un granmatre,
digne como un rege.
Immergite in le admiration del Tao,
on pote tractar se de quecunque le vita se duce,
e quando le morte veni, on es preste.

17

17

A kicsinyek tudtĂĄk, hogy vannak nagyok.
Szerették, felemelték,
aztån rettegték,
vĂ©gĂŒl megvetettĂ©k.
Aki hƱtlen,
hĂ­vet nem lel.
De ha ígérete szerint cselekszik,
munkĂĄja sikerĂŒl, Ă©rdeme növekszik,
és a nép azt mondja råja:
„A termĂ©szet ĂștjĂĄt jĂĄrja.”

Quando le Maestro governa, le gente
es a pena conscie que ille exista
Le optime sequente es un leader qui le gente ama.
Le sequente, un del qual illes ha timor.
Le pejor es un qui illes contemne.
Si on non se fide al gente,
on causa que illes es sin confidentia.
Le Maestro non parla, ille age.
Quando su travalio es finite,
le gente dice, «Stupende:
nos lo faceva, completemente sol!»

18

18

Mikor a nagy utat semmibe dobtĂĄk,
megjelent az erkölcs és méltånyossåg.
Mikor kezdƑdött az okoskodĂĄs,
megjelent a nagy hazudozĂĄs.
Mikor a hat rokon összeveszett,
megjelent a gyermeki tisztelet Ă©s szĂŒlƑi szeretet.
Mikor zavaros az orszĂĄg,
megjelennek a hƱséges szolgåk.

Quando on oblida le grande Tao,
bonitate e pietate appare.
Quando le intelligentia del corpore declina,
le habilitate e le scientia veni foras.
Quando il ha nulle pace in le familia,
pietate filial comencia.
Quando le pais cade a in chaos,
patriotismo nasce.

19

19

Ha eldobjĂĄk az okossĂĄgot, a tudĂłssĂĄgot,
akkor lesz a nép szåzszor åldott.
Ha eldobjåk az erkölcsöt, a méltånyossågot,
gyermeki tisztelet, szĂŒlƑi szeretet vezeti a sokasĂĄgot.
Ha megszĂŒntetik a ravaszsĂĄgot, a hasznossĂĄgot,
nem lesznek többé tolvajok, betyårok.
Hårom jele a kevés-bölcsességnek.
Mutassåk meg az ember-népnek
az egyszerƱséget, az épséget,
hogy az önzésnek, az epedésnek vessenek féket.

Jecta foras le sanctitate e le sagessa,
e le gente sera cento vices plus felice.
Jecta foras le moralitate e le justitia,
e le gente facera le cosa correcte.
Jecta foras le industria e le profito,
e il ha nulle fures.
Si iste tres non es bastante,
solmente resta al centro del circulo
e lassa que tote cosas prende lor curso.

20

20

Hagyd el a tanultsĂĄgod
Ă©s meg nem bĂĄnod.
Igéret és ígérgetés:
mi kĂŒlönbsĂ©g?
JĂł Ă©s rossz:
mily kĂŒlönbsĂ©g!
De amitƑl mindenki retten,
azt nem vethetjĂŒk fĂ©lre bĂŒntetlen.
Ó, zƱr!
MĂ©g minden rendezetlen!
Ám az emberek ragyognak folyton,
mint ĂŒnnepi lakomĂĄn,
vagy tavasz-érkezéskor a tornyon.
EgyedĂŒl Ă©n vagyok nyugodt,
nem ållok a fénybe,
akår a még vilågra-nem-hozott.
Forgok az ĂĄramlĂĄsban,
nem lel szilĂĄrd helyet a lĂĄbam;
mindenkinek van bƑviben,
csupĂĄn nekem nincs semmi sem:
lĂĄm, bolond szĂ­v jutott nekem!
Ó, zƱrzavar!
A közönséges emberek ragyognak,
homĂĄlyban Ă©n vagyok csak;
a közönsĂ©ges emberek mind szemfĂŒlesek,
közönyös én vagyok csak.
ÖrvĂ©nylƑ tenger ragad magĂĄval,
sodrĂłdom, nincs megĂĄllĂĄsom.
Mindenkinek megvan a dolga,
bolondnak, durvĂĄnak csak Ă©n mutatkozom.
EgyedĂŒl Ă©n vagyok mĂĄs, mint az emberek,
mert az Ƒs-forrásból táplálkozom.

Cessa pensar, e fini tu problemas.
Que differentia inter si e no?
Que differentia inter successo e fallimento?
Debe on tener al qual alteres tene,
evitar le qual alteres evita?
Como ridiculose!
Altere gente es agitate,
como si illes era a un parada
Solmente io non me inquieta,
Somente io es sin expression,
como un infante ante que ille pote surrider.
Altere gente ha lo que illes require;
Solmente io possede nil
Solmente io vaga,
como alicuno sin un casa.
Io es como un idiota, mi mente es troppo vacue.
Altere gente es brillante:
Solmente io es obscur.
Altere gente es astute;
Solmente io es enoiose.
Altere gente ha un intention:
Solmente io non sape.
Io flotta como un unda super le ocean,
Io suffla tanto sin proposito como le vento.
Io es differente del gente ordinari.
Io bibe del pectores del Magne Matre.

21

21

A hatalmas erény våltozatai
az utat követik.
Az Ășt magĂĄban-vĂ©ve
årny és köd.
Köd és årny,
hol képek rejlenek.
Árny és köd,
hol dolgok rejlenek.
Mélység, köd,
hol magvak rejlenek.
LĂĄtuk: valĂłsĂĄg,
belĂŒk: igazsĂĄg.
Ôskortól máig
nem kallĂłdott el a neve:
általa megnevezhetƑ mindennek kezdete.
Mindennek kezdetét mint tudhatom?
CsupĂĄn vele.

Le Maestro tene su mente
sempre unite con le Tao;
illo es lo que da su radiantia.
Le Tao es incomprensibile.
Como pote su mente esser unite con illo?
Proque ille non adhere a ideales.
Le Tao es obscur e impenetrabile.
Como pote illo facer lo radiante?
Proque illo lo lassa.
Depost que le Tao ha existite ante
le tempore e le spatio,
Illo es ultra «es» e «non es».
Como sape io que isto es ver?
Io reguarda intra me mesme e vide.

22

22

A hiĂĄnyos kikerekĂŒl,
a görbe kiegyenesĂŒl,
az ĂŒres megtelik,
az elvĂ©nhedt ĂșjjĂĄalakul,
a kevés megsokasul,
a sok megzavar.
Ezért a bölcs
az egy-egészet óvja:
Ƒ a vilĂĄg pĂ©ldĂĄja.
Nem åll a fénybe,
ezért fényes,
magĂĄt nem hirdeti,
ezért híres,
magåt nem dícséri,
ezĂ©rt dicsƑ,
magĂĄt nem kĂ­nĂĄlja,
ezĂ©rt vezetƑ.
Nem indul kĂŒzdelembe,
ezĂ©rt senkise gyƑz felette.
A régiek megmondottåk:
A hiĂĄnyos kikerekĂŒl.
Nem holmi ĂŒres szĂł.
Az igazi, a teljes: minden fölĂ© terĂŒl.

Si tu vole devenir integre
lassa que tu es partial.
Si tu vole devenir recte,
lassa que tu es torte.
Si tu vole devenir plen,
lassa que tu es vacue.
Si tu vole esser renascite,
lassa que tu mori.
Si tu vole reciper toto,
relinque toto.
Le Maestro, per resider in le Tao,
da un examplo pro tote esseres.
Proque ille non expone se mesme,
le gente pote vider su lumine.
Proque ille ha nil pro provar,
le gente pote tener se a su parolas.
Proque ille non sape qui ille es,
le gente recognesce se mesme in ille.
Proque ille ha nulle scopo in mente,
toto lo que ille face succede.
Quando le Maestros ancian diceva,
«Si tu vole recipe toto,
relinque toto,»
illes non usava phrases vacue.
Solmente quando le Tao vive per uno,
pote on esser vermente se mesme.

23

23

A keves szó, mint a természet:
az erƑs szĂ©l nem fĂșj egy reggelen ĂĄt,
a zåpor nem tart egész napon åt.
KĂŒldƑje:
ég s föld.
Nem alkot maradandót az ég s föld,
mĂ©g-Ășgy-sem az ember.
Ezért
az Ășt-on jĂĄrjon az ember,
akkor közös az Ășt-tal,
az erényes közös az erénnyel,
a vesztƑ közös a vesztesĂ©ggel.
Aki közös az Ășt-tal,
az Ășt-at elnyeri.
Aki közös az erénnyel,
az erényt elnyeri.
Aki közös a veszteséggel,
a vesztettet elnyeri.
S aki kétségben imbolyog,
annak szavĂĄt senkise hiszi.

Exprime te mesme completemente, pois tace.
Sia como le fortias del natura:
quando il suffla, il ha solmente vento;
quando il pluve, il ha solmente pluvia;
quando le nubes passa, le sol brilla.
Si on aperi se mesme al Tao,
on es unite con le Tao
e on pote incarnar lo completemente.
Si on aperi se mesme al intuition,
on es unite con le intuition
e on pote usar lo completemente.
Si on aperi se mesme al perdita,
on es unite con le perdita
e on pote acceptar lo completemente.
Aperi te mesme al Tao,
pois te fide a tu responsas natural;
e omne se ponera in ordine.

24

24

A lĂĄbujjhegyre ĂĄgaskodĂł
nem ĂĄll sokĂĄig,
a nagy léptekkel rohanó
nem megy sokĂĄig,
a fénybe-ålló
nem lesz fényes,
a magát-hirdetƑ
nem lesz hĂ­res,
a magĂĄt-dĂ­csĂ©rƑ
nem lesz dicsƑ,
a magĂĄt-kĂ­nĂĄlĂł
nem lesz vezetƑ.
Ezek az Ășton:
rohadék, hulladék,
utĂĄlkozva elkerĂŒlik,
az Ășt-on jĂĄrĂł rĂĄ se lĂ©p.

Ille qui sta sur le puncta del pedes
non sta firmemente.
Ille qui se hasta avante
non vade longe.
Ille qui tenta brillar
obscura su proprie lumine.
Ille qui defini se mesme
non pote saper vermente qui ille es.
Ille qui ha autoritate super alteres
non pote autorisar se mesme.
Ille qui adhere a su travalio
creara nil que indura.
Si tu vole accordar se con le Tao,
solmente face tu posto, pois lassa que illo vade.

25

25

Íme az Ƒs-zƱrbƑl keletkezett,
az Ă©g Ă©s föld elƑtt szĂŒletett:
mily bĂ©kĂ©s, mily ĂŒres!
MagĂĄban van, nem vĂĄltozik,
zavartalan mindenĂŒtt mƱködik.
Ô az Ă©g-alattinak anyja.
Nevét nem ismerem,
kisebb nevĂ©n Ășt-nak mondom,
elmém szerint nagynak mondom,
a nagyot tĂĄvolodĂłnak mondom,
a tĂĄvolodĂłt eltƱnƑnek mondom,
az eltƱnƑt visszatĂ©rƑnek mondom.
Ezért
nagy az Ășt,
az Ă©g,
a föld
s a kirĂĄly.
A vilågon négy nagy létezik
s a kirĂĄly köztĂŒk az egyik.
Az ember a földet követi,
a föld az eget követi,
az Ă©g az Ășt-at követi,
az Ășt önnön rendjĂ©t követi.

Il habeva qualcosa sin forma e perfecte
ante que le universo nasceva.
Illo es serene. Vacue.
Solitari. Immutabile.
Infinite. Eternalmente presente.
Illo es le matre del universo.
Pro manco de un nomine plus bon,
io se appella le Tao.
Illo flue per tote cosas,
intra e extra, e retorna
al origine de tote cosas.
Le Tao es grande.
Le universo es grande.
Terra es grande.
Homine es grande.
Istos es le quatro potentias grande.
Homine seque le terra.
Terra seque le universo.
Le universo seque le Tao.
Le Tao seque solmente se mesme.

26

26

A nehéz a könnyƱ alapja,
a nyugalom a mozgĂĄs apja.
Ezért a bölcs
naphosszat munkĂĄlkodva,
szekere terhét el nem hagyja.
Ragyogót nem remél,
teljes békében, veszteg él.
Aki tízezer szekér gazdåja,
néz a vilågba, nem låt önmagåba.
Aki könnyelmƱ, elveszti alapjåt,
aki nyugtalan, elveszti apjĂĄt.

Le pesante es le radice del legier.
Le immobile es le fonte de tote movimento.
Dunque le Maestro viagia tote le die
sin partiente le casa.
Comocunque splendide es le vistas,
ille resta serenmente in se mesme.
Proque debe le domino del pais
papilionar como un idiota?
Si on lassa que on es sufflate ci e la,
on perde contacto con su radice.
Si on lassa que le agitation se move,
on perde contacto con qui on es.

27

27

Az Ăłvatos vĂĄndor nem hagy lĂĄbnyomot;
a gondos-beszédƱ nem kelt haragot;
jĂł szĂĄmolĂłnak nem kell tĂĄbla;
ki ajtĂłt zĂĄrni tud, zĂĄr nĂ©lkĂŒl is bezĂĄrja,
hogy ki nem nyitjĂĄk;
ki csomĂłt kötni tud, kötĂ©l nĂ©lkĂŒl is megköti,
ki nem bogozzĂĄk.
Ezért a bölcs
vigyĂĄz az emberekre,
senkit meg nem vetve;
ĂŒgyel a lĂ©tezƑkre,
semmit el nem vetve.
Ez a kétszeres vilågossåg.
A jĂł a rossznak tanĂ­tĂłja,
a rossz a jĂłnak tĂĄmasztĂłja.
Ha nem becsĂŒlik tanĂ­tĂłikat,
ha nem szeretik tĂĄmasztĂłikat:
olyan a legbölcsebb, mint a legvakabb.
Íme a legmĂ©lyebb Ă©s legsĂșlyosabb.

Un bon viagiator ha nulle scopos fixate
e non es absorbite con arrivar.
Un bon artista lassa su intuition
le duce ubicunque illo vole.
Un bon scientista ha liberate se mesme de conceptos
e mantene su mente aperi a lo que es.
Dunque le Maestro es disponibile a tote gente
e non rejecta alicuno.
Ille es preste a usar tote situationes
e non guastar alique.
Isto se appella incarnar le lumine.
Que es un bon homine ma le inseniante
de un mal homine?
Que es un mal homine ma le carga
de un bon homine?
Si on non comprende isto, on devenira perdita,
sin reguardo a su grado del intelligentia.
Illo es le grande secreto.

28

28

Aki tudja férfi-hatalmåt,
mĂ©gis Ƒrzi nƑ-lĂĄgysĂĄgĂĄt:
hegyi-Ă©r a vilĂĄgon,
az erény-t el nem vesztette,
csecsemƑ marad örökre.
Aki tudja fehérségét,
mĂ©gis Ƒrzi feketesĂ©gĂ©t:
példa a vilågon.
Aki példa a vilågon,
az erĂ©ny-nyel összeillƑ,
ĂĄllandĂłhoz visszatĂ©rƑ.
Aki tudja dicsƑsĂ©gĂ©t,
mĂ©gis Ƒrzi rejtettsĂ©gĂ©t:
völgy a vilågon.
Aki völgy a vilågon,
erény-ben lesz tökéletes,
egyszerƱ és természetes.
A termĂ©szetes elhal: eszköz lesz, erƑ,
a bölcs él vele,
így lesz vezetƑ;
ezért:
a rendhez nem kell a had ereje.

Sape le masculo,
totevia tene te al feminina:
recipe le mundo in tu braccios.
Si on recipe le mundo,
le Tao nunquam le quitara
e on sera como un parve infante.
Sape le blanco,
totevia tene te al nigre:
sia un examplo pro le mundo.
Si on es un examplo pro le mundo,
le Tao sera forte intra uno
e il habera nil que on non pote facer.
Sape le personal,
totevia tene te al impersonal:
accepta le mundo como illo es.
Si on accepta le mundo,
le Tao sera luminose intra uno
e on retornara a su essentia primal.
Le mundo es formate del vacuo,
como le utensiles de un bloco de ligno.
Le Maestro sape le utensiles,
totevia se tene al bloco:
dunque ille pote usar tote cosas.

29

29

Aki erƑszakkal birodalmat foglal,
kudarcot vall: ez a tapasztalat.
Az Ă©g-alatti, mint csodĂĄlatos urna:
sérteni nem szabad,
aki Ă©rinti, sem Ă©rinti,
aki megfogja, elveszĂ­ti.
Ezért mindennek rendje-sorja:
halad egyik, követi måsik,
virul egyik, hervad mĂĄsik,
erƑsĂŒl egyik, gyengĂŒl mĂĄsik,
keletkezik egyik, elenyész måsik.
Ezért a bölcs
kerĂŒli a tĂșlĂĄradĂłt,
kerĂŒli a hĂ­valkodĂłt,
kerĂŒli a kĂĄprĂĄztatĂłt.

Vole tu meliorar le mundo?
Io non pensa que illo pote occurrer.
Le mundo es sacre.
On non pote meliorar lo.
Si on se ingere con illo, on lo ruinara.
Si on se tracta de illo como un objecto, on lo perdera.
Il ha un tempore pro esser avante,
un tempore pro esser detra;
un tempore pro esser in motion,
un tempore pro esser in reposo;
un tempore pro esser vigorose,
un tempore pro esser fatigate;
un tempore pro esser secur,
un tempore pro esser in periculo.
Le Maestro vide cosas como illos es,
sin tentar diriger los.
Ille lassa que illos vade lor via proprie,
e reside al centro del circulo.

30

30

Aki az Ășt-on jĂĄrva urĂĄt szolgĂĄlja,
nem igĂĄz le orszĂĄgokat hadsereggel,
hiszen Ƒellene is fordul a dárda.
Hol had vonult,
tövis lepi a rétet,
nagy harc utĂĄn
jönnek ínséges évek
az eszes: gyƑz Ă©s megtorpan,
nem tobzĂłdik a diadalban,
gyƑz Ă©s nem magasodik,
gyƑz Ă©s nem cifrĂĄlkodik,
gyƑz Ă©s nem kevĂ©lykedik,
gyƑz, mert gyƑzni kĂ©nyszerĂ­ttetik,
gyƑz, de sohasem erƑszakoskodik.
Olykor a lények mår ifjan vének,
ellene szegĂŒlnek az Ășt rendjĂ©nek,
s ha így van: korån sírba térnek.

Quicunque conta super le Tao in governar le homines
non essaya a fortiar resultatos
o vincer inimicos per fortia de armas.
Pro cata fortia il ha un countrafortia.
Violentia, etiam de bon intention,
sempre resalta super se mesme.
Le Maestro face su posto
e pois cessa.
Ille comprende que le universo
es pro sempre sin controlo,
e que le tentar a dominar eventos
va contra le currente del Tao.
A causa de su credentia in se mesme,
ille non essaya a convincer alteres.
A causa de su contentemento con se mesme,
ille non cerca approbation del alteres.
A causa de su acceptation de se mesme,
le integre mundo le accepta.

31

31

A legszebb hadsereg is a csapås eszköze,
mindenféle gyƱlöletes,
az Ășt-on jĂĄrĂł nem Ă©l vele.
A nemesnek békében balról a helye,
hĂĄborĂșban jobbrĂłl a helye.
A had a csapåsnak eszköze,
nem a nemesnek eszköze;
ha rĂĄkĂ©nyszerĂŒl, csak akkor Ă©l vele,
a bĂ©ke az Ƒ ereje.
GyƑz Ă©s nem kevĂ©lykedik.
Aki gyƑzteskĂ©nt elƑre-nyomul,
az ember-irtĂĄsnak örĂŒl;
aki az ember-irtĂĄsnak örĂŒl,
gyƱlöletet fakaszt az ég alatt.
A bƑsĂ©g balrĂłl tĂ©r be,
a jajszó jobbról tér be.
Balról a szårnyvezér,
jobbrĂłl a fƑvezĂ©r:
temetéssel fölér.
Az ember-irtĂĄs
siralom, gyötrelem,
gyász-szertartás a harci gyƑzelem.

Armas es le utensiles de violentia;
tote homines decente los detesta.
Armas es le utensiles de timor;
un homine decente los evitara
excepte in le necessitate le plus grave
e, si compellite, los usara
solmente con le maxime freno.
Pace es su valor le plus elevate.
Si on ha fracassate le pace,
como pote ille esser contente?
Su inimicos non es demones,
ma esseres human como se mesme.
Ille non vole pro illes damno personal.
Ni jubila ille in le victoria.
Como pote ille jubilar in le victoria
e se delecta in le massacro del homines?
Ille entra un battalia gravemente,
con tristessa e con grande compassion,
como si ille assiste a funerales.

32

32

Az Ășt folytonos Ă©s nĂ©vtelen.
Az Ƒs-egyszerƱsĂ©g parĂĄnyi,
mégse bírja senki leigåzni.
Ha fejedelmek, királyok megƑrzik:
minden önként behódol nekik.
Ég s föld összecsengne-bongna,
Ă©des harmatot hullatna,
és a nép mind, nem parancsra, megnyugodna.
Hol fellép a rendtartås: fellép a név;
s mert mår fellépett a név,
ismerni kell a hatĂĄrokat
s Ă­gy elkerĂŒlni a csapĂĄsokat.
Az Ășt e vilĂĄgban,
mint hegyi patak, mély folyóba és tengerbe szakad.

On non pote apperciper le Tao.
Plus parve que un electron,
Illo contine universos innumerabile.
Si potente homines e feminas
poterea remaner centrate in le Tao,
tote cosas serea in harmonia.
Le mundo devenirea un paradiso.
Tote gente serea a pace,
e le derecto se scriberea in lor cordes.
Quando tu ha nomines e formas,
sape que illos es provisional.
Quando tu ha institutiones,
sape ubi lor functiones debe finir.
Sapiente quando a cessar,
tu pote evitar ulle periculo.
Tote cosas fini in le Tao
como fluvios flue a in le mar.

33

33

Okos, aki Ă©rti az embereket;
aki önmagåt érti: ihletett.
Hatalmas, aki másokat legyƑz;
aki önmagĂĄt legyƑzi: erƑs.
Aki törekszik: nincs híjån akaratnak;
aki megelégszik: gazdag.
Aki nem veszti termĂ©szetĂ©t: hosszĂșĂ©letƱ;
aki nem veszti emlékezetét: örökéletƱ.

Le saper de alteres es intelligentia;
Le saper de se mesme es ver sagessa.
Le maestrar de alteres es fortia;
Le maestrar de se mesme es ver poter.
Si on realisa que on ha bastante,
on es vermente ric.
Si on resta in le centro
e imbracia le morte con su corde integre,
on durara pro sempre.

34

34

A hatalmas Ășt szerteĂĄrad,
jelen van jobbra-balra.
Minden åltala létezik,
soha meg nem torpanva.
MƱködik, de rejtve, hírt nem akarva.
Mindent nevel,
de nem irĂĄnyĂ­t,
nincsen vĂĄgya,
ezért neve: kicsiny.
Minden visszatér hozzåja,
de nem irĂĄnyĂ­t,
ezért neve: nagy.
Sose hatalmaskodĂł,
ezért neve: hatalmas.

Le grande Tao flue ubique.
Tote cosas nasce de illo,
totevia illo non los crea.
Illo se curre abundantemente a in su travalio,
totevia illo face nulle pretension.
Illo nutri mundos infinite,
totevia illo non los tene firme.
Proque illo se fusiona con tote cosas
e se cela in lor cordes,
on pote appellar lo humile.
Proque tote cosas evanesce a in illo
e illo sol dura,
on pote appellar lo grande.
Illo non es conscie de su grandor;
dunque illo es vermente grande.

35

35

Aki a nagy mintåt követi,
annak hĂłdol az Ă©g-alatti.
HozzĂĄja fordulnak, mert kĂĄrt nem okozhat,
csak békét, nyugalmat,
muzsikĂĄt, vigalmat,
tåplålékot ad a våndoroknak.
Mikor az Ășt-rĂłl szĂłlal,
a szĂł Ă­zetlen, sĂłtlan.
Aki rånéz, nem låtja,
aki hallgatja, nem hallja,
de nem-fogyĂł kincs annak, ki Ă©rti.

Ille qui es centrate in le Tao
pote vader ubi ille vole, sin periculo.
Ille appercipe le harmonia universal,
etiam in medio de grande dolor,
proque ille ha trovate pace in su corde.
Le musica o le odor de bon cocina
pote causar que gente cessa e se diverte.
Ma parolas que puncto al Tao
pare monotonose e sin gusto.
Quando on lo cerca, il ha nil pro vide.
Quando on ascolta pro illo, il ha nil pro audir
Quando on lo usa, illo es inexhauribile.

36

36

Amit összenyomnak,
kiszélesedik,
amit gyengĂ­tenek,
megerƑsödik,
amit megölnének,
nem marad meddƑ,
aki lopna,
az lesz a vesztƑ.
De Ă©pp ezt nem Ă©rtik.
A gyenge legyƑzi az erƑset, a lĂĄgy a kemĂ©nyet.
A hal megfĂșl, ha elhagyja a mĂ©lyet.
Az ĂĄllam Ă©les fegyvereit
ne villogtassåk a népnek.

Si on vole contraher qualcosa,
primo on debe lassar que illo se expanda.
Si on vole eliminar qualcosa,
on debe lassar que illo floresce.
Si on vole prender qualcosa,
primo on debe lassa que on lo da.
Isto se appella le perception subtil
del via cosas es.
Le molle supera le dur.
Le lente supera le rapide.
Que tu laborares remane un mysterio.
Solmente monstra al gente le resultatos.

37

37

Az Ășt örök Ă©s tĂ©tlen,
mégis mindent végbevisz észrevétlen.
Ha fejedelmek, királyok megƑrzik,
minden magától rendezƑdik.
Ha kapålóznak és intéznek,
letöri Ƒket a titkos termĂ©szet.
Vågytalan a titkos természet,
s a vågy hiånya: béke,
az ég alatt a rend teljessége.
AZ ERÉNY

Le Tao nunquam face alique,
totevia per illo tote cosas es finite.
Si potente homines e feminas
poterea centrar les mesme in illo,
le mundo integre se transformarea
per se, in su rhythmos natural.
Le gente serea contente
con lor vitas simple, quotidian,
in harmonia, e libere del desiro.
Quando il ha nulle desiro,
tote cosas es a pace.

38

38

A nagy erény nem jótékonykodik,
ezért jó.
A kis erény jótékonykodik,
ezért nem jó.
A nagy erény cselekszik,
nem-cselekvéssel cselekszik.
A kis erĂ©ny sĂŒrög,
erƑvel cselekszik.
A szeretet cselekszik,
eredményes, ha nem cselekszik.
Az erkölcs sĂŒrög,
erƑvel cselekszik.
A tisztelet cselekszik,
s mert nem viszonozzĂĄk,
kényszerít a tiszteletre.
Ezért:
az Ășt ha elvĂ©sz, itt az erĂ©ny,
az erény ha elvész, itt a szeretet,
a szeretet ha elvész, itt az erkölcs,
az erkölcs ha elvész, itt a tisztelet.
A tisztelet
a hƱség és bizalom hiånya,
a zƱrzavar kezdete.
A kĂŒlsƑ tudĂĄs
az Ășt virĂĄga,
a belsƑ tudatlanság kezdete.
Ezért az igaz ember
a valĂłdit akarja Ă©s nem a lĂĄtszĂłt,
a gyĂŒmöcsöt akarja Ă©s nem a virĂĄgot,
a közelit akarja és nem a tåvolit.

Le Maestro non essaya a esser potente;
dunque ille es vermente potente.
Le homine ordinari se continua attinger pro fortia:
dunque ille nunquam ha bastante.
Le Maestro face nil,
totevia ille lassa nil incomplete.
Le homine ordinari es sempre faciente cosas,
totevia multe plus remane incomplete.
Le homine amabile face qualcosa,
totevia qualcosa remane incomplete.
Le homine juste face qualcosa,
e lassa multe cosas pro finir.
Le homine moral face qualcosa,
e quando necuno responda
ille inrola su manica e usa le fortia.
Quando le Tao es perdita, il ha bonitate.
Quando bonitate es perdita, il ha moralitate.
Quando moralitate es perdita, il ha ritual.
Ritual es le scalia de ver fide,
le initio de chaos.
Proque le Maestro concerne se mesme
con le profundos e non le surficie,
con le fructo e non le flor.
Ille ha nulle proprie voler.
Ille habita le realitate,
e lassa que tote illusiones vade foras.

39

39

Íme az Ƒs-egysĂ©gben lĂ©tezƑk:
az ég az egység åltal makulåtlan,
a föld az egysĂ©g ĂĄltal rendĂŒletlen,
a szellem az egység åltal finom,
a völgy az egység åltal virågzó.
Minden az egysĂ©ggel szĂŒletett,
a vezér, a kiråly
vele a vilåg példåja lett:
az egység éltet mindeneket.
Ha ködös az ég: eltƱnik;
ha inog a föld: elhasad;
ha durva a szellem: elkallĂłdik;
ha meddƑ a völgy: sivatag.
Ha nem szĂŒletnek, akkor elenyĂ©sznek;
a vezéreket és kirålyokat
ledöntik, ha nem példaképek.
A néptömeg a nagyok alapja,
az alacsony a magas alapja.
Ezért
az önjelölt vezérek és kirålyok
helyĂŒkön nem szilĂĄrdak.
Nem nézik, hogy a sokasåg a nagyok alapja,
vesztĂŒket az okozza.
Ha szĂ©tszedik a fĂ©nyes fogatot: belƑle semmi sincs.
Ne légy értékes, mint a jade-kincs,
légy egyszerƱ, mint a kavics.

In harmonia con le Tao,
le celo es clar e spatiose,
le terra es solide e plen,
tote creaturas floresce insimul,
contente con le via illos es,
repetente los mesme sin fin,
renovate sin fin.
Quando homine se ingene con le Tao,
le celo deveni immunde,
le terra deveni exhaurite,
le equilibrio se disintegra,
creaturas deveni extincte.
Le Maestro vide le partes con compassion,
proque ille comprende le integre.
Su costume constante es humilitate.
Ille non reluce como un joiel
ma lassa que le Tao le forma ,
tanto irregular e commun como un petra.

40

40

EllentĂ©tessĂ©g az Ășt mozgĂĄsa,
engedĂ©s az Ășt tulajdonsĂĄga.
Az Ă©g alatt minden a lĂ©tbƑl fakad
s a lĂ©t a nemlĂ©tbƑl fakad.

Le retornar es le movimento del Tao.
Le render es le via del Tao.
Tote cosas nasce de esser.
Esser nasce de non-esser.

41

41

Ha bölcs hall az Ășt-rĂłl,
megragadja Ă©s megƑrzi;
ha tudĂłs hall az Ășt-rĂłl,
megtartja, majd elveszĂ­ti;
ha okos hall az Ășt-rĂłl,
nem gyƑz nevetni;
Ă©s nem errƑl az Ășt-rĂłl esik szĂł,
ha tån megérti.
A régi vers ezért mondja:
„A fĂ©nyes Ășt sötĂ©tnek lĂĄtszik,
az Ășt-on jĂĄrĂł eltƱnni lĂĄtszik,
az egyenes Ășt tĂ©vĂștnak lĂĄtszik,
a magas erény szakadéknak låtszik,
a nagy tisztasåg szégyennek låtszik,
a hatalmas erény kevésnek låtszik,
a növekvƑ erĂ©ny lopĂĄsnak lĂĄtszik,
a szĂ­n-igazsĂĄg hiĂĄnynak lĂĄtszik.
A végtelen négyszögnek egy szöglete sincsen,
a végtelen edény készen soha sincsen,
a végtelen zengésnek hangja nincsen,
a vĂ©gtelen kĂ©pnek formĂĄja nincsen.”
Az Ășt rejtett Ă©s neve nincsen.
EgyedĂŒl az Ășt
vezet és célba fut.

Quando un homine superior audi del Tao,
ille immediatemente comencia a incarnar lo.
Quando un homine medie audi del Tao,
ille quasi lo crede, quasi lo dubita.
Quando un homine imprudente audi del Tao,
ille ride in alte voce.
Si ille non ride,
il non sera le Tao.
Dunque il se dice que
le via a in le lumine pare obscur,
le via avantiate pare a retornar,
le via directe pare longe,
ver fortia pare debile,
ver puritate pare oxydate,
ver resolution pare camiabile,
ver claritate pare obscur,
le plus grande arte pare ingenue,
le plus grande amor pare indifferente,
le plus grande sagessa pare infantil.
Le Tao es nunquam esser trovate.
Totevia illo nutri e comple tote cosas.

42

42

Az Ășt szĂŒlte az egyet,
az egy a kettƑt,
a kettƑ a hármat,
a hĂĄrom valamennyi lĂ©tezƑt,
mind tartalmazza a hĂ­met Ă©s a nƑt,
s a lĂĄthatatlan lehelet egybeolvasztja ezeket.
S e vilĂĄgban megvetik
az önmagĂĄt-felemelƑt,
az önjelölt kirĂĄlyt, vezetƑt.
NĂ©zd valamennyi lĂ©tezƑt:
egyszer gyengĂŒl, mĂĄskor erƑsĂŒl,
egyszer erƑsĂŒl, mĂĄskor gyengĂŒl.
Így látják,
Ă©n is Ă­gy lĂĄtom:
„A zsarnokok nem holtukkal pusztulnak el.”
Ez a legfƑbb tanításom.

Un parturi a Duo.
Duo parturi a Tres.
Tres parturi a tote cosas.
Omne cosas ha lor fundos al feminina
e sta affrontante le masculo.
Quando masculo e feminina se combina,
tote cosas compli harmonia.
Homines ordinari odia solitude.
Ma le Maestro face uso de illo,
imbraciante su solitude, comprendente
que ille es un con le universo integre.

43

43

Az ég alatt a leggyengébbek
ĂĄtfĂșrjĂĄk, ami legkemĂ©nyebb:
mindenben fészke van a nemlétnek,
ereje a nem-cselekvésnek.
SzĂł nĂ©lkĂŒli tanĂ­tĂĄssal
s a nem-cselekvés hatalmåval
mi sem mĂ©rkƑzhet e vilĂĄgban.

Le cosa le plus moderate in le mundo
supera le cosa le plus dur in le mundo.
Lo que ha nulle substantia
entra ubi il ha nulle spatio.
Isto monstra le valor de non-action.
Inseniar sin parolas,
exequer sin actiones:
illo es le via del Maestro.

44

44

Rang, vagy Ă©let: melyik fƑbb?
Kincs, vagy élet: melyik több?
SzerzĂ©s, vagy vesztĂ©s: melyik tĂșlĂ©lhetƑbb?
Aki sokat szerzett, sokat vesztett;
aki sokat gyƱjt, több kårt szenved.
Aki megelégszik, kudarc nem éri,
aki megtorpan, veszély nem éri,
a maradandĂłsĂĄgot Ă©li.

Fama o integritate: qual es plus importante?
Moneta o felicitate: qual es plus preciose?
Successo o fallimento: qual es plus destructive?
Si on reguarda a alteres pro satisfaction,
on sera nunquam vermente satisficate.
Si on felicitate depende super moneta,
on sera nunquam felice con se mesme.
Sia contente con illo que tu ha;
jubila in le via cosas es.
Quando on realisa il ha nil carente,
le integre mundo pertine a uno.

45

45

A tökéletes: akår a tökéletlen.
MƱködése véghetetlen.
A teljessĂ©g: akĂĄr az ĂŒressĂ©g.
MƱködése mérhetetlen.
Az egyenes, mint a görbe,
a szellemes, mint a dƑre,
az Ă©kes szĂł, mint a dadogĂł.
A mozgás a fagyot legyƑzi,
a nyugvás a hevet legyƑzi,
a bĂ©ke a rendet megƑrzi.

Ver perfection pare imperfecte,
totevia illo es perfectemente se mesme.
Ver plenitude pare vacue,
totevia illo es completemente presente.
Ver rectitude pare torte.
Ver sagessa pare imprudente.
Ver arte pare sin arte.
Le Maestro lassa que cosas occurre.
Ille forma eventos como illos veni.
Ille se remove del via
e lassa que le Tao parla pro se mesme.

46

46

Mikor az Ă©g alatt lĂ©tezik az Ășt:
a lovak megtrågyåzzåk a földet;
mikor az Ă©g alatt hiĂĄnyzik az Ășt:
a mezƑn harci mĂ©nek legelnek.
Nincs nagyobb csapĂĄs,
mint az eleget nem ismerni,
se nagyobb veszély,
mint szerzésre törekedni.
Ezért:
aki az elĂ©ggel megelĂ©gĂŒl,
elégedettnek kell nevezni.

Quando un pais es in harmonia con le Tao,
le fabricas construer comiones e tractores.
Quando un pais va contra le Tao,
reservas de capites explosive cresce al exterior del citates.
Il ha nulle illusion plus grande que timor,
nulle injuria plus grande que preparar a defender se mesme,
nulle infortuna plus grande que haber un inimico.
Quicunque pote vider per tote timor
sera sempre secur.

47

47

Nem lép ki az ajtón
Ă©s vilĂĄgot megismer,
nem néz ki az ablakon
Ă©s Ă©gi Ășt-at megismer;
mennél messzebb megy,
annĂĄl kevesebbet ismer;
ezért a bölcs
nem jĂĄr, hanem megismer,
nem néz, hanem megnevez,
nem cselekszik, hanem végbevisz.

Sin aperir su porta,
on pote aperir su corde al mundo.
Sin reguarder su fenestra,
on pote vider le essentia del Tao.
Le plus on sape,
le minus on comprende.
Le Maestro arriva sin partir,
vide le lumine sin reguardar,
compli sin facer un cosa.

48

48

A tanulĂł gyarapszik naponta;
az Ășt-on jĂĄrĂł csökken naponta.
Csökkenés, tovåbb-csökkenés:
eredménye a nem-cselekvés.
Mindent végbevisz a nem-cselekvés.
A vilågot tétlen tartja kézben.
Aki tevékeny,
a vilågot nem tartja kézben.

In le continuation del scientia,
cata die qualcosa se adde.
In le exercitio del Tao,
cata die qualcosa se lassa cader.
Minus e minus ha on besonio de fortiar cosas,
usque finalmente on arriva a non-action.
Quando nil es finite,
nil remane incomplete.
On pote ganiar ver maesteria
per lassar que cosas va lor proprie via.
On non pote ganiar lo per ingerer se.

49

49

A bölcsnek nincs önnön szíve.
Szíve a nép valahåny szíve.
JĂł a jĂłkhoz
Ă©s jĂł a gonoszokhoz:
ez az erény jósåga.
Hisz az igazaknak
Ă©s hisz a hazugoknak:
ez az erény bizalma.
A bölcs az ég alatt békében lakik,
megjegyzi az emberek mondĂĄsait,
s Ășgy nĂ©zi a nĂ©pet, mint gyermekeit.

Le Maestro ha nulle mente de su propie.
Ille travalia con le mente del gente.
Ille es bon al gente qui es bon.
Anque ille es bon al gente qui non es bon.
Isto es ver bonitate.
Ille ha fide in le gente qui es responsabile.
Anque ille ha fide in le gente qui non es responsabile.
Isto es ver fide.
Le mente del Maestro es como spatio.
Gente non le comprende.
Illes reguarda a ille e attende.
Ille les tracta como su proprie infantes.

50

50

MegszĂŒletnek Ă©s elpusztulnak.
Az Ă©let felĂ© megy tĂ­z közĂŒl hĂĄrom,
a halĂĄl felĂ© megy tĂ­z közĂŒl hĂĄrom,
Ă©s meghal tettei miatt
megint tĂ­z közĂŒl hĂĄrom.
Miért?
Mert nem lesznek ĂșrrĂĄ az Ă©let-vĂĄgyon.
Aki ĂșrrĂĄ lesz az Ă©let-vĂĄgyon,
orrszarvĂștĂłl, tigristƑl nem fĂ©l,
sem harcban a fegyveres katonĂĄtĂłl.
Az orrszarvĂș nem döfi belĂ©je szarvĂĄt,
a tigris nem vågja beléje karmåt,
nem sebzi meg a katona kardja.
Miért?
Mert a halĂĄlnak nincs rajta hatalma.

Le Maestro se rende mesme
a quecunque le momentos apporta.
Ille sape que ille morira,
e ille ha nil restante al qual tener,
nulle illusiones in su mente,
nulle resistentia in su corpore.
Ille non pensa de su actiones;
illes flue del corde de su esser.
Ille retene nil del vita;
dunque ille es preste pro le morte,
como un homine es preste pro le somno
post un bon die de labor.