1
Le Petit Prince / الأمير الصغير — in French and Arabic

French-Arabic bilingual book

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

أنطوان دو سانت إكزوبيري

الأمير الصغير

ترجمة: يوسف غصوب

À LÉON WERTH

إلى ليون فيرس

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée.

أقدم اعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار. لكن لي عذري الجاد في هذا: ألا وهو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم. ولي عذر آخر: أن هذا الشخص من الكبار بوسعه أن يتفهم كل شيء، بما فيه كتب الأطفال. ولي عذر ثالث: أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع والبرد. وهو بحاجة لمن يواسيه.

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

ولكن، إن لم تكفي كل هذه الأعذار، فإني أرغب تقديم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوماً ذاك الإنسان الكبير. لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالاً. (وإن كان القلائل منهم يتذكر هذا). لذلك أصحح إهدائي الذي أقدمه:

À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

إلى ليون فيرث حين كان طفلاً صغيراً.

PREMIER CHAPITRE

1

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

رأيت، وأنا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن «الغابة العذراء» يدعى «قصص حقيقية» وكانت الصورة تمثل ثعباناً (بوا) يبتلع وحشاً. في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصورة.

On disait dans le livre: «Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion».

وقرأت في الكتاب: «أن الثعابين تبتلع فريستها بالكامل، من دون أن تمضغها، فإذا ابتلعتها عجزت عن كل حركة ونامت مدة سّتة أشهر حتى تنتهي من هضمها.

J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

وبعد أن فكرت ملياً فيما يقع في الغابات من الحوادث أخذت قلماً فيه رصاصة ملونة وخططت أول رسم رسمتُه وهو كما ترى.

J’ai montré mon chef d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

ثم أريتُ باكورة فّني الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً: أما يخيفكم هذا الرسم؟

Elles m’ont répondu:
— Pourquoi un chapeau ferait-il peur?

فأجابوا: متى كانت القبعة تخيف الناس؟

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

ما كان رسمي يمّثل قبعة بل ثعباناً يهضم فيلاً. ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن يفهم الكبار فإنهم في حاجة دائمة إلى الإيضاح. وكان رسمي الثاني كما ترى.

Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.

فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسم الثعابين من الخارج والباطن وقالوا: الأفضل لك أن تعنى بدرس الجغرافية والتاريخ والحساب وقواعد اللغة، فأهملت، وأنا في السادسة من عمري، مستقبلاً باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول والثاني لم يروقا كبار السن.

J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح ويك رروا. ولا يخفى ما في هذا من التعب والعناء.

J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi.

اضطررت إلى اختيار مهنة أخرى، فتعّلمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء العالم. ومما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني،

Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.

فكنت أف رق ،لأول وهلة، و من دون أي تردد، بين بلاد الصين و أريزونا. و في هذا فائدة جّلى ولا سيما إذا ضلّ الطائر طريقه في الليل.

J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.

واتصلت، في مجرى حياتي، بكثير من أهل الرزانة و الوقار، ولابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.

Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

كنت إذا لقيت أحدهم وبدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به، لأرى مقدار ما عنده من الفطنة ،

Mais toujours elle me répondait:
— C’est un chapeau.

والإدراك، فإذا قال : «هذي قبعة»

Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات العذراء و النجوم، وإنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن «البردج» وعن «الغولف» وعن ربطة العنق وفي السياسة، فيس ر سروراً كثيراً لتع رفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل.

CHAPITRE II

2

J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

و ظللت هكذا وحيداً لا أجد من أتحدث إليه حديثاً صادقاً حتى اليوم الذي تعطلت فيه طائرتي في الصحراء و قد م ر على هذا الحادث ست سنوات.

Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

وكان العطل في المحرك و لم يكن في الطائرة ميكانيكي و لا ركاب، فتأهبت لإصلاح العطل بنفسي على ما في إصلاحه من الصعوبة،

C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.

على أن في إخفاقي أو نجاحي موتي أو حياتي. ولم يكن لد ي من الماء إلا ما يكفيني مدة ثمانية أيام.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

نمت في الليلة الأولى على الرمل و بيني و بين أقرب بلد آهل ألف ميل، فكنت في عزلتي أشد انفراداً من غريق على طوف في عرض المحيط.

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait:

و ش د ما كانت دهشتي عندما استيقظت في الصباح على صوت نحيل غريب يقول:

— S’il vous plaît… dessine-moi un mouton!

ارسم لي إذا شئت، خروفاً.

— Hein!

قلت: ماذا؟

— Dessine-moi un mouton…

قال: صور لي خروفاً.

J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

فاستويت على قدمي مذعوراً ك من أنق ضت عليه الصاعقة، وأخذت أفرك عين ي. ثم نظرت فإذا ولد صغير غريب الهيئة يحدق إل ي بإنعام ورصانة.

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.

وقد صورته فيما بعد صوراً عديدة غير أن الصورة التي ترى هي أفضلها.

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

لكنها هيهات أن تدانيه فتوناً و جمالاً. وما يرجع إل ي الذنب في تقصيري فإن الكبار قد ثبطوا عزيمتي عن مسلك التصوير يوم كنتُ في السادسة من عمري، وما كنت تعلمت من هذا الفن سوى رسم الثعابين من ظاهرها و باطنها.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

نظرت إلى هذه ال«رؤيا» بعينين ملؤهما الدهشة والحيرة. ولا غرابة فأنا على بعد ألف ميل عن كلّ ناحية معمورة وما من شيء يدل على أ ن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء أو خوفاً،

Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:

و ما من شيء ينبئ أنه ضائع في قلب هذه الصحراء على بعد ألف ميل عن كلّ بلد آهل.

— Mais… qu’est-ce que tu fais là?

ولما عاد إل ي روعي واستطعت الكلام قلت: وأنت… ماذا تصنع هنا؟

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

فلم يجب على سؤالي بل ك رر عل ي طلبه الأول وكأّنه يعّلق عليه أهمية كبيرة.

— S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…

قال: أرسم لي، إذا شئت، خروفاً.

Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

فحيال هذا الس ر الغامض الذي أّثر في نفسي تأثيراً بليغاً ما جرؤت على عصيان أمره بل تأ هبت لتلبيته على ما فيه من الغرابة في مكان يبعد ألف ميل عن كلّ بلدِ معمور وعلى ما يحيق بي من خطر الموت.

Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

فأخرجت من جيبي ورقة و قلم الحبر ثم ذكرت أّني درست على الأخص الجغرافية و التاريخ و الحساب و قواعد اللغة. فقلت للولد الصغير بنبرة فيها شيء من الامتعاض: إّني لا أحسن الرسم.

— Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

فقال: لا بأس في ذلك. ارسم لي خروفاً.

Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre:

و لم أكن رسمت من قبل خروفاً فرسمت له أحد الرسمين اللذين في متناول قلمي. وهو رسم الثعبان في هيئته الخارجية. وما أشد ما كانت دهشتي عندما سمعت الولد يقول:

— Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.

لا، لا. أنا ما أردت فيلاً في ثعبان. فالثعبان شديد الخطر، أما الفيل فيضيق به موطني. إن موطني صغير، صغير جداً. أنا بحاجة إلى خروف، فأرسم لي خروفاً.

Alors j’ai dessiné.

فرسمت له خروفاً.

Il regarda attentivement, puis:

فأنعم النظر فيه ثم قال:

— Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

لا، لا. هذا خروف مريض. وقد تفاقم مرضه فأرسم لي غيره.

Je dessinai:

فرسمت له غيره.

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

فابتسم ابتسامة حلوة وقال مترّفقاً بجهلي:

— Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…

ألا ترى … ليس هذا خروفاً. هذا كبش ذو قرنين.

Je refis donc encore mon dessin:

فرسمت له خروفاً آخر.

Mais il fut refusé, comme les précédents:

فلم يرض عنه بل رفضه كما رفض الخروفين السابقين وقال:

— Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

هذا خروف قد شاخ وأنا أريد خروفاً فتياً يع مر طويلاً.

Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

ففرغ عندئذٍ صبري وكنت أنوي الإسراع في تفكيك المح رك فخربشت له الصورة التي ترى

Et je lançai:

وقلت:

— Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

هذا هو الصندوق. أ ما الخروف ففي داخله.

Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge:

ونظرت إليه فإذا وجهه يتهّلل حبوراً، فعجبت لأطوار هذا الولد الذي جعل نفسه حكماً في تصويري. ثم قال:

— C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?

هذا ما كنت أبتغي. ولكن أتراه يحتاج إلى كثير من العشب؟

— Pourquoi?

قلت: ولماذا؟

— Parce que chez moi c’est tout petit…

قال: لأن موطني صغير جداً.

— Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.

قلت: مهما كان صغيراً فكن على يقين من أ ن عشبه يكفيه فإني أعطيتك خروفاً على غاية من الصغر.

Il pencha la tête vers le dessin:
— Pas si petit que ça… Tiens! Il s’est endormi…

فحنا رأسه على الرسم وقال: لا أراه صغيراً بقدر ما تتو هم … أنظر فإنه قد نام.

Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

هكذا عرفت الأمير الصغير.

CHAPITRE III

3

Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

قضيت مدة طويلة قبل أن أعرف من أين كان مجيئه. فإ ن هذا الأمير الصغير كان يلقي عل ي الكثير من الأسئلة ولا يصغي إلى ما أطرح عليه منها

Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

وما عرفت عنه ما عرفت إ ّ لا من خلال ألفاظ كان ينطق بها مصادفة. ومن ذلك أّنه عندما رأى طائرتي لأول م رة (لا أرسم الطائرة فرسمها معقد يعجز عنه قلمي) سألني قائلاً:

— Qu’est ce que c’est que cette chose-là?

ما هذا الشيء الذي أرى؟

— Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.


Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria:

وكنت فخوراً عندما أنبأته بأني أطير.

— Comment! tu es tombé du ciel!

فصاح عندئذٍ: ماذا! أتكون هبطت من السماء؟

— Oui, fis-je modestement.

قلت متواضعاً: نعم.

— Ah! ça c’est drôle…

قال: زه. زه. هذا أمر غريب.

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

ثم ضحك الأمير الصغير ضحكة صافية امتعضت منها امتعاضاً كثيراً فأنا أكره الاستخفاف بما ينزل بي من المصائب. ثم أردف قائلاً:

— Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?

وأنت أيضاً أتيت من السماء! فمن أ ي الكواكب أنت؟

J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement:

فعلى ضوء كلامه هذا انكشف لي شيء من س ر وجوده في تلك الصحراء فبادرته قائلاً:

— Tu viens donc d’une autre planète?

أتكون هبطت من أحد الكواكب؟

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

فلم يجب و أخذ يهز رأسه ه زاً وئيداً وينظر إلى طائرتي ثم قال:

— C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

ما أراك تستطيع المجيء من بلد قصي على مثل هذه الطائرة…

Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

ثم استسلم لبحران متماد. ول ما آب من بحرانه أخرج الخروف من جيبه وجعل ينظر إلى «كنزه» ويتأ مله تأملاً عميقاً.

Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long:

إن ما فاه به الأمير الصغير عن «الكواكب الأخرى» أثار فضولي وزاد في حيرتي فحاولت أن أعرف عنه فوق ما عرفت فقلت:

— D’où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton?

من أين جئت يا عزيزي الصغير؟ وأين موطنك؟ وإلى أين تذهب بالخروف؟

Il me répondit après un silence méditatif:

ففكر قليلاً ثم قال:

— Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.

من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل.

— Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.

قلت: هذا مما لا ريب فيه. وإّني لأعطيك إن كنت لطيفاً، حبلاً لتربطه في النهار ثم وتداً.

La proposition parut choquer le petit prince:

وكأنّه اغتاظ مما عرضت عليه فقال:

— L’attacher? Quelle drôle d’idée!

أيربط الخروف ؟ إّنها لفكرة غريبة!…

— Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra…

قلت: إن لم تربطه ذهب في كلّ مذهب وضاع.

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

فأغرب صديقي الصغير ضحكاً ثم قال:

— Mais où veux-tu qu’il aille!

وأين تراه يذهب؟

— N’importe où. Droit devant lui…

قلت: يذهب في كلّ مذهب، يذهب تواً في اتجاه وجهه.

Alors le petit prince remarqua gravement:

فترضن الأمير الصغير وقال:

— Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi!

لا بأس في ذلك فإ ن موطني على غاية من الصغر.

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

ثم أردف بصوت فيه بعض الكآبة:

Advertisement