1
The Little Prince / الأمير الصغير — in English and Arabic

English-Arabic bilingual book

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

أنطوان دو سانت إكزوبيري

الأمير الصغير

ترجمة: يوسف غصوب

TO LEON WERTH

إلى ليون فيرس

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.

أقدم اعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار. لكن لي عذري الجاد في هذا: ألا وهو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم. ولي عذر آخر: أن هذا الشخص من الكبار بوسعه أن يتفهم كل شيء، بما فيه كتب الأطفال. ولي عذر ثالث: أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع والبرد. وهو بحاجة لمن يواسيه.

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children — although few of them remember it. And so I correct my dedication:

ولكن، إن لم تكفي كل هذه الأعذار، فإني أرغب تقديم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوماً ذاك الإنسان الكبير. لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالاً. (وإن كان القلائل منهم يتذكر هذا). لذلك أصحح إهدائي الذي أقدمه:

TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY.

إلى ليون فيرث حين كان طفلاً صغيراً.

I

1

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

رأيت، وأنا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن «الغابة العذراء» يدعى «قصص حقيقية» وكانت الصورة تمثل ثعباناً (بوا) يبتلع وحشاً. في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصورة.

In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

وقرأت في الكتاب: «أن الثعابين تبتلع فريستها بالكامل، من دون أن تمضغها، فإذا ابتلعتها عجزت عن كل حركة ونامت مدة سّتة أشهر حتى تنتهي من هضمها.

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

وبعد أن فكرت ملياً فيما يقع في الغابات من الحوادث أخذت قلماً فيه رصاصة ملونة وخططت أول رسم رسمتُه وهو كما ترى.

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

ثم أريتُ باكورة فّني الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً: أما يخيفكم هذا الرسم؟

But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

فأجابوا: متى كانت القبعة تخيف الناس؟

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

ما كان رسمي يمّثل قبعة بل ثعباناً يهضم فيلاً. ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن يفهم الكبار فإنهم في حاجة دائمة إلى الإيضاح. وكان رسمي الثاني كما ترى.

The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.

فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسم الثعابين من الخارج والباطن وقالوا: الأفضل لك أن تعنى بدرس الجغرافية والتاريخ والحساب وقواعد اللغة، فأهملت، وأنا في السادسة من عمري، مستقبلاً باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول والثاني لم يروقا كبار السن.

I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح ويك رروا. ولا يخفى ما في هذا من التعب والعناء.

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.

اضطررت إلى اختيار مهنة أخرى، فتعّلمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء العالم. ومما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني،

At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

فكنت أف رق ،لأول وهلة، و من دون أي تردد، بين بلاد الصين و أريزونا. و في هذا فائدة جّلى ولا سيما إذا ضلّ الطائر طريقه في الليل.

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

واتصلت، في مجرى حياتي، بكثير من أهل الرزانة و الوقار، ولابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.

كنت إذا لقيت أحدهم وبدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به، لأرى مقدار ما عنده من الفطنة ،

But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”

والإدراك، فإذا قال : «هذي قبعة»

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات العذراء و النجوم، وإنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن «البردج» وعن «الغولف» وعن ربطة العنق وفي السياسة، فيس ر سروراً كثيراً لتع رفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل.

II

2

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

و ظللت هكذا وحيداً لا أجد من أتحدث إليه حديثاً صادقاً حتى اليوم الذي تعطلت فيه طائرتي في الصحراء و قد م ر على هذا الحادث ست سنوات.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

وكان العطل في المحرك و لم يكن في الطائرة ميكانيكي و لا ركاب، فتأهبت لإصلاح العطل بنفسي على ما في إصلاحه من الصعوبة،

It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

على أن في إخفاقي أو نجاحي موتي أو حياتي. ولم يكن لد ي من الماء إلا ما يكفيني مدة ثمانية أيام.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

نمت في الليلة الأولى على الرمل و بيني و بين أقرب بلد آهل ألف ميل، فكنت في عزلتي أشد انفراداً من غريق على طوف في عرض المحيط.

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

و ش د ما كانت دهشتي عندما استيقظت في الصباح على صوت نحيل غريب يقول:

“If you please — draw me a sheep!”

ارسم لي إذا شئت، خروفاً.

“What!”

قلت: ماذا؟

“Draw me a sheep!”

قال: صور لي خروفاً.

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

فاستويت على قدمي مذعوراً ك من أنق ضت عليه الصاعقة، وأخذت أفرك عين ي. ثم نظرت فإذا ولد صغير غريب الهيئة يحدق إل ي بإنعام ورصانة.

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.

وقد صورته فيما بعد صوراً عديدة غير أن الصورة التي ترى هي أفضلها.

But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

لكنها هيهات أن تدانيه فتوناً و جمالاً. وما يرجع إل ي الذنب في تقصيري فإن الكبار قد ثبطوا عزيمتي عن مسلك التصوير يوم كنتُ في السادسة من عمري، وما كنت تعلمت من هذا الفن سوى رسم الثعابين من ظاهرها و باطنها.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

نظرت إلى هذه ال«رؤيا» بعينين ملؤهما الدهشة والحيرة. ولا غرابة فأنا على بعد ألف ميل عن كلّ ناحية معمورة وما من شيء يدل على أ ن هذا الولد ضلّ طريقه أو أنه يهلك جوعاً أو عطشاً أو أنه يموت عياء أو خوفاً،

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

و ما من شيء ينبئ أنه ضائع في قلب هذه الصحراء على بعد ألف ميل عن كلّ بلد آهل.

“But — what are you doing here?”

ولما عاد إل ي روعي واستطعت الكلام قلت: وأنت… ماذا تصنع هنا؟

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

فلم يجب على سؤالي بل ك رر عل ي طلبه الأول وكأّنه يعّلق عليه أهمية كبيرة.

“If you please — draw me a sheep…”

قال: أرسم لي، إذا شئت، خروفاً.

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

فحيال هذا الس ر الغامض الذي أّثر في نفسي تأثيراً بليغاً ما جرؤت على عصيان أمره بل تأ هبت لتلبيته على ما فيه من الغرابة في مكان يبعد ألف ميل عن كلّ بلدِ معمور وعلى ما يحيق بي من خطر الموت.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:

فأخرجت من جيبي ورقة و قلم الحبر ثم ذكرت أّني درست على الأخص الجغرافية و التاريخ و الحساب و قواعد اللغة. فقلت للولد الصغير بنبرة فيها شيء من الامتعاض: إّني لا أحسن الرسم.

“That doesn’t matter. Draw me a sheep…”

فقال: لا بأس في ذلك. ارسم لي خروفاً.

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:

و لم أكن رسمت من قبل خروفاً فرسمت له أحد الرسمين اللذين في متناول قلمي. وهو رسم الثعبان في هيئته الخارجية. وما أشد ما كانت دهشتي عندما سمعت الولد يقول:

“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.”

لا، لا. أنا ما أردت فيلاً في ثعبان. فالثعبان شديد الخطر، أما الفيل فيضيق به موطني. إن موطني صغير، صغير جداً. أنا بحاجة إلى خروف، فأرسم لي خروفاً.

So then I made a drawing.

فرسمت له خروفاً.

He looked at it carefully, then he said:

فأنعم النظر فيه ثم قال:

“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”

لا، لا. هذا خروف مريض. وقد تفاقم مرضه فأرسم لي غيره.

So I made another drawing.

فرسمت له غيره.

My friend smiled gently and indulgently.

فابتسم ابتسامة حلوة وقال مترّفقاً بجهلي:

“You see yourself,” he said, “that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.”

ألا ترى … ليس هذا خروفاً. هذا كبش ذو قرنين.

So then I did my drawing over once more.

فرسمت له خروفاً آخر.

But it was rejected too, just like the others.

فلم يرض عنه بل رفضه كما رفض الخروفين السابقين وقال:

“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”

هذا خروف قد شاخ وأنا أريد خروفاً فتياً يع مر طويلاً.

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

ففرغ عندئذٍ صبري وكنت أنوي الإسراع في تفكيك المح رك فخربشت له الصورة التي ترى

And I threw out an explanation with it.

وقلت:

“This is only his box. The sheep you asked for is inside.”

هذا هو الصندوق. أ ما الخروف ففي داخله.

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

ونظرت إليه فإذا وجهه يتهّلل حبوراً، فعجبت لأطوار هذا الولد الذي جعل نفسه حكماً في تصويري. ثم قال:

“That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?”

هذا ما كنت أبتغي. ولكن أتراه يحتاج إلى كثير من العشب؟

“Why?”

قلت: ولماذا؟

“Because where I live everything is very small…”

قال: لأن موطني صغير جداً.

“There will surely be enough grass for him,” I said. “It is a very small sheep that I have given you.”

قلت: مهما كان صغيراً فكن على يقين من أ ن عشبه يكفيه فإني أعطيتك خروفاً على غاية من الصغر.

He bent his head over the drawing.
“Not so small that — Look! He has gone to sleep…”

فحنا رأسه على الرسم وقال: لا أراه صغيراً بقدر ما تتو هم … أنظر فإنه قد نام.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

هكذا عرفت الأمير الصغير.

III

3

It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

قضيت مدة طويلة قبل أن أعرف من أين كان مجيئه. فإ ن هذا الأمير الصغير كان يلقي عل ي الكثير من الأسئلة ولا يصغي إلى ما أطرح عليه منها

It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

وما عرفت عنه ما عرفت إ ّ لا من خلال ألفاظ كان ينطق بها مصادفة. ومن ذلك أّنه عندما رأى طائرتي لأول م رة (لا أرسم الطائرة فرسمها معقد يعجز عنه قلمي) سألني قائلاً:

“What is that object?”

ما هذا الشيء الذي أرى؟

“That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”


And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:

وكنت فخوراً عندما أنبأته بأني أطير.

“What! You dropped down from the sky?”

فصاح عندئذٍ: ماذا! أتكون هبطت من السماء؟

“Yes,” I answered, modestly.

قلت متواضعاً: نعم.

“Oh! That is funny!”

قال: زه. زه. هذا أمر غريب.

And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added:

ثم ضحك الأمير الصغير ضحكة صافية امتعضت منها امتعاضاً كثيراً فأنا أكره الاستخفاف بما ينزل بي من المصائب. ثم أردف قائلاً:

“So you, too, come from the sky! Which is your planet?”

وأنت أيضاً أتيت من السماء! فمن أ ي الكواكب أنت؟

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

فعلى ضوء كلامه هذا انكشف لي شيء من س ر وجوده في تلك الصحراء فبادرته قائلاً:

“Do you come from another planet?”

أتكون هبطت من أحد الكواكب؟

But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

فلم يجب و أخذ يهز رأسه ه زاً وئيداً وينظر إلى طائرتي ثم قال:

“It is true that on that you can’t have come from very far away…”

ما أراك تستطيع المجيء من بلد قصي على مثل هذه الطائرة…

And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

ثم استسلم لبحران متماد. ول ما آب من بحرانه أخرج الخروف من جيبه وجعل ينظر إلى «كنزه» ويتأ مله تأملاً عميقاً.

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

إن ما فاه به الأمير الصغير عن «الكواكب الأخرى» أثار فضولي وزاد في حيرتي فحاولت أن أعرف عنه فوق ما عرفت فقلت:

“My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where do you want to take your sheep?”

من أين جئت يا عزيزي الصغير؟ وأين موطنك؟ وإلى أين تذهب بالخروف؟

After a reflective silence he answered:

ففكر قليلاً ثم قال:

“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.”

من حسنات هذا الصندوق الذي أعطيتني إياه إنه يصلح أن يكون له مأوى في الليل.

“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.”

قلت: هذا مما لا ريب فيه. وإّني لأعطيك إن كنت لطيفاً، حبلاً لتربطه في النهار ثم وتداً.

But the little prince seemed shocked by this offer:

وكأنّه اغتاظ مما عرضت عليه فقال:

“Tie him! What a queer idea!”

أيربط الخروف ؟ إّنها لفكرة غريبة!…

“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”

قلت: إن لم تربطه ذهب في كلّ مذهب وضاع.

My friend broke into another peal of laughter:

فأغرب صديقي الصغير ضحكاً ثم قال:

“But where do you think he would go?”

وأين تراه يذهب؟

“Anywhere. Straight ahead of him.”

قلت: يذهب في كلّ مذهب، يذهب تواً في اتجاه وجهه.

Then the little prince said, earnestly:

فترضن الأمير الصغير وقال:

“That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!”

لا بأس في ذلك فإ ن موطني على غاية من الصغر.

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

ثم أردف بصوت فيه بعض الكآبة:

Advertisement