601
Малкият принц / الأمير الصغير — in Bulgarian and Arabic. Page 7

Bulgarian-Arabic bilingual book

Антоан дьо Сент-Екзюпери

Малкият принц

أنطوان دو سانت إكزوبيري

الأمير الصغير

— Ах, извинявай — рече малкият принц.

قال الأمير الصغير: فاعذرني إذن.

Но след като помисли, добави:

ثم أردف قائلاً بعد أن فكر قليلاً:

— Какво значи „да опитомяваш?“

وما معنى الداجنة؟

— Ти не си тукашен — каза лисицата, — какво търсиш насам?

قال الثعلب: أنت لست من هنا فعمن تفتش؟

— Търся хората — каза малкият принц. — Какво значи „да опитомяваш“?

قال: أفتش عن الناس. لكن قل لي ما معنى الداجنة؟

— Хората имат пушка — каза лисицата — и ходят на лов. Това е много неприятно! Те също тъй отглеждат кокошки. Те се интересуват само от това. Да не търсиш кокошки?

قال الثعلب: الناس عندهم البندقيات يتصيدون بها. وهذا من الأمور المزعجة. ثم إنهم يربون الدجاج لمآربهم ولا يهتمون إلا لهذه المآرب فهل أنت تفتش عن الدجاج؟

— Не — каза малкият принц. — Аз търся приятели. Какво значи „да опитомяваш“?

قال الأمير الصغير: كلا، بل أفتش عن أصدقاء. لكن قل لي ما معنى التدجين؟

— То е нещо отдавна забравено. То значи „да се свържеш с другите“.

قال الثعلب: هذا أمر قد تناساه الناس أما معناه فإنشاء العلائق.

— Да се свържеш с другите ли?

قال: إنشاء العلائق؟

— Разбира се — каза лисицата. — За мене сега ти си само едно момченце, което прилича досущ на сто хиляди други момченца. И не си ми потребен. А и аз също тъй не съм ти потребна. За тебе аз съм една лисица, която прилича досущ на сто хиляди други лисици. Но ако ти ме опитомиш, ние ще сме си потребни един на друг. За мене ти ще бъдеш единствен в света. За тебе аз ще бъда единствена в света…

قال الثعلب: هي الحقيقة بعينها. ولو أردت أن أضرب لك مثلاً لقلت: أنت حتى الآن في نظري ولد شبيه بمئة ألف من الأولاد، لستَ بحاجة إلي ولا أنا بحاجة إليك، وأنا في نظرك ثعلب شبيه بمئة ألف من الثعالب. أما إذا «د جنتني» أصبح كل منا بحاجة إلى صاحبه وأصبحت في نظري فريداً في العالم وأصبحت في نظرك فريداً في العالم.

— Започвам да разбирам — каза малкият принц. — Има едно цветче… мисля, че то ме е опитомило.

قال الأمير الصغير: قد بدأت أدرك ما تعني… أعرف زهرة وأغلب ظني أنها «د جنتني».

— Възможно е — каза лисицата. — На земята могат да се видят най-различни неща…

قال الثعلب: لا يستبعد ذلك فعلى الأرض غرائب شتى.

— О, то не е на земята — каза малкият принц.

قال الأمير الصغير: ليست زهرتي على هذه الأرض.

Любопитството на лисицата се изостри:

فارتبك الثعلب وقال:

— На друга планета ли?

إذن هي على كوكب غير هذا الكوكب؟

— Да.

قال: أجل.

— Има ли ловци на тая планета?

قال: أيتصيدون على ذلك الكوكب؟

— Не.

قال: لا.

— Виж, това е интересно! Ами кокошки?

قال: هذا مما يغري. لكن هل هناك دجاج؟

— Не.

قال: لا.

— В света нищо не е съвършено — въздъхна лисицата.

قال: ليس من شيء كامل في الكون.

Но тя пак се върна на мисълта си:

وتنهد ثم تابع كلامه متوسعاً في فكرته فقال:

— Животът ми е еднообразен. Аз ходя на лов за кокошки, хората ходят на лов за лисици. Всички кокошки си приличат и всички хора си приличат. Затова малко ми е тежичко. Но ако ти ме опитомиш, животът ми ще стане като пронизан от слънце. Аз ще разпознавам шум от стъпки, който ще бъде съвсем различен от всички други. Другите шумове ме карат да се пъхам под земята, шумът от твоите стъпки ще ме повиква като музика да изляза от дупката.

تجري حياتي على وتيرة واحدة. أقتنص الدجاج، والناس يقتنصونني. والدجاج يشبه بعضها بعضاً وكذلك الناس فلا بدا لي من أن أملَّ وأضجر، فلو«دجنتني» لانقشعت عني غيوم الكآبة، وأنارت الشمس حياتي، وميزت بين وقع الخطى فعرفت خطوك من خطى سائر الناس، فإذا أحسست خطى غريبة اختفيت تحت الأرض، وإذا أحسست خطوك وقع في أذني وقوع الأنغام فهببت إليك من حجري.

И освен това погледни! Виждаш ли нататък житните нивя? Аз не ям хляб. За мене житото е безполезно. Житните нивя не ми припомнят нищо. А това е тъжно! Но ти имаш коса с цвят на злато. И когато ме опитомиш, ще бъде чудесно! Житото, което е златисто, ще ми спомня за тебе. И шумоленето на вятъра в житата ще ми бъде приятно…

ثم أنظر إلى تلك الحقول: إنها حقول ملأى بالقمح وأنا لا آكل الخبز فما نفع لي بها ولا أذكر، بالنظر إليها شيئاً، وهذا مما يثير الحزن والكآبة. فلو دجنتني لانقلبت هذه الحقول إلى شيء عجيب، فالسنابل التي ترتدي لون الذهب تذكرني بك وبشعرك الذهبي، وإذا ه ب نسيم على الحقول أحببت خشخشته بين السنابل.

Лисицата млъкна и дълго гледа малкия принц.

وسكت الثعلب ونظر طويلاً إلى الأمير الصغير ثم قال:

— Моля ти се… опитоми ме — каза тя.

بحياتي عليك دجني.

— На драго сърце — отговори малкият принц, — но нямам много време. Трябва да потърся приятели и да проумея много неща.

قال الأمير: وددت لو أمكن ذلك غير أن الوقت لا يتسع ولا بد لي من اكتشاف بعض الأصدقاء والإطلاع على أمور كثيرة.

— Само нещата, които си опитомил, можеш да проумееш — каза лисицата. — Хората нямат вече време да проумяват нищо. Те купуват от търговците готови неща. Но тъй като няма никакви търговци на приятели, хората нямат вече приятели. Ако искаш да си имаш приятел — опитоми ме!

قال الثعلب: لا يعرف المرء إلا ما دجن فالناس ليس عندهم من الوقت ما يمكنهم من معرفة شيء من الأشياء. هم يشترون حاجاتهم جاهزة. وما من باعة يبيعون الأصدقاء فلا أصدقاء للناس. فإذا شئت أن يكون لك صديق فدجني.

— Какво трябва да направя? — каза малкият принц.

قال الأمير: ماذا ينبغي لي أن أصنع؟

— Трябва да бъдеш много търпелив — отговори лисицата. — Отначало ще седнеш малко по-далечко от мене, ей така, в тревата. Аз ще те гледам с крайчеца на окото си и ти няма да казваш нищо. Езикът е извор на недоразумения. Но всеки нов път ти ще можеш да сядаш малко по-близко…

قال الثعلب: عليك أن تكون صبوراً فتبدأ بالجلوس بعيداً عني ولو قليلاً. فتكون بين الكلأ كما أنت الآن وأنظر أنا إليك من طرف عيني وتلزم أنت الصمت فكثيراً ما يؤدي الكلام إلى سوء التفاهم. ث م تأتي في اليوم التالي وتجلس في مكان يكون أدنى إل ي من المكان الأول. وهكذا دواليك…

На другата сутрин малкият принц пак дойде там.

وعاد الأمير في الغد فقال له الثعلب:

— Ще бъде по-добре да дохождаш по едно и също време — каза лисицата: — Ако дохождаш например в четири часа следобед, аз още от три часа ще почна да се чувствувам щастлива. Колкото по наближава времето, толкова по-щастлива ще се чувствувам. В четири часа вече ще се вълнувам и безпокоя; аз ще узная цената на щастието! Но ако дохождаш в различно време, никога не ще зная за кое време да приготвя сърцето си… Необходими са обреди.

من الأفضل أن يكون مجيئك في الساعة نفسها فإذا كان وقت مجيئك في الرابعة كنت سعيداً منذ الثالثة، وكلما تقدمت الساعة زادت سعادتي، وعند دنو الساعة الرابعة أضطرب وأقلق ثم أدرك بمجيئك قيمة السعادة. أما أن تجيء في أ ي وقت كان فما يربكني فلا أدري متى أهيئ لك قلبي…لا بد لنا من «طقوس» نتبعها.

— Какво е обред? — каза малкият принц.

قال الأمير الصغير: وما «الطقوس»؟

— И това също тъй е едно отдавна забравено нещо — каза лисицата. — То е онова, което прави един ден различен от другите дни и един час — различен от другите часове. Например тукашните ловци имат един обред. В четвъртък те танцуват със селските момичета. И ето, че четвъртък става един чудесен ден! Аз отивам да се разходя чак до лозята. Ако ловците танцуваха, когато им хрумне, всичките дни биха си приличали и аз нямаше да имам почивка.

قال الثعلب: وهذا أمر آخر قد تناساه الناس. الطقوس هي ما يجعل الأيام والساعات يختلف بعضها عن البعض الآخر. وإذا شئت مثلت لك بالصيادين فإن لهم طقوساً متبعة. منها أنهم يراقصون ، أيام الخميس، الصبايا في القرى. فأيام الخميس أيام نعيم الثعالب يسرحون فيها ويمرحون ويتجاوزون الحقول إلى الكروم، فلو كان الصيادون يراقصون الصبايا في أي يوم كان من أيام الأسبوع، لتشابهت الأيام وحرمت أيام نزهتي.

Така малкият принц опитоми лисицата. И когато наближи часът на заминаването, лисицата каза:

ودجن الأمير الصغير الثعلب وعندما حان وقت الرحيل تأوه الثعلب.

— Ах! … Аз ще плача.

وقال: إذا ذهبت بكيت.

— Ти си виновна — каза малкият принц, — аз не ти желаех никакво зло, но ти поиска да те опитомя…

قال الأمير: الذنب ذنبك. ما كنت أرغب في أذيتك غير أّنك أحببت أن أدجنك.

— Разбира се — каза лисицата.

قال الثعلب: هذا مما لا ريب فيه.

— Но ще плачеш! — каза малкият принц.

قال الأمير: لكنك سوف تبكي.

— Разбира се — каза лисицата.

قال الثعلب: وهذا أيضاً مما لا ريب فيه.

— Но тогаз ти не печелиш нищо!

قال الأمير: فأي شيء أفدت إذن؟

— Печеля — каза лисицата — поради цвета на узрялото жито.

قال الثعلب: أفدت أن شعرك بلون السنابل.

И добави:

ثم أضاف قائلاً:

— Иди да видиш отново розите. Ти ще разбереш, че твоята е единствена в света. Сетне ще се върнеш да си вземеш сбогом и аз ще ти подаря една тайна.

عد إلى الورود وأنظر إليها فتعلم أن وردتك وحيدة بين الورود. ثم عد إلي وودعني فأطلعك على س ر من الأسرار.

Малкият принц отиде да види пак розите.

وعاد الأمير الصغير إلى الورود فنظر إليها وقال:

— Вие никак не приличате на моята роза, вие не сте още нищо — каза им той. — Никой не ви е опитомил и вие не сте опитомили никого. Вие сте сега такива, каквато бе моята лисица. Тя беше лисица, подобна на сто хиляди други лисици. Но аз я направих мой приятел и сега тя е единствена в света.

هيهات أن تشبهن وردتي! أنتن لا تزلن في حكم اللاشيء. فما من أحد «دجنكن» ولم تد ج ن أنتن أحداً. أنتن كما كان الثعلب. ثعلب شبيه بمئة ألف ثعلب على أني جعلت منه صديقاً لي فبات منقطع المثيل في العالم.

И розите се почувствуваха много смутени.

فارتبكت الورود عند سماعها هذا الكلام.

— Вие сте хубави, но празни — каза им малкият принц. — За вас не може да се умре. Разбира се, някой обикновен минувач ще помисли, че моята роза прилича на вас. Но тя сама има много по-голямо значение, отколкото вие всички, защото тъкмо нея съм поливал аз. Защото тъкмо нея съм поставял под стъклен похлупак. Защото тъкмо нея съм пазил с параван. Защото тъкмо върху нея убих гъсениците (освен две-три, за да излязат пеперуди). Защото тъкмо нея слушах да се оплаква, да се хвали или дори понякога да мълчи. Защото тя е моята роза.

وتابع الأمير قائلاً: أنتن جميلات، غير أنكن فارغات، فما من أحد يستهدف للهلاك من أجلكن. قد يمر بعض الناس بزهرتي فيعتقد أنها شبيهة بكن على أنها فريدة وأعظم شأناً منكن جميعاً، فهي الزهرة التي سقيتُ. وهي الزهرة التي صنتُ بغطاء من البلور. وهي الزهرة التي أبدتُ من أجلها الحشرات المجتمعة حولها إلا حشرتين أو ثلاثاً ليخرج منها فراشات تؤنسها. وهي الزهرة التي سمعتُ شكايتها وأصختُ إلى تبجحها ونظرت مراراً إلى سكوتها. هي زهرتي.

И се върна пак при лисицата:

ثم عاد إلى الثعلب فودعه

— Сбогом… — каза той.


— Сбогом — каза лисицата. — Ето моята тайна. Тя е много проста: най-хубавото се вижда само със сърцето. Най-същественото е невидимо за очите.

وودعه الثعلب وقال: أما السر الذي وعدتك بالكشف عنه فهو على غاية من البساطة: لا يرى المرء رؤية صحيحة إلا بقلبه فإن العيون لا تدرك جوهر الأشياء،

— Най-същественото е невидимо за очите — повтори малкият принц, за да го запомни.

فردد الأمير كلام الثعلب خشية أن ينساه.

— Твоята роза ти е толкова ценна поради времето, което си загубил за нея.

وقال الثعلب: إن ما صرفت من الوقت في سبيل زهرتك، جعل من تلك الزهرة شيئاً خطيراً.

— Моята роза ми е ценна поради загубеното време… — рече малкият принц, за да го запомни.

وردد الأمير كلام الثعلب خشية أن ينساه.

— Хората са забравили тая истина — каза лисицата. — Но ти не трябва да я забравяш. Ти ставаш отговорен завинаги за всичко, което си опитомил. Ти си отговорен за твоята роза…

وقال الثعلب: نسي الناس هذه الحقيقة فلا تنسها أنت فإنك مسؤول أبداً عن كل شيء دجنته وإنك لمسؤول عن وردتك.

— Аз съм отговорен за моята роза… — повтори малкият принц, за да го запомни.

فقال الأمير الصغير: أنا مسؤول عن وردتي، ورددها خشية أن ينساها.

XXII

22

— Добър ден — каза малкият принц.

ورأى الأمير الصغير عاملاً من عمال السكة الحديدية عهد إليه بفتح الطرق للقطارات وتوجيهها فحياه قائلاً: عِم صباحاً.

— Добър ден — каза стрелочникът.

فأجاب العامل: عِم صباحاً.

— Какво правиш тук? — каза малкият принц.

قال: ماذا تصنع هنا؟

— Разпределям пътниците на групи от по хиляда — рече стрелочникът. — Изпращам влаковете, които ги отвозват, било вдясно, било вляво.

قال: أجمع المسافرين جماعات جماعات، كل جماعة من ألف نفس ثم أرسلهم في القطارات فتذهب بهم تارة يميناً وتارة يساراً.

Един светнал бърз влак, затрещял като гръмотевица, раздруса будката на стрелочника.

ومر قطار سريع يشع بالأنوار وله دو ي ولا دو ي الصواعق، فارت جت غرفة العامل ارتجاجاً.

— Много бързат — рече малкият принц. — Какво търсят те?

فقال الأمير: إنهم متعجلون فماذا يطلبون؟

— И човекът на локомотива не знае това — каза стрелочникът.

قال العامل: سائق القاطرة نفسه لا يدري ما يطلبون.

Друг светнал бърз влак, в посока обратна на първата, загърмоля.

ومر قطار آخر يش ع بالأنوار وله دو ي. وذهب في اتجاه عكس اتجاه القطار الأول.

— Връщат ли се вече? — попита малкият принц.

فقال الأمير الصغير: أتراهم عادوا من رحلتهم؟

— Те не са същите — каза стрелочникът. — Те се разминават тук.

قال العامل: لا إنما هؤلاء الناس أناس غيرهم. والقضية قضية تبادل فيما بينهم.

— Не са ли били доволни там, дето са били?

قال الأمير: ألم يكونوا راضين حيث كانوا؟

— Човек никога не е доволен там, дето е — каза стрелочникът.

قال العامل: وهل يرضى المرء عن بلد يكون فيه؟

Трети светнал бърз влак протътна като гръмотевица.

ومر قطار ثالث سريع يش ع بالأنوار وله دو ي كدو ي الصواعق.

— Тия искат да догонят първите ли? — попита малкият принц.

فقال الأمير الصغير: أتراهم يطاردون المسافرين السابقين؟

— Нищо не искат да догонят — каза стрелочникът. — Те спят вътре или се прозяват. Само децата притискат носовете си о стъклата.

قال: لا يطاردون شيئاً فهم في داخل القطار يغ ّ طون في نومهم أو يتثاءبون. ولئن كان من أحد يلصق أنفه بزجاج النوافذ ليرى ما في الخارج فأولئك هم الأولاد.

— Само децата знаят какво търсят — каза малкият принц. — Те си губят времето за някоя парцалена кукла и тя става много ценна, и ако им я вземат, те плачат…

قال الأمير: الأولاد وحدهم يدرون ما يصنعون. يصرفون الوقت في صنع دمية من الخزف ثم تعظم الدمية في عينهم فإذا نُزعت منهم بكوا أم ر البكاء.

— Те са късметлии — каза стрелочникът.

قال العامل: هنيئاً لهم.

XXIII

23

— Добър ден — каза малкият принц.

ورأى الأمير الصغير بائعاً فحياه قائلاً: عِم صباحاً.

— Добър ден — каза търговецът.

قال البائع: عِم صباحاً.

Той беше търговец на усъвършенствувани хапчета, които утоляват жаждата. Глътваш по едно хапче седмично и вече не усещаш жажда.

وكان الرجل يبيع حبوباً تنقع غلة العطاش، فإذا ابتلع العطشان منها حبة أغنته عن الشرب أسبوعاً كاملاً.

— Защо продаваш тия неща? — попита малкият принц.

وقال له الأمير: لماذا تبيع هذه الحبوب؟

— Така се пести много време — каза търговецът. — Експертите пресметнаха. Спестяват се седмично петдесет и три минути.

قال البائع: في بيعها وفر من الوقت كثير، فقد حسب الخبراء ما يقتصد كل امرىء من الوقت فوجدوا أنه يقتصد ثلاثاً وخمسين دقيقة في الأسبوع.

— И какво правят хората с тия петдесет и три минути?

قال الأمير الصغير: وبماذا تصرف هذه الدقائق؟

— Правят, каквото си щат…

قال البائع: يصرفها كل إنسان كما يشاء.

„Ако имах — каза си малкият принц — петдесет и три минути свободни, бих тръгнал полекичка към някой извор…“

فقال الأمير الصغير في نفسه: «أما أنا فلو كان لي خمس وثلاثون دقيقة لا أدري ما أصنع بها لصرفتها في التمشي وئيداً إلى عين ماء».

XXIV

24

Беше осмият ден от моето принудително кацване в пустинята и аз изслушах историята за търговеца, пиейки последната глътка от моя запас вода.

كان قد مضى على حادث طيارتي في الصحراء ثمانية أيام وقد شربت آخر نقطة من الماء حين كنت أسمع قصة بائع الحبوب.

— Виж какво — казах аз на малкия принц, — твоите спомени са много хубави, но аз още не съм поправил самолета си, нямам вече вода за пиене и ще бъда щастлив, ако също като тебе бих могъл да тръгна полекичка към някой извор!

فقلت للأمير الصغير: جميلة ذكرياتك هذه! غير أني لم أصلح بعد طائرتي وقد نفذ الماء، فليت لي أنا أيضاً أن أتمشى وئيداً إلى عين ماء.

— Моят приятел — лисицата… — каза ми той.

فقال الأمير الصغير: صديقي الثعلب…

— Мило мое, не става вече дума за лисицата!

فقاطعته قائلاً: ما لنا ولصديقك الثعلب…

— Защо?

قال: لماذا؟

— Защото човек може да умре от жажда…

قلت: لأننا سنهلك عطشاً.

Той не разбра моето разсъждение и ми отговори:

فلم يدرك مغزى كلامي فأجاب:

— Добре е да имаш приятел, дори ако трябва да умреш. Аз съм много доволен, че лисицата ми беше приятел…

من الخير أن يكون للمرء صديق حتى وإن كان مشرفاً على الهلاك. أما أنا فإني سعيد بأن يكون لي صديق من الثعالب.

„Той не проумява колко голяма е опасността — казах си аз. — На него му стига малко слънце…“

فقلت في نفسي: إنه لا يقدر ما نحن فيه من الخطر حقَّ قدره وكيف له أن يدرك وهو لا يجوع ولا يعطش. فقليل من الشمس يكفيه.

Но той ме погледна и отговори на моята мисъл:

وكأنه وعى ما دار في خاطري فقال:

— И аз съм жаден… Нека потърсим някой кладенец…

أنا أيضاً عطشان فلنلتمس لنا بئراً.

Аз махнах уморено с ръка; безсмислено е да търсиш наслуки някакъв кладенец в безпределността на пустинята. И все пак тръгнахме.

فأتيت حركة دلت على تعبي وقنوطي فكأني أقول بها: من الطيش أن نفتش جزافاً عن بئر في هذه الصحراء المتمادية الأطراف. على أننا أخذنا في المشي.

След като бяхме вървели с часове мълчаливо, смрачи се и звездите почнаха да светят. Поради жаждата малко ме тресеше и аз ги виждах като насън. Думите на малкия принц подскачаха в съзнанието ми.

وبعد أن قضينا ساعات طوالاً ونحن صامتان، خيم الليل وبدأت النجوم تتلألأ في القبة الزرقاء فكنت أنظر إليها كمن ينظر في حلمٍ لما نابني من ح مى العطش. وكانت كلمات الأمير الصغير تتراقص أمام ذاكرتي.

Advertisement