Bulgarian-Arabic bilingual book
— Но угасналите вулкани могат да почнат отново да действуват — прекъсна го малкият принц. — Какво значи „ефемерно“?
قال الأمير الصغير: لكن البراكين الخامدة قد تستيقظ يوماً فما معنى سريعة الزوال؟
— Дали вулканите са угаснали или действуват — за нас това няма значение — каза географът. — За нас важното е планината. Тя не се променя.
قال: لا فرق عندنا نحن، الجغرافيين، بين أن تكون البراكين راقدة أو مستيقظة فما نعتد به إنما هو الجبل والجبل لا يتغير.
— Но какво значи „ефемерно“? — повтори пак малкият принц, който никога през живота си не оставяше да не му се отговори, щом е задал някой въпрос.
وألح الأمير الصغير في سؤاله فإنه ما أهمل قط في حياته سؤالاً طرحه، قال: لكن ما تعني بسريعة الزوال؟
— Това значи „нещо, което е застрашено от скорошно изчезване“.
قال: أعني أنها مهددة باضمحلال قريب.
— И моето цветче ли е застрашено от скорошно изчезване?
قال: فزهرتي إذن مهددة باضمحلال قريب.
— Разбира се.
قال: هذا مما لا ريب فيه.
„Моето цветче е ефемерно — каза си малкият принц — и има, само четири бодли, за да се брани срещу целия свят! Д аз го оставих съвсем самичко там!“
وقال الأمير في نفسه: زهرتي قريبة الزوال. ليس لها إ ّ لا أربع أشواك للمدافعة عن نفسها وقد تركتها وحيدة في موطني.
Това беше първата му проява на съжаление. Но той се окуражи:
وشعر لأول مرة بغم شديد لفراقها، بيد أنه تن ّ شط وسأل الشيخ قائلاً:
— Де ще ме посъветвате да отида? — попита той.
ماذا تنصح لي بأن أزور من الكواكب؟
— На планетата Земя — отговори му географът. — Тя се ползува с добро име…
قال: زر الأرض فإنها تتمتع بسمعة طيبة.
И малкият принц си отиде, мислейки за своето цветче.
وانصرف الأمير الصغير وهو يفكر بزهرته.
XVI
16
И тъй седмата планета беше Земята.
كانت الأرض سابع الكواكب التي حطَّ فيها الأمير الصغير رحاله.
Земята не е каква да е планета. В нея се наброяват сто и единадесет крале (като не забравяме, разбира се, и негърските), седем хиляди географи, деветстотин хиляди бизнесмени, седем и половина милиона пияници, триста и единадесет милиона суетни хора, с една дума около два милиарда възрастни.
ليست الأرض كوكباً قليل الشأن لا يؤبه له، ففي الأرض مئة وأحد عشر ملكاً (ومنهم بالطبع الملوك الزنوج) وفيها سبعة آلاف جغرافي وتسعماية ألف من رجال الأعمال أي من نوع «البزنسمان» وسبعة ملايين ونصف مليون من السكيرين ، وثلاثماية مليون وأحد عشر مليوناً من المعجبين بنفوسهم أي ما يقارب المليارين من كبار الناس (وأنت تدري ما أعني بكبار الناس).
За да ви дам представа за размерите на Земята, ще ви кажа, че преди откриването на електричеството трябваше да се поддържа — общо за шестте континента — една истинска армия от четиристотин шестдесет и две хиляди петстотин и единадесет фенерджии за уличното осветление.
فلو أردت أن أك ون لك فكرة عن مساحة الأرض لقلت لك: إنه كان على القارات الست، قبل اكتشاف الكهرباء، جيشٌ جرار من القيمين على المصابيح يبلغ عددهم أربعماية ألف واثنين وسبعين ألفاً وخمسماية وأحد عشر قيماً.
Погледнато малко отдалеч — това произвеждаше великолепно впечатление. Движенията на тая армия бяха отмерени, като движенията на оперен балет.
فمن نظر إلى هذا الجيش من مرتفع عالٍ رأى مشهداً رائعاً، فأن حركات هذا الجيش كانت على انتظام دقيق كحركات الراقصين والراقصات على مسرح (الأوبرا)،
Най-напред бе редът на фенерджиите в Нова Зеландия и Австралия. След като запалваха лампите си, отиваха да спят. Тогава влизаха в танца по реда си фенерджиите в Китай и Сибир. След това те също изчезваха в кулисите.
فكان أول الداخلين إلى حلقة الرقص قيمو المصابيح في زيلندة الجديدة وأسترالية، فإذا أضاؤوا مصابيحهم ذهبوا إلى مضاجعهم وعقبهم القيمون في الصين وسيبيرية ثم اختفوا وراء ستائر المسرح،
Тогава идеше редът на фенерджиите в Русия и в Индия. Сетне фенерджиите в Северна Америка.
وخلفهم القيمون في روسية والهند ثم القيمون في أفريقية وأوروبا ثم أمريكا الجنوبية ويليها أمريكا الشمالية.
И никога не сбъркваха реда за излизането си на сцената. То беше величаво.
وما كان هؤلاء القيمون جميعاً يخطئون مقدار شعرة في أوقات دخولهم المسرح وخروجهم منه. ولا يخفى ما في هذا من الروعة والجلال.
Единствени фенерджията на едничкия уличен фенер на Северния полюс и неговият събрат на едничкия уличен фенер на Южния полюс водеха живот на безделие и безгрижие: те работеха само дваж в годината.
وقد تفرد قيم مصباح القطب الشمالي وزميله في القطب الجنوبي بعيش البطالة والكسل، فإنهما ما كانا ينصرفان إلى عملهما إ ّ لا مرتين في السنة.
XVII
17
Когато човек иска да бъде духовит, случва се да излъже мъничко. Аз не бях съвсем честен, когато ви разправях за фенерджиите на уличните фенери. Ония, които не познават нашата планета, ще имат може би поради това невярна представа за нея. Хората заемат твърде малко място на Земята.
من سعى وراء النكتة اضطر إلى الكذب ولو قليلا، فإنني لم أكن صادقاً كلّ الصدق حين تكلمت عن مشعِلي المصابيح في الأرض، وقد أكون أدخلت في روع ما يجهل كوكبنا فكرة كاذبة عنه، فإن البشر لا يشغلون من الأرض إ ّ لا مكاناً ضئيلاً،
Ако двата милиарда жители, които населяват Земята, стояха прави и малко сгъстени, както на митинг, те спокойно биха се сместили на някой градски площад, дълъг двадесет и широк двадесет мили. Цялото човечество може да се струпа върху най-малкия остров в Тихия океан.
فلو اجتمع المليارات من الناس وانتصبوا واقفين متلازين كما يفعلون في حفلة رياضية أو خطابية لتيسر لهم الإقامة في ساحة عمومية طولها عشرون ألف ميل وعرضها عشرون ألف ميل، فأصغر جزيرة من جزر المحيط الهادئ تتسع لإيواء الجنس البشري بجملته.
Разбира се, възрастните няма да ви повярват. Те си въобразяват, че заемат много място. Те смятат, че имат голямо значение като баобабите. Затуй вие ще ги посъветвате да направят сметка. Те обожават цифрите и това ще им хареса. Но вие не си губете времето с това ученическо наказание. Безполезно е. Вие имате доверие в мене.
لو رددت ما ذكرنا على الكبار من الناس لما صدقوك، فهم يتصورون أنهم يشغلون من الأرض مكاناً عظيماً، ويعتقدون أنهم يشبهون البوبابات خطورة، فأنصح لهم أن يلجأوا إلى الحساب للتثبت مما قدمت. إنهم يتعشقون الأرقام ويجدون فيها لذة عظيمة. أما أنت فلا تضع وقتك في مثل هذا العمل الشاق فما فيه من فائدة لك بل كن على ثقة من كلامي.
Така, щом стъпи на Земята, малкият принц бе много изненадан, че не видя никого. Дори се уплаши да не е сбъркал планетата, но в тоя миг едно търкалце с лунен цвят мръдна в пясъка.
وبعد أن حلَّ الأمير الصغير في الأرض نظر حوله فلم يرى أحداً، فحار في أمره وخشي أن يكون قد هبط في كوكب غير الأرض. وهو في حيرته إذا بحلقة بلون القمر تتحرك في الرمل فخاطبها جزافاً قائلاً:

— Добър вечер — рече за всеки случай малкият принц.
عمي مساء!
— Добър вечер — рече змията.
قالت الحية: عِم مساء!
— Върху коя планета съм паднал? — попита малкият принц.
قال الأمير: على أي الكواكب هبطت؟
— Върху Земята, в Африка — отговори змията.
قالت: على الأرض في أفريقية.
— Ах! … Значи на Земята няма никой?
قال: آه. أتكون الأرض خالية من الناس؟
— Тук е пустиня. В пустините няма никой. Земята е голяма — каза змията.
قالت: هذي الصحراء، والصحارى لا يقطنها أحد، أ ما الأرض فكبيرة.
Малкият принц седна на един камък и дигна очи към небето:
وجلس الأمير الصغير على صخرة هناك ورفع نظره إلى السماء وقال:
— Питам се — рече той — дали звездите не са осветени, за да може всеки човек да намери някой ден своята звезда. Виж моята планета. Тя е точно над нас… Но колко е далеч!
ترى تضاء النجوم ليتم ّ كن كل إمرىء من الاهتداء إلى نجمته. أنظري إلى كوكبي فإنه فوقنا ت وا…لكن ما أبعده!
— Тя е хубава — каза змията. — За какво си дошъл тук?
قالت الحية: إنه لكوكب جميل. لكن قل لي ما جاء بك إلى هنا؟
— Имах неприятности с едно цвете — отвърна малкият принц.
قال: أنا على اختلاف مع زهرة.
— А-а! — рече змията.
И млъкнаха.
— Де са хората? — обади се най-сетне малкият принц. — В пустинята човек се чувствува малко самотен…
فتعجبت الحية ولزما الصمت زمناً ثم قال الأمير الصغير: والناس أين هم؟ إن الصحراء لموحشة يشعر المرء فيها بعزلة وانفراد.
— Човек е самотен и между хората — каза змията.
قالت الحية : يشعر المرء بعزلة وانفراد حتى بين الناس.
Малкият принц й отправи дълъг поглед:
فنظر الأمير الصغير إلى الحية طويلاً ث م قال:

— Ти си чудновато животно — каза й най-сетне той. — Тъничка колкото един пръст…
إنك لحيوان غريب عجيب. تشبهين في نحافتك إصبع اليد.
— Но съм по-могъща от пръста на цар — рече змията.
قالت: غير أني أشد بطشاً من إصبع الملوك.
Малкият принц се усмихна:
فابتسم الأمير وقال:
— Ти не си много могъща… ти дори нямаш крака… ти не можеш дори да пътешествуваш…
لا أراك على ما تدعين من القوة والبطش فلا قوائم لك ولا تستطيعين الرحلة من مكان إلى آخر.
— Аз мога да те отнеса по-надалеч, отколкото всеки кораб — каза змията.
قالت: في طاقتي أن أحملك إلى مكان لا تستطيع البواخر بلوغه.
Тя се нави около глезена на малкия принц като златна гривна:
والتفت على كعب الأمير الصغير فكانت كخلخال من ذهب.
— Всеки, когото досегна, го възвръщам на земята, от която е дошъл — добави тя. — Но ти си чист и идеш от една звезда…
ثم قالت:
إذا لمست أحداً رددته إلى التراب الذي خرج منه. غير أنك طاهر القلب وقد هبطَّت علينا من إحدى النجوم.
Малкият принц не отговори нищо.
فلم يحر الأمير جواباً.
— Жал ми е за тебе, ти си толкова слаб върху тая земя от гранит. Някой ден, ако много ти домъчнее за твоята планета, мога да ти помогна. Аз мога…
فأردفت الحية قائلة: إني لتأخذني فيك رأفة، أنت ضعيف على هذه الأرض القاسية الصلبة فإذا حننت يوماً إلى كوكبك أعنتك على العودة إليه.
— О! Много добре разбрах — рече малкият принц, — но защо през всичкото време ти говориш със загадки?
قال الأمير: إني أدرك جيداً ما تعنين. لكن قولي لي: لماذا تتكلمين دائماً بالألغاز؟
— Аз разрешавам всички загадки — каза змията.
قالت الحية: أنا أحلُّ الألغاز جميعاً.
И млъкнаха.
قالت هذا وسكتت الحية وسكت الأمير.
XVIII
18
Малкият принц прекоси пустинята и видя само едно цветче. Едно цветче с три листенца, едно съвсем незначително цветче…
اجتاز الأمير الصغير الصحراء ولم يعثر فيها إلا على زهرة واحدة لها أوراق ثلاث. وكانت زهرة حقيرة لا آبه لها.
— Добър ден. — каза малкият принц.
فقال لها الأمير: عِمي صباحاً.
— Добър ден — каза цветчето.
قالت الزهرة: عِم صباحاً.
— Де са хората? — попита учтиво малкият принц.
فسألها الأمير بلطف قائلاً: أين الناس؟
Цветчето бе видяло един керван, който бе минал някога край него.
وكانت الزهرة قد رأت يوماً قافلة تقطع الصحراء فقالت:

— Хората ли? Мисля, че има шест-седем души. Видях ги преди години. Но никога не се знае де са. Тях вятърът ги носи. Те са лишени от корени и това им пречи.
الناس؟ أظ ن أن على الأرض من هذه المخلوقات ستة أو سبعة وقد لمحتهم منذ سنوات خلت. غير أني لا أدري أين تجدهم. فالريح تذهب بهم كل مذهب لخلوهم من الجذور في الأرض فهم لا يستطيعون الثبات في مكان.
— Сбогом — рече малкият принц.
قال الأمير: وداعاً أيتها الزهرة.
— Сбогом — каза цветчето.
قالت الزهرة: وداعاً.
XIX
19
Малкият принц се изкачи на една висока планина. Единствените познати нему планини бяха трите вулкана, които стигаха до коляното му. А угасналият вулкан му служеше за столче. И затуй малкият принц си рече: „От такава висока планина ще видя наведнъж цялата планета и всички хора…“ Но не видя нищо друго освен острите скали на един връх.
وصعد الأمير الصغير إلى قمة جبل عال وما كان يعهد من الجبال سوى البراكين الثلاثة وما كانت تتجاوز ركبتيه علواً فكان يّتخذ البركان الخامد مقعداً له. ولما صار في رأس الجبل قال في نفسه: من هذا الجبل العالي أشرف على الأرض كلها وأرى منه الناس جميعاً. غير أنه لم ير إلا مسلات محددة من الصخور
— Добър ден — каза за всеки случай той.
فقال جزافاً: عِمي صباحاً.
— Добър ден… добър ден… добър ден… — отвърна ехото.
فأجابه الصدى: عِمي صباحاً. عِمي صباحاً. عِمي صباحاً.
— Кои сте вие? — рече малкият принц.
فقال الأمير: من أنتِ؟
— Кои сте вие… кои сте вие… кои сте вие… — отвърна ехото.
فأجاب الصدى: من أنتِ؟ من أنتِ ؟ من أنتِ؟
— Бъдете мои приятели, аз съм сам — каза той.
قال الأمير: كوني لي أصدقاء ، فأنا هنا وحيد.
— Аз съм сам… аз съм сам… аз съм сам… — отвърна ехото.
فأجاب الصدى: أنا هنا وحيد. أنا هنا وحيد. أنا هنا وحيد.
„Каква странна планета — помисли си той. — Цялата суха, цялата с остри върхове и цялата солена.
فقال الأمير في نفسه : ما أعجب هذا الكوكب! إنه قاحل، جاف، ملح، حافل بالمسلات الصخرية.

И хората нямат въображение. Те повтарят, каквото им се каже… На моята планета аз имах едно цветче: то винаги първо заговорваше…“
أما سكانه فلا قدرة لهم على الابتداع والتخيل، فهم يرددون ما يسمعون. أين هذي الأرض من موطني! هناك زهرة واحدة، لكنها لا تنفك عن الكلام بل تكون دوماً البادئة.
XX
20
Но случи се така, че след като дълго бе вървял сред пясъците, скалите и снеговете, малкият принц намери най-сетне един път. А пътищата винаги водят при хората.
وبعد أن مشى الأمير الصغير زمناً طويلاً في الرمل وبين الصخور والثلوج اتفق له أن عثر على طريق فأخذ فيها فأفادت به، كما تؤدي الطرق إلى الأماكن الآهلة.
— Добър ден — каза той.
وكان أول ما لقيه حديقة ورد فصبح قائلاً: عمي صباحاً.
Беше стигнал до градина с цъфнали рози.
— Добър ден — казаха розите.
فأجابت الورود: عِم صباحاً.
Малкият принц ги погледна. Всички приличаха на неговото цветче.
ونظر إليها الأمير فإذا هي جميعها تشبه وردته

— Кои сте вие? — попита ги той смаян.
فقال مدهوشاً: من أنت؟
— Ние сме рози — казаха розите.
قالت الورود: نحن الورود.
— А! — рече малкият принц.
И се почувствува много нещастен. Неговата роза му казваше, че тя е единствена от тоя род в цялата вселена. А ето, че тук, само в една градина, имаше пет хиляди такива, всичките като нея!
فتأوه الأمير الصغير وأح س طعم الأسى والحزن في قلبه. ألم تقل له وردته أنها الوحيدة في الكون، من نوعها! وهو يرى الآن في حديقة واحدة خمسة آلاف من الورود كلها شبيهة بها.
„Ако види това — каза си той, — тя ще бъде много обидена… Ще почне да кашля много силно и ще се престори, че умира, за да не изглежда смешна. А пък аз ще бъда длъжен да се преструвам, че се грижа за нея като болна, защото иначе, за да унижи и мене, тя наистина би се оставила да умре…..“
وقال في نفسه: لو رأت وردتي هذه الورود لش ّ ق عليها ذلك، ولأ حت أ حاً كثيراً، ولتماوتت تخلصاً من هزئي بها فاضطر أنا أيضاً إلى التصنع وإبداء الاهتمام والاعتناء وإلا ماتت لمجرد الكيد والرغبة في إذلالي كما أذللتها بإنبائها أنها ليست الوحيدة من نوعها.
А след малко си каза: „Аз се смятах богат, защото имам едно-единствено в света цветче, а съм притежавал една обикновена роза. Това и трите вулкана, високи до коляното ми, единият от които е угаснал може би завинаги — с всички тия неща аз не съм никакъв голям принц…“
ثم قال أيضاً في نفسه: كنت أحسبني غنياً بامتلاكي زهرة فريدة فإذا هي من أزهار مألوفة عادية. فهذه الزهرة والبراكين الثلاثة التي لا تبلغ ركبت ي عل واً (وقد يكون أحدها خامداً إلى الأبد) لا يجعل مني أميراً خطيراً.
И легнал на тревата, той заплака.
ثم تمدد في العشب وبكى.

XXI
21
Тъкмо тогава се яви лисицата.
وعندئذٍ برز ثعلب وحياه قائلاً:
— Добър ден — каза лисицата.
عِم صباحاً.
— Добър ден — отговори учтиво малкият принц и се обърна, но не видя нищо.
فقال الأمير الصغير بلطف: عِم صباحاً. تلّفت ولم ير أحداً.

— Аз съм тук, под ябълковото дърво…
فقال الثعلب: أنا هنا تحت التفاحة.
— Коя си ти? — каза малкият принц. — Ти си много хубава…
قال الأمير الصغير : من تكون؟ إنك لجميل.
— Аз съм лисица — рече лисицата.
قال : أنا ثعلب.
— Ела да играеш с мене — предложи й малкият принц. — Толкова ми е тъжно…
قال: هلم نلعب معاً فإني كئيب جداً.
— Не мога да играя с тебе — каза лисицата. — Аз не съм опитомена.
قال: ليس في طاقتي ملاعبتك فما أنا من الحيوانات الداجنة.
Advertisement