Bulgarian-Arabic bilingual book
— Не зная. Ничии.
قال: لا أدري لا أظّنها لأحد.
— Тогава са мои, защото аз пръв съм помислил за тях.
قال: إذن هي لي لأّني أول من ف ّ كر بامتلاكها.
— Това стига ли?
قال: أيكفي هذا لأن تكون لك؟
— Разбира се. Когато намериш някой диамант, който не е на никого, той е твой. Когато намериш някой остров, който не е на никого, той е твой. Когато на тебе пръв хрумне някоя идея, ти вземаш патент за нея — и тя е твоя. И тъй като никой преди мене не е помислял да притежава звездите — аз ги притежавам.
قال: كيف لا. إذا وجدت ماسة ليست لأحد من الناس فإّنها تصبح لك. وإذا اكتشفت جزيرة ليست لأحد من الناس فإنّها تصبح لك. وإذا خطرت على بالك فكرة لم تخطر على بال أحد من الناس سجلتها وأخذت براءة بها فهي لك دون سواك. وعلى هذا فأنا أملك النجوم لأنه ما من أحد ف ّ كر قبلي في امتلاكها.
— Вярно е — рече малкият принц. — А какво ги правиш?
قال الأمير الصغير: هذا هو القول الح ّ ق. لكن ماذا تصنع بالنجوم؟
— Аз се разпореждам с тях. Броя ги, втори път ги броя — каза бизнесменът. — Това е мъчно. Но аз съм сериозен човек.
قال: إنّي أسوسها وأعدها ثم أعدها، ولا يخفى ما في ذلك من الصعوبة غير أّني رجل رزين رصين.
Малкият принц още не бе задоволен.
ولم يقتنع الأمير الصغير كلّ الاقتناع بهذا الجواب فقال:
— Аз пък, ако притежавам шалче, мога да го сложа на шията си и да си го нося. Ако притежавам някое цвете, мога да откъсна моето цвете и да си го отнеса. Но ти не можеш да обереш звездите!
إذا كان لي أنا منديل وضعته حول عنقي إذا شئت، وذهبت به أّنى شئت، وإذا كان عندي زهرة قطفتها وذهبت بها إذا شئت، أ ما أنت فلا تقوى على اقتطاف النجوم.
— Не, но мога да ги туря в банката.
قال: أنا لا أقوى على اقتطافها غير أّني أستطيع وضعها في المصرف.
— Какво значи това?
قال: ماذا تعني؟
— Това значи, че написвам на късче хартия броя на моите звезди. И след това заключвам в едно чекмедже тая хартийка.
قال: أعني أّني أقيد في ورقة صغيرة عدد نجومي ثم أضع الورقة في درج وأقفل عليها.
— И това ли е всичко?
قال: هذا كلّ ما تصنع؟
— Това стига.
قال: هذا يكفيني.
„Това е интересно — помисли малкият принц. — То е доста поетично. Но не е много сериозно.“
ففكر الأمير في نفسه قائلاً: تص رف هذا الرجل تص رف مضحك يكاد يكون شعرياً، غير أّنه ليس على شيء من الجد والرزانة.
Малкият принц смяташе за сериозни неща не тия, които възрастните смятат.
كان للأمير الصغير رأي في الأمور الجدية تختلف كلّ الاختلاف عن رأي الكبار من الناس.
— Аз — продължи той — притежавам едно цветче, което поливам всеки ден. Притежавам, три вулкана, които чистя всяка седмица. Чистя също тъй и угасналия. Човек никога не знае какво може да се случи. За моите вулкани и за моето цветче е полезно, че аз ги притежавам. Но ти не си полезен за звездите…
ثم تابع الأمير الصغير قائلاً: أنا عندي زهرة أسقيها كلّ يوم وعندي ثلاثة براكين أن ّ ظفها م رة في كل أسبوع. وبينها بركان خامد أن ّ ظفه أيضاً فقد يهيج هذا البركان، فامتلاكي للبراكين والزهرة تفيد منه البراكين والزهرة. أ ما أنت فلا تفيد النجوم منك شيئاً.
Бизнесменът отвори уста, но не можа да отговори нищо и малкият принц си отиде.
ففتح البزنسمان فمه للجواب، لكّنه لم يجد ما يقول، وانصرف الأمير الصغير في حال سبيله.
„Възрастните хора са наистина необикновени“ — си каза скромно той през време на пътуването.
وكان يردد طوال رحلته: إ ن شأن الكبار لشأن غريب.
XIV
14
Петата планета беше много чудновата. Тя беше най-малката от всички. В нея имаше място само за един уличен фенер и за един фенерджия.
وكان الكوكب الخامس الذي هبط إليه الأمير الصغير على غاية من الغرابة فإّنه كان أصغرها لا يتسع إلا لعمود في رأسه مصباح ولقيم عهد إليه بإضاءة المصباح وإطفائه.
Малкият принц не проумя за какво можеха да служат един уличен фенер и един фенерджия някъде си в небето, на една планета, дето нямаше нито къщи, нито население. Все пак той си каза:
وحاول الأمير الصغير أن يدرك النفع من مصباح وقيم عليه، يضيئه ويطفئه في ناحية من السماء، على كوكب خال، من المساكن، فلم يفلح بيد أنّه قال في نفسه:
— Може би тоя човек наистина е смешен. Все пак той е по-малко смешен от царя, от суетния, от бизнесмена и от пияницата. Неговата работа поне има смисъл. Когато запалва своя фенер, той като че създава една нова звезда или едно цветче, угаси ли фенера си — приспива цветето или звездата. Това занятие е много хубаво. То е истински полезно, защото е хубаво.
قد يكون هذا الرجل أخرق على أّنه أقل حماقة من الملك ومن المعجب بنفسه ومن البزنسمان ومن الس ّ كير. فلعمله بعض المعنى فهو إن أضاء المصباح كأّنه خلق نجمة جديدة أو زهرة جديدة وإذا أطفئه كأّنه أرقد النجمة أو الزهرة فعمله عمل لطيف جميل. وكلّ عمل جميل لا بد نافع.

Когато стъпи на планетата, той почтително поздрави фенерджията:
وعندما نزل الأمير إلى الكوكب حيا الرجل بكلّ احترام
— Добър ден. Защо угаси преди малко фенера?
قائلاً: عِم صباحاً. قل لي لماذا أطفأت المصباح؟
— Такова е нареждането — рече фенерджията. — Добър ден.
قال الرجل: هي الأوامر. عِم مساء.
— Какво е нареждането?
قال الأمير: وما تعني بالأوامر؟
— Да угасям фенера. Добър вечер.
قال: الأوامر أن أطفئ المصباح. عِم مساء.
И отново го запали.
وأضاءه.
— Но защо пък сега го запали?
قال الأمير: إذا كانت الأوامر تقضي بإطفائه فلماذا أضأته؟
— Такова е нареждането — отговори фенерджията.
قال: هي الأوامر.
— Не мога да разбера — каза малкият принц.
قال: لا أدرك ما تعني.
— Няма какво да се разбира — рече фенерджията. — Нареждането си е нареждане. Добър ден.
قال: لا حاجة للفهم والإدراك. الأوامر هي الأوامر. عِم صباحاً.
И угаси фенера.
وأطفأ المصباح.
Сетне избърса чело с една кърпа на червени квадрати.
ثم مسح العرق عن جبينه بمنديل فيه مربعات حمر وبيض.
— Ужасен е моят занаят тук. По-рано това имаше смисъл. Угасях фенера сутрин, а вечер отново го запалвах. През останалото време на деня можех да си почивам, а през останалото време на нощта — да си поспивам…
ثم قال: إن مهنتي هذه لمهنة شاقة. كانت هذه المهنة من قبل شيئاً معقولاً. كنت أطفئ المصباح في الصباح وأضيئه في المساء وأقضي بقية يومي في الراحة وبقية الليل في النوم…
— Промени ли се нареждането след това?
قال الأمير: وهل تبدلت الأوامر منذ ذلك الحين؟
— Нареждането не се промени — каза фенерджията. — Тъкмо в това е нещастието! От година на година моята планета се върти все по-бързо, а нареждането не се промени!
قال:لم تتبدل الأوامر إّنما المأساة في تبدل أطوار الكوكب. فإ ن سرعة دورانه آخذة في الازدياد سنة عن سنة أما الأوامر فلم تتغير.
— Тогава? — рече малкият принц.
قال الأمير: وما عاقبة ذلك؟
— Тогава — щом тя се завърта веднъж в минутата, аз нямам и една секунда почивка. Запалвам и угасям веднъж на всяка минута!
قال الرجل: أصبح هذا الكوكب يدور على نفسه م رة في الدقيقة فلم يبق لي ثانية أرتاح فيها فأنا أضيئ وأطفئ مرة في كلّ دقيقة.
— Гледай колко е чудно! Значи на твоята планета дните са по една минута!
قال: أمر غريب! لا يلبث النهار عندك إ ّ لا دقيقة واحدة.
— Нищо чудно няма — рече фенерджията. — Откак приказваме, изтече вече цял месец.
قال: ليس الأمر على ما ترى من الغرابة. فقد انقضى شهر منذ أن بدأ حوارنا.
— Месец ли?
فقال متعجباً: انقضى شهر؟
— Да. Тридесет минути. Тридесет дни! Добър вечер.
قال: شهر أي ثلاثون دقيقة أي ثلاثون يوماً. عِم مساء.
И отново запали фенера.
وأضاء المصباح.
Малкият принц го погледна и обикна тоя фенерджия, който тъй добросъвестно спазваше нареждането.
وتأمله الأمير الصغير وأحبه لتم سكه بالأوامر وإخلاصه في تنفيذها.
Спомни си слънчевите залези, които самият той ходеше по-рано да гледа, като местеше стола си. И поиска да помогне на своя приятел:
ثم تذ ّ كر يوم كان يجر كرسيه من مكانه إلى مكان ليتمتع بمشاهدة الشمس عند جنوحها للغروب. وشاء أن يؤدي خدمة لصديقه فقال له:
— Виж какво… аз знам едно средство, за да си почиваш, когато искаш…
أنا أعرف وسيلة تستطيع الراحة معها متى شئت.
— Аз постоянно искам да почивам — рече фенерджията.
قال: هات نر.
Защото човек може в едно и също време да бъде добросъвестен и мързелив.
قد يمكن الجمع في بعض الأحيان بين الكسل و الأمانة.
Малкият принц продължи:
— Твоята планета е толкова малка, че ти с три крачки можеш да я обиколиш. Трябва само да вървиш много бавно, за да бъдеш винаги на слънце. Когато поискаш да си починеш — ще тръгнеш… и денят ще продължи толкова, колкото искаш.
وتابع الأمير قائلاً: إن كوكبك صغير جداً حتى أنك تدور من حوله في ثلاث خطوات فما عليك إ ّ لا أن تمشي مشياً بطيئاً فتبقى دائماً في الشمس فإذا أردت الاستراحة مشيت وطال نهارك على قدر ما تريد.
— Нямам голяма полза от това — каза фенерджията. — Аз най-много обичам да спя.
قال:ليس في هذا كبير فائدة لي فإن لذتي من الحياة أن أنام.
— Не ти върви — каза малкият принц.
قال: هذا من سوء الحظ.
— Не ми върви — каза фенерджията. — Добър ден.
قال: هذا من سوء حظي. عِم صباحاً.
И угаси фенера.
وأطفأ المصباح.
— Този човек — каза си малкият принц, продължавайки пътешествието си — би бил презиран от всички други — от царя, от суетния, от пияницата, от бизнесмена. Ала той е единственият, който не ми се вижда смешен. Може би защото се занимава с друго нещо — не със себе си.
فردد الأمير في نفسه وهو في رحلته إلى موطن آخر: هذا رجل لو عرفه الملك والمعجب بنفسه والس ّ كير والبزنسمان وغيرهم من الناس لاحتقروه، بيد أّنه الرجل الوحيد الذي لا أرى فيه ما يضحك وقد يكون هذا لاهتمامه بغيره دون نفسه.
Той въздъхна със съжаление и продължи:
وتنهد تنهد الأسف على فراقه وقال:
— Той е единственият, когото бих избрал за приятел. Но неговата планета наистина е много малка. Няма място за двамина…
هذا هو الرجل الوحيد الذي لو استطعت لاتخذته صديقاً غير أن كوكبه غاية في الصغر فلا يتسع لاثنين.
Ала имаше нещо, което малкият принц не се решаваше да си признае — то беше, че той съжаляваше за тая благословена планета най-много заради хиляда четиристотин и четиридесетте слънчеви залези през двадесетте и четири часа.
أما الحقيقة التي ما كان الأمير ليبوح بها لنفسه فهي أنه أسِف على مغادرة الكوكب المبارك حيث تغرب الشمس ألفاً وأربعماية مرة في خلال أربع وعشرين ساعة.
XV
15
Шестата планета беше десет пъти по-голяма. В нея живееше един стар господин, който пишеше грамадни книги.
وكان الكوكب السادس أكبر كوكب نزل فيه الأمير فهو أرحب منها بعشرة أضعاف ويقطنه رجل شيخ منكب على كتابة مؤلفات ضخمة.

— Я, гледай! Един изследовател! — извика той, когато съзря малкия принц.
فلما لمح الأمير الصغير صاح: هذا رائد من الرواد.
Малкият принц седна на масата и въздъхна леко. Той толкова дълго бе пътувал!
وجلس الأمير الصغير على زاوية من «الطاولة» وتنفَّس قليلاً لما ناله من التعب في أثناء رحلته الطويلة.
— Отде идеш? — каза му старият господин.
وقال له الرجل الشيخ: من أين أقبلت؟
— Каква е тая дебела книга? — рече малкият принц. — Какво правите тук?
قال الأمير: ما هذا الكتاب الضخم. وما تصنع أنت هنا؟
— Аз съм географ — каза старият господин.
قال: أنا جغرافي.
— Какво е това — географ?
قال: وما الجغرافي؟
— Географът е учен, който знае де са моретата, реките, градовете, планините и пустините.
قال: الجغرافي عالم يعرف مواقع البحار والأنهر والمدن والجبال والصحارى.
— Това е много интересно — рече малкият принц. — Най-сетне това е един истински занаят!
قال: هذا علم يسترعي الانتباه ويثير الفضول. وهو مهنة حقيقية لا كالمهن التي عرفتها في الكواكب الأخرى.
И хвърли поглед наоколо си по планетата на географа. Никога не бе виждал по-величествена планета.
وأجال لحظه فيما حوله من كوكب الجغرافي فاستعظمه لأنه ما كان رأى من قبل كوكباً على مثل هذه
— Вашата планета е много хубава. Има ли океани?
الفخامة ثم قال: إن كوكبك لجميل، فهل يشتمل على بحار محيطة؟
— Не мога да зная това — каза географът.
قال الجغرافي: هذا ما لا يسعني معرفته.
— Ах! (Малкият принц бе разочарован.) Ами планини?
فخاب أمل الأمير به وقال: وهل فيه جبال؟
— Не мога да зная това — каза географът.
قال: هذا ما لا يسعني معرفته.
— А градове и реки, и пустини?
قال: وهل فيه مدن وأنهار وصحارى؟
— И това не мога да зная — каза географът.
قال: وهذا أيضاً مما لا يسعني معرفته.
— Ами нали сте географ?!
قال: كيف لا تعرف هذا وأنت عالم جغرافي؟
— Точно тъй — отвърна географът, но не съм изследовател. Нямам никакви изследователи. Географът не брои градовете, реките, планините, океаните и пустините.
قال: هذا القول الصواب غير أني لست من الرواد وليس عندي أحد منهم. فالجغرافي لا يجوب الأقطار ليعد المدن والأنهر الجبال والبحار الداخلية منها والمحيطية، والصحارى،
Географът е много важен човек и не скита. Той не излиза от работната си стая. Но приема там изследователите. Той ги разпитва и си записва техните спомени. И ако спомените на някого от тях му се сторят интересни, географът нарежда да се направи анкета за нравствеността на изследователя.
إنه لا يتل هى بإضاعة وقته في الانتقال من مكان إلى مكان بل يلزم مكتبه ، يستقبل الرواد فيه ويسألهم ويسجل ذكرياتهم واختباراتهم وإذا بدا له أنها تستحق الاهتمام كلَّف بعضهم القيام بتحقيق عن أخلاقه وسلوكه.
— Защо?
قال: ولم هذا؟
— Защото изследовател, който лъже, би предизвикал катастрофи в книгите по география. Също тъй и изследовател, който много пие.
قال : لأن الرائد إذا كان كذاباً أدى كذبه إلى كوارث عدة في كتب الجغرافية وكذلك إذا كان سكيراً مدمنّا الشرب…
— Защо? — каза малкият принц.
قال الأمير الصغير: وكيف يكون ذلك؟
— Защото пияниците виждат двойно. И географът би отбелязал две планини там, дето има само една.
قال: لأن السكير يرى الأشياء مزدوجة فحيث يكون جبل واحد يرى الس ّ كير جبلين. فيذكر الجغرافي جبلين بدلاً من جبل واحد.
— Познавам едного — рече малкият принц, — който би бил лош изследовател.
قال الأمير الصغير: أنا أعرف رجلاً لا يصلح أن يكون رائداً.
— Възможно е. Та, когато нравственият образ на изследователя изглежда добър, прави се анкета за неговото откритие.
قال: من الممكن أن تعرف مثل هذا الرجل. أ ما إذا تبين حسن أخلاق الرائد وسلوكه فيحّقق في اكتشافه.
— Отиват да видят ли?
قال: يذهب المحّقق إذن إلى محل الاكتشاف؟
— Не. Това е много сложна работа. Но изискват от изследователя да представи доказателства. Ако се отнася например за откриване на някоя голяма планина, искат му да донесе от нея големи камъни.
قال: لا فهذا أمر صعب معّقد إنما يطلب من الرائد أن يقيم الدليل على اكتشافه فإذا اكتشف مثلاً جبلاً عظيماً طُلب منه أن يأتي من الجبل بحجارة ضخمة.
Изведнъж географът се развълнува.
واضطرب الجغرافي فجأة وقال:
— Но ти, ти идеш отдалеч! Ти си изследовател! Ти ще ми опишеш своята планета!
وأنت، فإنك آتٍ من بلد بعيد، أنت من الرواد فصف لي كوكبك.
И като разтвори своя списък, географът наостри молива си. Бележките на изследователите се записват първо с молив. Едва след като изследователят представи доказателства, записват ги с мастило.
وفتح الجغرافي سجله وبرى قلمه الرصاصي وتهيأ للكتابة فإن كتابة أخبار الرواد بالحبر لا تكون إ ّ لا بعد أن يقدم الرواد الأدلة القاطعة.
— Е? — рече въпросително географът.
ثم قال: هات ما عندك.
— О! — каза малкият принц. — У мене не е много интересно, там всичко е съвсем мъничко. Имам три вулкана. Двата — действуващи, единият — угаснал. Но човек никога не знае какво може да се случи.
قال الأمير الصغير: ليس عندي ما يثير الاهتمام كثيراً فكوكبي كوكب صغير فيه ثلاثة براكين بركانان منها مشتعلان أ ما الثالث فخامد. ومن يدري فقد يهيج يوماً.
— Човек никога не знае какво може да се случи — рече географът.
قال الجغرافي: من يدري؟
— Имам също така и едно цвете.
قال: وعندي أيضاً زهرة.
— Ние не записваме цветята — каза географът.
قال: نحن لا نذكر الأزهار.
— Че защо? Те са най-хубавото нещо!
قال: ولماذا؟ إنها أجمل زهرة في الأزهار.
— Защото цветята са ефемерни.
قال: لأن الأزهار سريعة الزوال.
— Какво значи „ефемерно“?
قال: ما تعني بسريعة الزوال؟
— Географиите — каза географът — са най-ценните измежду всички книги. Те никога не овехтяват. Много рядко някоя планина променя мястото си. Много рядко някой океан остава без вода. Ние пишем за вечни неща.
قال الجغرافي: كتب الجغرافية هي أعظم الكتب شأناً فإنها لا تتبدل بتبدل الأزياء والعادات، وقلَّ أن ترى جبلاً يتحول عن مكانه، وبحراً ينضب ماؤه. فنحن، الجغرافيين، نسجل الأشياء الخالدة.
Advertisement