Bulgarian-Arabic bilingual book
— Гъба!
قال: ضرباً من الفطر.
Сега малкият принц бе побледнял целият от гняв.
قال هذا وقد امتقع لونه من ثورة الغضب.
— От милиони години цветята произвеждат бодли. От милиони години овцете въпреки това ядат цветята. И не било сериозно да искаш да проумееш защо цветята се мъчат да произвеждат бодли, които никога не служат за нищо? Не била важна тая война между овцете и цветята? Това не било по-сериозно и по-важно от сметките на някой дебел червен господин?
ثم قال: منذ الملايين من السنين تنبت الأزهار أشواكاً، ومنذ الملايين من السنين تأكل الخرفان الأزهار بالرغم من الأشواك، وأنت ترى أّنه ليس من الجد في شيء أن نحاول إدراك السبب الذي من أجله تعاني الأزهار إنباتاً لأشواك لغير ما فائدة. ألا يكون من شأنٍِ للحرب القائمة بين الخرفان والأزهار؟ ألا يكون التبحر في هذه القضايا أجلّ شأناً وأكثر رصانة من التب حر في الأرقام التي يقضي ذلك الرجل الضخم الجثة، القرمزي اللون،
И ако аз зная едно-единствено цвете в света, което не съществува нийде другаде освен на моята планета, а една малка овца може някоя сутрин ей така, без да разбира какво върши, да го унищожи из един път — това не било важно!
في جمعها؟ فلو أنني أعرف أنا زهرة وحيدة لا شبيه لها في العالم وكانت هذه الزهرة في كوكبي وأعرف أ ن في طاقة خروف صغير أن يقضي عليها ويبيدها صباح يومٍ، بقضمة واحدة، من دون أن يدرك شنيع صنعه، أما تكون هذه القضية في نظري على جانب من الخطورة!

Той се зачерви и сетне продължи:
وعلا وجهه احمرار ثم عاد فقال:
— Ако обичаш едно цвете, което съществува само в един екземпляр сред милионите и милиони звезди, стига ти да погледнеш звездите, за да бъдеш щастлив. Мислиш си: „Моето цвете е там някъде…“ Но ако овцата изяде цветето, за тебе сякаш всичките звезди угасват! И това не било важно, така ли?
إذا أح ب رجل زهرة ليس من نوعها إ ّ لا هي في الملايين الملايين من النجوم فإ ن ذلك يكفي لإسعاده عندما ينظر إلى النجوم ويقول في نفسه «إ ن زهرتي هي في بعض هذه الكواكب» أ ما إذا أكل الخروف الزهرة فإ ن تلك النجوم تنطفئ بغتةً في ناظريه وتصبح كأّنها لم تكن. ألا ترى في هذا شيئاً خطيراً؟
Той не можа да каже нищо повече. Избухна внезапно в ридания. Беше мръкнало. Аз оставих инструментите си. Не исках да зная вече за чука, за болта, за жаждата и за смъртта. Върху една звезда, върху една планета, моята планета, Земята, имаше един малък принц, когото трябваше да утеша. Аз го взех в прегръдките си. Залюлях го приспивно, казах му:
قال هذا ولم يزد بل طفق يشهق وينتحب، وكان الليل قد خيم. وقد سقطت الأدوات من يدي، نظرت إلى المطرقة واللولب نظرة استخفاف واحتقار، وهان عندي العطش والموت.
فعلى هذه النجمة، هذه الأرض التي هي كوكبي، أمير صغير ينبغي لي أن أُهدئ من روعه وأع زيه وأواسيه، فأخذته بين ذراع ي وهدهدته وقلت له:
„Цветето, което обичаш, не го заплашва опасност… Аз ще нарисувам намордник на твоята овца… Ще нарисувам броня за твоето цвете… Ще…“
لا خطر على الزهرة التي تح ب فإني أرسم للخروف كمامة فلا يستطيع قضمها وأرسم للزهرة حاجزاً من حديد فلا يستطيع الدن و منها.
Не знаех какво още да му кажа. Чувствувах се съвсем несръчен. Не знаех как да стигна до него, как да му стана близък… Толкова е загадъчна страната на сълзите…
وارتبكت فلا أدري ما أقول له وشعرت بأّني خرِفٌ غب ي لا يسعني إدراك ما به ولا اللحاق به في عالمه، إن عالم الدموع لس ر غامض!
VIII
8
Много скоро успях да опозная по-добре това цвете. Върху планетата на малкия принц имаше съвсем простички цветя, само с един ред листца, които не заемаха никакво място и не безпокояха никого. Те се появяваха сутрин сред тревата и вечер увяхваха.
ثم عرفت شيئاً كثيراً عن تلك الزهرة. كان في كوكب الأمير الصغير أزهار بسيطة ذات ص ّ ف واحد من الأوراق. تنبت فيه منذ القدم ولا تشغل مكاناً واسعاً ولا تزعج راحة أحد. كانت تبدو في الصباح بين الكلأ ثم تتلاشى في المساء،
Но това цвете бе поникнало един ден от някакво семе, донесено кой знае отде, и малкият принц беше бдял съвсем отблизо над стръкчето, което не приличаше на другите стръкчета. То можеше да е някой нов род баобаб.
أ ما تلك الزهرة فإّنها نجمت يوماً من بذرة جاءت من حيث لا ندري، ورآها الأمير الصغير فإذا هي لا تشبه الأعشاب النابتة على كوكبه، فراقبها مراقبة شديدة خوف أن تكون نوعاً جديداً من أنواع البوبابات.
Но храстчето скоро спря да расте на височина и почна да си приготвя едно цветче. Малкият принц, който присъствуваше, когато храстчето си сложи една грамадна пъпка, усещаше, че от нея сигурно ще излезе някакво чудесно видение, но цветчето продължаваше и продължаваше да се гизди, прикътано в своята зелена стая.
غير أ ن النبتة، سرعان ما توقفت عن النم و وطفقت تأخذ الأهبة لإبراز زهرتها. وكان الأمير الصغير يشهد تكوين برعمتها العظيمة ويتوّقع أن تخرج من هذه البرعمة رؤيا عجيبة. على أن الزهرة كانت تتباطأ وتطيل التأهب للخروج، حّتى تجيء على غاية ما يكون من جمالها.
То грижливо подбираше своите бои. То се обличаше бавно, то оправяше едно по едно своите листца. То не искаше да излезе съвсем измачкано, както маковете. То искаше да се появи само в пълния блясък на красотата си. Е, да. То беше голяма кокетка!
فهي في خليتها الخضراء تنتقي بكل دّقة ألوانها وتتأّنى في ارتداء أثوابها فترتب أوراقها وتنظمها خشية أن تبرز للنور بثوب واهن النسج كثوب الشقائق، بل في اكتمال الجمال والروعة. وما الحيلة وهي مغناج تحب الثياب الأنيقة الزاهية.
Тайнственото приготвяне на премяната му продължи много-много дни. И ето, че една сутрин точно в часа, когато слънцето изгрява, то се показа.
فلا عجب أن يطول تأهبها للخروج وأن تعنى عناء زائداً في تج ملها وإعداد زينتها في الخفاء. وفي صباح يوم، عند طلوع الشمس، شّقت برعمتها وظهرت.

И макар че се бе трудило с такова старание, то каза, прозявайки се:
وبالرغم مما قضت من الوقت في إعداد عدتها للخروج قالت وهي تتثاءب:
— Ах, едва се събудих… Моля да ме извините… Цяла съм разрошена…
آه! إّني ما استيقظت إ ّ لا منذ هنيهة فلذا تراني مشعثة الشعر فأسألك المعذرة.
Малкият принц не можа да сдържи възхищението си:
ولم يتمالك الأمير الصغير عن إبداء إعجابه فصاح:
— Колко сте хубава!
ما أجملك!
— Нали — отговори нежно цветето. — И се родих едновременно със слънцето.
فأجابت الزهرة بلطف: ما أصدق ما قلت! فإّني ولدت عند ولادة الشمس.
Малкият принц веднага долови, че то не беше много скромно, но пък предизвикваше такова вълнение!
فأدرك الأمير الصغير أّنها لم تكن على كثير من التواضع غير أّنها كانت على كثير من الفتون.
— Сега, струва ми се, е време за закуска — прибави то веднага, — бъдете добър и помислете за мене…
ثم قالت الزهرة: أظن أ ن وقت الإفطار قد حان فهل تتك رم وتهت م بي.
И малкият принц, съвсем смутен, отиде да потърси една лейка с прясна вода, за да нагости цветчето.
فارتبك الأمير الصغير ومضى فجاء بمر ّ شة وسقى بها الزهرة ماء بارداً.

Така то много скоро го измъчи със своята суетност, в която имаше и малко подозрителност. Един ден например, говорейки за своите четири бодли, то каза на малкия принц:
وما لبثت الزهرة حتى أخذت تعّذبه بزه وها وصلفها وما تبدي من الغيرة. ومن ذلك أّنها قالت له يوماً وهي في الحديث عن شوكاتها الأربع:
— Сега тигрите със своите нокти могат да дойдат!
لتأت الآن الأنمار ببراثنها!

— На моята планета няма тигри — каза малкият принц — и освен това тигрите не ядат трева.
فرد عليها الأمير الصغير قائلاً: ليس من أنمار على كوكبي. ثم إ ن الأنمار لا تأكل العشب.
— Аз не съм трева — отговори кротко цветчето.
فأجابت الزهرة بلطف: ما أنا عشبة.
— Извинявайте…
فقال: اغفري لي زّلتي.
— Аз не се страхувам от тигрите, но се ужасявам от теченията. Нямате ли един параван?
فقالت: أنا لا أخشى الأنمار إّنما أخاف مجاري الهواء. ألا يكون عندك حاجز دون الهواء.

„Да се ужасява от теченията… това не е присъщо на растенията — помисли си малкият принц. — Това цветче е с много сложен характер…“
فقال الأمير في نفسه: ليس من عادة الأزهار أن تخاف الهواء، فما معنى هذا؟ إ ن هذه الزهرة لذات نفسٍ معقّدة.
— Вечер ще ме покривате със стъклен похлупак. Тук у вас става много студено. Лошо сте се обзавели. Там, отдето ида…
ثم قالت الزهرة: وإذا جاء المساء ضعني تحت غطاء من زجاج فالبرد قارس عندك وليس عندي شيء من أسباب الراحة. أ ما البلد الذي جئت منه…

Но то не се доизказа. То беше дошло под формата на семе. Не можеше да знае нищо за другите светове. Посрамено, че се е оставило да го хванат, като измисля такава плитка лъжа, то покашля два-три пъти, за да накара малкия принц да се почувствува виновен:
وتوقّفت عند هذا الح د من كلامها. إنّها جاءت إلى كوكب الأمير على شكل بذرة فما استطاعت أن تعرف شيئاً عن العوالم الأُخرى. وكأنّها خجلت عندما فاجأت نفسها وهي تعد كذبة على هذا الجانب من السذاجة فأ حت أ حتين أو ثلاثاً لتظهر للأمير خطأ رأيه في مجاري الهواء. ثم قالت:
— Ами паравана? …
والحاجز دون الهواء أين هو؟
— Аз щях да го донеса, но вие ми заговорихте!
قال: كنت على وشك الذهاب للمجيء به غير أّنكِ تكلمينني.
Тогава то засили кашлицата си, за да предизвика все пак угризения у малкия принц.
فعادت إلى الأ ح وبالغت فيه لتثير تبكيت ضميره.
Така въпреки обичта си, която го караше да мисли най-хубавото за цветчето, малкият принц бързо почна да се съмнява в него. Той сметна незначителните му думи за сериозни и стана много нещастен.
وعلى هذا الح د أخذ الش ك يتسرب إلى قلب الأمير الصغير بالرغم من صدق نيته في حبه لها. أما أنا فأرى أّنه أنزل منزلة الجد بعض كلمات لا آبه لها فبات من ج راء ذلك تعساً شقياً.
„Не трябваше да го слушам — призна ми той един ден, — човек никога не бива да слуша цветята. Трябва да ги гледа и да вдъхва аромата им. Моето цветче изпълни с благоухание цялата ми планета, но аз не умеех да се радвам на това. Ония думи за ноктите, вместо да ме раздразнят, трябваше да ме трогнат…“
وقد قال لي يوماً: «كان عل ي أ ّ لا أصغي إليها فمن الخطأ أن نصغي للأزهار. يكفينا منها أن ننظر إليها وأن نتنشق طيبها». كان شذا زهرتي يعبق في جنبات كوكبي أ ما أنا فما عرفت أن أجني منها لّذة ومتعة. وقصة البراثن والأنمار التي أزعجتني بها كثيراً، أما كان الأحرى بي أن أبدي لها عند سماعها عطفاً ورفقاً؟
И ми довери още нещо:
وقال لي م رة أخرى:
„Тогава аз нищо не можех да разбирам! Би трябвало да го преценявам не по думите, а по делата му. То ме изпълваше с благоухание и със светлина. В никакъв случай не биваше да бягам! Зад жалките му хитрини трябваше да доловя неговата нежност. Цветята са изпълнени с толкова противоречия! Но аз бях много млад и не знаех как трябва да го обичам!“
«أنا ما عرفت أن أتدبر أمري ولا أن أفهم. ما كان عل ي أن أحكم على كلامها بل على أفعالها. إنها كانت تعطرني وتضيء لي. فلماذا فررت منها ولم أحزر ما وراء حبائلها وحيلها الساذجة من المحبة والعطف. إ ن الأزهار تناقض نفسها بنفسها. لكّني كنت صغيراً جداً ولم أُحسن محبتها»
IX
9

Мисля, че той използува за бягството си от своята планета прелета на дивите птици. В утрото на заминаването той подреди много добре планетата си. Изчисти като коминочистач действуващите вулкани. Той имаше два действуващи вулкани. Така му беше много удобно да стопля сутрешната си закуска.
أعتقد أنه اغتنم فرصة مرور طيور ب رية كانت مرتحلة من بلد إلى بلد فف ر معها، على أّنه في صباح يوم فراره رتّب كوكبه ووضع فيه كلّ شيء في محّله فن ّ ظف، بكثير من الاعتناء، البراكين المشتعلة، وكان في الكوكب اثنان منها، ولا يخفى ما في هذين البركانين من الفائدة فأّنه كان يس ّ خن عليهما طعام الصباح.
Той имаше и един угаснал вулкан. Но както сам казваше: „Човек никога не знае какво може да стане!“ и изчисти също тъй и угасналия вулкан. Когато са добре изчистени, вулканите горят полекичка и равномерно, без да изригват. Изригванията на вулканите са като огън в комините.
وكان في الكوكب أيضاً بركان هامد. لكن من يدري متى يشتعل؟ لذلك ن ّ ظفه من أوساخه، فإ ن البراكين إذا نظّفت ونزعت أوساخها كان اشتعالها لطيفاً منتظماً فلا يخشى ثورانها. إ ن ثوران البراكين لأشبه بنار الموقد، فإذا اتسخت مداخنها وصعب مرور الهواء فيها، أدت إلى الكوارث.
На нашата планета ние очевидно сме много мънички, за да можем да почистваме вулканите. Затова ни причиняват сума неприятности.
أ ما نحن على هذه الأرض فأن براكيننا عظيمة ونحن صغار فلا نستطيع تنظيفها فهي لا تفتأ مدعاة للقلق والحذر.

Също тъй малко натъжен малкият принц изскубна последните стръкчета баобаби. Той мислеше, че никога няма да се върне. Но оная заран всички тия домашни занимания му се сториха извънредно приятни.
ثم انتزع الأمير الصغير ما نبت من بزور البوبابات وكان في عمله هذا على شيء من الكآبة لأّنه كان مصمماً على أن لا يعود إلى كوكبه، بيد أّنه كان يجد في ذلك الصباح كثيراً من الارتياح في انصرافه إلى هذه الأعمال التي ألفها.
И когато за последен път поля цветчето и се готвеше да го покрие със стъкления похлупак, усети, че ще заплаче.
وعندما سقى للم رة الأخيرة زهرته وهم بأن يضع عليها غطائها الزجاج ي شعر بالدمع يصعد إلى مقلتيه،
— Сбогом — рече той на цветчето.
فتمالك وقال للزهرة: الوداع!
Но то не му отвърна.
فلم تجبه الزهرة فك
— Сбогом — повтори той.
رر قائلاً: الوداع!
Цветчето покашля. Но то не беше от настинка.
— Аз бях глупава — каза най-сетне то. — Моля те да ми простиш. Дано бъдеш честит.
فأحت الزهرة أ حة لم تكن أ حة زكام وقالت: قد كنت في سلوكي معك غبية حمقاء فاغفر لي واجتهد أن تكون سعيداً.
Той се изненада, че нямаше укори. И остана така, объркан, с похлупака в ръце. Той не проумяваше тая кротка нежност.
فعجب الأمير من أّنها لم تُبدِ لوماً ولا عتباً ووقف لا يدري ما يصنع وغطاء الزجاج في يديه وهو لا يدرك ما يشاهد في الزهرة من الرّقة و اللطف والسكينة.
— Да, разбира се, аз те обичам — каза цветчето. — По моя вина ти нищо не разбра. Това няма никакво значение. Но и ти също така беше глупав като мене. Дано бъдеш щастлив… Остави този похлупак на мира. Не го ща вече!
ثم قالت له: أي والله أّني أُحبك ولئن خف ي عليك حبي فالذنب ذنبي لا ذنبك. أ ما الآن فأي شأنٍ لكلِّ هذا، على أنّك أنت أيضاً كنت مثلي حمقاً وغباوة. فاجتهد أن تكون سعيداً…واترك هذا الغطاء فلا حاجة لي به.
— Но вятърът…
قال: والهواء؟
— Аз не съм толкова настинала… Хладният нощен въздух ще ми помогне. Аз съм цвете.
قالت: لست من السعال في الدرجة التي تعتقد…وإ ن هواء الليل العليل لأنفع لي وأفيد. وإّنما أنا زهرة…
— А животните…
قال: والوحوش!؟
— Ако искам да видя пеперуди, ще трябва да изтърпя две-три гъсеници. Изглежда, че пеперудите са много хубави. Ако не са те, кой ще ме посети? Ти, ти ще бъдеш далеч. А пък от големите животни не се боя. И аз имам нокти.
قالت: لا بد لي، إذا أردت رؤية الفراشات، من تح مل جيرة بعض الديدان. فقد بلغني أ ن الفراشات شيء عجيب، وإذا لم يكن من فراشات فمن يزورني من بعدك. أ ما الوحوش فلا خوف عل ي منها فإّني أذودها ببراثني،
И просто душно показа четирите си бодли. Сетне добави:
وأشارت إلى أشواكها الأربع وأردفت قائلة:
— Не се бави така, неприятно е. Решил си да заминеш. Върви.
لِم إبطاؤك؟ إّنك لتزعجني بتم هلك وتردك. ألم تق رر الذهاب؟ فاذهب إذن.
Защото не искаше той да го види, че плаче. То беше много гордо цветче…
وما قالت ذلك إ ّ لا مخافة أن يراها تبكي. إّنها كانت زهرة على جانب عظيم من الكبرياء.
X
10
Той се намираше в областта на астероидите 325, 326, 327, 328, 329 и 330. И за да бъде зает с нещо и за да се просвети, започна с посещения на тия планети.
كان كوكب الأمير الصغير في منطقة الكواكب المرقومة بالأرقام التالية: 325 و 326 و 327 و 328 و 329 و 330 فبدأ رحلته بزيارتها لعّله يجد فيها عملاً ينصرف إليه أو عملاً يفيده.
Първата бе обитавана от един цар. Облечен в пурпурни дрехи и хермелин, царят седеше на един прост, но в същото време величествен престол.
وكان أول كوكب نزله موطناً لملك، فرآه مرتدياً الأرجوان والسمور ومستوياً على عرشٍ تبدو عليه، بالرغم من بساطته، معالم الأُبهة والجلال.

— А! Ето един поданик — извика царят, когато съзря малкия принц.
وما رأى الملك الأمير الصغير حّتى صاح قائلاً: هذا من أبناء رعيتي.
А малкият принц се запита: „Как може да ме познае, щом никога не ме е виждал!“
فقال الأمير في نفسه: كيف عرفني وهو لم يرني من قبل!
Той не знаеше, че за царете светът е много опростен. Всички хора им са поданици.
وكان يجهل أ ن العالم في نظر الملوك هو شيء على غاية البساطة: فالناس جميعاً رعية الملوك.
— Приближи се, за да те видя по-добре — каза му царят, който се почувствува много горд, че най-сетне е цар на някого.
ثم قال الملك: ادن مّني فأرى وجهك جلياً. وكان معت زاً بأّنه ملك يملك على أحد الناس.
Малкият принц потърси с очи де да седне, но цялата планета бе заета от великолепната хермелинова наметка. И остана прав, но тъй като бе уморен, прозя се.
أجال الأمير لحاظه مفتِّشاً عن مكان يجلس فيه فلم يجد ذلك أن معطف الملك الفاخر السابغ كان يشغل الكوكب بجملته فظلَّ واقفاً وكان قد تعب فتثاءب.
— Да се прозява човек в присъствието на царя е противно на етикета. Забранявам ти това.
فقال له الملك: ليس من آداب البلاط أن تتثاءب بحضرة الملك. فأنا أنهيك عن التثاؤب.
— Не мога да спра прозявката си — отговори съвсем смутен малкият принц. — Аз ида след дълго пътешествие и не съм спал…
فأجاب الأمير الصغير مرتبكاً: لا أستطيع أن أمنع نفسي منه فقد كانت رحلتي طويلة ولم أذُق نوماً.
— Тогава — каза му царят — заповядвам ти да се прозяваш. От години не съм виждал никого да се прозява. За мене прозевките са любопитни неща. Хайде! Прозей се пак. Това е заповед.
قال: إذا كان الأمر كذلك فأنا آمرك بأن تتثاءب. إّني لم أر أحداً يتثاءب من زمان بعيد.والتثاؤب في نظري أمر غريب نادر. فتثاءب وتثاءب أيضاً. هذا أمر مّني فأطع.
— Това ме плаши, не мога вече… — отвърна цял зачервен малкият принц.
قال الأمير الصغير وقد احم ر خجلاً: إ ن أمرك هذا يثير اضطرابي فلا أقوى على التثاؤب.
— Хм! Хм! — отговори царят. — Тогава заповядвам ти ту да се прозяваш, ту да…
قال الملك: آمرك إذن بأن تتثاءب حيناً وتمتنع حيناً.
Той заговори бързо и малко неясно и изглеждаше докачен.
وأخذ يتمتم ويدمدم ويبدي الكدر.
Защото царят извънредно много държеше неговия авторитет да бъде уважаван. Той не можеше да търпи неподчинение. Той бе абсолютен монарх. Но тъй като беше много добър, даваше разумни заповеди.
ذلك لأ ن الملوك تحرص حرصاً كثيراً على أن تُحترم هيبتهم وسلطتهم فلا يتساهلون في أمر الطاعة. وكان هذا الملك مطلق السلطان غير أّنه كان طيب النفس فلا يأمر إ ّ لا بما يقرب من الصواب.
„Ако заповядам — казваше той обикновено, — ако заповядам на някой генерал да се превърне на морска птица и ако генералът не се подчини, генералът няма да бъде виновен. Виновен ще бъда аз.“
ومن أقواله التي كان يرددها: إّني لو أمرت قائداً أن يتح ول إلى طائر من طيور البحر وعصى القائد أمري لما كان الذنب ذنبه بل ذنبي.
— Мога ли да седна? — попита несмело малкият принц.
وسأله الأمير الصغير بصوت ينم عن بعض الحياء والخجل: أيأذن لي الملك بالجلوس؟
— Заповядвам ти да седнеш — отговори му царят и величествено поприбра края на хермелиновата си наметка.
قال الملك: إّني آمرك بالجلوس فاجلس. وجذب إليه بع زة وجلال ذيلاً من ذيول معطفه السمور ي.
Но малкият принц се чудеше. Планетата беше съвсем мъничка. Над кого можеше да царува царят?
وكان الأمير يعجب من أمر الملك ويقول في نفسه: على من يملك الملك في هذا الكوكب الصغير؟
— Господарю — каза му той, — моля ви да ме извините, че ви запитвам…
ثم سأل الملك قائلاً: أستميحك العذر مولاي في سؤالك عن بعض الشؤون.
— Заповядвам ти да ме запиташ — побърза да отговори царят.
فبادر الملك فقال: إّني آمرك بأن تسألني.
— Господарю, над кого царувате вие?
قال الأمير: على من تملك يا مولاي؟
— Над всичко — отговори съвсем простичко царят.
فأجاب الملك بكل بساطة: أملك على كلّ شيء؟
— Над всичко ли?
قال الأمير: على كلّ شيء.
С едно скромно движение царят посочи своята планета, другите планети и звездите.
— Над всичко това ли? — рече малкият принц.
— Над всичко това… — отговори царят.
قال الملك: على كلّ شيء.
Защото той беше не само абсолютен, но и универсален монарх.
لم يكن هذا الملك مطلق السلطان فحسب بل كان يبسط ملكه على العوالم كافة.
— И звездите подчиняват ли ви се?
وقال له الأمير: وهل تطيعك النجوم؟
— Разбира се — каза му царят. — Те веднага се подчиняват. Аз не търпя неподчинение.
قال الملك: كيف لا فإّنها تلبي في الحال أوامري وإّني لا أطيق عصيانها واختلال النظام فيها.
Подобно могъщество смая малкия принц. Ако той разполагаше с него, би могъл да присъствува не на четиридесет и четири, но на седемдесет и два или дори на сто, че дори и на двеста слънчеви залеза в един и същ ден, без ни веднъж да мръдне стола си!
فعجب الأمير الصغير لمثل هذا السلطان وقال في نفسه: لو كنت على شيءٍ من هذا لشهدت في اليوم ستّين غروب شمس لا أربعة وأربعين، بل لشهدت منها مئة ومئتين دون الاضطرار إلى ج ر كرس ي من مكانه إلى مكان.
И тъй като припомнянето на неговата изоставена планета малко го натъжи, той се осмели да помоли царя за едно благоволение.
وشعر بكآبة تغمر نفسه عندما تذكر كوكبه الصغير الذي هجره. ثم تشدد وتجرأ فقال:
Advertisement