Norwegian-Spanish bilingual book
«Å, jeg fikk ikke mine støvler! Jeg fikk ikke mine polvanter!» ropte den lille Gerda, det merket hun i den sviende kulden, men reinsdyret turde ikke stanse, det løp til det kom til den store busken med de røde bærne. Der satte det Gerda av, kysset henne på munnen, og det løp store blanke tårer ned over dyrets kinn, og så løp det alt hva det kunne tilbake igjen.
— ¡Oh, no llevo mis zapatos! ¡Ni tampoco las manoplas! — gritĂł Gerda. Acaba de darse cuenta al sentir el horrible frĂo que hacĂa fuera, pero el reno no se atreviĂł a detenerse; siguiĂł corriendo, hasta llegar al arbusto de las bayas rojas; allĂ depositĂł a Gerda en el suelo, le dio un beso y unas lágrimas gruesas corrieron por la mejilla del animal; se volviĂł y regresĂł tan rápidamente como pudo.
Der stod den stakkars Gerda uten sko, uten hansker, midt i den fryktelige iskalde Finnmarken.
AllĂ se quedĂł la pobre Gerda, sin zapatos ni guantes, en plena Finlandia, terrible y glacial.
Hun løp fremover så sterkt hun kunne. Da kom det en hel hær snefnugg. Men de falt ikke ned fra himmelen, den var ganske klar og skinnende av nordlys.
EchĂł a correr y un verdadero regimiento de enormes copos de nieve le salieron al encuentro; no caĂan del cielo, que estaba muy claro e iluminado por una aurora boreal;
Snefnuggene løp like hen over jorden, og jo nærmere de kom dess større ble de.
los copos corrĂan a ras de tierra y cuanto más se le acercaban, mayor era su tamaño;
Gerda husket nok hvor store og kunstferdige de hadde sett ut den gangen hun så snefnuggene gjennom forstørrelsesglasset, men her var de riktignok aldeles store og fryktelige, de var levende, de var Snedronningens forposter.
Gerda recordĂł lo grandes y perfectos que le habĂan parecido cuando los habĂa observado con la lupa; pero Ă©stos eran la vanguardia de la Reina de las Nieves y tenĂan un aspecto terrible, como seres vivos que tomaban las formas más extrañas:
De hadde de underligste skikkelser. Noen så ut som fæle store pinnsvin, andre som hele bunter av slanger som stakk hodene frem, og andre som små tykke bjørner som hårene struttet på, alle skinnende hvite, alle var de levende snefnugg.
unos parecĂan horrorosos puercoespines, otros eran como madejas de serpientes enmarañadas que adelantaban amenazadoramente sus cabezas, otros, por fin, recordaban a pequeños osos rechonchos de pelo crespo; todos los copos de nieve parecĂan dotados de vida y tenĂan una blancura resplandeciente.
Da ba den lille Gerda sin Fader Vår, og kulden var så sterk at hun kunne se sin egen ånde. Som en hel røk stod den ut av munnen hennes.
La pobre Gerda se puso a rezar un Padrenuestro; el frĂo era tan intenso que podĂa ver su propio aliento saliĂ©ndole de la boca como una espesa humareda;
Ånden ble tettere og tettere, og den formet seg til små klare engler som vokste mer og mer når de rørte ved jorden. Og alle hadde de hjelm på hodet, og spyd og skjold i hendene.
y este aliento se iba haciendo más denso y se convertĂa en pequeños ángeles luminosos que crecĂan a medida que tocaban tierra; portaban un yelmo en la cebza, un escudo en una mano y una espada en la otra;
De ble flere og flere, og da Gerda hadde endt sin Fader VĂĄr var det en hel legion om henne.
su nĂşmero iba en aumento y cuando Gerda terminĂł su Padrenuestro formaban todo un batallĂłn a su alrededor;
De stakk med sine spyd i de gruelige snefnuggene sĂĄ de gikk i hundrede stykker, og den lille Gerda gikk ganske sikker og freidig frem.
descargaron sus lanzas contra los horribles copos que estallaron en mil pedazos y la pequeña Gerda avanzó con paso seguro e intrépido.
Englene klappet henne på føttene og på hendene, og så følte hun mindre hvor kaldt det var, og gikk raskt frem mot Snedronningens slott.
Los ángeles le frotaron las manos y los pies, sintiĂł menos frĂo y se dirigiĂł sin perder tiempo hacia el palacio.
Men nå skal vi først se hvordan Kay har det. Han tenkte riktignok ikke på lille Gerda, og enda mindre på at hun stod utenfor slottet.
Pero vemos ahora dĂłnde se encuentra Kay. Apenas se acordaba de su amiga Gerda ni se podĂa imaginar que en aquel momento ella se encontraba delante del palacio.
Syvende historie. Hva som skjedde i Snedronningens slott, og hva som skjedde siden.
SĂ©ptimo episodio. Del Palacio de la Reina de las Nieves y de lo que Luego SucediĂł
Slottets vegger var av den fykende sne, og vinduer og dører av de skjærende vinder.
Los muros del palacio estaban formados de polvo de nieve y las ventanas y puertas, de vientos glaciales;
Det var over hundre saler, og alt var lik fykende sne. Den største strakte seg mange mil. Alle var de belyst av de sterke nordlys, og de var så store, så tomme, så isende kalde og så skinnende.
habĂa más de cien salones, formados por remolinos de nieve, el mayor de los cuales medĂa varias leguas de largo; estaban iluminados por auroras boreales y eran inmensos, vacĂos, gĂ©lidos y luminosos.
Aldri kom det lystighet hit, ikke en gang så mye som et lite bjørneball, hvor stormen kunne blåse opp og isbjørnene gå på bakbenene og ha fine manerer. Aldri en liten lekefest med «munndask» og «slå på lappen». Aldri et bitte lite kaffeselskap med de hvite revefrøknene. Tomt, stort og kaldt var det i Snedronningens saler.
Nunca se celebrĂł allĂ fiesta alguna, ni siquiera un sencillo baile en el que los osos pudieran danzar sobre sus patas traseras, haciendo gala de sus maneras distinguidas, al son de la mĂşsica de los tempestuosos vientos polares; jamás tuvo lugar ninguna reuniĂłn en la que poder jugar y divertirse, ni siquiera una simple velada en la que las señoritas zorras blancas charlaran en torno a unas tazas de cafĂ©, Los salones de la Reina de las Nieves eran desolados, grandes y frĂos.
Nordlysene blusset så punktlig at man kunne telle seg til når de var på det høyeste og når de var på det laveste.
Las auroras boreales aparecĂan y desaparecĂan con tanta exactitud que se podĂa preveer el momento en que su luz serĂa más intensa y aquel en que serĂa más tenue.
Midt inne der, i den tomme uendelige snesalen, var det en frossen sjø. Den var revnet i tusende stykker, men hvert stykke var så veldig likt det andre at det var et helt kunststykke. Og midt på den satt Snedronningen når hun var hjemme, og så sa hun at hun satt i forstandens speil, og at det var det største og beste i denne verden.
En medio del inmenso y desnudo salĂłn central habĂa un lago helado; el hielo estaba roto en mil pedazos, pero cada uno de ellos era idĂ©ntico a los otros: una verdadera maravilla; en el centro del lago se sentaba la Reina de las Nieves cuando permanecĂa en palacio; pretendia reinar sobre el espejo de la razĂłn, el mejor, el Ăşnico de este mundo.
Lille Kay var ganske blĂĄ av kulde, ja nesten sort, men han merket det dog ikke, for hun hadde jo kysset kuldegyset av ham, og hans hjerte var sĂĄ godt som en isklump.
El pequeño Kay estaba amoratado por el frĂo, casi negro, aunque Ă©l no se daba cuenta de ello, pues el beso que le diera la Reina de las Nieves le habĂa insensibilizado para el frĂo y su corazĂłn estaba, innecesario decirlo, igual que un tĂ©mpano.
Han gikk og slepte på noen skarpe flate isstykker som han la på alle mulige måter, for han ville få noe ut av det. Det var som når vi andre har små treplater og legger disse til figurer, det kalles «det kinesiske spill».
Iba de un lado para otro cogiendo trozos de hielo planos y afilados que disponĂa de todas las formas posibles, con un propĂłsito determinado; hacĂa lo mismo que nosotros cuando con pequeñas piezas de madera recortadas intentamos componer figuras.
Kay gikk også og lagde figurer, de aller mest kunstneriske, det var forstandens isspill. For hans øyne var figurere ganske utmerket, og av den aller høyeste viktighet. Det var glasskornet som satt i øyet hans som gjorde det! Han lagde hele figurer som var et skrevet ord, men aldri kunne han få til å legge ut det ordet som han egentlig ville, ordet «evigheten», og Snedronningen hadde sagt:
Kay tambiĂ©n formaba figuras, y sumamente complicadas: era «el juego del hielo de la razĂłn»; a sus ojos, estas figuras eran magnĂficas y su actividad tenĂa una enorme importnacia; el fragmento de cristal que tenĂa en el ojo era la causa de todo; construĂa palabras con trozos de hielo, pero nunca conseguĂa formar la palara que hubiera deseado, la palabra Eternidad. La Reina de las nieves le habĂa dicho:
«Får du til å lage den figuren til meg, så skal du være din egen herre, og jeg forærer deg hele verden og et par nye skøyter.»
— Cuando logres formar esa palabra, serás tu propio dueño; te daré el mundo entero y un par de patines nuevos.
Men han kunne ikke.
Pero, por más que lo intentaba, nunca lo conseguĂa.
«Nå suser jeg bort til de varme land!» sa Snedronningen. «Jeg vil hen og kikke ned i de sorte grytene!» — Det var de ildsprutende bergene, Ætna og Vesuv som man kaller dem. — «Jeg skal hvite dem litt! Det hører med. Det gjør godt oppå sitroner og vindruer!»
— Voy a emprender un vuelo hacia los paĂses cálidos — le dijo un dia la Reina de las Nieves — EcharĂ© un vistazo a las marmitas negras — asĂ llamaba ella a las montañas que escupen fuego, como el Etna y el Vesubio—. Las blanquearĂ© un poco, eso le sentará bien a los limoneros y a las viñas.
Og så fløy Snedronningen, og Kay satt ganske alene i den mange mil store tomme issalen og så på isstykkene, og tenkte og tenkte så det knakte i ham, og ganske stiv og stille satt han, man skulle tro han var frosset i hjel.
La Reina de las Nieves emprendiĂł el viaje y Kay quedĂł solo en aquel gĂ©lido y vacĂo salĂłn de mcuhas leguas de largo; contemplaba los trozos de hielo, reflexionaba profundamente concentrándose al máximo en su juego; permaneciĂa tan inmĂłvil y rĂgido que daba la impresiĂłn que hubiera muerto de frĂo.
Da var det at den lille Gerda trådte inn i slottet, gjennom den store porten som var skjærende vinder. Men hun leste en aftenbønn, og da la vindene seg som om de skulle sove, og hun trådte inn i de store, tomme kalde salene — da så hun Kay, hun kjente ham, hun fløy om halsen på ham, holdt ham så fast, og ropte:
Fue entonces cuando la pequeña Gerda entrĂł en el palacio por su puerta principal, construĂda con vientos glaciales; pero Gerda recitĂł su oraciĂłn de la tarde y los vientos se apaciguaron como si hubiesen querido dormir; se adentrĂł por los grandes salones vacĂos… y viĂł a Kay. lo reconociĂł, le saltĂł al cuello, le estrechĂł entre sus brazos y gritĂł:
«Kay! Søte lille Kay! Så har jeg da funnet deg!»
— ¡Kay! ¡Mi querido Kay! ¡Por fin te encontré!
Men han satt ganske stille, stiv og kald. —
Pero Kay permaneciĂł inmĂłvil, rĂgido y frĂo…
Da gråt den lille Gerda hete tårer, de falt på hans bryst, de trengte inn i hans hjerte, de opptinte isklumpen og fortærte den lille speilklumpen der inne. Han så på henne og hun sang salmen:
y Gerda llorĂł y sus lágrimas cálidas cayeron sobre el pecho del muchacho llegando hasta su corazĂłn y fundieron el bloque de hielo e hicieron salir de Ă©l el pedacito de cristal que allĂ se habĂa alojado! Kay la mirĂł y ella cantĂł:
«Rosene vokser i dale,
Der får vi Barn-Jesus i tale!»
Las rosas en el valle crecen, el Niño Jesús les habla y ellas al viento se mecen.
Da brast Kay i gråt. Han gråt så speilkornet trillet ut av øynene, han kjente henne og jublet:
Entonces tambiĂ©n las lágrimas afloraron a los ojos de Kay y llorĂł tanto que el polvo de cristal que tenĂa en el ojo saliĂł junto con las lágrimas; reconociĂł a Gerda y, lleno de alegrĂa, exclamĂł:
«Gerda! Søte lille Gerda! — Hvor har du dog vært så lenge? Og hvor har jeg vært?»
— ¡Gerda! !Mi pequeña y dulce Gerda… ! ¿Dónde has estado durante todo este tiempo? ¿y dónde he estado yo?
Og han så rundt om seg. «Hvor kaldt det er her! Hvor tomt og stort det er her!» Og han holdt seg fast til Gerda, og hun lo og gråt av glede.
Y mirando a su alrededor dijo:
— ¡QuĂ© frĂo hace aquĂ! ¡QuĂ© grande y vacĂo está esto!
EstrechĂł entre sus brazos a Gerda, que reĂa y lloraba de alegrĂa;
Det var så velsignet at selv isstykkene danset av glede rundt om, og da de var trette og la seg, lå de akkurat i de bokstavene som Snedronningen hadde sagt han skulle finne ut. Så var han sin egen herre, og hun ville gi ham hele verden og et par nye skøyter.
su felicidad era tan grande que incluso los trozos de hielo se pusieron a bailar a su alrededor y cuando, fatigados, se detuvieron para descansar, formaron precisamente la palabra que al Reina de las Nieves habĂa encargado a Kay que compusiera, la palabra Eternidad : era pues su propio dueño y ella deberĂa darle el mundo entero y un par de patines nuevos.
Og Gerda kysset hans kinn, og de blomstret. Hun kysset hans øyne, og de lyste som hennes, hun kysset hans hender og føtter, og han var sunn og rask.
Gerda besĂł las mejillas que recobraron su color rosado, le besĂł en los ojos que brillaban como los suyos, besĂł sus manos y sus pies y se sintiĂł fuerte y vigoroso.
Snedronningen mĂĄtte gjerne komme hjem: Hans fribrev stod skrevet der med skinnende isstykker.
La Reina de las Nieves podĂa venir cuando quisiera; Kay tenĂa su carta de libertad escrita en brillantes trozos de hielo.
Og de tok hverandre i hendene og vandret ut av det store slottet. De talte om bestemor og om rosene oppe på taket. Og der de gikk lå vindene ganske stille og solen brøt frem.
Se cogieron de la mano y salieron del palacio; hablaron de la abuela y de los rosales que crecĂan en el tejado; los vientos habĂan amainado hasta desaparecer por completo y el sol brillaba en el cielo;
Og da de nådde busken med de røde bærene, stod reinsdyret der og ventet. Det hadde en annen ung rein med, som var full av iver, og den gav de små sin varme melk og kysset dem på munnen.
cuando llegaron el arbusto de las bayas rojas, el reno les estaba esperando; junto a Ă©l habĂa una joven hembra cuyas ubres estaban llenas de leche tibia que ofrecio a los dos niños tras haberles dado un beso.
Så bar de Kay og Gerda først til finnekonen, hvor de varmet seg opp i den hete stuen og fikk råd om hjemreisen. Så til lappekonen som hadde sydd dem nye klær og gjort i stand sin slede.
Y los renos llevaron a Kay y a Gerda primero a casa de la finlandesa, donde se calentaron en la cabaña y proyectaron el viaje de vuelta, y despuĂ©s a casa de la lapona, que les habĂa cosido trajes nuevos y les habĂa preparado un trineo.
Og reinsdyret og den unge reinen løp ved siden og fulgte med, helt til landets grense, hvor det første grønne tittet frem. Der tok de avskjed med reinsdyret og med lappekonen. «Farvel!» sa de alle sammen.
Los dos renos, saltando a su lado, les acompañaron hasta el lĂmite del paĂs, donde los tallos verdes empezaban a despuntar sobre la nieve; allĂ se despidieron de los renos y la mujer lapona.
— ¡Adiós! — se dijeron todos.
Og de første små fuglene begynte å kvitre, skogen hadde grønne knopper, og ut fra den kom en ung pike ridende, på en prektig hest som Gerda kjente (den hadde vært spent for gullkaréten), med en skinnende rød lue på hodet og pistoler foran seg.
Se escuchaban ya los gorjeos de algunos pajarillos y el bosque comenzaba a reverdecer. De la espesura saliĂł un magnĂfico caballo, al que Gerda reconociĂł de inmediato, pues era uno de los que habĂa tirado de la carroza de oro; estaba montado por una jovencita con un gorro encarnado en la cabeza y que empuñaba una pistola en cada mano:
Det var den lille røverpiken som var lei av å være hjemme, og ville nå først nordpå, og siden til en annen kant dersom hun ikke ble fornøyd.
era la hija del bandido; se habĂa cansado de estar en su caas y habĂa decidido marcharse; irĂa primero hacie el Norte y, si el Norte no le gustaba, continuarĂa más allá.
Hun kjente straks Gerda, og Gerda kjente henne, det var en glede.
ReconociĂł en seguida a Gerda y Gerda la reconociĂł a ella. Se llevaron una gran alegrĂa.
«Du er en underlig fyr å traske etter!» sa hun til lille Kay. «Jeg kan ikke vite om du fortjener at man løper til verdens ende for din skyld!»
— Es absurdo lo que has hecho — dijo a Kay la hija del bandido — Me pregunto si te mereces que te vayan buscando hasta el fin del mundo.
Men Gerda klappet henne pĂĄ kinnet og spurte om prinsen og prinsessen.
Gerda le golpeĂł cariñosamente la mejilla y le preguntĂł por el prĂncipe y la princesa.
«De har reist til fremmede land!» sa røverpiken.
— ¡Se han marchado al extranjero! — respondió la hija del bandido.
«Men kråken?» spurte den lille Gerda.
— ¿Y la corneja? — preguntó Gerda.
«Ja, kråken er død!» svarte hun. «Den tamme kjæresten har blitt enke og går med en stump sort ullgarn om nebbet. Hun klager seg ynkelig, og vrøvl er det hele! — Men fortell meg nå hvordan det har gått deg, og hvordan du fikk fatt på ham!»
— La corneja muriĂł. La novia domesticada es ahora viuda y lleva en la pata una cinta de lana negra; gime lastimosamente … pero todo eso son tonterĂas, cuĂ©ntame tu historia y como conseguiste encontrarlo.
Og Gerda og Kay fortalte begge to.
Y Gerda y Kay relataron sus aventuras.
«Og snipp-snapp-snurre-basselurre!» sa røverpiken, tok dem begge to i hendene, og lovet at hvis hun en gang kom igjennom deres by, så skulle hun komme opp å besøke dem.
— ¡Y aquĂ acaba la historia! — dijo la hija del bandido. EstrechĂł la mano de los dos niños y les prometiĂł que si algĂşn dĂa pasaba por su ciudad se acercarĂa a visitarles;
Og så red hun ut i den vide verden, men Kay og Gerda gikk hånd i hånd, og mens de gikk var det en deilig vår med blomster og grønt. Kirkeklokkene ringte, og de kjente igjen de høye tårnene, den store byen, det var i den de bodde.
despuĂ©s, partiĂł con su caballo a recorrer el mundo y Kay y Gerda continuaron su camino, cogidos de la mano, en aquella deliciosa primavera más verda y más florida que nunca; las campanas de una iglesia repicaban a lo lejos; en seguida reconocieron las altas torres y la gran ciudad donde siempre habĂan vivido;
Og de gikk inn i den og hen til bestemorens dør, oppover trappen, inn i stuen, hvor alt stod på samme sted som før, og uret sa «Tikk! Tikk!» og viseren dreide. Men idet de gikk gjennom døren merket de at de var blitt voksne mennesker.
se internaron por las calles y llegaron al portal de la casa de la abuela; subieron las escaleras y abrieron la puerta de la buhardilla; todo se econtraba en el mismo lugar que antes; el relojd de pared seguĂa pronunciando su «tic, tac» que acompañaba el girar de las agujas; en el momento de franquear la puerta, se dieron cuenta de que se habĂan convertido en personas mayores;
Rosene fra takrennen blomstret inn av de åpne vinduene, og der stod de små barnestolene, og Kay og Gerda satte seg på hver sin og holdt hverandre i hendene. De hadde glemt som en tung drøm den kalde tomme herligheten hos Snedronningen.
los rosales, sobre el canalĂłn, florecĂan tras la ventana abierta y allĂ estaban las dos sillitas; Kay y Gerda se sentaron cada uno en la suya, cogidos de la mano; habĂan olvidado, como si de un mal sueño se tratara, el vacĂo y gĂ©lido esplendor del palacio de la Reina de las Nieves.
Bestemor satt i Guds klare solskinn og leste høyt av bibelen: «Uten at dere blir som barn, kommer dere ikke i Guds rike!»
La abuela estaba sentada a la luz del sol de Dios y leĂa en voz alta un pasaje de la Biblia: «Si no os hacĂ©is como niños, no entrarĂ©is en el Reino de los Cielos».
Og Kay og Gerda så hverandre inn i øynene, og de forsto på en gang den gamle salmen:
Kay y Gerda se miraron a los ojos y comprendieron de repente el antiguo salmo:
«Rosene vokser i dale,
Der får vi Barn-Jesus i tale!»
Las rosas en el valle crece, el Niño Jesús les habla y ellas al viento se mecen.
Der satt de begge to, voksne og allikevel barn, barn i hjertet, og det var sommer, den varme, velsignede sommer.
Allà estaban sentados los dos, ya mayores, pero niños al mismo tiempo, niños en su corazón. Era verano, un verano cálido y gozoso.
Advertisement