Croatian-Hungarian bilingual book
— Jao, nemam čizama ni rukavica! — povika mala Gerda kad oćutje ljutu studen. Sob se ne usudi stati, već poteče dok ne stiže do velikoga grma s crvenim bobicama. Tu spusti djevojčicu, poljubi je u usta, a krupne mu suze potekoše niz lice. Zatim iz sve snage pojuri natrag.
— Otthagytam a prĂ©mes csizmámat! Otthagytam a kesztyűmet! — kiáltotta vágtatás közben Gerda. A jeges hideg nyomban figyelmeztette rá. De a rĂ©nszarvas nem mert megállni, röpĂĽlt tovább, mĂg csak a vörös bogyĂłjĂş, nagy bokorhoz nem Ă©rt. Ott letette a kislányt, megcsĂłkolta, fĂ©nyes, nagy könnyeket hullatott, s már iramlott is visszafelĂ©.
Uboga Gerda ostade sama, bez cipela, bez rukavica, sama sred Finmarka — te strašne ledene krajine.
A kis Gerda meg ott állt a bokor tövĂ©ben mezĂtláb, kesztyű nĂ©lkĂĽl a finnek rĂ©mĂtĹ‘en hideg földjĂ©n.
Potrča naprijed što je bolje mogla. Odjednom naiñe čitav roj snježnih pahuljica: nisu padale ozgo — nebo je bilo posve vedro i sjalo sjevernom svjetlošću.
Futásnak eredt, szaladt, ahogy a lába bĂrta; egyszer csak nagy sereg hĂłpehely közelgett szembe vele. Nem az Ă©gbĹ‘l hullottak — az Ă©g tiszta volt, Ă©s tĂĽndöklött az Ă©szaki fĂ©nytĹ‘l —,
Pahuljice se po tlu povijale, a što dolažahu bliže, bivahu sve veće.
a földön vonultak seregestül; s minél közelebb értek, annál jobban nőttek.
Gerda se prisjeća kako bijahu krasne i velike pahuljice što ih je nekoć na povećalo gledala; ali su ove sadanje sasvim drukčije — velike i strašne, živa stvorenja: to je predstraža Snježne kraljice.
Gerdának azok a nagy Ă©s csodálatos rajzĂş hĂłpehely-virágok jutottak eszĂ©be, amiket Kay mutatott neki a nagyĂtóüvegen keresztĂĽl. Ezek a hĂłpelyhek a valĂłságban is nagyok voltak, nagyok Ă©s fĂ©lelmetesek, mert elevenek: a HĂłkirálynĹ‘ elĹ‘Ĺ‘rse közeledett a kis Gerda felĂ©.
Bijaše ih najčudnovatijeg obličja: jedne kao ružni veliki ježevi, druge kao zmijska klupka iz kojih glave vire; neke opet nalik na male, debele medvjede što im se dlaka naježila; sve blistahu bijelim sjajem — bijahu to žive snježne pahuljice.
KĂĽlönös alakĂş lĂ©nyek voltak, az egyik csĂşnya, nagy sĂĽnhöz hasonlĂtott, a másik összefonĂłdott kĂgyĂłk gomolyagának látszott, borzas szĹ‘rű, kövĂ©r medvebocsnak a harmadik. De ragyogĂł fehĂ©r egytĹ‘l egyik valamennyi, hiszen eleven hĂłpelyhek voltak.
Gerda se pomoli Bogu. Studen bijaše tolika da je mogla vidjeti vlastiti dah što joj poput dima izlažaše na usta.
Dah se sve više zgušnjavao i pretvarao u male bijele anñelke, koji su sve više rasli čim bi se tla dotakli; svaki imaše šljem na glavi, a štit i koplje u rukama.
Bivalo ih sve više i više, a kad Gerda dovrši molitvu, bješe ih oko nje čitava vojska.
Udarahu svojim kopljima na jezive snježne pahulje kidajući ih na komadiće, a mala Gerda sasvim sigurno i mirno poñe naprijed.
Anñeli je milovahu po nogama i rukama, te je manje ćutjela studen, ma kako da je stezala, pa je brzo hitala dvorima Snježne kraljice.
A sada nam najprije valja vidjeti što je s Kayem. On, naravno, nije ni mislio na malu Gerdu, ni slutio nije da je ona već pred dvorima.
De most nézzünk Kay után: mi történt közben ővele? Neki persze eszébe se jutott a kis Gerda, azt meg még úgy se gondolta, hogy hajdani pajtása ott kinn áll a palota előtt.
Sedma priÄŤa. Na dvorima SnjeĹľne kraljice
Hetedik mese, arról, hogy mi történt a Hókirálynő palotájában, és mi történt később
Zidovi na dvorima bijahu od snjeĹľnih smetova, a prozori i vrata od britkih vjetrova.
A palota falai magasan kavargó hóörvények voltak, kapui meg ablakai metsző szelek.
Bijaše više od stotinu dvorana — sve onakvih kako ih je snježna vijavica sazdala — a najveća se izmeñu njih protezala više milja u dužinu. Jaka ih je sjeverna svjetlost sve rasvjetljivala; sve su bile prostrane, puste i prazne, ledene i blistave.
Száznál is több terme volt a palotának, kisebbek-nagyobbak aszerint, hogy hogyan kavargott a hĂł. A legnagyobbik terem több mĂ©rföld hosszĂş volt; valamennyit tĂĽndöklĹ‘ Ă©szaki fĂ©ny világĂtotta be. Hatalmas termek voltak, ĂĽresek, jĂ©ghidegek Ă©s fehĂ©ren szikrázĂłk.
Nikad nije ondje radost zavirila, nikad da bi se barem medvjedi malo plesom zabavili, uz glazbu britkog sjevera što bi mogao svirati, a bijeli medvjedi plesati na stražnjim nogama i pokazivati svoju otmjenost; nikad se ondje nije skupilo društvance na igru, da se čvoka po njuškama i udara po šapama; nikad se nisu na ogovaranje uz kavu sastale gospoñice bijele lije: puste, goleme i studene bijahu dvorane Snježne kraljice.
Nem rendeztek itt soha mulatságot, még egy szűkebb körű medvebált sem, ahol a hóvihar fütyülte volna a talpalávalót, s a jegesmedvék két lábra állva ropták volna a táncot, finom és illedelmes mozdulatokkal; társasjátékot se játszottak itt soha, pofácskájukat és mancsukat összeütögetve; ezüstrókakisasszonyok sem pletykálgattak el délutáni kávé mellett — hidegek és néptelenek voltak a Hókirálynő tágas termei.
A sjeverna svjetla plamsahu u takvoj pravilnosti da se moglo vidjeti i kad stajahu najviše i kad bijahu najniže.
Az Ă©szaki fĂ©ny tĂĽzei olyan szabályosan gyĂşltak fel Ă©s lobbantak ki, hogy könnyen ki lehetett számĂtani, mikor tĂĽndöklik a legmagasabban, s mikor a legalacsonyabban.
Posred puste, neizmjerne snježne dvorane bijaše zamrznuto jezero; ledena mu kora ispucala u tisuće komada, a svi se ti komadi podudarahu oblikom i veličinom da činjahu pravo remek-djelo umještva. Nasred jezera sjedila Snježna kraljica, kad bijaše kod kuće, i tada bi govorila da sjedi u ogledalu razuma, a to da je jedino i najbolje na svijetu.
Az egyik vĂ©geláthatatlan terem közepĂ©n befagyott tĂł csillámlott. JĂ©gtĂĽkre ezer darabra repedt szĂ©t, de olyan egyforma darabokra, hogy valĂłságos műremek volt a tĂł. Ennek a tĂłnak a kellĹ‘s közepĂ©n trĂłnolt a HĂłkirálynĹ‘, ha otthon volt — azt mondta, hogy az Értelem tĂĽkrĂ©nek közepĂ©n ĂĽl, s ez a leghĂvebb tĂĽkör a világon.
Mali Kay sav modar od studeni, čak gotovo crn, ali on nije ni zamjećivao, jer mu je Snježna kraljica cjelovima oduzela osjećaj hladnoće, a srce mu ionako ne bijaše drugo doli komad leda.
A kis Kay már kĂ©k, majdnem fekete volt a hidegtĹ‘l, de nem vette Ă©szre, hogy fázik, mert a HĂłkirálynĹ‘ csĂłkjátĂłl elmĂşlt a borzongása; a szĂve már kĂĽlönben is jĂ©gcsappá változott.
Zabavljao se dovlačeći oštre plohe leda, što ih svakojako slagaše hoteći nešto sastaviti — upravo onako kao što i mi slažemo drvene pločice i sastavljamo ih u različite slike.
Lapos, Ă©les jĂ©gdarabokat rakosgatott egymásra meg egymás mellĂ©, valami formát akart adni nekik, mint amikor mi aprĂł falemezekbĹ‘l alakokat prĂłbálunk kirakni, amit kĂnai játĂ©knak neveznek.
I Kay slagaše različite slike, i to nadasve umjetnički sastavljene: bijaše to ledena igra razuma. U njegovim očima bijahu te slike izvanredne i osobito važne — a tako mu se činilo zbog onog trunka staklovine što ga imaše u oku. Slagaše i čitave slike od pisanih riječi, ali nikad ne znañaše složiti riječ koju je najviše želio, a to je riječ: vječnost. Snježna mu je kraljica kazala:
Kay művĂ©szi mintákat, alakokat rakosgatott ki jĂ©gbĹ‘l; tökĂ©letes remekek voltak. Az Ă©rtelem jeges játĂ©ka volt ez, az Ĺ‘ szemĂ©ben nagyszerű Ă©s roppant fontos idĹ‘töltĂ©s — a szemĂ©be hullott ĂĽvegszilánk miatt látta annak. A mintákbĂłl egy Ărott szĂłt prĂłbált formálni, de sohasem sikerĂĽlt neki azt a szĂłt kirakni, amit szeretett volna „ÖrökkĂ©valĂłság.” Pedig a HĂłkirálynĹ‘ azt mondta neki:
»Uspiješ li to složiti, bit ćeš svoj gospodar, a ja ću ti pokloniti cio svijet i još klizaljke povrh toga.«
„Ha azt a szót ki tudod rakni, újra a magad ura leszel, s én neked ajándékozom az egész világot, még egy pár új korcsolyát is ráadásul.”
Ali nije uspio.
Ezzel az egy szĂłval kĂnlĂłdott hát Kay, de nem tudta kirakni.
— A sada mi je poći u tople krajeve — reče Snježna kraljica. — Idem onamo zaviriti u one crne lonce.
(To mišljaše na Etnu i Vezuv — kako ih mi zovemo — na brda što oganj rigaju.) Malko ću ih obijeliti; valja tako, a dobro je za limune i vinovu lozu.
— Én most meleg országokba repĂĽlök — mondta egy napon a HĂłkirálynĹ‘. — Elszállok, Ă©s lenĂ©zek a nagy, fekete fazekakba! — A tűzhányĂłkra gondolt, az Etnára meg a VezĂşvra, ahogy az emberek nevezik Ĺ‘ket. — MegfehĂ©rĂtem egy kicsit az oldalukat! Ez a dolgom, meg jĂłt is tesz a citromnak, szĹ‘lĹ‘nek. —
I Snježna kraljica odletje, a Kay ostade sam samcat u golemoj i pustoj ledenoj dvorani što se protezala milje i milje. Promatrao je komade leda te mislio i mislio, tako da je u njemu sve pucalo. Sjedio je mirno i ukočeno, te bi čovjek rekao da se smrznuo.
Azzal nagy suhogva elrepült, Kay meg ott maradt magára a sok mérföldes, kihalt teremben, merőn nézte a jégdarabjait, és olyan erősen gondolkozott, hogy majd összeroppant a feje. Mozdulatlanul ült, néma csendben, aki látta, azt hitte volna, hogy megfagyott.
Upravo u taj čas u dvore stupi mala Gerda; uñe na velika vrata gdje britki vjetrovi brujahu. Ona izmoli večernju molitvu, a na to se vjetrovi stišaše, kao da poñoše na počinak. Djevojčica uñe u veliku i pustu ledenu dvoranu — ugleda Kaya, poznade ga, poletje i obisnu mu oko vrata, čvrsto ga zagrli i reče:
Akkor lépett be a kis Gerda a palota nagy kapuján. Metsző szelek vették körül, de Gerda elmondta az esti imádságát, s egyszerre elnyugodtak a szelek, mintha aludni készülnének. A kis Gerda belépett a fehéren tündöklő, nagy, kihalt terembe, s végre meglátta kedves pajtását. Megismerte mindjárt, a nyakába borult és megölelte:
— Kayu, dragi, mali Kayu! Napokon te nañoh!
— Kay! Édes, kedves Kay! Végre megtaláltalak!
Ali je Kay i dalje mirno sjedio, ukoÄŤen i hladan.
Kay nem mozdult, csak ĂĽlt hidegen Ă©s mereven,
Gerda briznu u plač; vrele suze što joj niz lice potekoše stadoše kapati Kayu na grudi, te mu u srce prodriješe, rastopiše onaj komad leda i rastočiše česticu staklovine što mu bijaše u srce zašla. Dječak pogleda djevojčicu, a ona zapjeva:
Gerda meg zokogni kezdett nagy fájdalmában, forrĂł könnyei Kay mellĂ©re hulltak, leszaladtak a szĂvĂ©rt, felolvasztották a jeget, s kimosták onnan a gonosz tĂĽkörszilánkot. Kay, mintha álombĂłl ocsĂşdott volna, Gerdára nĂ©zett, s a kislány akkor elĂ©nekelte azt a rĂ©gi dalt
Ruže cvatu, a kad proñu,
Božića nam dani doñu.
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ágra,
kicsi Jézus, látunk nemsokára!
Nato i Kay zaplaka; plakaše, a suzama što ih je ronio isplaka i onaj trunak staklovine što mu bijaše u oku; tada prepozna Gerdu i kliknu:
Kaynak végre megeredt a könnye, úgy záporozott, hogy elúszott vele a másik kis tükörszilánk; most ismerte csak meg Gerdát, és ujjongva kiáltotta:
— Gerdo, draga mala Gerdo! Gdje si tako dugo bila? A gdje sam to ja bio?
— Gerdám, édes kicsi Gerda! Hol voltál ilyen sokáig? És én hová kerültem? —
I pogleda oko sebe.
— O, što je hladno! Kakav je ovo beskraj i kakva pustoš! — uzviknu i privinu se uz Gerdu, koja se smiješila, dok su joj suze radosnice tekle niz lice.
körĂĽlnĂ©zett Ă©s megborzongott. — Milyen dermesztĹ‘ hideg van itt! S milyen ĂĽres Ă©s kihalt minden! — És forrĂłn átölelte Gerdát, aki sĂrt meg nevetett boldogságában.
Bješe to radostan, tako blažen prizor da su i sami komadi leda od radosti zaigrali, a kad se umoriše, sastaviše se i složiše riječ za koju mu ono Snježna kraljica obeća, uspije li je sastaviti, da će postati svoj gospodar i da će na dar dobiti cio svijet, a još i klizaljke povrh toga.
Ó, milyen öröm volt ez! Még a jégdarabkák is táncra kerekedtek jókedvükben, s amikor elfáradtak és megpihentek, éppen azt a szót formálták ki, amelyről a Hókirálynő azt mondta, hogy ha Kay ki tudja rakni, megszűnik a hatalma fölötte, neki ajándékozza az egész világot s még egy új korcsolyát is ráadásul.
Gerda ga poljubi u obraze, a obrazi mu procvaše; cjeliva mu oči, a one zasjaše poput njezinih; posu mu cjelovima ruke i noge, te on ozdravi i postade čio.
Gerda megcsókolta Kay arcát, s az egyszerre kivirult, megcsókolta a szemét, s abból tiszta fény sugárzott; csókot lehelt kezére, lábára, s a fiú tagjait erő töltötte el.
Neka se slobodno vrati Snježna kraljica: povelja o njegovu osloboñenju bijaše ispisana blistavim komadima leda.
Hazajöhetett most már a Hókirálynő, nem tartottak tőle. Készen volt már Kay szabadságlevele, ott állt kirakva fényes jégbetűkkel.
I oni se uzeše za ruke i odoše s velikih, pustih dvora; razgovarahu o baki i o ružama na krovu; kuda prolažahu, stišavali se vjetrovi, a sunce sjalo.
Kézen fogták egymást, és kifelé indultak a Hókirálynő roppant palotájából. Nagyanyóról beszélgettek meg az ereszcsatorna fölött viruló rózsatövekről, s amerre elhaladtak, elültek a szelek, kisütött a nap.
Kad stigoše do grma s crvenim bobicama, ugledaše soba, koji ih je ondje već čekao: sob bijaše doveo i košutu, a ona djevojčicu i dječaka napoji toplim mlijekom i poljubi ih u usta.
A vörös bogyós, nagy bokor tövében ott várta őket a rénszarvas, mellette a duzzadó tőgyű fiatal rénszarvastehén. Megitatta a két pajtást meleg tejjel, s megcsókolta őket.
Sobovi odnesoše Kaya i Gerdu najprije Čuhonki, u koje se ogrijaše u vrućoj sobi i propitaše za povratak kući, a zatim Laponki, koja im saši novo ruho i pripremi svoje saonice.
A kĂ©t szarvas aztán a hátára kapta Kayt meg Gerdát, s elĹ‘ször a finn asszonyhoz vágtatott velĂĽk. JĂłl felmelegedtek nála, a finn asszony Ăştba igazĂtotta Ĺ‘ket, merre van hazafelĂ©. Aztán folytatták az utat, betĂ©rtek a lapp asszonyhoz is, aki Ăşj ruhákat varrt nekik, Ă©s megjavĂtgatta Kay szánkĂłját.
Sob i košuta otpratiše ih sve do granice one zemlje; ondje gdje se pojavilo prvo zelenilo dječak se i djevojčica oprostiše sa sobovima i s Laponkom.
— Zbogom, zbogom! — povikaše na rastanku.
Innen mindannyian egyĂĽtt indultak tovább, szánkĂłjuk mellett ĂĽgetett a kĂ©t rĂ©nszarvas; egĂ©szen hazájuk határáig kĂsĂ©rtĂ©k a gyerekeket. Ott már kipattantak az elsĹ‘ rĂĽgyek. Kay meg Gerda hálásan bĂşcsĂşztak el a kĂ©t szarvastĂłl meg a lapp asszonytĂłl.
— Isten veletek! — kiáltották.
Zacvrkutale prve ptičice na granama što se bijahu okitile zelenim pupoljcima kadli se iz šume pojavi djevojčica jezdeći na prekrasnu konju što ga Gerda dobro poznavaše: ta bijaše nekoć upregnut u zlatne kočije. Jahačici na glavi svijetlocrvena kapa, a samokres za pojasom:
Megszólaltak a tavasz első madarai, kizöldültek az erdők, s a fák közül gyönyörű paripa vágtatott elő. Gerda mindjárt ráismert: az aranyhintót húzta valamikor. Fiatal lány ült a lovon, fején égőpiros sapka, az övében pisztolyok —
bila je to mala razbojnica, kojoj je dodijalo da bude kod kuće, pa se sad otisnula najprije put sjevera, a onda će, padne li joj na um, okrenuti na drugu stranu.
a kis rablĂłleány volt, aki megunta az otthonĂĽlĂ©st, Ă©s Ă©szak felĂ© vette Ăştját, amĂg rá nem un arra a vidĂ©kre is. Aztán majd más földre vándorol.
Ona odmah prepozna Gerdu, i Gerda nju — da puste li radosti!
Nyomban megismerte Gerdát, Gerda is őt — nagyon megörültek egymásnak.
— Lutaš li mi, lutaš, momčiću! — reći će razbojnica malom Kayu. — Rad bih znati jesi li zaslužio da se za tobom ide na kraj svijeta!
— SzĂ©p legĂ©ny vagy, mondhatom, hogy Ăgy elcsavarogtál! — kiáltott Kayra a kis rablĂłleány. — Ugyan, megĂ©rdemled-e, hogy a világ vĂ©gĂ©re is utánad menjenek?
A Gerda je potapša po obrazu i upita za kneževića i kneginjicu.
De Gerda megsimogatta a rablóleány arcát, s azt tudakolta, hogy él-e a királyfi meg a királykisasszony.
— Otišli su u tuñinu! — uzvrati razbojnička djevojčica.
— Messze járnak azok, idegen országba utaztak! — felelte a rablóleány.
— A vran? — priupita Gerda.
— Hát a varjak?
— Vran je uginuo — odvrati ona. — Pitoma je njegova družica obudovjela te sad nosi crnu vunenu nit oko noge; tužna je i žalosna… ali sve su to brbljarije! Nego, ded mi reci kako si ti i kako si njega našla.
— A varjĂşfĂ©rj meghalt — felelte a lány. — A szelĂdĂtett varjĂşmenyecske megözvegyĂĽlt, s gyásza jelĂ©ĂĽl egy kis fekete fonalat kötött a lábára. Folyton siránkozik, gyötrelem hallgatni a sok fecsegĂ©sĂ©t. De mondd el most te, hogy Ă©rtĂ©l oda, s hogy akadtál rá.
Nato joj Gerda i Kay sve pripovjediše.
Gerda meg Kay egymás szavába vágva mondták el történetüket.
— Eto, sad je i tome kraj! — kaza mala razbojnica, pruži im oboma ruku i obeća da će im doći u pohode ako je ikad sreća u njihovo mjesto nanese.
— Sok beszĂ©dnek sok az alja! — kiáltott a kis rablĂłleány, aztán kezet rázott mind a kettĹ‘jĂĽkkel, Ă©s megĂgĂ©rte nekik, hogy ha egyszer elvetĹ‘dik a városukba, meglátogatja Ĺ‘ket.
To reče i odjezdi u široki svijet. Kay i Gerda uzeše se za ruke i poñoše svojim putem. Što su dalje išli, sve je više proljeće osvajalo noseći zelenilo i cvijeće. Zvona se glasahu sa zvonika, i oni prepoznaše visoke tornjeve i veliki grad u kojem življahu.
Aztán elnyargalt a messzi világba. Gerda meg Kay kézen fogva továbbindultak; zöldellő, virágzó tavaszi tájakon vitt át az útjuk, messze előttük harangok zengtek-bongtak, s ők ráismertek városuk magas tornyaira — igen, az ő nagy városuk volt, ott laktak valamikor.
Uñoše u grad i odoše ravno baki na vrata, pa uza stube u sobu, gdje sve bijaše na istome mjestu — sve kao prije: ura udarala svoje »tika-taka, tika-taka«, a kazaljke se okretale. Ali ulazeći na vrata zamijetiše kako su postali odrasli ljudi.
Be is fordultak hamarosan a házuk kapuján nagyanyó ajtójához, fel a lépcsőn, be a szobába, ahol mindent a régi helyén találtak. Az óra a régi nótát mondta: „tik-tak”, ugyanúgy forogtak körbe a mutatói, de velük mégis nagy változás történt: amikor átlépték a küszöböt, észrevették, hogy felnőttek lettek.
Ruže na žlijebu provirivahu s krova na otvorene prozore, a i dječje klupice još ondje bijahu. Kay i Gerda sjedoše svako na svoju klupicu i uzeše se za ruke. Kao ružan san zaboraviše ledenu pustoš i krasotu na dvorima Snježne kraljice.
A nyitott ablakon behajoltak az eresz alatt a virágzó rózsaágak, ott álltak a kisszékeik, rá is ült ki-ki a magáéra, s megfogták egymás kezét. A Hókirálynő palotájának jeges és kopár pompáját úgy elfelejtették, mint egy lidérces álmot.
Baka sjeñaše na jasnome Božjem suncu i naglas čitaše iz Biblije: »Ne budete li kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.«
Nagyanyó ott ült az áldott verőfényben, és néhány sort olvasott a bibliából: „Bizony mondom néktek, ha csak olyanokká nem lesztek, mint ezek a kisdedek, nem juttok be a mennyeknek országába!”
A Kay i Gerda pogledaše jedno drugome u oči i odjednom shvatiše staru pjesmu:
Kay és Gerda egymás szemébe néztek, s fülükbe csendült az a régi ének:
Ruže cvatu, a kad proñu,
Božića nam dani doñu.
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ágra,
kicsi Jézus, látunk nemsokára!
I tako sjeñahu njih dvoje, odrasli a ipak djeca — djeca srcem — i bijaše ljeto, toplo, blago ljeto.
Ott ĂĽltek egymás mellett, felnĹ‘ttek s mĂ©gis gyermekek, gyermekek a szĂvĂĽk mĂ©lyĂ©n. Nyár volt, verĹ‘fĂ©nyes, gyönyörű nyár.