French-Danish bilingual book
« Halte ! dit la petite, je nâai pas mes bottines ni mes gants fourrĂ©s. » Elle sâen apercevait au froid glacial quâelle ressentait. Mais le renne nâosa pas revenir sur ses pas ; il galopa tout dâune traite jusquâaux broussailles aux fruits rouges. LĂ il dĂ©posa Gerda et lui baisa la bouche ; de grosses larmes coulaient des yeux de la brave bĂȘte. Il repartit rapide comme le vent.
»O, jeg fik ikke mine StÞvler! jeg fik ikke mine BÊlvanter!« raabte den lille Gerda, det mÊrkede hun i den sviende Kulde, men Rensdyret turde ikke standse, det lÞb, til det kom til den store Busk med de rÞde BÊr; der satte det Gerda af, kyssede hende paa Munden, og der lÞb store, blanke Taarer ned over Dyrets Kinder, og saa lÞb det, alt hvad det kunde, igjen tilbage.
La voilà donc toute seule, la pauvre Gerda, sans souliers et sans gants, au milieu de ce terrible pays de Finnmarken, gelé de part en part.
Der stod den stakkels Gerda uden Sko, uden Handsker, midt i det frygtelige iiskolde Finmarken.
Elle se mit Ă courir en avant aussi vite quâelle put. Elle vit devant elle un rĂ©giment de flocons de neige. Ils ne tombaient pas du ciel, qui Ă©tait clair et illuminĂ© par lâaurore borĂ©ale.
Hun lĂžb fremad, saa stĂŠrkt hun kunde; da kom der et heelt Regiment Sneeflokker; men de faldt ikke ned fra Himlen, den var ganske klar og skinnede af Nordlys;
Ils couraient en ligne droite sur le sol, et plus ils approchaient, plus elle remarquait combien ils Ă©taient gros.
Sneeflokkerne lĂžb lige hen ad Jorden, og jo nĂŠrmere de kom, des stĂžrre bleve de;
Elle se souvint des flocons quâelle avait autrefois examinĂ©s avec la loupe, et combien ils lui avaient paru grands et formĂ©s avec symĂ©trie. Ceux-ci Ă©taient bien plus Ă©normes et terribles ; ils Ă©taient douĂ©s de vie. CâĂ©taient les avant-postes de lâarmĂ©e de la Reine des Neiges.
Gerda huskede nok, hvor store og kunstige de havde seet ud, dengang hun saae Sneeflokkerne gjennem BrĂŠndeglasset, men her vare de rigtignok anderledes store og frygtelige, de vare levende, de vare Sneedronningens Forposter; de havde de underligste Skikkelser;
Les uns ressemblaient Ă des porcs-Ă©pics ; dâautres, Ă un nĆud de serpents entrelacĂ©s, dardant leurs tĂȘtes de tous cĂŽtĂ©s ; dâautres avaient la figure de petits ours trapus, aux poils rebroussĂ©s. Tous Ă©taient dâune blancheur Ă©blouissante. Ils avançaient en bon ordre.
nogle saae ud som fĂŠle store Pindsviin, andre, som hele Knuder af Slanger, der stak Hovederne frem, og andre, som smaa tykke BjĂžrne paa hvem Haarene struttede, alle skinnende hvide, alle vare de levende Sneeflokker.
Alors Gerda rĂ©cita avec ferveur un Notre PĂšre. Le froid Ă©tait tel quâelle pouvait voir sa propre haleine, qui, pendant quâelle priait, sortait de sa bouche comme une bouffĂ©e de vapeur.
Da bad den lille Gerda sit Fadervor, og Kulden var saa stĂŠrk at hun kunde see sin egen Aande; som en heel RĂžg stod den hende ud af Munden;
Cette vapeur devint de plus en plus Ă©paisse, et il sâen forma de petits anges qui, une fois quâils avaient touchĂ© terre, grandissaient Ă vue dâĆil. Tous avaient des casques sur la tĂȘte ; ils Ă©taient armĂ©s de lances et de boucliers.
Aanden blev tĂŠttere og tĂŠttere og den formede sig til smaa klare Engle, der voxte meer og mere, naar de rĂžrte ved Jorden; og alle havde de Hjelm paa Hovedet og Spyd og Skjold i HĂŠnderne;
Lorsque lâenfant eut achevĂ© le Pater, il y en avait lĂ©gion.
de bleve flere og flere, og da Gerda havde endt sit Fadervor, var der en heel Legion om hende;
Ils attaquĂšrent les terribles flocons, et, avec leurs lances, les taillĂšrent en piĂšces, les fracassĂšrent en mille morceaux. La petite Gerda reprit tout son courage et marcha en avant.
de hug med deres Spyd paa de gruelige Sneeflokker saa de sprang i hundrede Stykker, og den lille Gerda gik ganske sikker og freidig frem.
Les anges lui caressaient les pieds et les mains pour que le froid ne les engourdĂźt point. Elle approchait du palais de la Reine des Neiges.
Englene klappede hende paa FĂždderne og paa HĂŠnderne, og saa fĂžlte hun mindre, hvor koldt det var, og gik rask frem mod Sneedronningens Slot.
Mais il faut Ă prĂ©sent que nous sachions ce que faisait Kay. Il est certain quâil ne pensait pas Ă Gerda, et que lâidĂ©e quâelle fĂ»t lĂ , tout prĂšs, Ă©tait bien loin de lui.
Men nu skulle vi fĂžrst see, hvorledes Kay har det. Han tĂŠnkte rigtignok ikke paa lille Gerda, og allermindst at hun stod udenfor Slottet.
SeptiĂšme histoire. Le palais de la Reine des Neiges
Syvende Historie. Hvad der skete i Sneedronningens Slot, og hvad der siden skete.
Les murailles du chĂąteau Ă©taient faites de neige amassĂ©e par les vents, qui y avaient ensuite percĂ© des portes et des fenĂȘtres.
Slottets VĂŠgge vare af den fygende Snee og Vinduer og DĂžre af de skjĂŠrende Vinde;
Il y avait plus dâune centaine de salles immenses. La plus grande avait une longueur de plusieurs milles. Elles Ă©taient Ă©clairĂ©es par les feux de lâaurore borĂ©ale. Tout y brillait et scintillait. Mais quel vide et quel froid !
der vare over hundrede Sale, alt ligesom Sneen fygede, den stĂžrste strakte sig mange Mile, alle belyste af de stĂŠrke Nordlys, og de vare saa store, saa tomme, saa isnende kolde og saa skinnende.
Jamais il ne se donnait de fĂȘtes dans cette royale demeure. CâeĂ»t Ă©tĂ© chose facile que dây convoquer pour un petit bal les ours blancs, qui, la tempĂȘte servant dâorchestre, auraient dansĂ© des quadrilles dont la gravitĂ© dĂ©cente eĂ»t Ă©tĂ© en harmonie avec la solennitĂ© du lieu. Jamais on ne laissait non plus entrer les renards blancs du voisinage ; jamais on ne permettait Ă leurs demoiselles de sây rĂ©unir pour babiller et mĂ©dire, comme cela se fait pourtant Ă la cour de bien des souverains. Non, tout Ă©tait vaste et vide dans ce palais de la Reine des Neiges,
Aldrig kom her Lystighed, ikke engang saa meget, som et lille BjĂžrne-Bal, hvor Stormen kunde blĂŠse op, og IisbjĂžrnene gaae paa Bagbenene og have fine Manerer; aldrig et lille Spilleselskab med Munddask og slaae paa Lappen; aldrig en lille Smule Caffe-Commerts af de hvide RĂŠve-FrĂžkner; tomt, stort og koldt var det i Sneedronningens Sale.
et la lumiĂšre des aurores borĂ©ales qui augmentait, qui diminuait, qui augmentait de nouveau, toujours dans les mĂȘmes proportions, Ă©tait froide elle-mĂȘme.
Nordlysene blussede saa nĂžiagtigt, at man kunde tĂŠlle sig til, naar de vare paa det HĂžieste, og naar de vare paa det Laveste.
Dans la plus immense des salles, on voyait un lac entiĂšrement gelĂ©, dont la glace Ă©tait fendue en des milliers et des milliers de morceaux ; ces morceaux Ă©taient tous absolument semblables lâun Ă lâautre. Quand la Reine des Neiges habitait le palais, elle trĂŽnait au milieu de cette nappe de glace, quâelle appelait le seul vrai miroir de lâintelligence.
Midt derinde i den tomme uendelige Sneesal var der en frossen SĂž; den var revnet i tusinde Stykker, men hvert Stykke var saa akkurat ligt det andet, at det var et heelt Kunststykke; og midt paa den sad Sneedronningen, naar hun var hjemme, og saa sagde hun, at hun sad i Forstandens Speil, og at det var det eneste og bedste i denne Verden.
Le petit Kay Ă©tait bleu et presque noir de froid. Il ne sâen apercevait pas. Dâun baiser la Reine des Neiges lui avait enlevĂ© le frisson ; et son cĆur nâĂ©tait-t-il pas dâailleurs devenu de glace ?
Lille Kay var ganske blaa af Kulde, ja nĂŠsten sort, men han mĂŠrkede det dog ikke, for hun havde jo kysset Kuldegyset af ham, og hans Hjerte var saa godt som en Iisklump.
Il avait dans les mains quelques-uns de ces morceaux de glace plats et réguliers dont la surface du lac était composée. Il les plaçait les uns à cÎté des autres en tout sens, comme lorsque nous jouons au jeu de patience. Il était absorbé dans ces combinaisons, et cherchait à obtenir les figures les plus singuliÚres et les plus bizarres.
Han gik og slĂŠbte paa nogle skarpe flade Iisstykker; som han lagde paa alle mulige Maader, for han vilde have noget ud deraf; det var ligesom naar vi andre have smaa TrĂŠplader og lĂŠgge disse i Figurer, der kaldes det chinesiske Spil.
Ce jeu sâappelait le grand jeu de lâintelligence, bien plus difficile que le casse-tĂȘte chinois. Ces figures hĂ©tĂ©roclites, qui ne ressemblaient Ă rien de rĂ©el, lui paraissaient merveilleuses ; mais câĂ©tait Ă cause du grain de verre quâil avait dans lâĆil. Il composait, avec ces morceaux de glace, des lettres et parfois des mots entiers. Il cherchait en ce moment Ă composer le mot ĂternitĂ©. Il sây acharnait depuis longtemps dĂ©jĂ sans pouvoir y parvenir. La Reine des Neiges lui avait dit :
Kay gik ogsaa og lagde Figurer, de allerkunstigste, det var Forstands Iisspillet; for hans Ăine vare Figurerne ganske udmĂŠrkede og af den allerhĂžieste Vigtighed; det gjorde det Glaskorn, der sad ham i Ăiet! han lagde hele Figurer, der vare et skrevet Ord, men aldrig kunde han finde paa at lĂŠgge det Ord, som han just vilde, det Ord: Evigheden, og Sneedronningen havde sagt:
« Si tu peux former cette figure, tu seras ton propre maßtre ; je te donnerai la terre toute entiÚre et une paire de patins neufs. »
»Kan Du udfinde mig den Figur, saa skal Du vÊre Din egen Herre, og jeg forÊrer Dig hele Verden og et Par nye SkÞiter.«
Il sây prenait de toutes les façons, mais sans approcher de la rĂ©ussite.
Men han kunde ikke.
« Il me faut faire un tour dans les pays chauds, dit la Reine des Neiges. Il est temps dâaller surveiller les grands chaudrons. (Elle entendait par ces mots les volcans lâEtna et le VĂ©suve.) La neige de leurs cimes est peut-ĂȘtre fondue. »
»Nu suser jeg bort til de varme Lande!« sagde Sneedronningen, »jeg vil hen og kige ned i de sorte Gryder!« â Det var de ildsprudende Bjerge, Ătna og Vesuv, som man kalder dem. â »Jeg skal hvidte dem lidt! det hĂžrer til; det gjĂžr godt oven paa Citroner og Viindruer!«
Elle sâĂ©lança dans les airs. Kay resta seul dans la vaste salle de plusieurs milles carrĂ©s. Il Ă©tait penchĂ© sur ses morceaux de glace, imaginant, combinant, ruminant comment il pourrait les agencer pour atteindre son but. Il Ă©tait lĂ , immobile, inerte ; on lâaurait cru gelĂ©.
og saa flĂži Sneedronningen, og Kay sad ganske ene i den mange Mile store tomme Iissal og saae paa Iisstykkerne og tĂŠnkte og tĂŠnkte, saa det knagede i ham, ganske stiv og stille sad han, man skulde troe han var frosset ihjel.
En ce moment, la petite Gerda entrait par la grande porte du palais. Des vents terribles en dĂ©fendaient lâaccĂšs. Gerda rĂ©cita sa priĂšre du soir, et les vents se calmĂšrent et sâassoupirent. Lâenfant pĂ©nĂ©tra dans la grande salle ; elle aperçut Kay, le reconnut, vola vers lui en lui sautant au cou, le tint embrassĂ© en sâĂ©criant :
Da var det, at den lille Gerda traadte ind i Slottet gjennem den store Port, der var skjĂŠrende Vinde; men hun lĂŠste en AftenbĂžn, og da lagde Vindene sig, som de vilde sove, og hun traadte ind i de store, tomme kolde Sale â da saae hun Kay, hun kjendte ham, hun flĂži ham om Halsen, holdt ham saa fast og raabte:
« Kay ! cher petit Kay, enfin je tâai retrouvĂ© ! »
»Kay! sÞde lille Kay! saa har jeg da fundet Dig!«
Lui ne bougea pas, ne dit rien. Il restait là , roide comme un piquet, les yeux fichés sur ses morceaux de glace.
Men han sad ganske stille, stiv og kold; â
Alors la petite Gerda pleura de chaudes larmes ; elles tombĂšrent sur la poitrine de Kay, pĂ©nĂ©trĂšrent jusquâĂ son cĆur et en fondirent la glace, de sorte que le vilain Ă©clat de verre fut emportĂ© avec la glace dissoute.
Il leva la tĂȘte et la regarda. Gerda chanta, comme autrefois dans leur jardinet, le refrain du cantique :
da grĂŠd den lille Gerda hede Taarer, de faldt paa hans Bryst, de trĂŠngte ind i hans Hjerte, de optĂžede Iisklumpen og fortĂŠrede den lille Speilstump derinde; han saae paa hende og hun sang Psalmen:
Les roses fleurissent et se fanent. Mais bientĂŽt
Nous reverrons la NoĂ«l et lâEnfant JĂ©sus.
»Roserne voxe i Dale,
Der faae vi Barn-Jesus i Tale!«
Kay, Ă ce refrain, Ă©clata en sanglots ; les larmes jaillirent de ses yeux et le dĂ©bris de verre en sortit, de sorte quâil reconnut Gerda et, transportĂ© de joie, il sâĂ©cria :
Da brast Kay i Graad; han grĂŠd, saa Speilkornet trillede ud af Ăinene, han kjendte hende og jublede:
« ChĂšre petite Gerda, oĂč es-tu restĂ©e si longtemps, et moi, oĂč donc ai-je Ă©tĂ© ? »
»Gerda! sĂžde lille Gerda! â hvor har Du dog vĂŠret saa lĂŠnge? Og hvor har jeg vĂŠret?«
Regardant autour de lui : « Dieu, quâil fait froid ici ! dit-il, et quel vide affreux ! » Il se serra de toutes ses forces contre Gerda, qui riait et pleurait de plaisir de retrouver enfin son compagnon.
Og han saae rundt om sig. »Hvor her er koldt! hvor her er tomt og stort!« og han holdt sig fast til Gerda, og hun lo og grÊd af GlÊde;
Ce groupe des deux enfants, quâon eĂ»t pu nommer lâAmour protecteur et sauveur, offrait un si ravissant tableau, que les morceaux de glace se mirent Ă danser joyeusement, et, lorsquâils furent fatiguĂ©s et se reposĂšrent, ils se trouvĂšrent figurer le mot ĂternitĂ©, qui devait donner Ă Kay la libertĂ©, la terre entiĂšre et des patins neufs.
det var saa velsignet, at selv Iisstykkerne dandsede af GlĂŠde rundtom og da de vare trĂŠtte og lagde sig, laae de netop i de Bogstaver, som Sneedronningen havde sagt, han skulde udfinde, saa var han sin egen Herre, og hun vilde give ham hele Verden og et Par nye SkĂžiter.
Gerda lui embrassa les joues, et elles redevinrent brillantes ; elle baisa les yeux, qui reprirent leur Ă©clat, les mains et les pieds oĂč la vie se ranima, et Kay fut de nouveau un jeune garçon plein de santĂ© et de gaietĂ©.
Og Gerda kyssede hans Kinder, og de bleve blomstrende; hun kyssede hans Ăine, og de lyste som hendes, hun kyssede hans HĂŠnder og FĂždder, og han var sund og rask.
Ils nâattendirent pas la Reine des Neiges pour lui rĂ©clamer ce quâelle avait promis. Ils laissĂšrent la figure qui attestait que Kay avait gagnĂ© sa libertĂ©.
Sneedronningen maatte gjerne komme hjem: hans Fribrev stod skrevet der med skinnende Iisstykker.
Ils se prirent par la main et sortirent du palais. Ils parlaient de la grandâmĂšre, de leur enfance et des roses du jardinet sur les toits. Ă leur approche, les vents sâapaisaient et le soleil apparaissait.
Og de toge hinanden i HĂŠnderne og vandrede ud af det store Slot; de talte om Bedstemoder og om Roserne oppe paa Taget; og hvor de gik, laae Vindene ganske stille og Solen brĂžd frem;
Arrivés aux broussailles chargées de fruits rouges, ils trouvÚrent le renne qui les attendait avec sa jeune femelle ; elle donna aux enfants de son bon lait chaud.
og da de naaede Busken med de rĂžde BĂŠr, stod Rensdyret der og ventede; det havde en anden ung Reen med, hvis Iver var fuldt, og den gav de Smaa sin varme MĂŠlk og kyssede dem paa Munden.
Puis, les deux braves bĂȘtes les conduisirent chez la Finnoise, oĂč ils se rĂ©chauffĂšrent bien, puis chez la Laponne, qui leur avait cousu des vĂȘtements neufs et avait arrangĂ© pour eux son traĂźneau.
Saa bare de Kay og Gerda fĂžrst til Finnekonen, hvor de varmede sig op i den hede Stue og fik Besked om Hjemreisen, saa til Lappekonen, der havde syet dem nye KlĂŠder og gjort sin SlĂŠde istand.
Elle les y installa et les conduisit elle-mĂȘme jusquâĂ la frontiĂšre de son pays, lĂ oĂč poussait la premiĂšre verdure. Kay et Gerda prirent congĂ© de la bonne Laponne et des deux rennes qui les avaient amenĂ©s jusque-lĂ .
Og Rensdyret og den unge Reen sprang ved Siden og fulgte med, lige til Landets GrÊndse, der tittede det fÞrste GrÞnne frem, der toge de Afsked med Rensdyret og med Lappekonen. »Farvel!« sagde de Allesammen.
Les arbres avaient des bourgeons verts ; les oiseaux commençaient Ă gazouiller. Tout-Ă -coup, Gerda aperçut sur un cheval magnifique quâelle reconnut (câĂ©tait celui qui Ă©tait attelĂ© au carrosse dâor), une jeune fille coiffĂ©e dâun bonnet rouge. Dans les fontes de la selle Ă©taient des pistolets.
Og de fĂžrste smaa Fugle begyndte at qviddre, Skoven havde grĂžnne Knoppe, og ud fra den kom ridende paa en prĂŠgtig Hest, som Gerda kjendte (den havde vĂŠret spĂŠndt for Guldkarreeten) en ung Pige med en skinnende rĂžd Hue paa Hovedet og Pistoler foran sig;
CâĂ©tait la petite brigande. Elle en avait eu assez de la vie de la forĂȘt. Elle Ă©tait partie pour le Nord, avec le projet, si elle ne sây plaisait pas, de visiter les autres contrĂ©es de lâunivers.
det var den lille RĂžverpige, som var kjed af at vĂŠre hjemme og vilde nu fĂžrst Nord paa og siden af en anden Kant, dersom hun ikke blev fornĂžiet.
Elle reconnut aussitĂŽt Gerda, qui aussitĂŽt la reconnut. Câest cela qui fut une joie !
Hun kjendte strax Gerda, og Gerda kjendte hende, det var en GlĂŠde.
« Tu es un joli vagabond, dit Ă Kay la petite brigande. Je te demande un peu si tu mĂ©rites quâon courre Ă cause de toi jusquâau bout de la terre. »
»Du er en rar Fyr til at traske om!« sagde hun til lille Kay; »jeg gad vide, om Du fortjener, man lÞber til Verdens Ende for din Skyld!«
Gerda lui caressa les joues, et, pour dĂ©tourner la conversation, demanda ce quâĂ©taient devenus le prince et la princesse.
Men Gerda klappede hende paa Kinden, og spurgte om Prinds og Prindsesse.
« Ils voyagent Ă lâĂ©tranger, » rĂ©pondit la fille des brigands.
»De ere reiste til fremmede Lande!« sagde RÞverpigen.
« Et les corneilles ?
»Men Kragen?« spurgte den lille Gerda.
â Celle des bois est morte : lâautre porte le deuil et se lamente de son veuvage ; entre nous, ses plaintes ne sont que du babillage. Mais raconte-moi donc tes aventures et comment tu as rattrapĂ© ce fugitif. »
»Ja Kragen er dĂžd!« svarede hun. »Den tamme KjĂŠreste er bleven Enke og gaaer med en Stump sort Uldgarn om Benet; hun klager sig ynkeligt og VrĂžvl er det Hele! â Men fortĂŠl mig nu, hvorledes det er gaaet Dig, og hvorledes Du fik fat paa ham!«
Gerda et Kay firent chacun leurs récits.
Og Gerda og Kay fortalte begge to.
« Schnipp, schnapp, schnoure, pourre, basseloure, » dit la petite brigande ; elle leur tendit la main, leur promettant de les visiter, si elle passait par leur ville.
»Og Snip-snap-snurre-basselurre!« sagde RÞverpigen, tog dem begge to i HÊnderne og lovede, at hvis hun engang kom igjennem deres By, saa vilde hun komme op at besÞge dem,
Elle reprit ensuite son grand voyage. Kay et Gerda marchaient toujours la main dans la main ; le printemps se faisait magnifique, amenant la verdure et les fleurs. Un jour ils entendirent le son des cloches, et ils aperçurent les hautes tours de la grande ville oĂč ils demeuraient.
og saa red hun ud i den vide Verden, men Kay og Gerda gik Haand i Haand, og som de gik, var det et deiligt Foraar med Blomster og GrĂžnt; Kirkeklokkerne ringede, og de kjendte de hĂžie Taarne, den store By, det var i den de boede, og de gik ind i den og hen til Bedstemoders DĂžr,
Ils y entrĂšrent, montĂšrent lâescalier pour aller chez la grandâmĂšre. Dans la chambre, tout Ă©tait Ă la mĂȘme place quâautrefois. La pendule faisait toujours tic-tac ; mais en passant la porte, ils sâaperçurent quâils Ă©taient devenus de grandes personnes.
op ad Trappen, ind i Stuen, hvor Alt stod paa samme Sted som fÞr, og Uhret sagde: »dik! dik!« og Viseren dreiede; men idet de gik igjennem DÞren, mÊrkede de, at de vare blevne voxne Mennesker.
Les roses devant les mansardes Ă©taient fleuries. Kay et Gerda sâassirent sur le banc, comme autrefois. Ils avaient oubliĂ©, comme un mauvais rĂȘve, les froides splendeurs de la Reine des Neiges.
Roserne fra Tagrenden blomstrede ind af de aabne Vinduer, og der stode de smaa BĂžrnestole, og Kay og Gerda satte sig paa hver sin og holdt hinanden i HĂŠnderne, de havde glemt som en tung DrĂžm den kolde tomme Herlighed hos Sneedronningen.
La grandâmĂšre Ă©tait assise au soleil et lisait dans la Bible : « Si vous ne devenez pas comme des enfants, lisait-elle, vous nâentrerez pas dans le royaume de Dieu. »
Bedstemoder sad i Guds klare Solskin og lÊste hÞit af Bibelen: »uden at I blive som BÞrn, komme I ikke i Guds Rige!«
Kay et Gerda se regardĂšrent et comprirent le vieux refrain :
Og Kay og Gerda saae hinanden ind i Ăiet, og de forstode paa eengang den gamle Psalme:
Les roses fleurissent et se fanent
Nous verrons bientĂŽt lâEnfant JĂ©sus.
»Roserne voxe i Dale,
Der faae vi Barn-Jesus i Tale!«
Ils restĂšrent longtemps assis, se tenant par la main. Ils avaient grandi, et cependant ils Ă©taient encore enfants, enfants par le cĆur.
Der sad de begge to Voxne og dog BĂžrn, BĂžrn i Hjertet, og det var Sommer, den varme, velsignede Sommer.