Chinese-English bilingual book
献给莱翁·维尔特
TO LEON WERTH
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一条正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我另有一条理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三条理由;这个大人住在法国,忍冻挨饿。他很需要有人安慰。
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.
要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。每人大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为:
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children — although few of them remember it. And so I correct my dedication:
献给童年时代的莱翁·维尔特
TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY.
I
I
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。
The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.
我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”
But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”
我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
II
II
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。
Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
“请你给我画一只羊,好吗?”
“If you please — draw me a sheep!”
“啊!”
“What!”
“给我画一只羊……”
“Draw me a sheep!”
我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
这是后来我给他画出来的最好的一副画像。
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
“唉,你在这儿干什么?”
“But — what are you doing here?”
可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
“请……给我画一只羊……”
“If you please — draw me a sheep…”
当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
“没有关系,给我画一只羊吧!”
“That doesn’t matter. Draw me a sheep…”
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”
我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”
“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.”
我就给他画了。
So then I made a drawing.
他专心地看着,随后又说:
He looked at it carefully, then he said:
“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”
我又画了起来。
So I made another drawing.
我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:
My friend smiled gently and indulgently.
“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
“You see yourself,” he said, “that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.”
于是我又重新画了一张。
So then I did my drawing over once more.
这副画同前几副一样又被拒绝了。
But it was rejected too, just like the others.
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”
我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画。
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
并且匆匆地对他说道:
And I threw out an explanation with it.
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
“This is only his box. The sheep you asked for is inside.”
这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”
“That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?”
“为什么问这个呢?”
“Why?”
“因为我那里地方非常小……”
“Because where I live everything is very small…”
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
“There will surely be enough grass for him,” I said. “It is a very small sheep that I have given you.”
他把脑袋靠近这张画。
“并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……”
He bent his head over the drawing.
“Not so small that — Look! He has gone to sleep…”
就这样,我认识了小王子。
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
III
III
我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
“这是个啥玩艺?”
“What is that object?”
“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
“That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:
“怎么?你是从天上掉下来的?”
“What! You dropped down from the sky?”
“是的”。我谦逊地答道。
“Yes,” I answered, modestly.
“啊?这真滑稽。”
“Oh! That is funny!”
此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added:
“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
“So you, too, come from the sky! Which is your planet?”
即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
“你是从另一个星球上来的吗?”
“Do you come from another planet?”
可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”
“It is true that on that you can’t have come from very far away…”
说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”
“My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where do you want to take your sheep?”
他沉思了一会,然后回答我说:
After a reflective silence he answered:
“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.”
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”
“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.”
我的建议看来有点使小王子反感。
But the little prince seemed shocked by this offer:
“栓住它,多么奇怪的主意。”
“Tie him! What a queer idea!”
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”
我的这位朋友又笑出了声:
My friend broke into another peal of laughter:
“你想要它跑到哪里去呀?”
“But where do you think he would go?”
“不管什么地方。它一直往前跑……”
“Anywhere. Straight ahead of him.”
这时,小王子郑重其事地说:
Then the little prince said, earnestly:
“这没有什么关系,我那里很小很小。”
“That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!”
接着,他略带伤感地又补充了一句:
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
“一直朝前走,也不会走出多远……”
“Straight ahead of him, nobody can go very far…”
Advertisement