301
El fantasma de Canterville / Das Gespenst von Canterville — in Spanish and German. Page 4

Spanish-German bilingual book

Oscar Wilde

El fantasma de Canterville

Oscar Wilde

Das Gespenst von Canterville

MĂ­ster Otis se quedĂł muy preocupado ante la negativa de lord Canterville, y le rogĂł que reflexionara nuevamente su decisiĂłn; pero el excelente par se mantuvo firme y terminĂł por convencer al ministro de que aceptase el regalo del fantasma. Cuando, en la primavera de 1890, la duquesita de Cheshire fue presentada por primera vez en la recepciĂłn de la reina, con motivo de su casamiento, sus joyas fueron motivo de general admiraciĂłn.

Mr. Otis war recht bekĂŒmmert ĂŒber Lord Cantervilles Weigerung und bat ihn, sich seinen Entschluss noch einmal zu ĂŒberlegen, aber der gutmĂŒtige Lord blieb fest und bekam den Gesandten schließlich soweit, daß er seiner Tochter erlaubte, das von dem Gespenst erhaltene Geschenk zu behalten, und als im FrĂŒhjahr 1890 die junge Herzogin von Cheshire anlĂ€sslich ihrer VermĂ€hlung beim ersten großen Empfang der Königin vorgestellt wurde, war ihr Schmuck allerseits Gegenstand der Bewunderung.

Porque Virginia fue agraciada con el tortil o lambrequĂ­n de baronĂ­a, que se otorga como recompensa a todas las americanitas juiciosas, y se casĂł con su novio en cuanto Ă©ste tuvo edad para ello.

Denn Virginia erhielt die Adelskrone, die Belohnung aller tugendhaften kleinen Amerikanerinnen, und heiratete ihren jugendlichen Verehrer, sobald er mĂŒndig geworden war.

Eran ambos tan agradables y se amaban de tal modo, que a todo el mundo le encantĂł ese matrimonio, menos a la vieja marquesa de Dumbleton, que venĂ­a haciendo todo lo posible por atrapar al duquesito y casarle con una de sus siete hijas. Para conseguirlo dio lo menos tres grandes comidas costosĂ­simas.

Sie waren beide so reizend und liebten einander so sehr, daß sich alle ĂŒber die Heirat freuten, ausgenommen die alte Marquise von Dumbleton, die versucht hatte, den Herzog fĂŒr eine ihrer sieben unverheirateten Töchter zu angeln, und deswegen nicht weniger als drei kostspielige Festessen gegeben hatte, und ausgenommen, wie seltsam es auch klingt, Mr. Otis.

Cosa rara: mĂ­ster Otis sentĂ­a una gran simpatĂ­a personal por el duquesito, pero teĂłricamente era enemigo del «particularismo», y, segĂșn sus propias palabras, «era de temer que, entre las influencias debilitantes de una aristocracia ĂĄvida de placer, fueran olvidados por Virginia los verdaderos principios de la sencillez republicana».

Mr. Otis mochte den jungen Herzog persönlich ĂŒberaus gern, theoretisch war er jedoch gegen Titel und, um seine eigenen Worte zu gebrauchen, ‘nicht ohne Besorgnis, daß unter den entnervenden EinflĂŒssen einer vergnĂŒgungssĂŒchtigen Aristokratie die wahren GrundsĂ€tze republikanischer Einfachheit vergessen wĂŒrden’.

Pero nadie hizo caso de sus observaciones, y cuando avanzĂł por la nave lateral de la iglesia de San Jorge, en Hannover Square, llevando a su hija del brazo, no habĂ­a hombre mĂĄs orgulloso en toda Inglaterra.

Aber seine EinwÀnde wurden als unhaltbar verworfen, und ich glaube, als er, seine Tochter am Arm, durch das Seitenschiff der Sankt-Georgs-Kirche, Hanover Square schritt, gab es in ganz England weit und breit keinen stolzeren Mann.

Después de la luna de miel, el duque y la duquesa regresaron a Canterville-Chase, y al día siguiente de su llegada, por la tarde, fueron a dar una vuelta por el cementerio solitario próximo al pinar.

Als die Flitterwochen vorĂŒber waren, begaben sich der Herzog und die Herzogin nach Canterville Chase und gingen am Nachmittag des zweiten Tages zu dem einsamen Friedhof hinter den FichtenwĂ€ldern.

Al principio le preocupĂł mucho lo relativo a la inscripciĂłn que debĂ­a grabarse sobre la losa fĂșnebre de sir SimĂłn, pero concluyeron por decidir que se pondrĂ­an simplemente las iniciales del viejo gentilhombre y los versos escritos en la ventana de la biblioteca.

Die Inschrift fĂŒr Sir Simons Grabstein hatte zuerst großes Kopfzerbrechen bereitet, doch am Ende war man zu dem Entschluss gekommen, nur die Initialen des alten Herrn und die Verse vom Fenster der Bibliothek gravieren zu lassen.

La duquesa llevaba unas rosas magníficas, que desparramó sobre la tumba; después de permanecer allí un rato, pasaron por las ruinas del claustro de la antigua abadía.

Die Herzogin hatte wunderschöne Rosen mitgebracht, die sie auf das Grab streute, und nachdem sie eine Weile davor gestanden hatten, schlenderten sie zu dem verfallenen Chor der alten Abtei.

La duquesa se sentĂł sobre una columna caĂ­da, mientras su marido, recostado a sus pies y fumando un cigarrillo, contemplaba sus lindos ojos.

Dort setzte sich die Herzogin auf eine umgestĂŒrzte SĂ€ule, und ihr Gatte legte sich zu ihren FĂŒĂŸen nieder, rauchte eine Zigarette und blickte zu ihren schönen Augen auf.

De pronto tirĂł el cigarrillo y, tomĂĄndole una mano le dijo:
—Virginia, una mujer no debe tener secretos con su marido.

Plötzlich warf er die Zigarette fort, ergriff ihre Hand und sagte: „Virginia, eine Frau sollte vor ihrem Mann keine Geheimnisse haben.“

—Y no los tengo, querido Cecil. —Sí los tienes —respondió sonriendo—.

„Lieber Cecil! Ich habe keine Geheimnisse vor Dir.“

No me has dicho nunca lo que sucediĂł mientras estuviste encerrada con el fantasma.

„Doch“, antwortete er lĂ€chelnd, „Du hast mir nie erzĂ€hlt, was Dir begegnete, als Du mit dem Gespenst eingeschlossen warst.“

—Ni se lo he dicho a nadie —replicó gravemente Virginia.

„Das habe ich niemandem erzĂ€hlt, Cecil“, sagte Virginia ernst.

—Ya lo sĂ©; pero bien me lo podrĂ­as decir a mĂ­.

„Ich weiß, aber mir könntest Du es sagen.“

—Cecil, te ruego que no me lo preguntes. No puedo realmente decĂ­rtelo. ÂĄPobre sir SimĂłn! Le debo mucho. SĂ­; no te rĂ­as, Cecil; le debo mucho realmente. Me hizo ver lo que es la vida, lo que significa la muerte y por quĂ© el amor es mĂĄs fuerte que la muerte.

„Verlang es bitte nicht von mir, Cecil, ich kann es Dir nicht sagen. Der arme Sir Simon! Ich verdanke ihm so viel. ja, lach nicht, Cecil, es ist wirklich so. Er hat mich erkennen lassen, was das Leben ist und was der Tod bedeutet und warum die Liebe stĂ€rker ist als beide.“

El duque se levantĂł para besar amorosamente a su mujer.

Der Herzog stand auf und kĂŒsste liebevoll seine Frau.

—Puedes guardar tu secreto mientras yo posea tu corazón —dijo a media voz.

„Du kannst Dein Geheimnis so lange behalten, wie mir Dein Herz gehört“, sagte er leise.

—Siempre fue tuyo.

„Das hat Dir schon immer gehört, Cecil.“

—Y se lo dirĂĄs algĂșn dĂ­a a nuestros hijos, Âżverdad?

„Und eines Tages wirst Du ’s unsern Kindern erzĂ€hlen, nicht wahr?“

Virginia se ruborizĂł.

Virginia errötete.

Advertisement