English-Spanish bilingual book
Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville’s refusal, and begged him to reconsider his decision, but the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when, in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen’s first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the universal theme of admiration.
MĂster Otis se quedĂł muy preocupado ante la negativa de lord Canterville, y le rogĂł que reflexionara nuevamente su decisiĂłn; pero el excelente par se mantuvo firme y terminĂł por convencer al ministro de que aceptase el regalo del fantasma. Cuando, en la primavera de 1890, la duquesita de Cheshire fue presentada por primera vez en la recepciĂłn de la reina, con motivo de su casamiento, sus joyas fueron motivo de general admiraciĂłn.
For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age.
Porque Virginia fue agraciada con el tortil o lambrequĂn de baronĂa, que se otorga como recompensa a todas las americanitas juiciosas, y se casĂł con su novio en cuanto Ă©ste tuvo edad para ello.
They were both so charming, and they loved each other so much, that every one was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself.
Eran ambos tan agradables y se amaban de tal modo, que a todo el mundo le encantĂł ese matrimonio, menos a la vieja marquesa de Dumbleton, que venĂa haciendo todo lo posible por atrapar al duquesito y casarle con una de sus siete hijas. Para conseguirlo dio lo menos tres grandes comidas costosĂsimas.
Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, “was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten.”
Cosa rara: mĂster Otis sentĂa una gran simpatĂa personal por el duquesito, pero teĂłricamente era enemigo del «particularismo», y, segĂşn sus propias palabras, «era de temer que, entre las influencias debilitantes de una aristocracia ávida de placer, fueran olvidados por Virginia los verdaderos principios de la sencillez republicana».
His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.
Pero nadie hizo caso de sus observaciones, y cuando avanzĂł por la nave lateral de la iglesia de San Jorge, en Hannover Square, llevando a su hija del brazo, no habĂa hombre más orgulloso en toda Inglaterra.
The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods.
DespuĂ©s de la luna de miel, el duque y la duquesa regresaron a Canterville-Chase, y al dĂa siguiente de su llegada, por la tarde, fueron a dar una vuelta por el cementerio solitario prĂłximo al pinar.
There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon’s tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman’s name, and the verse from the library window.
Al principio le preocupĂł mucho lo relativo a la inscripciĂłn que debĂa grabarse sobre la losa fĂşnebre de sir SimĂłn, pero concluyeron por decidir que se pondrĂan simplemente las iniciales del viejo gentilhombre y los versos escritos en la ventana de la biblioteca.
The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey.
La duquesa llevaba unas rosas magnĂficas, que desparramĂł sobre la tumba; despuĂ©s de permanecer allĂ un rato, pasaron por las ruinas del claustro de la antigua abadĂa.
There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes.
La duquesa se sentĂł sobre una columna caĂda, mientras su marido, recostado a sus pies y fumando un cigarrillo, contemplaba sus lindos ojos.
Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, “Virginia, a wife should have no secrets from her husband.”
De pronto tiró el cigarrillo y, tomándole una mano le dijo:
—Virginia, una mujer no debe tener secretos con su marido.
“Dear Cecil! I have no secrets from you.”
—Y no los tengo, querido Cecil. —Sà los tienes —respondió sonriendo—.
“Yes, you have,” he answered, smiling, “you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost.”
No me has dicho nunca lo que sucediĂł mientras estuviste encerrada con el fantasma.
“I have never told any one, Cecil,” said Virginia, gravely.
—Ni se lo he dicho a nadie —replicó gravemente Virginia.
“I know that, but you might tell me.”
—Ya lo sĂ©; pero bien me lo podrĂas decir a mĂ.
“Please don’t ask me, Cecil, I cannot tell you. Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don’t laugh, Cecil, I really do. He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both.”
—Cecil, te ruego que no me lo preguntes. No puedo realmente decĂrtelo. ¡Pobre sir SimĂłn! Le debo mucho. SĂ; no te rĂas, Cecil; le debo mucho realmente. Me hizo ver lo que es la vida, lo que significa la muerte y por quĂ© el amor es más fuerte que la muerte.
The Duke rose and kissed his wife lovingly.
El duque se levantĂł para besar amorosamente a su mujer.
“You can have your secret as long as I have your heart,” he murmured.
—Puedes guardar tu secreto mientras yo posea tu corazón —dijo a media voz.
“You have always had that, Cecil.”
—Siempre fue tuyo.
“And you will tell our children some day, won’t you?”
—Y se lo dirás algĂşn dĂa a nuestros hijos, Âżverdad?
Virginia blushed.
Virginia se ruborizĂł.
Advertisement