1
The Canterville Ghost / Das Gespenst von Canterville — in English and German

English-German bilingual book

Oscar Wilde

The Canterville Ghost

Oscar Wilde

Das Gespenst von Canterville

Übersetzung: Franz Blei.

I

Kapitel I

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.

Als Mr. Hiram B. Otis, der amerikanische Gesandte, Canterville Chase kaufte, sagte ihm jeder, das sei sehr töricht gehandelt, weil es keinen Zweifel darĂŒber gĂ€be, daß dort ein Gespenst umgehe.

Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

In der Tat hatte es Lord Canterville selbst, ein Mann von geradezu ĂŒberspitztem EhrgefĂŒhl, fĂŒr seine Pflicht erachtet, diesen Umstand Mr. Otis gegenĂŒber zu erwĂ€hnen, als sie ĂŒber die Bedingungen verhandelten.

“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.

„Wir mochten selber nicht mehr dort wohnen“, sagte Lord Canterville, „seit meine Großtante, die Herzoginwitwe von Bolton, vor Schreck einen Anfall bekam, von dem sie sich nie mehr so recht erholte, weil sich zwei KnochenhĂ€nde auf ihre Schultern legten, als sie sich zum Dinner ankleidete, und ich fĂŒhle mich verpflichtet, Ihnen zu sagen, Mister Otis, daß mehrere lebende Mitglieder meiner Familie das Gespenst gesehen haben sowie auch der Pfarrherr der Gemeinde, EhrwĂŒrden Augustus Dampier, graduiertes Mitglied des King’s College in Cambridge.

After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.”

Nachdem der Herzogin jener UnglĂŒcksfall zugestoßen war, wollte keiner von der jĂŒngeren Dienerschaft bei uns bleiben, und Lady Canterville fand des Nachts hĂ€ufig nur wenig Schlaf wegen der mysteriösen GerĂ€usche, die vom Gang und aus der Bibliothek kamen.“

“My Lord,” answered the Minister, “I will take the furniture and the ghost at a valuation. I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.”

„My Lord“, erwiderte der Gesandte, „ich ĂŒbernehme die Einrichtung und das Gespenst zum Taxpreis. Ich komme aus einem modernen Land, wo wir alles haben, was fĂŒr Geld zu kaufen ist, und angesichts all unserer rĂŒhrigen jungen Leute, die mit ihrer Unternehmungslust etwas Leben in die Alte Welt bringen und euch eure besten Schauspielerinnen und Primadonnen wegholen, denke ich mir, wenn es so etwas wie ein Gespenst in Europa gibt, dann haben wir es in kĂŒrzester Zeit zu Hause in einem unserer öffentlichen Museen oder als SehenswĂŒrdigkeit einer Wanderschau.“

“I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville, smiling, “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios. It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.”

„Ich fĂŒrchte, das Gespenst existiert wirklich“, sagte Lord Canterville lĂ€chelnd, „wenn es vielleicht auch nicht auf die Angebote Ihrer tĂŒchtigen Impresarien eingegangen ist. Es ist seit drei Jahrhunderten wohlbekannt, genaugenommen seit 1584, und erscheint stets vor dem Tode eines Mitglieds unserer Familie.“

“Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville. But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy.”

„Nun, was das betrifft, macht es der Hausarzt genauso, Lord Canterville. Aber es gibt nichts Derartiges wie Gespenster, Sir, und die Naturgesetze werden sich der britischen Aristokratie zuliebe vermutlich nicht aufheben lassen.“

“You are certainly very natural in America,” answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis’s last observation, “and if you don’t mind a ghost in the house, it is all right. Only you must remember I warned you.”

„Sie in Amerika sind gewiss sehr natĂŒrlich“, antwortete Lord Canterville, der Mr. Otis’ letzte Bemerkung nicht ganz verstand, „und wenn es Ihnen nichts ausmacht, ein Gespenst im Hause zu haben, ist alles in Ordnung. Nur dĂŒrfen Sie nicht vergessen, daß ich Sie gewarnt habe.“

A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase.

Wenige Wochen danach war der Kauf abgeschlossen, und gegen Ende der Saison begab sich der Gesandte mit seiner Familie nach Canterville Chase.

Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile.

Mrs. Otis war als Miss Lucretia R. Tappan, New York West, 53. Straße, eine gefeierte Newyorker Schönheit gewesen und jetzt eine sehr ansehnliche Frau mittleren Alters mit schönen Augen und einem herrlichen Profil.

Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error. She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits. Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.

Viele amerikanische Damen geben sich, wenn sie ihr Heimatland verlassen, den Anschein chronischer UnpĂ€sslichkeit, weil sie unter dem Eindruck stehen, das gehöre in Europa zur feinen Lebensart; in diesen Irrtum war jedoch Mrs. Otis nie verfallen. Sie besaß eine vortreffliche Konstitution und ein wirklich erstaunliches Maß an Lebensfreude. Unbestritten war sie in vieler Hinsicht durchaus englisch und ein hervorragendes Beispiel fĂŒr die Tatsache, daß wir heute wahrhaftig alles mit Amerika gemeinsam haben, natĂŒrlich mit Ausnahme der Sprache.

Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer.

Ihr Ă€ltester Sohn, den die Eltern zu seinem stĂ€ndigen Kummer in einer Anwandlung von Patriotismus auf den Namen Washington getauft hatten, war ein blonder, recht gut aussehender junger Mann, der sich fĂŒr die amerikanische Diplomatie befĂ€higt hatte, indem er im Gesellschaftshaus von Newport drei aufeinanderfolgende Sommer lang den Reigen eröffnete und selbst in London als vorzĂŒglicher TĂ€nzer bekannt war.

Gardenias and the peerage were his only weaknesses. Otherwise he was extremely sensible.

Gardenien und die PairswĂŒrde waren seine einzigen SchwĂ€chen. Im ĂŒbrigen war er ungemein vernĂŒnftig.

Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes.

Miss Virginia E. Otis war ein kleines MĂ€dchen von fĂŒnfzehn Jahren, biegsam und liebreizend wie ein RehkĂ€lbchen und mit einem schönen Freimut in den großen blauen Augen.

She was a wonderful Amazon, and had once raced old Lord Bilton on her pony twice round the park, winning by a length and a half, just in front of the Achilles statue, to the huge delight of the young Duke of Cheshire, who proposed for her on the spot, and was sent back to Eton that very night by his guardians, in floods of tears.

Sie war eine bewundernswerte Amazone und hatte eines Tages auf ihrem Pony ein Wettreiten mit dem alten Lord Bilton veranstaltet, das zweimal rund um den Park fĂŒhrte und das sie genau vor der Achillesstatue mit anderthalb LĂ€ngen gewann - zur ungeheuren Begeisterung des jungen Herzogs von Cheshire, der ihr auf der Stelle einen Heiratsantrag machte und noch am selben Abend, in TrĂ€nen schwimmend, von seinen VormĂŒndern nach Eton zurĂŒckgeschickt wurde.

After Virginia came the twins, who were usually called “The Star and Stripes,” as they were always getting swished. They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.

Nach Virginia kamen die Zwillinge, gewöhnlich ‘das Sternenbanner’ genannt, da sie stĂ€ndig verbleut wurden und rote Striemen hatten. Sie waren reizende Buben und, abgesehen von dem trefflichen Gesandten, die einzigen wahren Republikaner in der Familie.

As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits. It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods. Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.

Da Canterville Chase sieben Meilen von Ascot, der nĂ€chsten Eisenbahnstation, entfernt liegt, hatte Mr. Otis nach einem Break telegraphiert, sie abzuholen, und frohgelaunt traten sie die Fahrt an. Es war ein wunderschöner Juliabend und die Luft erfĂŒllt von dem köstlichen Wohlgeruch der FichtenwĂ€lder. Hin und wieder hörten sie eine Holztaube, die ĂŒber ihre eigene liebliche Stimme nachsann, oder sahen tief in dem raschelnden Farnkraut die brĂŒnierte Brust des Fasans.

Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.

Kleine Eichhörnchen guckten von den Rotbuchen auf die Vorbeifahrenden, und die Kaninchen flohen, die weiße Blume in die Luft gereckt, durch das Dickicht und ĂŒber die moosigen HĂŒgel.

As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.

Doch als der Wagen in die Allee von Canterville Chase einbog, wurde der Himmel plötzlich von Wolken verdunkelt, und eine seltsame Lautlosigkeit schien die Luft stillstehen zu lassen; ein großer Schwarm KrĂ€hen glitt unhörbar ĂŒber die Köpfe hinweg, und ehe sie das Haus erreichten, waren schon ein paar dicke Regentropfen gefallen.

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron. This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville’s earnest request, had consented to keep in her former position.

Auf der Freitreppe stand zu ihrem Empfang bereit eine alte Frau, schmuck in schwarze Seide gekleidet, mit weißer Haube und SchĂŒrze. Das war Mrs. Umney, die HaushĂ€lterin; Mrs. Otis hatte auf Lady Cantervilles anstĂ€ndige Bitte hin eingewilligt, sie in ihrer bisherigen Stellung zu behalten.

She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.”

Sie machte, als sie ausstiegen, vor jedem einen tiefen Knicks und sagte auf eine wunderliche, altmodische Art: „Ich entbiete Ihnen den Willkommensgruß in Canterville Chase.“

Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window. Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

Sie folgten ihr durch die schöne Tudorhalle in die Bibliothek, einen langen, niedrigen Raum mit einer TĂ€felung aus dunkler Eiche, an deren Ende sich ein großes Fenster aus buntem Glas befand. Hier fanden sie den Tee serviert, und nachdem sie sich ihrer HĂŒllen entledigt hatten, setzten sie sich und begannen Umschau zu halten, wĂ€hrend Mrs. Umney sie bediente.

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

Plötzlich gewahrte Mrs. Otis genau neben dem Kamin einen dunkelroten Fleck auf dem Fußboden, und ohne zu ahnen, was er in Wahrheit zu bedeuten hatte, sagte sie zu Mrs. Umney: „Ich fĂŒrchte, da ist etwas vergossen worden.“

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

„Ja, Madam“, erwiderte die alte HaushĂ€lterin mit leiser Stimme, „Blut ist an der Stelle vergossen worden.“

“How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don’t at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once.”

„Wie grĂ€sslich!“, rief Mrs. Otis aus, „Blutflecke in einem Wohnraum mag ich ganz und gar nicht! Er muß sofort entfernt werden.“

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.

Die alte Frau lĂ€chelte und antwortete mit derselben leisen, geheimnisvollen Stimme: „Es ist das Blut Lady Eleanores von Canterville, die 1575 genau an der Stelle von ihrem eigenen Gatten, Sir Simon von Canterville, ermordet wurde.

Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances. His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase. The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

Sir Simon ĂŒberlebte sie um neun Jahre und verschwand plötzlich unter höchst rĂ€tselhaften UmstĂ€nden. Sein Leichnam wurde nie entdeckt, aber sein schuldbeladener Geist geht immer noch im Schlosse um. Der Blutfleck wurde von Touristen und anderen sehr bewundert und kann nicht entfernt werden.“

“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton’s Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time.”

„Das ist lauter Unsinn“, rief Washington Otis, „Pinkertons QualitĂ€ts-Fleckenentferner und -Intensivreiniger wird ihn im Handumdrehen beseitigend.

And before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic. In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

Und ehe die entsetzte HaushĂ€lterin einschreiten konnte, hatte er sich auf die Knie niedergelassen und rieb den Fußboden mit einem kleinen Stift ab, der wie schwarze Schminke aussah. Wenige Augenblicke spĂ€ter war von dem Blutfleck keine Spur mehr zu sehen.“

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

„Ich wusste, daß Pinkerton es schaffen wĂŒrde!“ rief er triumphierend und sah sich nach seiner staunenden Familie um; doch kaum hatte er diese Worte ausgesprochen, als ein gewaltiger Blitz den dĂŒsteren Raum erhellte und ein schrecklicher Donnerschlag alle von ihren StĂŒhlen hob; Mrs. Umney fiel in Ohnmacht.

“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot. “I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody. I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

„Was fĂŒr ein scheußliches Klima!“ bemerkte gelassen der amerikanische Gesandte und zĂŒndete sich eine lange Manilazigarre an. „Vermutlich ist das alte England so ĂŒbervölkert, daß sie nicht genĂŒgend anstĂ€ndiges Wetter fĂŒr alle haben. Ich bin stets der Ansicht gewesen, daß Auswanderung fĂŒr England das einzig VernĂŒnftige ist.“

“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

„Mein lieber Hiram“, rief Mrs. Otis, „was sollen wir mit einer Frau anfangen, die in Ohnmacht fĂ€llt?“

“Charge it to her like breakages,” answered the Minister; “she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.

„Rechne es ihr wie zerschlagenes Geschirr an“, erwiderte der Gesandte, „dann wird sie nicht mehr in Ohnmacht fallen“.

There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

Und tatsĂ€chlich kam Mrs. Umney wenige Augenblicke spĂ€ter zu sich. Dennoch stand außer Zweifel, daß sie im höchsten Grade beunruhigt war, und sie warnte Mr. Otis mit ernster Stimme, er möge auf der Hut sein, daß kein Kummer ĂŒber das Haus kĂ€me.

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian’s hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”

„Ich habe mit eigenen Augen Dinge gesehen, Sir“, sagte sie, „daß sich jedem Christenmenschen die Haare strĂ€uben wĂŒrden, und viele, viele NĂ€chte habe ich kein Auge zugetan wegen der furchtbaren Dinge, die hier geschehen.“

Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

Mr. Otis und seine Frau versicherten der ehrlichen Seele jedoch energisch, daß sie sich nicht vor Gespenstern fĂŒrchteten, und nachdem die alte HaushĂ€lterin den Segen der Vorsehung auf ihre neue Herrschaft herabgefleht und eine Lohnerhöhung mit ihr vereinbart hatte, wankte sie davon in ihr eigenes Zimmer.

II

Kapitel II

The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred. The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor.

Das Unwetter tobte und wĂŒtete die ganze Nacht; aber sonst ereignete sich nichts von besonderer Bedeutung. Doch als sie am nĂ€chsten Morgen zum FrĂŒhstĂŒck herunterkĂ€men, fanden sie den entsetzlichen Blutfleck abermals auf dem Fußboden.

“I don’t think it can be the fault of the Paragon Detergent,” said Washington, “for I have tried it with everything. It must be the ghost.”

„Ich glaube nicht, daß es an dem Intensivreiniger liegen kann“, sagte Washington, „denn den habe ich an allem möglichen ausprobiert. Es muß das Gespenst sein.“

He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again.

Also beseitigte er den Fleck ein zweites Mal, aber am Morgen darauf war er wieder zum Vorschein gekommen.

The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried up-stairs.

Auch am dritten Morgen war er da, obgleich Mr. Otis abends eigenhĂ€ndig die Bibliothek abgeschlossen und den SchlĂŒssel mit hinaufgenommen hatte.

The whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime.

Die gesamte Familie war jetzt höchst interessiert; Mr. Otis kam der Verdacht, als sei es allzu starrsinnig von ihm gewesen, die Existenz von Gespenstern zu leugnen; Mrs. Otis gab ihre Absicht kund, dem Spiritistenverein beizutreten, und Washington verfasste einen langen Brief an die Firma Myers und Podmore ĂŒber die HartnĂ€ckigkeit von Blutflecken in Verbindung mit Verbrechen.

That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.

In dieser Nacht wurden alle Zweifel an der nachweisbaren Existenz von Geistererscheinungen fĂŒr immer abgetan.

The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out to drive.

Der Tag war warm und sonnig gewesen, und in der AbendkĂŒhle verließ die ganze Familie das Haus zu einer Spazierfahrt.

They did not return home till nine o’clock, when they had a light supper.

Erst gegen neun Uhr kamen sie heim und aßen eine leichte Abendmahlzeit.

The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena.

Die Unterhaltung drehte sich keineswegs um Gespenster, deshalb waren nicht einmal jene Grundvoraussetzungen fĂŒr die aufnahmebereite Erwartung geschaffen, die so hĂ€ufig der Wahrnehmung ĂŒbersinnlicher Erscheinungen vorangeht.

The subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class, such as the immense superiority of Miss Fanny Devonport over Sarah Bernhardt as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the development of the world-soul; the advantages of the baggage-check system in railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl.

Die GesprĂ€chtsthemen, so erfuhr ich spĂ€ter von Mr. Otis, waren nur solcherart, wie sie unter gebildeten Amerikanern der höheren Klasse ĂŒblich sind: wie ungeheuer Miss Fanny Davenport als Schauspielerin Sarah Bernhardt ĂŒberlegen sei; die Schwierigkeit, selbst in den besten englischen HĂ€usern junge Maiskolben, Buchweizenfladen und Maisbrei zu bekommen; die Bedeutung Bostons fĂŒr die Entwicklung der Weltseele; die Vorteile des GepĂ€ckscheinsystems fĂŒr Reisen mit der Eisenbahn und der angenehme Wohllaut der Newyorker Aussprache im Vergleich zu dem Londoner Silbenkauen.

No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way. At eleven o’clock the family retired, and by half-past all the lights were out.

Mit keinem Wort wurde das ÜbernatĂŒrliche erwĂ€hnt oder auf Sir Simon von Canterville angespielt. Um elf Uhr zog sich die Familie zurĂŒck, und um halb zwölf war ĂŒberall das Licht aus.

Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room. It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment.

Eine Weile spĂ€ter wurde Mr. Otis durch ein merkwĂŒrdiges GerĂ€usch auf dem Gang vor seinem Zimmer geweckt. Es klang wie Klirren von Metall und schien mit jedem Augenblick nĂ€her zu kommen.

He got up at once, struck a match, and looked at the time. It was exactly one o’clock.

Er stand sofort auf, zĂŒndete ein Streichholz an und sah nach, wie spĂ€t es sei. Es war Punkt ein Uhr.

He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish. The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps. He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door.

Er war ganz ruhig und fĂŒhlte sich den Puls, der durchaus nicht fieberhaft ging. Das sonderbare GerĂ€usch hielt an, und gleichzeitig hörte er deutlich den Laut von Schritten. Er schlĂŒpfte in seine Pantoffeln, nahm aus seinem Reisenecessaire ein lĂ€ngliches FlĂ€schchen und öffnete die TĂŒr.

Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect. His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.

Genau vor sich erblickte er im bleichen Mondlicht einen abscheulich aussehenden alten Mann. Seine Augen waren rot wie glĂŒhende Kohlen, langes graues Haar fiel ihm in wirren StrĂ€hnen ĂŒber die Schultern, seine Kleidung, von altertĂŒmlichem Schnitt, war beschmutzt und zerrissen, und von seinen Handgelenken und Fußknöcheln hingen schwere, rostige Fesseln.

“My dear sir,” said Mr. Otis, “I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator. It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines. I shall leave it here for you by the bedroom candles, and will be happy to supply you with more, should you require it.”

„Verehrter Herr“, sagte Mr. Otis, „ich muß wirklich darauf dringen, daß Sie diese Ketten ölen, und habe Ihnen zu diesem Zweck ein FlĂ€schchen Tammany-Sonnenaufgang-Öl mitgebracht. Es soll bereits bei einmaliger Anwendung volle Wirkung erzielen, und auf der HĂŒlle befinden sich mehrere diesbezĂŒgliche Gutachten von einigen Geistlichen, die zu den bedeutendsten unseres Landes gehören. Ich lege es Ihnen hier neben die Leuchter und werde Sie bei Bedarf gern mit weiteren versorgen.“

With these words the United States Minister laid the bottle down on a marble table, and, closing his door, retired to rest.

Bei diesen Worten legte der Gesandte der Vereinigten Staaten das FlĂ€schchen auf einen Marmortisch, schloss seine TĂŒr und legte sich wieder ins Bett.

For a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation; then, dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light.

Einen Augenblick stand das Gespenst von Canterville völlig reglos vor aufrichtiger Empörung; dann schmetterte es die Flasche heftig auf den polierten Boden und floh den Gang hinunter, wobei es hohle Seufzer ausstieß und ein geisterhaft grĂŒnes Licht verströmte.

Just, however, as he reached the top of the great oak staircase, a door was flung open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed past his head!

Doch just als es den obersten Absatz der großen Eichentreppe erreichte, flog eine TĂŒr auf, zwei kleine Gestalten in weißen Nachthemden erschienen, und ein großes Kissen pfiff an seinem Kopf vorbei.

There was evidently no time to be lost, so, hastily adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape, he vanished through the wainscoting, and the house became quite quiet.

Es war offensichtlich keine Zeit zu verlieren, und indem es sich schleunigst der vierten Dimension als Fluchtweg bediente, verschwand es durch die WandtÀfelung, und im Hause wurde es still.

On reaching a small secret chamber in the left wing, he leaned up against a moonbeam to recover his breath, and began to try and realize his position.

Als das Gespenst ein kleines Geheimgemach im linken FlĂŒgel erreicht hatte, lehnte es sich an einen Mondstrahl, um Atem zu holen, und versuchte sich ĂŒber seine Lage klar zuwerden.

Never, in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years, had he been so grossly insulted.

Niemals in seiner glÀnzenden und ununterbrochenen Laufbahn durch drei Jahrhunderte war es so grob beleidigt worden.

He thought of the Dowager Duchess, whom he had frightened into a fit as she stood before the glass in her lace and diamonds; of the four housemaids, who had gone into hysterics when he merely grinned at them through the curtains on one of the spare bedrooms; of the rector of the parish, whose candle he had blown out as he was coming late one night from the library, and who had been under the care of Sir William Gull ever since, a perfect martyr to nervous disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, having wakened up one morning early and seen a skeleton seated in an armchair by the fire reading her diary, had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain fever, and, on her recovery, had become reconciled to the Church, and broken off her connection with that notorious sceptic, Monsieur de Voltaire.

Es dachte an die Herzoginwitwe, die vor Schreck einen Anfall bekommen hatte, als sie in ihren Spitzen und Diamanten vor dem Spiegel stand; an die vier HausmĂ€dchen, die in hysterische SchreikrĂ€mpfe verfallen waren, obwohl es sie doch nur durch die BettvorhĂ€nge eines der Fremdenzimmer angegrinst hatte; an den Pfarrherrn der Gemeinde, dem es die Kerze ausblies, als er eines Abends spĂ€t aus der Bibliothek kam, und der seitdem bei Sir William Gull in Dauerbehandlung war, ein wahrer MĂ€rtyrer zerrĂŒtteter Nerven, und an die alte Madame de Tremouillac, die eines frĂŒhen Morgens erwacht war und ein Skelett erblickt hatte, das in einem Lehnstuhl am Kamin saß und ihr Tagebuch las; worauf sie mit GehirnentzĂŒndung sechs Wochen das Bett hĂŒten mußte, sich nach ihrer Genesung mit der Kirche aussöhnte und ihre Beziehung zu jenem berĂŒchtigten Skeptiker Monsieur de Voltaire abbrach.

He remembered the terrible night when the wicked Lord Canterville was found choking in his dressing-room, with the knave of diamonds half-way down his throat, and confessed, just before he died, that he had cheated Charles James Fox out of £50,000 at Crockford’s by means of that very card, and swore that the ghost had made him swallow it.

Es erinnerte sich an die schreckliche Nacht, als der versuchte Lord Canterville dem Ersticken nahe an dem Karobuben, der ihm halb im Halse steckte, in seinem Ankleidezimmer gefunden wurde und angesichts seines Todes gestand, durch eben diese Karte Charles James Fox im Crockford-Club um fĂŒnfzigtausend Pfund geprellt zu haben, und schwur, er sei von dem Gespenst gezwungen worden, die Karte zu verschlingen.

All his great achievements came back to him again, from the butler who had shot himself in the pantry because he had seen a green hand tapping at the window-pane, to the beautiful Lady Stutfield, who was always obliged to wear a black velvet band round her throat to hide the mark of five fingers burnt upon her white skin, and who drowned herself at last in the carp-pond at the end of the King’s Walk.

All seine großen Heldentaten kamen ihm wieder in den Sinn, angefangen von dem Butler, der sich in der Speisekammer erschoss, weil er eine grĂŒne Hand an die Fensterscheibe hatte pochen sehen, bis zu der schönen Lady Stutfield, die notgedrungen stets ein schwarzes Samtband um den Hals tragen mußte, um die Male von fĂŒnf Fingern zu verbergen, die in ihre weiße Haut eingebrannt waren, und die sich schließlich in dem Karpfenteich am Ende der Königsallee ertrĂ€nkte.

With the enthusiastic egotism of the true artist, he went over his most celebrated performances, and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last appearance as “Red Reuben, or the Strangled Babe,” his dĂ©but as “Guant Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor,” and the furore he had excited one lovely June evening by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground.

Mit der schwĂ€rmerischen SelbstĂŒberhebung des wahren KĂŒnstlers ging das Gespenst seine berĂŒhmtesten Darstellungen durch, und mit bitterem LĂ€cheln gedachte es seines letzten Auftretens als ‘Roter Ruben oder Der erwĂŒrgte SĂ€ugling’, seines Debuts als ‘Hagerer Gibeon, der Blutsauger vom Bexley-Moor’ und des begeisterten Beifalls, den es an einem lieblichen Juniabend erntete, als es auf einem Tennisplatz bloß mit seinen eigenen Knochen kegelte.

And after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head! It was quite unbearable. Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner.

Und nach all dem sollten ein paar nichtswĂŒrdige moderne Amerikaner daherkommen und ihm Sonnenaufgang-Öl anbieten und ihm Kissen an, den Kopf werfen! Es war einfach unertrĂ€glich. Nebenbei gesagt, war nie in der Geschichte ein Gespenst derartig behandelt worden.

Accordingly, he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of deep thought.

Folglich beschloss es, sich zu rÀchen, und blieb bis zum Tagesanbruch in einer Haltung tiefen Sinnens.

III

Kapitel III

The next morning, when the Otis family met at breakfast, they discussed the ghost at some length. The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted.

Als sich die Familie Otis am nĂ€chsten Morgen beim FrĂŒhstĂŒck zusammenfand, wurde recht ausfĂŒhrlich ĂŒber das Gespenst gesprochen. Der Gesandte der Vereinigten Staaten war natĂŒrlich ein wenig verĂ€rgert, als er feststellte, daß seine Gabe verschmĂ€ht worden war.

“I have no wish,” he said, “to do the ghost any personal injury, and I must say that, considering the length of time he has been in the house, I don’t think it is at all polite to throw pillows at him,”—a very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of laughter.

„Ich hege nicht das Verlangen, dem Gespenst eine persönliche KrĂ€nkung zuzufĂŒgen“, bemerkte er, „und ich muß sagen, daß ich es in Anbetracht seines langen Aufenthalts im Hause fĂŒr keineswegs höflich halte, Kissen nach ihm zu werfen“ - eine sehr zutreffende Bemerkung, ĂŒber die jedoch die Zwillinge, wie ich leider zugeben muß, in jubelndes GelĂ€chter ausbrachen.

“Upon the other hand,” he continued, “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him. It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on outside the bedrooms.”

„Andrerseits“, fuhr er fort, „wenn es sich wirklich weigert, das Sonnenaufgang-Öl zu benutzen, werden wir ihm wohl seine Ketten abnehmen mĂŒssen. Bei einem solchen LĂ€rm vor den Schlafzimmern dĂŒrfte es unmöglich sein, zur Ruhe zu kommen.“

For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor.

Den Rest der Woche blieben sie jedoch ungestört; das einzige, was ihre Aufmerksamkeit erregte, war die stĂ€ndige Erneuerung des Blutflecks auf dem Fußboden der Bibliothek.

This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred.

Das war höchst verwunderlich, weil Mr. Otis jeden Abend die TĂŒr abschloss und die Fenster fest verriegelt hielt.

The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment. Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green.

Auch gab die chamĂ€leonartige FĂ€rbung des Flecks Anlass zu vielen Deutungen. An manchen Morgen war er dunkel (fast indischrot), dann wieder scharlachfarben oder von einem krĂ€ftigen Purpur, und einmal, als sie sich zum hĂ€uslichen Gebet nach den schlichten BrĂ€uchen der amerikanischen Freien Reformierten Episkopalkirche versammelten, fanden sie ihn in leuchtendem SmaragdgrĂŒn.

These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening. The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green.

Dieser kaleidoskopartige Wechsel bereitete der Familie natĂŒrlich viel VergnĂŒgen, und jeden Abend wurden zwanglos Wetten darĂŒber abgeschlossen. Die einzige, die sich an dem Spaß nicht beteiligte, war die kleine Virginia, die der, Anblick des Blutflecks aus irgendeinem unbekannten Grund stets betrĂŒbte und die an jenem Morgen, als er smaragdgrĂŒn war, fast geweint hĂ€tte.

The second appearance of the ghost was on Sunday night. Shortly after they had gone to bed they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall.

Das zweitemal erschien das Gespenst in der Sonntagnacht. Kurz nachdem alle zu Bett gegangen waren, wurden sie plötzlich durch einen fĂŒrchterlichen Krach in der Halle aufgeschreckt.

Rushing down-stairs, they found that a large suit of old armour had become detached from its stand, and had fallen on the stone floor, while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing his knees with an expression of acute agony on his face.

Sie eilten hinunter und entdeckten, daß eine vollstĂ€ndige alte RĂŒstung von ihrem Gestell auf den Steinfußboden gefallen war, wĂ€hrend das Gespenst von Canterville in einem hochlehnigen Armstuhl saß und sich mit einem Ausdruck heftiger Seelenpein die Knie rieb.

The twins, having brought their pea-shooters with them, at once discharged two pellets on him, with that accuracy of aim which can only be attained by long and careful practice on a writing-master, while the United States Minister covered him with his revolver, and called upon him, in accordance with Californian etiquette, to hold up his hands!

Die Zwillinge, die ihre Blasrohre mitgebracht hatten, schossen sogleich zwei KĂŒgelchen auf das Gespenst ab, und zwar mit einer Zielsicherheit, die man nur durch lange und sorgfĂ€ltige Übung an einem Schreiblehrer erwerben kann, und der Gesandte der Vereinigten Staaten richtete seinen Revolver auf das Gespenst und forderte es nach guter kalifornischer Sitte auf, die HĂ€nde hochzuheben!

The ghost started up with a wild shriek of rage, and swept through them like a mist, extinguishing Washington Otis’s candle as he passed, and so leaving them all in total darkness.

Mit einem wilden Schrei der Wut sprang das Gespenst auf und fegte wie ein Nebel durch ihre Mitte, wobei es im VorĂŒberstreichen Washington Otis’ Kerze auslöschte und sie in völliger Dunkelheit zurĂŒckließ.

On reaching the top of the staircase he recovered himself, and determined to give his celebrated peal of demoniac laughter. This he had on more than one occasion found extremely useful.

Als es den obersten Treppenabsatz erreicht hatte, fing es sich wieder und beschloss, in sein berĂŒhmtes dĂ€monisches GelĂ€chter auszubrechen. Das hatte es bei mehr als einer Gelegenheit als ungemein nĂŒtzlich erkannt.

It was said to have turned Lord Raker’s wig grey in a single night, and had certainly made three of Lady Canterville’s French governesses give warning before their month was up.

Es hieß, Lord Rakers PerĂŒcke sei deswegen in einer einzigen Nacht ergraut, und ganz gewiss hatte es drei von Lady Cantervilles französischen Gouvernanten veranlasst, fristlos zu kĂŒndigen.

He accordingly laughed his most horrible laugh, till the old vaulted roof rang and rang again, but hardly had the fearful echo died away when a door opened, and Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown.

Also lachte es sein grĂ€sslichstes Lachen, bis es von dem alten Deckengewölbe ein ĂŒbers andere Mal widerhallte; doch kaum war das grausige Echo erstorben, da tat sich eine TĂŒr auf, und Mrs. Otis trat in einem lichtblauen Morgenrock heraus.

“I am afraid you are far from well,” she said, “and have brought you a bottle of Doctor Dobell’s tincture. If it is indigestion, you will find it a most excellent remedy.”

„Ich fĂŒrchte, Ihnen ist nicht recht wohl“, sagte sie, „deshalb bringe ich Ihnen eine Flasche Dr. Dobells Tropfen. Falls Sie an schlechter Verdauung leiden, werden Sie darin ein ganz vorzĂŒgliches Heilmittel finden.“

The ghost glared at her in fury, and began at once to make preparations for turning himself into a large black dog, an accomplishment for which he was justly renowned, and to which the family doctor always attributed the permanent idiocy of Lord Canterville’s uncle, the Hon. Thomas Horton.

Das Gespenst glotzte sie wĂŒtend an und machte sogleich Anstalten, sich in einen großen schwarzen Hund zu verwandeln, ein KunststĂŒck, fĂŒr das es mit Recht berĂŒhmt war und dem der Hausarzt die permanente Idiotie des Ehrenwerten Thomas Horton, Lord Cantervilles Onkel, zuschrieb.

The sound of approaching footsteps, however, made him hesitate in his fell purpose, so he contented himself with becoming faintly phosphorescent, and vanished with a deep churchyard groan, just as the twins had come up to him.

Das GerĂ€usch nĂ€her kommender Schritte machte es jedoch unschlĂŒssig in seinem grausamen Vorhaben; deshalb begnĂŒgte es sich damit, schwach zu phosphoreszieren, und verschwand mit einem tiefen Kirchhofsseufzer gerade in dem Augenblick, als die Zwillinge bei ihm angelangt waren.

On reaching his room he entirely broke down, and became a prey to the most violent agitation.

In seiner Kammer brach es dann völlig zusammen, eine Beute der heftigsten GemĂŒtsbewegung.

The vulgarity of the twins, and the gross materialism of Mrs. Otis, were naturally extremely annoying, but what really distressed him most was that he had been unable to wear the suit of mail.

Das pöbelhafte Benehmen der Zwillinge und der unfeine Materialismus dieser Mrs. Otis waren natĂŒrlich im höchsten Grade Ă€rgerlich; am meisten brachte es jedoch wirklich zur Verzweiflung, daß es nicht imstande gewesen war, die RĂŒstung zu tragen.

He had hoped that even modern Americans would be thrilled by the sight of a Spectre in armour, if for no more sensible reason, at least out of respect for their natural poet Longfellow, over whose graceful and attractive poetry he himself had whiled away many a weary hour when the Cantervilles were up in town. Besides it was his own suit.

Es hatte gehofft, sogar moderne Amerikaner wĂŒrden beim Anblick eines ‘Geistes im Harnisch’ schaudern, wenn schon aus keinem vernĂŒnftigeren Grund, so doch wenigstens aus Achtung vor ihrem Nationaldichter Longfellow, ĂŒber dessen anmutiger und reizvoller Poesie es selbst manch leidige Stunde verbracht hatte, wenn die Cantervilles in London waren. Noch dazu war es seine eigene RĂŒstung!

He had worn it with great success at the Kenilworth tournament, and had been highly complimented on it by no less a person than the Virgin Queen herself.

Es hatte sie mit großem Erfolg bei dem Turnier von Kenilworth getragen und war deswegen von niemand Geringerem als der jungfrĂ€ulichen Königin mit schmeichelhaften Komplimenten bedacht worden.

Yet when he had put it on, he had been completely overpowered by the weight of the huge breastplate and steel casque, and had fallen heavily on the stone pavement, barking both his knees severely, and bruising the knuckles of his right hand.

Als es sie jedoch vorhin hatte anlegen wollen, war es von dem Gewicht des mĂ€chtigen Brustharnischs und der stĂ€hlernen Sturmhaube völlig niedergedrĂŒckt worden und schwer auf den Steinboden gestĂŒrzt, wobei es sich heftig die Knie aufgeschlagen und die Knöchel zerschunden hatte.

For some days after this he was extremely ill, and hardly stirred out of his room at all, except to keep the blood-stain in proper repair.

Noch mehrere Tage danach fĂŒhlte sich das Gespenst schwerkrank und rĂŒhrte sich kaum aus seinem Gemach, außer um den Blutfleck in geziemendem Zustand zu erhalten.

However, by taking great care of himself, he recovered, and resolved to make a third attempt to frighten the United States Minister and his family.

Da es sich jedoch sehr in acht nahm, erholte es sich wieder und beschloss, ein drittes Mal zu versuchen, ob es dem Gesandten der Vereinigten Staaten und seiner Familie nicht einen Schreck einjagen könne.

He selected Friday, August 17th, for his appearance, and spent most of that day in looking over his wardrobe, ultimately deciding in favour of a large slouched hat with a red feather, a winding-sheet frilled at the wrists and neck, and a rusty dagger.

Es wĂ€hlte fĂŒr sein Erscheinen Freitag, den 17. August, und verbrachte den grĂ¶ĂŸten Teil dieses Tages damit, seine Garderobe zu prĂŒfen, bis es sich schließlich fĂŒr einen gewaltigen Schlapphut mit roter Feder, ein Leichenhemd mit Falbeln an Hals und Handgelenken und einen rostigen Dolch entschied.

Towards evening a violent storm of rain came on, and the wind was so high that all the windows and doors in the old house shook and rattled. In fact, it was just such weather as he loved. His plan of action was this.

Gegen Abend ging ein heftiger Platzregen nieder, und der Wind blies so stark, daß alle Fenster und TĂŒren in dem alten Haus rĂŒttelten und klapperten. Das war allerdings genau das Wetter, das es liebte. Sein Gefechtsplan war folgender:

He was to make his way quietly to Washington Otis’s room, gibber at him from the foot of the bed, and stab himself three times in the throat to the sound of low music.

Es wollte lautlos in Washington Otis’ Zimmer schleichen, ihm vom Fußende des Bettes kauderwelsches Zeug zuschnattern und sich zum Klang einer getragenen Musik dreimal den Dolch in die Kehle stoßen.

He bore Washington a special grudge, being quite aware that it was he who was in the habit of removing the famous Canterville blood-stain by means of Pinkerton’s Paragon Detergent.

Gegen Washington hegte es besonderen Groll, da ihm völlig klar war, daß dieser den berĂŒhmten Blutfleck von Canterville durch Pinktertons Intensivreiniger zu entfernen pflegte.

Having reduced the reckless and foolhardy youth to a condition of abject terror, he was then to proceed to the room occupied by the United States Minister and his wife, and there to place a clammy hand on Mrs. Otis’s forehead, while he hissed into her trembling husband’s ear the awful secrets of the charnel-house.

Wenn es den rĂŒcksichtslosen und dummdreisten JĂŒngling in einen Zustand elendiglichen Grausens versetzt hatte, wollte es weitergehen zu dem Zimmer, das der Gesandte der Vereinigten Staaten und seine Frau innehatten, und dort eine feuchtkalte Hand auf Mrs. Otis’ Stirn legen, wĂ€hrend es ihrem zitternden Gatten die grĂ€sslichsten Geheimnisse des Beinhauses ins Ohr zischte.

With regard to little Virginia, he had not quite made up his mind. She had never insulted him in any way, and was pretty and gentle.

Hinsichtlich der kleinen Virginia war es noch zu keinem Entschluss gekommen. Es war von ihr nie auf irgendeine Weise beleidigt worden, und sie war hĂŒbsch und freundlich.

A few hollow groans from the wardrobe, he thought, would be more than sufficient, or, if that failed to wake her, he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers.

Ein paar hohle Seufzer aus dem Kleiderschrank hielt es fĂŒr mehr als ausreichend, und wenn sie das nicht weckte, könnte es vielleicht mit krampfhaft zuckenden Fingern an ihrer Bettdecke krabbeln.

As for the twins, he was quite determined to teach them a lesson. The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests, so as to produce the stifling sensation of nightmare.

Was die Zwillinge betraf, so war es fest entschlossen, ihnen eine Lehre zu erteilen. ZunĂ€chst mußte es sich ihnen natĂŒrlich auf die Brust setzen, um das erstickende GefĂŒhl eines Alpdrucks hervorzurufen.

Advertisement