301
Das Gespenst von Canterville / Le Fantîme de Canterville — in German and French. Page 4

German-French bilingual book

Oscar Wilde

Das Gespenst von Canterville

Oscar Wilde

Le FantĂŽme de Canterville

Mr. Otis war recht bekĂŒmmert ĂŒber Lord Cantervilles Weigerung und bat ihn, sich seinen Entschluss noch einmal zu ĂŒberlegen, aber der gutmĂŒtige Lord blieb fest und bekam den Gesandten schließlich soweit, daß er seiner Tochter erlaubte, das von dem Gespenst erhaltene Geschenk zu behalten, und als im FrĂŒhjahr 1890 die junge Herzogin von Cheshire anlĂ€sslich ihrer VermĂ€hlung beim ersten großen Empfang der Königin vorgestellt wurde, war ihr Schmuck allerseits Gegenstand der Bewunderung.

M. Otis ne fut pas peu tourmentĂ© du refus de lord Canterville, et le pria de rĂ©flĂ©chir Ă  nouveau sur sa dĂ©cision, mais l’excellent pair tint bon et finit par dĂ©cider le ministre Ă  accepter le prĂ©sent que le fantĂŽme lui avait fait. Lorsque, au printemps de 1890, la jeune duchesse de Cheshire fut prĂ©sentĂ©e pour la premiĂšre fois Ă  la rĂ©ception de la Reine, Ă  l’occasion de son mariage, ses joyaux furent l’objet de l’admiration gĂ©nĂ©rale.

Denn Virginia erhielt die Adelskrone, die Belohnung aller tugendhaften kleinen Amerikanerinnen, und heiratete ihren jugendlichen Verehrer, sobald er mĂŒndig geworden war.

Car Virginia reçut le tortil baronnal qui se donne comme rĂ©compense Ă  toutes les petites AmĂ©ricaines qui sont bien sages, et elle Ă©pousa son petit amoureux, dĂšs qu’il eut l’ñge.

Sie waren beide so reizend und liebten einander so sehr, daß sich alle ĂŒber die Heirat freuten, ausgenommen die alte Marquise von Dumbleton, die versucht hatte, den Herzog fĂŒr eine ihrer sieben unverheirateten Töchter zu angeln, und deswegen nicht weniger als drei kostspielige Festessen gegeben hatte, und ausgenommen, wie seltsam es auch klingt, Mr. Otis.

Tous deux Ă©taient si gentils, et ils s’aimaient tant l’un l’autre, que tout le monde fut enchantĂ© de ce mariage, exceptĂ© la vieille marquise de Dumbleton, qui avait fait tout son possible pour attraper le duc et lui faire Ă©pouser une de ses sept filles. Dans ce but, elle n’avait pas donnĂ© moins de trois grands dĂźners fort coĂ»teux.

Mr. Otis mochte den jungen Herzog persönlich ĂŒberaus gern, theoretisch war er jedoch gegen Titel und, um seine eigenen Worte zu gebrauchen, ‘nicht ohne Besorgnis, daß unter den entnervenden EinflĂŒssen einer vergnĂŒgungssĂŒchtigen Aristokratie die wahren GrundsĂ€tze republikanischer Einfachheit vergessen wĂŒrden’.

Chose Ă©trange, M. Otis Ă©prouvait Ă  l’égard du petit duc une vive sympathie personnelle, mais en thĂ©orie, il Ă©tait l’adversaire de la particule, et, pour employer ses propres expressions, il avait quelque sujet d’apprĂ©hender, que, parmi les influences Ă©nervantes d’une aristocratie Ă©prise de plaisir, les vrais principes de la simplicitĂ© rĂ©publicaine ne fussent oubliĂ©s.

Aber seine EinwÀnde wurden als unhaltbar verworfen, und ich glaube, als er, seine Tochter am Arm, durch das Seitenschiff der Sankt-Georgs-Kirche, Hanover Square schritt, gab es in ganz England weit und breit keinen stolzeren Mann.

Mais on ne tint aucun compte de ses observations, et quand il s’avança dans l’aile de l’église de Saint-Georges, Hanover-Square, sa fille Ă  son bras, il n’y avait pas un homme plus fier dans la longueur et dans la largeur de l’Angleterre.

Als die Flitterwochen vorĂŒber waren, begaben sich der Herzog und die Herzogin nach Canterville Chase und gingen am Nachmittag des zweiten Tages zu dem einsamen Friedhof hinter den FichtenwĂ€ldern.

AprĂšs la lune de miel, le duc et la duchesse retournĂšrent Ă  Canterville-Chase, et le lendemain de leur arrivĂ©e, dans l’aprĂšs-midi, ils allĂšrent faire un tour dans le cimetiĂšre solitaire prĂšs du bois de pins.

Die Inschrift fĂŒr Sir Simons Grabstein hatte zuerst großes Kopfzerbrechen bereitet, doch am Ende war man zu dem Entschluss gekommen, nur die Initialen des alten Herrn und die Verse vom Fenster der Bibliothek gravieren zu lassen.

Ils furent d’abord trĂšs embarrassĂ©s au sujet de l’inscription qu’on graverait sur la pierre tombale de sir Simon, mais ils finirent par dĂ©cider qu’on se bornerait Ă  y graver simplement les initiales du vieux gentleman, et les vers Ă©crits sur la fenĂȘtre de la bibliothĂšque.

Die Herzogin hatte wunderschöne Rosen mitgebracht, die sie auf das Grab streute, und nachdem sie eine Weile davor gestanden hatten, schlenderten sie zu dem verfallenen Chor der alten Abtei.

La duchesse avait apportĂ© des roses magnifiques qu’elle Ă©parpilla sur la tombe; puis, aprĂšs s’y ĂȘtre arrĂȘtĂ© quelques instants, on se promena dans les ruines du chƓur de l’antique abbaye.

Dort setzte sich die Herzogin auf eine umgestĂŒrzte SĂ€ule, und ihr Gatte legte sich zu ihren FĂŒĂŸen nieder, rauchte eine Zigarette und blickte zu ihren schönen Augen auf.

La duchesse s’y assit sur une colonne tombĂ©e, pendant que son mari, couchĂ© Ă  ses pieds, et fumant sa cigarette, la regardait dans ses beaux yeux.

Plötzlich warf er die Zigarette fort, ergriff ihre Hand und sagte: „Virginia, eine Frau sollte vor ihrem Mann keine Geheimnisse haben.“

Soudain, jetant sa cigarette, il lui prit la main et lui dit:
— Virginia, une femme ne doit pas avoir de secrets pour son mari.

„Lieber Cecil! Ich habe keine Geheimnisse vor Dir.“

— Cher Cecil, je n’en ai pas.

„Doch“, antwortete er lĂ€chelnd, „Du hast mir nie erzĂ€hlt, was Dir begegnete, als Du mit dem Gespenst eingeschlossen warst.“

— Si, vous en avez, rĂ©pondit-il en souriant, vous ne m’avez jamais dit ce qui s’était passĂ© pendant que vous Ă©tiez enfermĂ©e avec le fantĂŽme.

„Das habe ich niemandem erzĂ€hlt, Cecil“, sagte Virginia ernst.

— Je ne l’ai jamais dit Ă  personne, rĂ©pliqua gravement Virginia.

„Ich weiß, aber mir könntest Du es sagen.“

— Je le sais, mais vous pourriez me le dire.

„Verlang es bitte nicht von mir, Cecil, ich kann es Dir nicht sagen. Der arme Sir Simon! Ich verdanke ihm so viel. ja, lach nicht, Cecil, es ist wirklich so. Er hat mich erkennen lassen, was das Leben ist und was der Tod bedeutet und warum die Liebe stĂ€rker ist als beide.“

— Je vous en prie, Cecil, ne me le demandez pas. Je ne puis rĂ©ellement vous le dire, Pauvre sir Simon! je lui dois beaucoup. Oui, Cecil, ne riez pas, je lui dois rĂ©ellement beaucoup. Il m’a fait voir ce qu’est la vie, ce que signifie la Mort et pourquoi l’Amour est plus fort que la Mort.

Der Herzog stand auf und kĂŒsste liebevoll seine Frau.

Le duc se leva et embrassa amoureusement sa femme.

„Du kannst Dein Geheimnis so lange behalten, wie mir Dein Herz gehört“, sagte er leise.

— Vous pourrez garder votre secret, tant que je possĂ©derai votre cƓur, dit-il, Ă  demi-voix.

„Das hat Dir schon immer gehört, Cecil.“

— Vous l’avez toujours eu, Cecil.

„Und eines Tages wirst Du ’s unsern Kindern erzĂ€hlen, nicht wahr?“

— Et vous le direz un jour à nos enfants, n’est-ce pas?

Virginia errötete.

Virginia rougit.

Advertisement