German-Spanish bilingual book
Mr. Otis war recht bekĂŒmmert ĂŒber Lord Cantervilles Weigerung und bat ihn, sich seinen Entschluss noch einmal zu ĂŒberlegen, aber der gutmĂŒtige Lord blieb fest und bekam den Gesandten schlieĂlich soweit, daĂ er seiner Tochter erlaubte, das von dem Gespenst erhaltene Geschenk zu behalten, und als im FrĂŒhjahr 1890 die junge Herzogin von Cheshire anlĂ€sslich ihrer VermĂ€hlung beim ersten groĂen Empfang der Königin vorgestellt wurde, war ihr Schmuck allerseits Gegenstand der Bewunderung.
MĂster Otis se quedĂł muy preocupado ante la negativa de lord Canterville, y le rogĂł que reflexionara nuevamente su decisiĂłn; pero el excelente par se mantuvo firme y terminĂł por convencer al ministro de que aceptase el regalo del fantasma. Cuando, en la primavera de 1890, la duquesita de Cheshire fue presentada por primera vez en la recepciĂłn de la reina, con motivo de su casamiento, sus joyas fueron motivo de general admiraciĂłn.
Denn Virginia erhielt die Adelskrone, die Belohnung aller tugendhaften kleinen Amerikanerinnen, und heiratete ihren jugendlichen Verehrer, sobald er mĂŒndig geworden war.
Porque Virginia fue agraciada con el tortil o lambrequĂn de baronĂa, que se otorga como recompensa a todas las americanitas juiciosas, y se casĂł con su novio en cuanto Ă©ste tuvo edad para ello.
Sie waren beide so reizend und liebten einander so sehr, daĂ sich alle ĂŒber die Heirat freuten, ausgenommen die alte Marquise von Dumbleton, die versucht hatte, den Herzog fĂŒr eine ihrer sieben unverheirateten Töchter zu angeln, und deswegen nicht weniger als drei kostspielige Festessen gegeben hatte, und ausgenommen, wie seltsam es auch klingt, Mr. Otis.
Eran ambos tan agradables y se amaban de tal modo, que a todo el mundo le encantĂł ese matrimonio, menos a la vieja marquesa de Dumbleton, que venĂa haciendo todo lo posible por atrapar al duquesito y casarle con una de sus siete hijas. Para conseguirlo dio lo menos tres grandes comidas costosĂsimas.
Mr. Otis mochte den jungen Herzog persönlich ĂŒberaus gern, theoretisch war er jedoch gegen Titel und, um seine eigenen Worte zu gebrauchen, ânicht ohne Besorgnis, daĂ unter den entnervenden EinflĂŒssen einer vergnĂŒgungssĂŒchtigen Aristokratie die wahren GrundsĂ€tze republikanischer Einfachheit vergessen wĂŒrdenâ.
Cosa rara: mĂster Otis sentĂa una gran simpatĂa personal por el duquesito, pero teĂłricamente era enemigo del «particularismo», y, segĂșn sus propias palabras, «era de temer que, entre las influencias debilitantes de una aristocracia ĂĄvida de placer, fueran olvidados por Virginia los verdaderos principios de la sencillez republicana».
Aber seine EinwÀnde wurden als unhaltbar verworfen, und ich glaube, als er, seine Tochter am Arm, durch das Seitenschiff der Sankt-Georgs-Kirche, Hanover Square schritt, gab es in ganz England weit und breit keinen stolzeren Mann.
Pero nadie hizo caso de sus observaciones, y cuando avanzĂł por la nave lateral de la iglesia de San Jorge, en Hannover Square, llevando a su hija del brazo, no habĂa hombre mĂĄs orgulloso en toda Inglaterra.
Als die Flitterwochen vorĂŒber waren, begaben sich der Herzog und die Herzogin nach Canterville Chase und gingen am Nachmittag des zweiten Tages zu dem einsamen Friedhof hinter den FichtenwĂ€ldern.
DespuĂ©s de la luna de miel, el duque y la duquesa regresaron a Canterville-Chase, y al dĂa siguiente de su llegada, por la tarde, fueron a dar una vuelta por el cementerio solitario prĂłximo al pinar.
Die Inschrift fĂŒr Sir Simons Grabstein hatte zuerst groĂes Kopfzerbrechen bereitet, doch am Ende war man zu dem Entschluss gekommen, nur die Initialen des alten Herrn und die Verse vom Fenster der Bibliothek gravieren zu lassen.
Al principio le preocupĂł mucho lo relativo a la inscripciĂłn que debĂa grabarse sobre la losa fĂșnebre de sir SimĂłn, pero concluyeron por decidir que se pondrĂan simplemente las iniciales del viejo gentilhombre y los versos escritos en la ventana de la biblioteca.
Die Herzogin hatte wunderschöne Rosen mitgebracht, die sie auf das Grab streute, und nachdem sie eine Weile davor gestanden hatten, schlenderten sie zu dem verfallenen Chor der alten Abtei.
La duquesa llevaba unas rosas magnĂficas, que desparramĂł sobre la tumba; despuĂ©s de permanecer allĂ un rato, pasaron por las ruinas del claustro de la antigua abadĂa.
Dort setzte sich die Herzogin auf eine umgestĂŒrzte SĂ€ule, und ihr Gatte legte sich zu ihren FĂŒĂen nieder, rauchte eine Zigarette und blickte zu ihren schönen Augen auf.
La duquesa se sentĂł sobre una columna caĂda, mientras su marido, recostado a sus pies y fumando un cigarrillo, contemplaba sus lindos ojos.
Plötzlich warf er die Zigarette fort, ergriff ihre Hand und sagte: âVirginia, eine Frau sollte vor ihrem Mann keine Geheimnisse haben.â
De pronto tirĂł el cigarrillo y, tomĂĄndole una mano le dijo:
âVirginia, una mujer no debe tener secretos con su marido.
âLieber Cecil! Ich habe keine Geheimnisse vor Dir.â
âY no los tengo, querido Cecil. âSĂ los tienes ârespondiĂł sonriendoâ.
âDochâ, antwortete er lĂ€chelnd, âDu hast mir nie erzĂ€hlt, was Dir begegnete, als Du mit dem Gespenst eingeschlossen warst.â
No me has dicho nunca lo que sucediĂł mientras estuviste encerrada con el fantasma.
âDas habe ich niemandem erzĂ€hlt, Cecilâ, sagte Virginia ernst.
âNi se lo he dicho a nadie âreplicĂł gravemente Virginia.
âIch weiĂ, aber mir könntest Du es sagen.â
âYa lo sĂ©; pero bien me lo podrĂas decir a mĂ.
âVerlang es bitte nicht von mir, Cecil, ich kann es Dir nicht sagen. Der arme Sir Simon! Ich verdanke ihm so viel. ja, lach nicht, Cecil, es ist wirklich so. Er hat mich erkennen lassen, was das Leben ist und was der Tod bedeutet und warum die Liebe stĂ€rker ist als beide.â
âCecil, te ruego que no me lo preguntes. No puedo realmente decĂrtelo. ÂĄPobre sir SimĂłn! Le debo mucho. SĂ; no te rĂas, Cecil; le debo mucho realmente. Me hizo ver lo que es la vida, lo que significa la muerte y por quĂ© el amor es mĂĄs fuerte que la muerte.
Der Herzog stand auf und kĂŒsste liebevoll seine Frau.
El duque se levantĂł para besar amorosamente a su mujer.
âDu kannst Dein Geheimnis so lange behalten, wie mir Dein Herz gehörtâ, sagte er leise.
âPuedes guardar tu secreto mientras yo posea tu corazĂłn âdijo a media voz.
âDas hat Dir schon immer gehört, Cecil.â
âSiempre fue tuyo.
âUnd eines Tages wirst Du âs unsern Kindern erzĂ€hlen, nicht wahr?â
âY se lo dirĂĄs algĂșn dĂa a nuestros hijos, Âżverdad?
Virginia errötete.
Virginia se ruborizĂł.
Advertisement