Le Prince heureux / Pangeran yang Bahagia — in French and Indonesian

French-Indonesian bilingual book

Oscar Wilde

Le Prince heureux

Oscar Wilde

Pangeran yang Bahagia

Au sommet d’une haute colonne, dominant la ville, se dressait la statue du Prince Heureux.
Tout entier recouvert de minces feuilles d’or fin, il avait deux brillants saphirs en guise d’yeux, et à la poignée de son épée brillait un gros rubis rouge.

Berdiri tinggi di sebuah kota, diatas sebuah kolom yang jangkung, terdapat patung Pangeran Yang Bahagia. Seluruh tubuhnya dilapis oleh lempengan-lempengan tipis emas dengan kualitas terbaik, dua batu safir biru bercahaya dikedua matanya, dan sebuah batu rubi merah delima yang besar menghiasi pangkal pedangnya.

L’admiration qu’on lui portait était générale.
«Il est beau comme un coq de girouette», fit remarquer l’un des échevins, qui souhaitait se faire une réputation d’amateur d’art, «quoique de moindre utilité», ajouta-t-il, car il craignait, bien à tort, qu’on l’accusât de manquer d’esprit positif.

Patung pangeran itu pun sangat dikagumi. “Ia seindah penunjuk arah angin,” Kata seorang Anggota Dewan Kota yang berharap memperoleh pengakuan akan cita rasa artistiknya “Hanya tidak terlalu bermanfaat,” Tambahnya cepat-cepat karena takut ada orang yang menganggap ia tidak realistis. Padahal menurutnya ia adalah orang yang sangat realistis.

«Pourquoi ne peux-tu faire comme le Prince Heureux? demanda une maman à son petit garçon qui pleurait pour voir la lune. Jamais il ne songerait à pleurer pour obtenir quoi que ce soit.»

“Mengapa kamu tidak bisa seperti Pangeran Yang Bahagia?” Tanya seorang ibu pada anak laki-lakinya yang masih kecil pada saat sang anak menangis meminta bulan. “Pangeran Yang Bahagia tidak pernah menangis untuk apapun.”

«Je suis content qu’existe au monde un être vraiment heureux», bredouilla un déçu en contemplant la merveilleuse statue.

“Yah, paling tidak didunia ini ada orang yang selalu bahagia” Ucap seorang laki-laki yang kecewa saat ia memandang patung yang indah tersebut.

«Il a tout l’air d’un ange, dirent les enfants de l’Assistance comme ils sortaient de la cathédrale, vêtus d’éclatants manteaux écarlates et de tabliers blancs tout propres.

“Lihat, rupanya seperti malaikat,” Kata anak-anak penderma yang muncul dari katedral dengan jubah merah tua mereka yang terang dan oto putih yang bersih.

— Comment le savez-vous? dit le maître de mathématiques, vous n’en avez jamais vu.

“Bagaimana kalian tau bahwa muka patung tersebut menyerupai malaikat? Kalian kan tidak pernah melihat malaikat.” Kata seorang ahli matematika saat ia mendengar ucapan anak-anak tersebut.

— Ah, mais si! dans nos rêves, répondirent les enfants. Le maître de mathématiques fronça le sourcil et prit un air sévère, car il n’approuvait pas que les enfants rêvassent.

“Ah! Kita pernah melihatnya, malaikat muncul dalam mimpi kita,” jawab anak-anak. Sang ahli matematikapun mengernyitkan keningnya dan terlihat jengkel karena ia tidak setuju anak-anak bermimpi.

Un soir, il advint qu’un petit martinet vola par-dessus la ville. Ses amis étaient partis pour l’Égypte six semaines plus tôt, mais il s’était attardé par amour pour une très belle plante de la famille des Roseaux. Il l’avait rencontrée au printemps, alors qu’il descendait la rivière à la poursuite d’un gros papillon jaune, et avait été si séduit par la sveltesse de sa taille qu’il s’était arrêté pour lui parler.

Pada suatu malam terbang seekor burung layang layang kecil atas kota tersebut. Burung layang-layang yang lain telah memulai perjalanan mereka ke Mesir enam minggu sebelumnya, namun sang burung layang-layang kecil itu memutuskan untuk tinggal karena ia sedang jatuh cinta dengan Alang alang yang paling indah yang pernah ia temui. Ia berjumpa dengan Alang-alang tersebut di awal di musim semi, saat ia tengah terbang meniti tepian sungai mengejar seekor ngengat kuning yang besar. Sang burung kecil terpesona oleh gemulai pinggangnya yang langsing, ia memutuskan untuk berhenti dan berbicara dengannya.

«Vous aimerai-je», avait dit le Martinet qui aimait à jouer franc jeu, et la Plante s’était inclinée très bas. Alors il s’était mis à voleter tout autour d’elle, effleurant de ses ailes l’eau qu’il couvrait de ridules argentées.

“Bolehkah aku mencintaimu?” Tanya burung layang-layang kecil, yang segera mengutarakan isi hatinya tanpa berbasa-basi lagi; dan alang alang merunduk rendah. Sang burung kecil pun terbang mengelilinginya berkali-kali dan menyentuhkan sayapnya pada permukaan air sungai sehingga timbulah percikan-percikan air keperakan.

C’est ainsi qu’il lui fit sa cour, et celle-ci dura tout l’été.

Tarian ini adalah pinangannya dan hal ini berlangsung selama musim panas.

«Que voilà un attachement ridicule! gazouillaient les autres martinets; elle n’a pas le sou, puis sa famille est trop nombreuse»; et, en vérité, la rivière regorgeait de Roseaux. L’automne venu, tous les martinets s’en étaient allés.

“Betapa menggelikannya pasangan tersebut,” Komentar burung layang-layang lainnya. “Si alang-alang tidak punya uang dan memiliki terlalu banyak saudara.”
Saat itu sungai memang penuh dengan alang-alang. Ketika musim gugur tiba, burung layang-layang lainnyapun terbang bermigrasi ke Mesir, menuju piramid-piramid.

Après leur départ, se sentant seul, il avait commencé à se lasser de sa dame. «Elle n’a pas de conversation, et je crains que ce ne soit une coquette car elle ne cesse de minauder avec le vent.» De fait, chaque fois que le vent soufflait, la Plante se répandait en révérences des plus gracieuses. «Sans doute est-elle fort attachée à son intérieur, poursuivit-il, mais comme j’aime à voyager, ma femme se devra d’aimer les voyages.»

Setelah burung-burung lain meninggalkannya, ia mulai merasa kesepian, dan perlahan-lahan bosan terhadap pasangannya tercinta.
“Dia tidak bisa bercakap-cakap,” sang burung berkata, “Dan aku curiga bahwa ia adalah wanita yang genit, karena ia selalu menggoda sang angin.” Hal ini memang dapat dipastikan, karena setiap saat sang angin berhembus, Alang-alang dengan lemah gemulai akan membuat gerakan merunduk yang indah. “Aku mengakui bahwa dia adalah mahluk domestik,” lanjutnya, “tetapi aku senang bepergian, dan isteriku, sebagai konsekwensinya, harus senang bepergian juga.”

«M’accompagnerez-vous?» lui demanda-t-il enfin, mais elle fit non de la tête : elle était trop attachée à sa demeure.

“Maukah kau pergi denganku?” Akhirnya si burung kecil bertanya pada istrinya; namun sang alang alang menggelengkan kepalanya, ia terlalu terikat dengan rumahnya.

— Vous vous êtes jouée de moi, s’écria-t-il.
Je pars pour les Pyramides. À vous revoir!» et il s’envola.

“Kau telah mempermainkan aku,” Burung kecil menangis kecewa. “Aku akan pergi menuju piramid-piramid. Selamat Tinggal!” dan ia pun terbang menjauh.

Tout le jour il vola, et le soir il parvint Ă  la ville.

Sepanjang hari ia terbang, dan pada malam hari ia tiba di kota.

«Où m’installer? dit-il. J’espère que la municipalité aura fait des préparatifs.»

“Di manakah aku harus beristirahat?” ia berkata; “Aku harap kota ini telah membuat persiapan.”

C’est alors qu’il aperçut la statue, tout en haut de la colonne. «Je vais m’installer là-haut, s’écria-t-il. La situation est excellente, et l’air frais ne manque pas.»
Il alla donc se percher entre les pieds du Prince Heureux.

Kemudian ia melihat sebuah patung diatas kolom yang tinggi.
“Aku akan tidur disini,” sahutnya gembira; “ini adalah posisi yang bagus, dekat ruang terbuka dengan banyak udara segar.” Maka ia mendarat diantara kaki patung Pangeran yang Bahagia.

«J’ai une chambre en or», murmura-t-il en regardant tout alentour. Il se préparait à s’endormir quand, à l’instant précis où il allait abriter la tête sous son aile, une grosse goutte d’eau lui tomba dessus. «Comme c’est bizarre! s’écria t-il. Pas un nuage au ciel, les étoiles brillent de tout leur éclat, et voilà qu’il pleut. Décidément, il fait bien mauvais dans le nord de l’Europe.
Mlle Roseau aimait la pluie, mais par pur égoïsme.»

“Wow, aku mempunyai ruang tidur emas,” Bisiknya perlahan saat ia melihat kesekelilingnya, dan ia pun bersiap-siap untuk pergi tidur; namun persis ketika ia hendak membaringkan kepalanya diatas sayapnya yang hangat — setetes air yang besar jatuh diatasnya. “Aneh sekali!” sahutnya; “Tak ada satu pun awan terlihat, langit cerah dan bintang-bintang bersinar dengan terangnya, tapi kok hujan ya? Iklim di Eropa utara memang betul-betul mengganggu. Sang Alang Alang dahulu senang akan hujan, tapi itu hanya kesenanganya sendiri yang egois.”

Une deuxième goutte tomba.

Kemudian tetesan berikutnya jatuh.

«À quoi sert donc une statue si elle ne protège pas de la pluie? Je m’en vais chercher quelque bonne cheminée», et il résolut de prendre son envol.

“Apa gunanya berteduh dibawah patung jika tidak terlindung dari hujan?” katanya; “Ah aku akan mencari cerobong rumah yang baik,” dan sang burung pun bertekad untuk pergi.

Mais avant qu’il ait déployé ses ailes, une troisième goutte tomba. Il leva les yeux et découvrit… Ah! Que découvrit-il donc?
Les yeux du Prince Heureux étaient emplis de larmes, et des larmes coulaient le long de ses joues d’or. Sous la lumière de la lune, son visage était si beau que le petit martinet se sentit envahi de pitié.

Namun belum sempat ia membuka sayapnya, tetesan ketiga jatuh, ia pun menengadahkan kepalanya keatas, dan melihat — Ah! apa yang telah ia lihat? Mata dari Pangeran yang Bahagia penuh dengan air mata, dan airmatanya bergulir diatas pipi emasnya. Wajahnya begitu rupawan dibawah sinar rembulan sehingga sang burung layang-layang kecil merasa iba.

— Qui êtes-vous? demanda-t-il.

“Siapakah kamu?” Tanya si burung kecil.

— Je suis le Prince Heureux.

“Aku adalah Pangeran yang Bahagia.”

— Alors pourquoi pleurez-vous? demanda le Martinet. Vous m’avez complètement trempé.

“Lalu mengapa kamu menangis?” tanya burung layang-layang; “Kamu hampir membasahi seluruh tubuhku.”

— Lorsque j’étais en vie et que je possédais un cœur d’homme, répondit la statue, j’ignorais ce que c’était que les larmes car je vivais au palais de Sans-Souci, où le chagrin n’a pas le droit de pénétrer. Pendant le jour je jouais dans le jardin avec mes compagnons, le soir je menais le bal dans le Grand Salon. Le jardin était ceint d’un mur fort imposant, mais jamais je ne me souciai de demander ce qui se trouvait derrière. Tout était si beau autour de moi! Mes courtisans m’appelaient le Prince Heureux, et si le bonheur n’est rien d’autre que le plaisir, oui, j’étais heureux. Ainsi je vécus, ainsi je mourus. Et maintenant que je suis mort, on m’a installé ici, tellement haut que je peux voir toute la laideur et toute la misère de ma ville. Mon cœur a beau être fait de plomb, comment ne pleurerais-je?»

Pangeran Bahagia yang menangis “Saat aku hidup dan memiliki jantung yang berdegup” jawab patung, “Aku tidak mengetahui apa itu air mata, karena aku tinggal dalam Istana Sans-Souci, dimana duka tidak diijinkan untuk masuk. Pada siang hari aku bermain dengan teman-temanku di taman, dan pada malam hari aku memimpin tarian di Aula Utama. Di sekeliling taman dibangun dinding yang tinggi, tetapi aku tidak pernah peduli dan bertanya apa yang ada diluar dinding tersebut, semua tentangku menjadi sangat indah. Para punggawa istana memanggilku Pangeran yang bahagia, dan aku betul-betul bahagia, jika kesenangan adalah kebahagiaan, maka aku hidup dan meninggal dalam kebahagiaan.”
Setelah aku mati mereka menaruh aku diatas kolom ini begitu tingginya sehingga aku dapat melihat semua kejelekan dan semua kesengsaraan dari kota ku, dan walaupun hatiku kini terbuat dari timah namun aku tidak bisa berhenti menangis.”

«Quoi! il n’est pas en or massif?» se dit le Martinet à part lui. Sa politesse l’empêchait d’exprimer à haute voix des remarques personnelles.

“Apa? Aku kira ia seluruhnya terbuat dari emas!” kata Burung layang-layang kepada dirinya sendiri. Bagaimanapun si burung kecil masih berlaku sopan dan tidak mengungkapkan pendapat pribadinya dengan nyaring.

«Là-bas, poursuivit la statue d’une voix basse et musicale, là-bas dans une petite rue, il est une pauvre maison. Une des fenêtres est ouverte, et à travers elle je distingue une femme, assise à une table. Son visage est mince et las, et ses mains sont rugueuses et rouges, toutes piquetées par l’aiguille, car elle est couturière. Elle brode des passiflores sur une robe de satin que la plus jolie des demoiselles d’honneur de la Reine portera lors du prochain bal de la Cour. Sur un lit, dans un coin de la pièce, gît son petit garçon qui est malade. Il a la fièvre et demande des oranges. Comme sa mère n’a rien à lui donner que de l’eau de rivière, il pleure.
Martinet, martinet, petit martinet, ne veux-tu pas lui porter le rubis de la poignée de mon épée? Mes pieds sont attachés à ce piédestal, et je ne peux bouger.

“Jauh disana,” lanjut sang patung dengan lantunan pilu, “jauh disana dijalanan yang kecil terdapat rumah orang miskin. Salah satu dari jendelanya terbuka, dan melalui jendela itu aku dapat melihat seorang perempuan duduk diatas meja. Wajahnya kurus dan letih, tangannya kasar, merah penuh dengan tusukan jarum, ia adalah seorang penjahit. Kini ia sedang menyulam bunga-bunga mawar diatas gaun satin bagi gadis cantik pendamping ratu untuk Pesta Pertunangan yang akan datang. Diatas tempat tidur di pojok ruangan, anak lelakinya terbaring sakit. Badannya panas, dan ia meminta jeruk untuk dimakan. Ibunya tidak memiliki apapun, hanya air dari sungai untuk minum, dan kini si anak menangis. Oh burung layang layang kecil, maukah engkau membawakan batu rubi pada pangkal pedangku? Kakiku telah dikeraskan menjadi satu dengan landasan kolom ini dan aku tak bisa bergerak.”

— On m’attend en Égypte, dit le Martinet. Mes amis volent en tous sens au-dessus du Nil, et parlent aux grandes fleurs de lotus. Bientôt ils s’en iront dormir dans le tombeau du Grand Roi. Le Roi est là, en personne, dans son cercueil bariolé. On l’a emmailloté de lin jaune et embaumé avec des épices. Autour de son cou, il y a une chaîne de jade vert pâle. Ses mains semblent des feuilles fanées.

“Tapi teman-temanku telah menanti di Mesir,” kata si burung kecil, “mereka tengah terbang naik-turun melintasi Sungai Nil, dan bercengkrama dengan bunga teratai besar. Segera mereka akan pergi tidur di pusara Raja Termasyur. Sang Raja terbaring sendiri didalam peti mayatnya yang berwarna-warni. Ia dibalut oleh linen yang menguning, dan dibalsem dengan rempah-rempah. Lehernya akan dihiasi dengan kalung dari batu-batu permata berwarna hijau pucat, dan tangan menangkup layaknya daun layu.”

— Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, ne veux-tu pas rester une seule nuit auprès de moi, et me servir de messager? Le garçon a tellement soif, et sa mère est si triste.

“Burung layang-layang, oh burung layang-layang kecil,” panggil Pangeran, “bersediakah kamu tinggal denganku untuk semalam dan menjadi pembawa pesanku? Anak laki-laki tersebut menjadi haus, dan ibunya menjadi sangat sedih.”

— Je ne crois pas avoir de penchant pour les garçons, répondit le Martinet. L’été dernier, lorsque j’étais installé sur la rivière, deux garçons mal élevés — les fils du meunier — ne cessaient de me jeter des pierres. Jamais ils ne m’ont touché, bien sûr; nous autres martinets sommes d’habiles voltigeurs, et je viens d’une famille célèbre pour son agilité; ce n’en était pas moins une marque d’irrespect.»

“Aku tidak terlalu suka anak-anak lelaki,” jawab burung layang-layang. “Musim panas yang lalu, saat aku berdiam di sungai, ada dua anak-anak lelaki yang tidak sopan, putra pemilik penggilingan tepung , mereka selalu melempariku batu-batu. Lemparan mereka tidak ada yang kena, tentu saja; kami, burung layang-layang dalah penerbang yang hebat, apalagi untuk hal kecil seperti itu. Lagipula, aku datang dari suatu keluarga yang terkenal akan ketangkasannya; tetapi tetap saja melempari burung kecil dengan batu itu menandakan ketidak sopanan.”

Mais le Prince Heureux avait l’air si triste que le petit martinet se sentit affligé. «Il fait bien froid ici, répondit-il, mais je resterai auprès de vous une seule nuit, et je vous servirai de messager.

Namun sang Pangeran bahagia terlihat begitu sedih sehingga burung layang-layang kecil menyesal.
“Diatas sini sangat dingin,” kata sang burung kecil; “tetapi aku akan menemanimu malam ini, dan menjadi pembawa pesanmu.”

— Merci, petit martinet», dit le Prince.

“Terimakasih, Burung layang-layang kecilku,” sahut sang Pangeran.

Et le Martinet picota l’épée du Prince pour en dégager le gros rubis qu’il prit dans son bec avant de s’envoler par-dessus les toits de la ville.

Burung layang-layang pun lalu mencabut batu rubi merah delima dari pangkal pedang pangeran, dan terbang dengan batu tersebut dalam jepitan paruhnya melintasi atap-atap kota.

Il passa devant la tour de la cathédrale, où étaient sculptés les anges de marbre blanc. Il passa devant le palais et entendit la rumeur de la danse.
Une belle jeune fille sortit sur le balcon avec son amoureux. «Comme les étoiles sont merveilleuses, lui disait-il, et comme est merveilleux le pouvoir de l’amour!
— J’espère que ma robe sera prête à temps pour le bal de la Cour, répondit-elle, j’ai commandé d’y faire broder des passiflores, mais les couturières sont tellement paresseuses…»

Ia melewati menara katedral di mana terdapat pahatan patung malaikat dari pualam putih.
Ia melewati istana dan mendengar musik dansa sedang dimainkan. Seorang perempuan cantik muncul dari atas balkon bersama pasanganya.
“Betapa indahnya bintang malam ini,” kata sang lelaki pada pasangannya,“dan betapa indahnya kekuatan cinta!”
“Aku berharap gaunku akan siap pada waktunya untuk Pesta Negara,” jawabnya; “Aku sudah memerintahkan bunga-bunga mawar untuk disulam diatasnya; namun penjahit itu menjadi sangat malas.”

Il passa au-dessus de la rivière, et il vit les lanternes accrochées aux mâts des navires. Il passa au-dessus du Ghetto, et il vit les vieux juifs qui marchandaient entre eux et pesaient de l’argent dans des balances de cuivre. Pour finir, il parvint à la pauvre maison et regarda à l’intérieur. Le garçon se retournait fiévreusement sur son lit; la mère s’était endormie tant elle était fatiguée. Il sauta dans la pièce et déposa le gros rubis sur la table, près du dé à coudre de la femme. Puis il voleta délicatement tout autour du lit, éventant de ses ailes le front du garçon. «Quelle fraîcheur ! dit le garçon, je dois aller mieux»; et il s’abîma dans un délicieux sommeil.

Ia melintas diatas sungai, dan melihat lentera-lentera yang menggantung pada tiang-tiang kapal.
Ia melintas diatas kawasan miskin dan melihat yahudi-yahudi tua saling menawar, dan menimbang uang mereka dalam timbangan tembaga.
Akhirnya ia sampai di rumah si miskin dan melihat kedalam. Anak laki-laki yang sedang sakit panas tengah berbaring gelisah diatas alas tidurnya, ibunya tertidur karena kelelahan. Si burung pun meloncat kedalam dan meletakkan batu rubi merah delima besar dengan diam-diam diatas meja disamping sarung jahit jari pelindung si ibu.
Kemudian ia terbang mengelilingi tempat tidur dengan perlahan, mengipasi dahi sang anak laki-laki dengan kibasan sayap-sayap nya. “Aku merasa dingin,” kata sang anak lelaki, “Pasti ini tanda-tanda kesembuhan”; dan iapun mulai larut dalam tidurnya yang nyenyak.

Lors, le Martinet s’en retourna auprès du Prince Heureux auquel il raconta ce qu’il avait fait. «C’est bizarre, remarqua-t-il, mais je me sens tout réchauffé alors qu’il fait si froid.

Kemudian Burung layang-layang kembali terbang ke Pangeran yang bahagia, dan memberitahukan apa yang telah ia lakukan. “Aneh,” kata si burung kecil, “Aku merasa hangat walaupun udara sangat dingin sekarang.”

— C’est parce que tu as fait une bonne action», dit le Prince. Et le Martinet se mit à réfléchir, puis s’endormit. La réflexion lui donnait toujours sommeil.

“Itu karena kamu sudah melakukan tindakan yang baik,“kata Pangeran. Dan Burung layang-layang mulai berpikir, dan kemudian ia tertidur. Berpikir selalu membuatnya mengantuk.

Lorsque le jour se leva, il vola jusqu’à la rivière et prit un bain.
«Quel phénomène remarquable! dit le professeur d’ornithologie qui traversait le pont. Un martinet en hiver!» Et il écrivit une longue lettre à ce sujet dans le journal local. Chacun la cita tant elle était remplie de mots que nul ne comprenait.

Ketika hari menjelang siang, ia pun bergegas terbang ke sungai dan mandi. “Wah, fenomena yang luar biasa,” kata seorang Professor Ornitologi saat ia menyebrangi jembatan. “Seekor burung layang-layang di musim dingin!” Dan ia langsung menuliskan surat tentang hal itu ke surat kabar lokal di kota. Semua orang lalu membicarakannya, surat itu penuh dengan kata-kata yang tidak mereka pahami, namun orang-orang merasa penting dengan mengulangi kata-kata asing yang tidak mereka pahami.

«Ce soir, je pars pour l’Égypte, dit le Martinet qui se sentit tout ragaillardi à cette idée. Il visita tous les monuments publics, et demeura un long moment au sommet de la flèche de l’église. Partout où il se rendait, les moineaux piaillaient et se disaient l’un à l’autre: «Quel étranger de mine distinguée!» Aussi s’amusait-il beaucoup.

“Malam ini aku akan terbang ke Mesir,” kata Burung Layang-layang, ia merasa bersemangat tentang pergi ke Mesir. Ia mengunjungi banyak bangunan-bangunan penting di kota itu, dan duduk dalam jangka waktu yang lama di atas menara gereja. Kemanapun ia pergi burung-burung pipit membicarakannya dan mengatakan pada satu sama lain, “Lihat seekor burung asing yang terkenal!” maka ia pun merasa senang dan bangga pada dirinya sendiri.

Lorsque la lune se leva, il vola une nouvelle fois vers le Prince Heureux.
«Avez-vous quelque commission à porter en Égypte ? lança-t-il. Je pars à l’instant.

Ketika bulan muncul ia kembali terbang pada Pangeran yang bahagia. “Pernahkah kamu mengutus seseorang untuk pergi ke Mesir?” tanyanya riang; “aku baru saja akan berangkat.”

— Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, ne veux-tu pas rester avec moi une nuit de plus?

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” katakan Pangeran, “bersediakah kamu tinggal denganku satu malam lagi?”

— On m’attend en Égypte, répondit le martinet. Demain mes amis voleront jusqu’à la Deuxième Cataracte. L’hippopotame s’y accroupit parmi les roseaux, et sur une vaste demeure de granit est assis le dieu Memnon. Toute la nuit il regarde les étoiles, et quand brille celle du matin il pousse un cri de joie, puis se tait. À midi les lions jaunes descendent au bord de l’eau pour boire. Leurs yeux sont comme des béryls verts, et ils rugissent plus fort encore que la cataracte.

“Teman-temanku menanti di Mesir,” jawab burung layang-layang.
“Esok mereka akan terbang ke Air terjun Kedua. Dimana kuda-kuda tepian sungai beristirahat dan diantara rumput gajah, dan diatas tahta granit besar duduklah Dewa Memnon. Sepanjang malam ia akan mengamati bintang-bintang, dan ketika bintang timur bersinar ia akan berteriak gembira, dan kemudian ia akan kembali sunyi. Di siang hari singa-singa berbulu keemasan turun ke tepian sungai untuk minum. Mereka mempunyai mata seperti batu mineral hijau muda, dan raungan mereka membahana mengalahkan gemuruh air terjun”

«Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince. Là-bas, à l’autre bout de la ville, je vois un jeune homme dans une mansarde. Il se penche sur un bureau couvert de papiers. Dans un gobelet, près de lui, il y a un bouquet de violettes fanées. Ses cheveux sont bruns et crépus, ses lèvres rouges comme la grenade, et il a de grands yeux rêveurs. Il essaie de finir une pièce pour le directeur du Théâtre, mais il a trop froid pour continuer à écrire. Il n’y a pas de feu dans l’âtre, et la faim l’a fait s’évanouir.

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” sahut Pangeran, “jauh di seberang kota aku melihat seorang anak muda di sebuah kamar loteng. Ia sedang menangkup diatas meja tulis yang dipenuhi ketas, dan disebelahnya berserakan seikat bunga violet yang layu. Rambutnya berwarna coklat keriting, dan bibirnya semerah buah delima, dan memiliki mata besar penuh mimpi. Ia sedang berusaha untuk menyelesaikan naskah drama untuk Direktur Teater, namun ia tidak mampu menulis lagi karena kedinginan. Tidak ada api yang menghangatkannya dari pendiangan dan rasa lapar telah membuat dia pingsan.”

— J’attendrai auprès de vous une seule autre nuit, dit le Martinet qui avait vraiment bon cœur. Lui porterai-je un autre rubis?
— Hélas! Je n’ai plus de rubis à présent, dit le Prince. Mes yeux sont tout ce qui me reste.
Ils sont faits de rares saphirs qu’on a rapportés de l’Inde il y a mille ans. Arraches-en un et apporte le-lui. Il le vendra au bijoutier, il achètera du bois et il finira sa pièce.

“Aku akan menemanimu satu malam lagi,” kata burung layang-layang, yang sebenarnya memiliki hati yang baik. “Haruskah aku mengambil sebuah batu rubi merah delima lain?”
“Aduh! Aku tidak memiliki batu rubi merah delima lainnya,” katakan Pangeran; “Satu-satunya yang aku miliki adalah mataku. Mereka dibuat dari batu safir langka, dibawa jauh dari India beribu tahun yang lalu. Cabutlah satu dan bawa kepadanya. Ia akan menjual ke toko permata, dan menggunakan uangnya untuk membeli makanan dan kayu bakar, dan menyelesaikan naskah dramanya.”

— Cher Prince, dit le Martinet, je ne peux pas faire cela, et il se mit à pleurer.

“Pangeranku sayang,” katakan burung layang-layang kecil, “Aku tidak bisa melakukannya”; dan iapun mulai menangis.

— Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, fais ce que je t’ordonne.»

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” yang dikatakan Pangeran, “lakukanlah sesuai perintahkanku.”

Et le Martinet, ayant arraché l’œil du Prince, s’envola vers la mansarde de l’étudiant. Il était bien facile d’y entrer à cause d’un trou dans le toit. Le Martinet s’y engouffra et pénétra dans la pièce. Le jeune homme avait enfoui sa tête entre ses mains, aussi n’entendit-il pas le battement des ailes de l’oiseau. Mais quand il leva les yeux, il découvrit le beau saphir posé sur les violettes fanées.

Si burung kecil pun mencabut mata Sang Pangeran, dan terbang ke kamar loteng pelajar tersebut. Ia masuk ke dalam kamar dengan mudah melalui sebuah lubang di atap. Ia pun bergerak cepat, dan masuk ke ruang yang dituju. Sang nak muda menangkupkan kepalanya kedalam tangan-tangan nya, sehingga ia tidak mendengar kibasan sayap-sayap burung, dan ketika ia menengadah ia menemukan batu safir yang indah terletak diantara bunga-bunga violet yang layu.

— On commence à m’apprécier! s’écria-t-il. Cela sera venu de quelque fervent admirateur. Je peux finir ma pièce maintenant.»
Le jour suivant, le Martinet descendit jusqu’au port. Perché sur le mât d’un grand vaisseau, il contempla les matelots qui, à l’aide de cordes, hissaient de vastes coffres hors de la cale.
«Ho-Hisse!» criaient-ils chaque fois qu’un coffre s’élevait. «Je m’en vais en Égypte!» s’écriait le Martinet, nuis personne ne lui prêtait attention. Quand la lune se leva, il s’en revint auprès du Prince Heureux.

“Aku mulai dihargai,” teriaknya; “pasti batu ini berasal dari beberapa pengagum beratku. Sekarang aku dapat menyelesaikan naskah dramaku,” dan ia terlihat sungguh bahagia.
Hari berikutnya sang burung layang-layang terbang ke arah bandar laut. Ia duduk diatas tiang kapal dari kapal yang besar dan mengamati pelaut-pelaut yang sedang menarik peti yang besar ke luar dari galangan dengan tali temali.
“Tarik! Hoi!” teriak mereka setiap kali satu peti muncul kepermukaan.
“Aku akan Mesir”! teriak Burung layang-layang, namun tidak ada orang yang memperhatikannya, dan ketika bulan muncul ia terbang kembali pada Pangeran yang bahagia.

«Je suis venu vous faire mes adieux, lança-t-il.

“Aku datang untuk mengucapkan selamat tinggal,” sahutnya.

— Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, ne resteras-tu pas une nuit de plus auprès de moi?

“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil,” kata Pangeran, “maukan kau menemaniku satu malam lagi?”

— C’est l’hiver, répondit le Martinet, et bientôt la neige glaciale sera là. En Égypte le soleil est chaud sur les verts palmiers. Les crocodiles sont allongés dans la boue et regardent paresseusement autour d’eux. Mes compagnons bâtissent un nid dans le temple de Baalbec, et les colombes roses et blanches les regardent en roucoulant entre elles. Cher Prince, il faut que je vous quitte mais jamais je ne vous oublierai. Le printemps prochain je vous rapporterai deux bijoux magnifiques pour remplacer ceux que vous avez donnés. Le rubis sera plus rouge qu’une rose rouge, et le saphir aussi bleu que la mer immense.

“Tapi sekarang musim dingin,” jawab burung layang-layang kecil, “dan salju yang dingin akan segera turun. Di Mesir matahari bersinar dengan hangat diatas pohon-pohon palem yang hijau, para buaya berbaring di atas lumpur dengan malasnya. Teman-temanku kini sedang membangun sarang mereka di Kuil Baalbek, disaksikan merpati putih dan merah muda yang berdengkur bersahut-sahutan. Pangeranku sayang, aku harus meninggalkanmu, namun aku tidak akan pernah melupakanmu, dan pada musim semi berikutnya aku akan membawakanmu kembali dua batu permata yang indah sebagai pengganti yang sudah engkau berikan. Batu rubinya akan lebih merah dari bunga mawar yang merah, dan batu safirnya akan sebiru laut tua.”

— En bas, sur la place, se tient une petite marchande d’allumettes, dit le Prince Heureux.
Elle a laissé ses allumettes tomber dans le caniveau, et elles ont toutes été gâtées. Son père la battra si elle ne rapporte pas d’argent à la maison, et elle pleure. Elle n’a ni chaussures ni bas, et sa petite tête est nue. Arrache-moi mon autre œil, donne-le-lui et son père ne la battra pas.

“Di lapangan yang terletak di bawah,” kata Pangeran yang bahagia, “Berdiri gadis kecil penjual korek api. Dia tanpa sengaja telah menjatuhkan korek apinya, dan kini korek apinya berserakan diatas selokan dan semuanya rusak. Bapakya akan memukulnya bila mengetahui hal ini dan bila si gadis kecil pulang dengan tidak membawa uang. Ia menangis sekarang. Dia tidak mempunyai sepatu atau kaus kaki, dan kepala yang kecil tidak memakai topi untuk melindunginya dari dingin. Burung kecil cabutlah mataku yang satu lagi, dan berikan kepadanya, dan bapaknya tidak akan memukulnya.”

— Je resterai une nuit de plus auprès de vous, dit le Martinet, mais je ne peux pas vous arracher votre œil. Vous seriez complètement aveugle.
— Martinet, martinet, petit martinet, dit le Prince, fais ce que je t’ordonne.»

“Aku akan menemanimu satu malam lagi,” sahut burung kecil, “namun aku tidak bisa mencabut matamu karena kau akan menjadi buta.”
“Burung layang-layang, burung layang-layang kecil, lakukan sesuai permintaanku,” kata Pangeran.

Ayant arraché l’autre œil du Prince, le Martinet s’élança. Il passa comme une flèche près de la marchande d’allumettes et lui glissa le joyau dans la paume de la main.
«Oh, le joli morceau de verre!» s’écria la petite fille qui rentra chez elle en riant.

Maka sang burung kecilpun mencabut mata pangeran yang satu lagi, dan bergerak cepat meluncur kebawah dengannya.
Ia menukik dan terbang melewati gadis penjual korek api dan menyelipkan batu permata itu kedalam telapak tangannya. “Wah, pecahan kaca yang cantik sekali,” seru sang gadis kecil girang; dan ia pun berlari pulang kerumah, tertawa.

Alors le Martinet retourna auprès du Prince.
«Maintenant que vous voilà aveugle je resterai toujours auprès de vous.

Kemudian Burung layang-layang kembali datang pada Pangeran. “Kamu buta sekarang,” katanya, “aku akan menemanimu, selalu.”

— Non, petit martinet, dit le pauvre Prince, il faut que tu partes pour l’Égypte.

“Tidak burung kecil,” sahut sang Pangeran memelas, “kamu harus pergi jauh ke Mesir.”

— Je resterai toujours auprès de vous», dit le Martinet qui s’endormit auprès du Prince.

“Aku akan menemanimu selalu,” kata Burung layang-layang kecil, dan iapun tidur di kaki sang Pangeran.

Pendant toute la journée du lendemain, il lui conta ce qu’il avait vu en étranges contrées. Il lui parla des longues rangées d’ibis rouges, debout au bord du Nil, qui happent dans leurs becs des cyprins dorés; du Sphinx, qui est aussi vieux que le monde lui-même — il vit dans le désert et connaît toute chose; des marchands qui marchent à pas lents au côté de leurs chameaux et tiennent à la main des chapelets d’ambre; du roi des montagnes de la Lune, qui est noir comme l’ébène et adore un vaste cristal; du grand Serpent vert qui dort dans un palmier et se fait nourrir de gâteaux au miel par vingt prêtres; et aussi des Pygmées qui, montés sur de larges feuilles plates, voguent à travers un grand lac et mènent une guerre perpétuelle contre les papillons.

Pada hari-hari berikutnya ia hinggap di bahu sang Pangeran, dan menceritakan padanya kisah-kisah petualangannya di negeri-negeri asing. Ia bercerita tentang sejenis bangau merah, yang berdiri berbaris baris di pinggiran Sungai Nil, menangkap ikan-ikan emas dengan paruh-paruhnya; ia bercerita tentang patung Sphinx, yang berumur setua dunia itu sendiri, dan hidup di padang pasir, ia mengetahui segalanya; akan para pedagang, yang berjalan dengan perlahan-lahan di sisi unta mereka, dan menggengam batu tasbih dalam tangan-tangannya; akan Raja dari Gunung-gunung dan Bulan, yang sehitam kayu eboni, dan memuja sebuah kristal besar; akan ular hijau besar yang tidur didalam pohon palem, dan memakan kue-kue madu yang disediakan oleh dua puluh imam; dan tentang orang kerdil yang berlayar di atas danau yang besar menggunakan daun-daun yang datar yang besar, dan selalu berperang dengan kupu-kupu.

«Cher petit martinet, dit le Prince, tu me parles de merveilles, mais rien n’est plus merveilleux que la souffrance des hommes et des femmes. La Misère excède tout Mystère. Vole au-dessus de ma ville, petit martinet. Raconte moi ce que tu vois là-bas.»

“Burung layang-layang kecilku sayang...” kata Pangeran, “kamu bercerita tentang banyak hal yang mengagumkan, tetapi yang paling mengagumkan dibandingkan apapun juga adalah penderitaan yang dialami setiap umat manusia. Tidak ada teka-teki yang lebih besar dari pada kesengsaraan.”
“Terbanglah diatas kotaku, burung layang-layang kecil, dan ceritakan apa yang kamu lihat di sana.”

Et le Martinet survola la grande ville. Il vit les riches s’égayant dans leurs splendides demeures, tandis que les mendiants restaient assis devant les grilles. Il vola par de sombres ruelles et vit les faces blêmes des enfants affamés qui fixaient distraitement les rues noires. Sous l’arche d’un pont, deux petits garçons, pour se réchauffer, se serraient dans les bras l’un de l’autre. «Comme nous avons faim!» dirent-ils. «Interdit de dormir ici», cria le veilleur, et ils s’en allèrent sous la pluie.

Maka sang burung layang-layangpun terbang di atas kota besar tersebut dan melihat orang-orang kaya bersuka-ria dalam rumah-rumah mereka yang indah, sementara pengemis-pengemis duduk di depan gerbang.
Ia terbang diatas jalan setapak yang gelap, dan melihat wajah-wajah pucat anak-anak yang kelaparan sedang memandang ke arah jalan yang gelap dengan mata tanpa harapan.
Di kolong sebuah jembatan dua anak-anak lelaki sedang berpelukan dalam lengan satu sama lain untuk mencoba menghangatkan diri mereka. “Oh, betapa laparnya kami!” kata mereka. “Hush! Kamu tidak boleh berada di sini,” teriaki seorang penjaga, dan mereka berlari ke luar kolong jembatan menerobos hujan yang dingin.

Alors le Martinet s’en revint conter au Prince ce qu’il avait vu.
«Je suis couvert d’or fin, dit le Prince, il faut que tu l’enlèves feuille à feuille et que tu en fasses don à mes pauvres; les vivants s’imaginent toujours que l’or peut les rendre heureux.»

Kemudian ia terbang kembali dan menceritakan pada] Pangeran apa yang telah ia lihat.
“Seluruh tubuhku dilapisi oleh lempengan emas dengan kualitas terbaik, ” katakan Pangeran, “kamu dapat melepaskannya lembar demi lembar dan memberikannya pada yang lemah dan miskin; mereka selalu berpikir bahwa emas dapat membuat mereka bahagia.”

Une à une, le Martinet détacha les feuilles d’or fin jusqu’à ce que le Prince Heureux eût pris un aspect tout terne et gris. Une à une, il portait aux pauvres les feuilles d’or, et les visages des enfants en devenaient plus roses. Ils se mettaient à rire et à jouer en pleine rue. «Nous avons du pain maintenant!» s’écriaient-ils.

Lembar demi lembar emas pelapis tubuh sang pangeran dilepas oleh sang burung kecil, hingga patung Pangeran yang bahagia terlihat abu-abu kusam. Lembar demi lembar emas berharga itu ia berikan pada yang miskin, dan wajah anak-anak menjadi lebih merah, dan mereka pun mulai tertawa dan bermain di jalanan. “Kita mempunyai roti untuk dimakan sekarang!” seru mereka senang.

Puis vint la neige, et le gel après la neige. Les rues semblaient faites d’argent tant elles luisaient, étincelaient; tels des poignards de cristal, de longs glaçons pendaient aux avant-toits des maisons, tout le monde se promenait en fourrure, et les petits garçons, coiffés de casquettes cramoisies, patinaient sur la glace.

Kemudian saljupun datang, dan setelah salju datanglah kebekuan. Jalan-jalan seolah terbuat dari perak, lintasannya begitu terang dan berkilau; tetesan air beku seperti golok kristal tergantung dari atap-atap rumah, semua orang berpergian dengan menggunakan jaket bulu yang tebal, dan anak-anak lelaki kecil mengenakan poco berwarna merah tua dan meluncur diatas es.

Le pauvre petit martinet avait de plus en plus froid, mais il ne voulait pas quitter le prince. Il l’aimait trop tendrement. Lorsque le boulanger regardait ailleurs, il becquetait des miettes à la porte de la boulangerie et tentait de se réchauffer en battant des ailes.

Kasihan si burung layang-layang kecil, ia menjadi bertambah dingin dan lebih dingin lagi, tetapi ia tidak mau meninggalkan Pangeran, ia terlalu mencintainya. Ia memungut remah-remah roti dari luar itu pintu toko ketika tukang roti sedang lengah dan ia mencoba untuk menghangatkan badannya dengan mengepak-ngepakkan sayapnya yang kecil.

Mais, au bout du compte, il sut qu’il allait mourir. Il eut tout juste la force de voler une fois de plus jusqu’à l’épaule du Prince.
«Au revoir, cher Prince! murmura-t-il. Me laisserez-vous baiser votre main?

Namun pada akhirnya ia mengetahui bahwa ia akan segera mati. Ketika kekuatannya hanya cukup untuk terbang hingga ke bahu pangeran untuk terakhirkalinya, maka ia terbang untuk mengucapkan perpisahannya. “Selamat tinggal, Pangeranku sayang!” bisiknya, “bolehkah aku mencium tanganmu?”

— Petit martinet, je suis heureux que tu partes enfin pour l’Égypte, dit le Prince. Tu es resté ici trop longtemps. Mais tu dois me baiser les lèvres car je t’aime.

“Akhirnya kamu akan pergi ke Mesir jua Burung layang-layang kecilku, aku gembira atas keputusanmu,” katakan Pangeran, “kamu sudah tinggal terlalu lama di sini; janganlah kau cium tanganku, ciumlah bibirku, karena aku juga menyayangimu.”

«Ce n’est pas en Égypte que je vais», répondit le Martinet. «Je vais à la maison de la Mort. La Mort n’est-elle pas la sœur du Sommeil?»

“Bukan Mesir yang aku tuju,” katakan sang burung layang-layang. “Aku akan pergi ke Rumah Kematian. Kematian adalah saudara dari Tidur, iya kan?”

Et il baisa les lèvres du Prince Heureux avant de tomber mort à ses pieds.

Dan iapun mencium Pangeran yang bahagia di bibir, dan jatuh mati dibawah kakinya.

À cet instant, un étrange craquement se fit entendre à l’intérieur de la statue, comme si quelque chose s’y était brisé. Oui, le cœur de plomb venait de se fendre en deux morceaux.
Sans doute était-ce la faute d’un gel terriblement dur.

Seketika itu juga terdengar suara patah dari dalam patung, seolah-olah ada sesuatu yang terbelah. Ternyata hati Pangeran yang terbuat dari timah telah patah menjadi dua bagian. Malam itu pasti sangat dingin sekali sehingga timah pun dapat membeku dan patah.

Tôt le lendemain matin, le maire, accompagné des échevins, traversa la place en contrebas.
Lorsqu’ils passèrent devant la colonne, il leva les yeux vers la statue :
«Mon Dieu! Le Prince semble en bien piteux état! dit-il.

Pada keesokan paginya Sang Walikota sedang berjalan-jalan di lapangan bersama-sama dengan Anggota Dewan Kota. Ketika mereka melewati kolom tinggi dimana Patung Pangeran Bahagia berdiri mereka menengadah keatas dan berkata, “Oh lihat itu!” seru Sang Walikota, “betapa lusuhnya rupa Pangeran Bahagia!” katanya.

— Piteux état en vérité!» s’exclamèrent les échevins qui étaient toujours d’accord avec le maire, et ils montèrent l’examiner.

“Ya, ya, tentu saja! Ia terlihat lusuh” jawab Anggota Dewan yang selalu setuju dengan Walikota; ; dan mereka pun pergi keatas san memeriksa patung tersebut.

«Le rubis est tombé de son épée, ses yeux ont disparu, il n’est plus doré, dit le maire. Vrai, il ne vaut guère mieux qu’un mendiant!

“Batu rubi merah delima telah jatuh dari pangkal pedangnya, kedua matanya terlah hilang, dan ia sudah tidak terbalut emas lagi,” kata sang Walikota, “bahkan ia hanya terlihat sedikit lebih baik dari seorang pengemis!”

— Guère mieux qu’un mendiant, reprirent les échevins.
— Et voilà-t-il pas un oiseau mort à ses pieds! continua le maire. Décidément, il nous faut proclamer que les oiseaux n’ont pas le droit de mourir ici.» Le secrétaire de mairie prit bonne note de la suggestion.

“Lebih baik dari pengemis,” katakan Dewan Kota.
“Dan lihat ini, bahkan ada seekor burung yang mati dikaki nya!” lanjut Sang Walikota. “Kita harus membuat peraturan bahwa burung tidak diijinkan untuk mati disini.”
Dan Juru Tulis kota pun mencatat usul tersebut.

On abattit donc la statue du Prince Heureux.
«N’ayant plus de beauté, le prince n’est plus utile», dit le professeur d’art à l’université.

Sehingga merekapun menurunkan Patung Pangeran yang bahagia.
“Karena ia adalah tidak indah lagi, maka ia tidak lagi bermanfaat,” kata Profesor Seni dari sebuah Universitas.

Alors on fondit la statue dans une fournaise, et le maire réunit un conseil de la guilde pour décider de ce qu’on ferait du métal.
«Bien entendu, il nous faut une autre statue : la mienne, déclara-t-il.

Lalu mereka melelehkan patung Pangeran Bahagia di tungku perapian, dan Walikotapun mengadakan pertemuan dengan Perusahaan-perusahaan besar untuk menentukan apa yang hendak dilakukan atas logam bekas Patung Pangeran Bahagia.
“Kita harus mempunyai patung pengganti, tentu saja,” kata Sang Walikota, “dan patung tersebut adalah patung diriku.”

— La mienne», répétèrent tous les échevins, et ils se querellèrent. La dernière fois que j’entendis parler d’eux, ils se querellaient encore.

“Diriku! Diriku!,” masing-masing anggota dewan berkata, dan merekapun bertengkar akan patung siapa yang akan menjadi pengganti patung Pangeran Bahagia. Terakhir terdengar mereka masih bertengkar.

«Comme c’est bizarre! dit le contremaître de la fonderie. Ce cœur de plomb brisé se refuse à fondre dans la fournaise. Il nous faut le jeter,» On le jeta donc sur un tas d’ordures où gisait le Martinet mort.

“Ada yang aneh!” kata mandor pandai besi yang bekerja di tempat pengecoran logam. “Hati timah yang patah ini tidak mau meleleh di tungku perapian. Kita harus membuangnya.” Maka mereka melemparkannya di gundukan debu dimana jasad Burung layang-layang kecil terbaring.

«Apportez-moi les deux objets les plus précieux de la ville», demanda Dieu à l’un de ses anges; et l’ange lui apporta le cœur de plomb et l’oiseau mort.

“Bawakan aku dua hal yang paling berharga di kota itu,” Titah Tuhan pada salah satu malaikatnya. dan Sang Malaikat pun kembali dengan membawa hati timah yang patah dan seekor burung layang-layang yang sudah mati.

«Tu as justement choisi, dit Dieu, car dans mon jardin de paradis ce petit oiseau chantera à jamais, et dans ma ville d’or le Prince Heureux chantera mes louanges.»

“Kamu telah memilih dengan tepat,” Sabda Tuhan, “di kebun surgaku sang burung kecil ini akan berkicau selamanya, dan di kota emasku Pangeran Bahagia akan memujiKu.”

Advertisement