Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°-ŃŃĐœŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
Et la Finnoise plaça de nouveau Gerda sur la bĂȘte, qui partit comme une flĂšche.
Ja sitten nosti ruijalaismuija pienen Gerdan poron selkÀÀn, joka juoksi minkÀ jaksoi.
« Halte ! dit la petite, je nâai pas mes bottines ni mes gants fourrĂ©s. » Elle sâen apercevait au froid glacial quâelle ressentait. Mais le renne nâosa pas revenir sur ses pas ; il galopa tout dâune traite jusquâaux broussailles aux fruits rouges. LĂ il dĂ©posa Gerda et lui baisa la bouche ; de grosses larmes coulaient des yeux de la brave bĂȘte. Il repartit rapide comme le vent.
â Oi, saappaani jĂ€ivĂ€t, kintaani jĂ€ivĂ€t! huusi pieni Gerda. HĂ€n huomasi sen vasta purevassa pakkasessa. Mutta poro ei uskaltanut pysĂ€htyĂ€, se juoksi, kunnes tuli suuren pensaan luo, jossa oli punaisia marjoja. SiellĂ€ se laski Gerdan maahan, suuteli hĂ€ntĂ€ suulle ja suuret, kirkkaat kyyneleet valuivat alas elĂ€imen poskia, ja sitten se juoksi minkĂ€ jaksoi, jĂ€lleen takaisin.
La voilà donc toute seule, la pauvre Gerda, sans souliers et sans gants, au milieu de ce terrible pays de Finnmarken, gelé de part en part.
SiinÀ seisoi Gerda raukka ilman kenkiÀ, ilman kintaita, keskellÀ kauheaa, jÀÀkylmÀÀ Ruijaa.
Elle se mit Ă courir en avant aussi vite quâelle put. Elle vit devant elle un rĂ©giment de flocons de neige. Ils ne tombaient pas du ciel, qui Ă©tait clair et illuminĂ© par lâaurore borĂ©ale.
HÀn juoksi eteenpÀin niin pian kuin taisi. SiellÀ tuli koko rykmentti lumihiutaleita, mutta ne eivÀt pudonneet alas taivaasta, se oli aivan kirkas ja loisti revontulia.
Ils couraient en ligne droite sur le sol, et plus ils approchaient, plus elle remarquait combien ils Ă©taient gros.
Lumihiutaleet juoksivat pitkin maata ja kuta likemmÀ ne tulivat, sitÀ suuremmiksi ne kÀvivÀt.
Elle se souvint des flocons quâelle avait autrefois examinĂ©s avec la loupe, et combien ils lui avaient paru grands et formĂ©s avec symĂ©trie. Ceux-ci Ă©taient bien plus Ă©normes et terribles ; ils Ă©taient douĂ©s de vie. CâĂ©taient les avant-postes de lâarmĂ©e de la Reine des Neiges.
Gerda kyllÀ muisti, kuinka suurilta ja kummallisilta ne olivat nÀyttÀneet silloin, kun hÀn nÀki lumihiutaleet auringonlasin lÀpi, mutta tÀÀllÀ olivat ne vielÀ paljoa suuremmat ja hirvittÀvÀmmÀt, ne olivat elÀviÀ, ne olivat lumikuningattaren etuvartijoita.
Les uns ressemblaient Ă des porcs-Ă©pics ; dâautres, Ă un nĆud de serpents entrelacĂ©s, dardant leurs tĂȘtes de tous cĂŽtĂ©s ; dâautres avaient la figure de petits ours trapus, aux poils rebroussĂ©s. Tous Ă©taient dâune blancheur Ă©blouissante. Ils avançaient en bon ordre.
NiillÀ oli mitÀ kummallisimpia muotoja, toiset olivat kuin ilkeitÀ suuria piikkisikoja, toiset taas kuin kokonaisia kÀÀrmekimppuja, joista niiden pÀÀt pistivÀt esiin ja toiset kuin pieniÀ, paksuja karhuja, joilla oli karvat pystyssÀ. Kaikki olivat hohtavan valkoisia, kaikki ne olivat elÀviÀ lumihiutaleita.
Alors Gerda rĂ©cita avec ferveur un Notre PĂšre. Le froid Ă©tait tel quâelle pouvait voir sa propre haleine, qui, pendant quâelle priait, sortait de sa bouche comme une bouffĂ©e de vapeur.
Silloin rukoili pieni Gerda isÀmeitÀnsÀ ja pakkanen oli niin kova, ettÀ hÀn saattoi nÀhdÀ oman hengityksensÀ.
Cette vapeur devint de plus en plus Ă©paisse, et il sâen forma de petits anges qui, une fois quâils avaient touchĂ© terre, grandissaient Ă vue dâĆil. Tous avaient des casques sur la tĂȘte ; ils Ă©taient armĂ©s de lances et de boucliers.
Sauhuna nousi se hÀnen suustaan, huuru tiheni tihenemistÀÀn ja muodostui pieniksi kirkkaiksi enkeleiksi, jotka kasvamistaan kasvoivat, koskettaessaan maata.
Lorsque lâenfant eut achevĂ© le Pater, il y en avait lĂ©gion.
Ja kaikilla niillÀ oli kypÀrÀ pÀÀssÀ ja peitset ja kilvet kÀsissÀ.
Ils attaquĂšrent les terribles flocons, et, avec leurs lances, les taillĂšrent en piĂšces, les fracassĂšrent en mille morceaux. La petite Gerda reprit tout son courage et marcha en avant.
NiitÀ tuli yhÀ useampia ja kun Gerda oli lopettanut isÀmeitÀnsÀ, oli hÀnen ympÀrillÀÀn kokonainen legiona. Ne hakkasivat peitsineen kauheita lumihiutaleita, niin ettÀ ne sÀrkyivÀt sadoiksi kappaleiksi ja pieni Gerda kulki aivan turvallisesti ja rohkeasti eteenpÀin.
Les anges lui caressaient les pieds et les mains pour que le froid ne les engourdĂźt point. Elle approchait du palais de la Reine des Neiges.
Enkelit taputtivat hÀnen jalkojaan ja kÀsiÀÀn ja silloin hÀn vÀhemmÀn tunsi, miten kylmÀ oli ja astui reippaasti lumikuningattaren linnaa kohti.
Mais il faut Ă prĂ©sent que nous sachions ce que faisait Kay. Il est certain quâil ne pensait pas Ă Gerda, et que lâidĂ©e quâelle fĂ»t lĂ , tout prĂšs, Ă©tait bien loin de lui.
Mutta katsokaamme nyt ensin, kuinka Kain on. HÀn kyllÀ ei ajatellut pientÀ Gerdaa ja kaikkein vÀhimmin sitÀ, ettÀ tÀmÀ seisoi linnan ulkopuolella.
SeptiĂšme histoire. Le palais de la Reine des Neiges
SeitsemÀs tarina. MitÀ tapahtui lumikuningattaren linnassa ja mitÀ sitten tapahtui
Les murailles du chĂąteau Ă©taient faites de neige amassĂ©e par les vents, qui y avaient ensuite percĂ© des portes et des fenĂȘtres.
Linnan seinÀt olivat tuiskuavaa lunta ja ikkunat ja ovet viiltÀvÀÀ tuulta.
Il y avait plus dâune centaine de salles immenses. La plus grande avait une longueur de plusieurs milles. Elles Ă©taient Ă©clairĂ©es par les feux de lâaurore borĂ©ale. Tout y brillait et scintillait. Mais quel vide et quel froid !
SiellÀ oli toista sataa salia, aivan sen mukaan kuin lunta tuiskusi. Suurin ulottui monen penikulman pÀÀhÀn, kaikki vÀkevÀin revontulten valaisemina, ja ne olivat suuret, tyhjÀt, jÀÀtÀvÀn kylmÀt ja hohtavat.
Jamais il ne se donnait de fĂȘtes dans cette royale demeure. CâeĂ»t Ă©tĂ© chose facile que dây convoquer pour un petit bal les ours blancs, qui, la tempĂȘte servant dâorchestre, auraient dansĂ© des quadrilles dont la gravitĂ© dĂ©cente eĂ»t Ă©tĂ© en harmonie avec la solennitĂ© du lieu. Jamais on ne laissait non plus entrer les renards blancs du voisinage ; jamais on ne permettait Ă leurs demoiselles de sây rĂ©unir pour babiller et mĂ©dire, comme cela se fait pourtant Ă la cour de bien des souverains. Non, tout Ă©tait vaste et vide dans ce palais de la Reine des Neiges,
Ei koskaan tÀnne eksynyt mitÀÀn huvitusta, ei edes pieniÀ karhuntanssiaisia, joissa myrsky olisi saanut soittaa ja jÀÀkarhut kÀvellÀ takajaloillaan ja nÀyttÀÀ hienoja tapoja; ei koskaan pientÀ seuraleikkiÀ suutillikkoineen ja kÀsille-lÀjÀyttelemisineen; ei koskaan pieniÀ kahvikestejÀ valkoisten kettuneitojen kesken. TyhjÀÀ, avaraa ja kylmÀÀ oli lumikuningattaren saleissa.
et la lumiĂšre des aurores borĂ©ales qui augmentait, qui diminuait, qui augmentait de nouveau, toujours dans les mĂȘmes proportions, Ă©tait froide elle-mĂȘme.
Revontulet leimusivat niin sÀÀnnöllisesti, ettÀ saattoi laskea, milloin ne olivat korkeimmillaan ja milloin ne olivat matalimmillaan.
Dans la plus immense des salles, on voyait un lac entiĂšrement gelĂ©, dont la glace Ă©tait fendue en des milliers et des milliers de morceaux ; ces morceaux Ă©taient tous absolument semblables lâun Ă lâautre. Quand la Reine des Neiges habitait le palais, elle trĂŽnait au milieu de cette nappe de glace, quâelle appelait le seul vrai miroir de lâintelligence.
KeskellÀ tyhjÀÀ, loppumatonta lumisalia oli jÀÀtynyt jÀrvi, se oli halkeillut tuhansiksi kappaleiksi, mutta jokainen kappale oli niin aivan toisen nÀköinen, ettÀ se oli kokonainen taitoteos. Ja keskellÀ sitÀ istui lumikuningatar, kun hÀn oli kotona, ja sitten hÀn sanoi, ettÀ hÀn istuu jÀrjen peilissÀ ja ettÀ se on ainoa ja paras tÀssÀ maailmassa.
Le petit Kay Ă©tait bleu et presque noir de froid. Il ne sâen apercevait pas. Dâun baiser la Reine des Neiges lui avait enlevĂ© le frisson ; et son cĆur nâĂ©tait-t-il pas dâailleurs devenu de glace ?
Pieni Kai oli aivan sininen vilusta, niin, miltei musta, mutta hÀn ei kuitenkaan huomannut sitÀ, sillÀ olihan lumikuningatar suudellut vilunvÀristykset pois hÀnestÀ ja hÀnen sydÀmensÀ oli miltei kuin jÀÀkimpale.
Il avait dans les mains quelques-uns de ces morceaux de glace plats et réguliers dont la surface du lac était composée. Il les plaçait les uns à cÎté des autres en tout sens, comme lorsque nous jouons au jeu de patience. Il était absorbé dans ces combinaisons, et cherchait à obtenir les figures les plus singuliÚres et les plus bizarres.
HÀn kulki ja kuljetteli muutamia terÀviÀ, litteitÀ jÀÀkimpaleita, joita hÀn asetteli kaikin mahdollisin tavoin, sillÀ hÀn tahtoi saada siitÀ esille jotakin.
Ce jeu sâappelait le grand jeu de lâintelligence, bien plus difficile que le casse-tĂȘte chinois. Ces figures hĂ©tĂ©roclites, qui ne ressemblaient Ă rien de rĂ©el, lui paraissaient merveilleuses ; mais câĂ©tait Ă cause du grain de verre quâil avait dans lâĆil. Il composait, avec ces morceaux de glace, des lettres et parfois des mots entiers. Il cherchait en ce moment Ă composer le mot ĂternitĂ©. Il sây acharnait depuis longtemps dĂ©jĂ sans pouvoir y parvenir. La Reine des Neiges lui avait dit :
Se oli aivan samanlaista kuin jos meillĂ€ muilla on pieniĂ€ puupalasia ja me muodostamme niistĂ€ kuvioita, joita kutsutaan Kiinalaiseksi peliksi. Kai kulki hĂ€nkin ja pani kokoon kuvioita, mitĂ€ kummallisimpia, se oli JĂ€rjen-JÀÀpeliĂ€. HĂ€nen silmissÀÀn olivat kuviot aivan erinomaisia ja mitĂ€ tĂ€rkeimmĂ€n arvoisia. Sen teki se lasisirpale, joka oli hĂ€nen silmĂ€ssÀÀn! HĂ€n muodosti kokonaisia kuvioita, jotka olivat jokin kirjoitettu sana, mutta ei koskaan hĂ€n voinut saada muodostetuksi sitĂ€ sanaa, jota hĂ€n juuri tahtoi, sanaa âIĂ€isyysâ, ja lumikuningatar oli sanonut:
« Si tu peux former cette figure, tu seras ton propre maßtre ; je te donnerai la terre toute entiÚre et une paire de patins neufs. »
jos sinÀ voit keksiÀ sen kuvion, niin pÀÀset omaksi herraksesi ja minÀ lahjoitan sinulle koko maailman ja parin uusia luistimia.
Il sây prenait de toutes les façons, mais sans approcher de la rĂ©ussite.
Mutta hÀn ei voinut.
« Il me faut faire un tour dans les pays chauds, dit la Reine des Neiges. Il est temps dâaller surveiller les grands chaudrons. (Elle entendait par ces mots les volcans lâEtna et le VĂ©suve.) La neige de leurs cimes est peut-ĂȘtre fondue. »
â Nyt minĂ€ lennĂ€n pois lĂ€mpimiin maihin! sanoi lumikuningatar, â minĂ€ tahdon pÀÀstĂ€ kurkistelemaan mustiin patoihin! â ne olivat tulta suitsuttavia vuoria, Etna ja Vesuvius, joiksi niitĂ€ kutsutaan. â MinĂ€pĂ€ vĂ€hĂ€n valkaisen niitĂ€, se kuuluu asiaan, se tekee hyvÀÀ sitruunien ja viinirypĂ€leiden jĂ€lkeen!
Elle sâĂ©lança dans les airs. Kay resta seul dans la vaste salle de plusieurs milles carrĂ©s. Il Ă©tait penchĂ© sur ses morceaux de glace, imaginant, combinant, ruminant comment il pourrait les agencer pour atteindre son but. Il Ă©tait lĂ , immobile, inerte ; on lâaurait cru gelĂ©.
Ja sitten lensi lumikuningatar ja Kai istui aivan yksin monta penikulmaa suuressa, tyhjÀssÀ jÀÀsalissa ja katseli jÀÀpalasia ja ajatteli ja ajatteli niin, ettÀ hÀnessÀ paukkui. Aivan kankeana ja hiljaa hÀn istui, olisi saattanut luulla hÀnen paleltuneen kuoliaaksi.
En ce moment, la petite Gerda entrait par la grande porte du palais. Des vents terribles en dĂ©fendaient lâaccĂšs. Gerda rĂ©cita sa priĂšre du soir, et les vents se calmĂšrent et sâassoupirent. Lâenfant pĂ©nĂ©tra dans la grande salle ; elle aperçut Kay, le reconnut, vola vers lui en lui sautant au cou, le tint embrassĂ© en sâĂ©criant :
Silloin tapahtui, ettÀ pieni Gerda astui linnaan suuresta portista, joka oli tehty viiltÀvistÀ tuulista. Mutta hÀn luki iltarukouksen ja silloin asettuivat tuulet, ikÀÀnkuin ne olisivat tahtoneet nukkua, ja hÀn astui suureen, tyhjÀÀn, kylmÀÀn saliin. Silloin nÀki hÀn Kain, hÀn tunsi hÀnet, hÀn karkasi hÀnen kaulaansa, piteli hÀntÀ lujasti ja huusi:
« Kay ! cher petit Kay, enfin je tâai retrouvĂ© ! »
Kai, pieni Kai kulta, minÀ olen siis löytÀnyt sinut!
Lui ne bougea pas, ne dit rien. Il restait là , roide comme un piquet, les yeux fichés sur ses morceaux de glace.
Mutta Kai istui aivan hiljaa, jÀykkÀnÀ ja kylmÀnÀ.
Alors la petite Gerda pleura de chaudes larmes ; elles tombĂšrent sur la poitrine de Kay, pĂ©nĂ©trĂšrent jusquâĂ son cĆur et en fondirent la glace, de sorte que le vilain Ă©clat de verre fut emportĂ© avec la glace dissoute.
Il leva la tĂȘte et la regarda. Gerda chanta, comme autrefois dans leur jardinet, le refrain du cantique :
Silloin itki pieni Gerda kuumia kyyneliÀ, ne putosivat hÀnen rinnalleen, ne tunkivat hÀnen sydÀmeensÀ, ne sulattivat jÀÀkimpaleen ja kuluttivat pienen peilinkappaleen sieltÀ sisÀltÀ. HÀn katsoi Gerdaan ja Gerda veisasi virren:
Les roses fleurissent et se fanent. Mais bientĂŽt
Nous reverrons la NoĂ«l et lâEnfant JĂ©sus.
Ruusuja laaksossa hohtaa,
rakas Jeesus siellâ lapset kohtaa.
Kay, Ă ce refrain, Ă©clata en sanglots ; les larmes jaillirent de ses yeux et le dĂ©bris de verre en sortit, de sorte quâil reconnut Gerda et, transportĂ© de joie, il sâĂ©cria :
Silloin purskahti Kai itkuun. HÀn itki niin, ettÀ peilinsirpale vieri silmÀstÀ, hÀn tunsi Gerdan ja riemuitsi: Gerda, pieni Gerda kulta!
« ChĂšre petite Gerda, oĂč es-tu restĂ©e si longtemps, et moi, oĂč donc ai-je Ă©tĂ© ? »
MissÀ sinÀ oletkaan ollut niin kauan? Ja missÀ minÀ olen ollut?
Regardant autour de lui : « Dieu, quâil fait froid ici ! dit-il, et quel vide affreux ! » Il se serra de toutes ses forces contre Gerda, qui riait et pleurait de plaisir de retrouver enfin son compagnon.
Ja hÀn katseli ympÀrilleen. Kuinka tÀÀllÀ on kylmÀÀ, kuinka tÀÀllÀ on tyhjÀÀ ja avaraa! Ja hÀn turvasi Gerdaan ja Gerda nauroi ja itki ilosta.
Ce groupe des deux enfants, quâon eĂ»t pu nommer lâAmour protecteur et sauveur, offrait un si ravissant tableau, que les morceaux de glace se mirent Ă danser joyeusement, et, lorsquâils furent fatiguĂ©s et se reposĂšrent, ils se trouvĂšrent figurer le mot ĂternitĂ©, qui devait donner Ă Kay la libertĂ©, la terre entiĂšre et des patins neufs.
Oli niin onnellista, ettÀ jÀÀsirpaleetkin tanssivat ilosta ja kun ne vÀsyivÀt ja asettuivat, lepÀsivÀt ne juuri niinÀ kirjaimina, jotka lumikuningatar oli kÀskenyt hÀnen keksiÀ hÀnen ollakseen oma herransa ja jotta hÀn antaisi hÀnelle koko maailman ja parin uusia luistimia.
Gerda lui embrassa les joues, et elles redevinrent brillantes ; elle baisa les yeux, qui reprirent leur Ă©clat, les mains et les pieds oĂč la vie se ranima, et Kay fut de nouveau un jeune garçon plein de santĂ© et de gaietĂ©.
Ja Gerda suuteli hÀnen poskiaan ja ne tulivat kukoistaviksi, hÀn suuteli hÀnen silmiÀÀn ja ne loistivat niinkuin hÀnenkin silmÀnsÀ. HÀn suuteli hÀnen kÀsiÀÀn ja jalkojaan ja hÀn oli terve ja reipas.
Ils nâattendirent pas la Reine des Neiges pour lui rĂ©clamer ce quâelle avait promis. Ils laissĂšrent la figure qui attestait que Kay avait gagnĂ© sa libertĂ©.
Lumikuningatar sai mielellÀÀn tulla kotiin, Kain vapautuskirje oli valmiiksi kirjoitettuna loistavin jÀÀkappalein.
Ils se prirent par la main et sortirent du palais. Ils parlaient de la grandâmĂšre, de leur enfance et des roses du jardinet sur les toits. Ă leur approche, les vents sâapaisaient et le soleil apparaissait.
Ja he ottivat toisiaan kÀsistÀ ja lÀksivÀt suuresta linnasta. He puhuivat isoÀidistÀ ja ruusuista ylhÀÀllÀ katolla. Ja missÀ he kulkivat, siellÀ aivan tyyntyivÀt tuulet ja aurinko tunki esiin.
Arrivés aux broussailles chargées de fruits rouges, ils trouvÚrent le renne qui les attendait avec sa jeune femelle ; elle donna aux enfants de son bon lait chaud.
Ja kun he tulivat pensaalle, jolla oli ne punaiset marjat, seisoi poro siellÀ ja odotti. Sen mukana oli toinen nuori poro, jonka udar oli tÀynnÀ ja se antoi lapsille lÀmpimÀn maitonsa ja suuteli heitÀ suulle.
Puis, les deux braves bĂȘtes les conduisirent chez la Finnoise, oĂč ils se rĂ©chauffĂšrent bien, puis chez la Laponne, qui leur avait cousu des vĂȘtements neufs et avait arrangĂ© pour eux son traĂźneau.
Sitten veivÀt he Kain ja Gerdan ensin ruijalaismuijan luo, jonka kuumassa huoneessa he lÀmmittelivÀt ja saivat kotimatkaa koskevat tiedot, sitten lappalaismuijan luo, joka oli neulonut heille uudet vaatteet ja pannut kuntoon rekensÀ.
Elle les y installa et les conduisit elle-mĂȘme jusquâĂ la frontiĂšre de son pays, lĂ oĂč poussait la premiĂšre verdure. Kay et Gerda prirent congĂ© de la bonne Laponne et des deux rennes qui les avaient amenĂ©s jusque-lĂ .
Ja poro ja nuori poro juoksivat vierekkÀin ja seurasivat maan rajalle asti. SiellÀ pilkisti esiin ensimÀinen vihanta, siellÀ he heittivÀt hyvÀstit porolle ja lappalaismuijalle. HyvÀsti! sanoivat he kaikki.
Les arbres avaient des bourgeons verts ; les oiseaux commençaient Ă gazouiller. Tout-Ă -coup, Gerda aperçut sur un cheval magnifique quâelle reconnut (câĂ©tait celui qui Ă©tait attelĂ© au carrosse dâor), une jeune fille coiffĂ©e dâun bonnet rouge. Dans les fontes de la selle Ă©taient des pistolets.
Ja ensimĂ€iset pienet linnut alkoivat visertÀÀ, metsĂ€ oli vihreillĂ€ nupuilla ja sieltĂ€ tuli, ratsastaen komealla hevosella, jonka Gerda tunsi â se oli ollut kultavaunujen edessĂ€ â nuori tyttö, pÀÀssĂ€ punainen lakki ja edessÀÀn pistooleja.
CâĂ©tait la petite brigande. Elle en avait eu assez de la vie de la forĂȘt. Elle Ă©tait partie pour le Nord, avec le projet, si elle ne sây plaisait pas, de visiter les autres contrĂ©es de lâunivers.
Se oli pieni ryövÀrityttö, joka oli ikÀvystynyt olemaan kotona ja nyt aikoi ensin pohjoiseen ja sitten toiselle suunnalle, jollei hÀntÀ tyydyttÀnyt siellÀ.
Elle reconnut aussitĂŽt Gerda, qui aussitĂŽt la reconnut. Câest cela qui fut une joie !
HĂ€n tunsi heti Gerdan ja Gerda tunsi hĂ€net â siinĂ€ sitĂ€ oli iloa!
« Tu es un joli vagabond, dit Ă Kay la petite brigande. Je te demande un peu si tu mĂ©rites quâon courre Ă cause de toi jusquâau bout de la terre. »
â SinĂ€pĂ€ olet aika veitikka kiertelemÀÀn! sanoi hĂ€n pienelle Kaille. â Tahtoisinpa tietÀÀ, ansaitsetko, ettĂ€ sinun tĂ€htesi juostaan maailman ÀÀreen.
Gerda lui caressa les joues, et, pour dĂ©tourner la conversation, demanda ce quâĂ©taient devenus le prince et la princesse.
Mutta Gerda taputti ryövÀrityttöÀ poskelle ja kysyi prinssiÀ ja prinsessaa.
« Ils voyagent Ă lâĂ©tranger, » rĂ©pondit la fille des brigands.
â Ne ovat lĂ€hteneet vieraille maille, sanoi ryövĂ€rityttö.
« Et les corneilles ?
â EntĂ€ varis? kysyi pieni Gerda.
â Celle des bois est morte : lâautre porte le deuil et se lamente de son veuvage ; entre nous, ses plaintes ne sont que du babillage. Mais raconte-moi donc tes aventures et comment tu as rattrapĂ© ce fugitif. »
â Niin, varis on kuollut, vastasi ryövĂ€rityttö. â Kesy kulta on tullut leskeksi ja kulkee musta villalanganpĂ€tkĂ€ jalan ympĂ€rillĂ€. HĂ€n valittaa surkeasti, ja kaikki tyyni on roskaa! Mutta kerro nyt minulle, miten sinun on kĂ€ynyt ja kuinka sinĂ€ sait hĂ€net kĂ€siisi.
Gerda et Kay firent chacun leurs récits.
Ja Gerda ja Kai kertoivat molemmat.
« Schnipp, schnapp, schnoure, pourre, basseloure, » dit la petite brigande ; elle leur tendit la main, leur promettant de les visiter, si elle passait par leur ville.
â Ja hip-hap-hurre-tusselurre! sanoi ryövĂ€rityttö, otti heitĂ€ molempia kĂ€destĂ€ ja lupasi, ettĂ€ jos hĂ€n kerran sattuisi kulkemaan heidĂ€n kaupunkinsa lĂ€pi, niin hĂ€n tulisi heitĂ€ tervehtimÀÀn, ja sitten hĂ€n ratsasti maailmalle.
Elle reprit ensuite son grand voyage. Kay et Gerda marchaient toujours la main dans la main ; le printemps se faisait magnifique, amenant la verdure et les fleurs. Un jour ils entendirent le son des cloches, et ils aperçurent les hautes tours de la grande ville oĂč ils demeuraient.
Mutta Kai ja Gerda astuivat kÀsikÀdessÀ ja heidÀn astellessaan oli kaunis kukkiva ja vihannoiva kevÀt. Kirkonkellot soivat ja he tunsivat korkeat tornit, suuren kaupungin, se oli se, missÀ he asuivat.
Ils y entrĂšrent, montĂšrent lâescalier pour aller chez la grandâmĂšre. Dans la chambre, tout Ă©tait Ă la mĂȘme place quâautrefois. La pendule faisait toujours tic-tac ; mais en passant la porte, ils sâaperçurent quâils Ă©taient devenus de grandes personnes.
Ja he astuivat kaupunkiin ja isoÀidin ovelle ja ylös portaita, huoneeseen, missÀ kaikki oli samalla paikalla kuin ennen ja kello sanoi: tiki-taki! ja viisari kiersi. Mutta heidÀn astuessaan sisÀÀn ovesta he huomasivat tulleensa tÀysikasvuisiksi ihmisiksi.
Les roses devant les mansardes Ă©taient fleuries. Kay et Gerda sâassirent sur le banc, comme autrefois. Ils avaient oubliĂ©, comme un mauvais rĂȘve, les froides splendeurs de la Reine des Neiges.
Ruusut katonrÀystÀÀllÀ kukkivat sisÀÀn avonaisista ikkunoista ja siinÀ seisoivat pienet lapsentuolit, ja Kai ja Gerda istuutuivat kukin omalleen ja pitelivÀt toisiaan kÀsistÀ. Kuin pahan unen olivat he unohtaneet kylmÀn, tyhjÀn loiston lumikuningattaren luona.
La grandâmĂšre Ă©tait assise au soleil et lisait dans la Bible : « Si vous ne devenez pas comme des enfants, lisait-elle, vous nâentrerez pas dans le royaume de Dieu. »
IsoÀiti istui Jumalan kirkkaassa auringonpaisteessa ja luki ÀÀneen raamatusta: jollette tule kuin lapsiksi, niin ette tule Jumalan valtakuntaan!
Kay et Gerda se regardĂšrent et comprirent le vieux refrain :
Ja Kai ja Gerda katselivat toisiaan silmiin ja yhtÀkkiÀ ymmÀrsivÀt he vanhan virren:
Les roses fleurissent et se fanent
Nous verrons bientĂŽt lâEnfant JĂ©sus.
Ruusuja laaksossa hohtaa,
rakas Jeesus siellâ lapset kohtaa.
Ils restĂšrent longtemps assis, se tenant par la main. Ils avaient grandi, et cependant ils Ă©taient encore enfants, enfants par le cĆur.
SiinÀ he istuivat molemmat, tÀysikasvaneina ja kuitenkin lapsina, lapsina sydÀmeltÀÀn. Ja oli suvi, lÀmmin, suloinen suvi.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°