ФŃĐ˝Ńка-ŃŃĐźŃĐ˝ŃĐşĐ°Ń ĐşĐ˝Ńга-ĐąŃĐťŃнгва
â Tule toki ja kerro minulle, kuka sinä olet ja kuinka sinä olet tullut tänne! sanoi hän.
Aceasta a zis:
â Ĺi acuma spune-mi Ĺi mie cine eĹti Ĺi de unde vii?
Ja Gerda kertoi hänelle kaikki ja vanhus ravisti päätään ja sanoi: hm! hm! ja kun Gerda oli sanonut hänelle kaikki ja kysynyt, eikÜ hän ollut nähnyt pientä Kaita, niin sanoi vaimo, ettei hän ollut kulkenut siitä ohi, mutta hän kyllä tulee, tytÜn ei pidä olla suruissaan, vaan maistaa hänen kirsikoitaan, katsella hänen kukkasiaan, ne ovat kauniimmat kuin mikään kuvakirja, ne saattavat kertoa kokonaisen sadun.
Gretchen i-a spus tot. Baba asculta, dÄdea din cap Ĺi zicea numai âHm, hm!â. Ĺi când Gretchen a isprÄvit de povestit Ĺi a ĂŽntrebat-o dacÄ nu l-a vÄzut cumva pe Karl, baba a rÄspuns cÄ n-a trecut pe-acolo, dar cÄ are sÄ vie el, sÄ se uite la flori, cÄ-s mai frumoase decât toate cÄrĹŁile cu poze Ĺi fiecare din ele Ĺtie câte o poveste.
Sitten otti hän Gerdaa kädestä, he menivät pieneen taloon ja vanha vaimo sulki oven.
Ĺi baba a luat-o pe Gretchen de mânÄ Ĺi s-a dus cu ea ĂŽn casÄ Ĺi a ĂŽncuiat uĹa dupÄ ce au intrat.
Ikkunat olivat korkealla ja lasit olivat punaiset, siniset ja keltaiset. Päivänvalo paistoi sinne kummallisesti, kaikkinaisin värein, mutta pÜydällä oli mitä kauneimpia kirsikoita ja Gerda sÜi niin paljon kuin tahtoi, sillä sen hän sai tehdä.
Ferestrele erau foarte sus Ĺi geamurile erau roĹii, albastre Ĺi galbene. O luminÄ tare ciudatÄ pÄtrundea prin ele. Pe masÄ era o farfurie mare plinÄ de cireĹe frumoase Ĺi Gretchen s-a aĹezat Ĺi a mâncat cireĹe câte a vrut, fiindcÄ avea voie sÄ mÄnânce cât ĂŽi place.
Ja hänen syÜdessään suki vanhus hänen hiuksiaan kultakammalla ja hiukset kähertyivät ja paistoivat herttaisen keltaisesti pienten ystävällisten kasvojen ympärillä, jotka olivat pyÜreät ja muistuttivat ruusua.
Pe când mânca, baba a pieptÄnat-o cu un pieptene de aur Ĺi pÄrul s-a cârlionĹŁat Ĺi a cÄpÄtat o strÄlucire minunatÄ, Ĺi chipul fetiĹŁei, rotund Ĺi bucÄlat, era ca trandafirul.
â Tuollaista suloista pientä tyttÜä minä oikein olen ikävĂśinyt! sanoi vanhus. â Saatpa nähdä, kuinka hyvin me molemmat tulemme sopimaan yhteen!
â De mult mi-am dorit o fetiĹŁÄ drÄgÄlaĹÄ, aĹa ca tine, a spus baba. Ai sÄ vezi ce bine avem sÄ ne ĂŽmpÄcÄm noi ĂŽmpreunÄ!
Ja sitä myÜten kuin hän suki, unohti Gerda enemmän ja enemmän kasvinveljensä Kain. Sillä vanhus osasi noitua, mutta paha noita ei hän ollut, hän noitui vain hiukkasen omiksi huvikseen ja nyt hän mielellään halusi pitää pienen Gerdan.
Ĺi tot pieptÄnându-i baba pÄrul, Gretchen a uitat de prietenul ei Karl, fiindcÄ baba fÄcea farmece, dar nu era o vrÄjitoare rea. VrÄjea numai aĹa, ca sÄ-Ĺi treacÄ vremea Ĺi sÄ trÄiascÄ mulĹŁumitÄ. Ĺi ar fi vrut sÄ rÄmânÄ Gretchen la dânsa, fiindcÄ ĂŽi plÄcea fetiĹŁa.
Sentähden meni hän puutarhaan, ojensi koukkusauvansa kaikkia ruusupuita kohti, ja miten kauniisti ne kukoistivatkaan, vaipuivat ne kuitenkin kaikki alas mustaan multaan eikä saattanut nähdä, missä ne olivat kasvaneet.
De aceea s-a dus ĂŽn grÄdinÄ, a pÄlit cu cârja toĹŁi trandafirii câţi erau pe-acolo Ĺi toĹŁi au cÄzut Ĺi-au intrat ĂŽn pÄmânt, Ĺi acuma nici nu se mai cunoĹtea pe unde fuseserÄ.
Vanhus pelkäsi, että kun Gerda näkisi ruusut, hän ajattelisi omiaan ja muistaisi pienen Kain ja juoksisi tiehensä.
PasÄmite baba se temea cÄ Gretchen, când are sÄ vadÄ trandafirii, are sÄ se gândeascÄ la trandafirii ei de-acasÄ Ĺi atunci are sÄ-Ĺi aducÄ aminte de Karl Ĺi are sÄ fugÄ.
Nyt hän vei Gerdan kukkatarhaan. Olipa siellä tuoksua ja ihanuutta! Kaikkia mahdollisia kukkia, joka vuodenajan kukkia siellä kasvoi upeimmassa kukoistuksessaan. Ei mikään kuvakirja voinut olla kirjavampi ja kauniimpi.
DupÄ asta, baba a dus-o pe Gretchen ĂŽn grÄdinÄ. Ce mireasmÄ Ĺi ce frumuseĹŁe era aici! Toate florile de pe lume Ĺi din toate anotimpurile le gÄseai aici ĂŽnflorite; nici o carte cu poze nu era mai frumoasÄ.
Gerda juoksi iloissaan ja leikki, kunnes aurinko laski korkeiden kastanjapuiden taakse. Silloin sai hän kauniin vuoteen punaisine silkkityynyineen, ne olivat täytetyt sinisillä orvokeilla ja hän makasi ja näki niin kauniita unia kuin ikinä joku kuningatar hääpäivänään.
Gretchen a sÄrit ĂŽn sus de bucurie Ĺi s-a jucat prin grÄdinÄ pânÄ seara, când soarele s-a lÄsat dupÄ cireĹi; apoi s-a culcat ĂŽntr-un pat cu perne de mÄtase roĹie, brodate cu toporaĹi, Ĺi a dormit Ĺi a visat tot visuri frumoase, cum viseazÄ numai o crÄiasÄ ĂŽn ziua nunĹŁii.
Seuraavana päivänä hän taas sai leikkiä kukkasten kanssa lämpimässä auringonpaisteessa â niin kului monta päivää.
A doua zi, Gretchen s-a jucat iar cu florile prin grÄdinÄ cât a vrut. AĹa a trecut multÄ vreme.
Gerda tunsi joka kukan, mutta vaikka niitä olikin niin monta, niin hänestä tuntui, että yksi puuttui, mutta mikä, sitä hän ei tietänyt.
Gretchen cunoĹtea acuma fiecare floare, dar, deĹi era o mulĹŁime, ei i se pÄrea cÄ lipseĹte una. Care anume nu Ĺtia.
Silloin istuu hän eräänä päivänä ja katselee vanhan vaimon lierilakkia maalattuine kukkineen ja kaikkein kaunein siinä oli juuri ruusu.
IatÄ ĂŽnsÄ cÄ ĂŽntr-o bunÄ zi sa uitat mai bine la pÄlÄria de soare pe care o purta baba Ĺi care era zugrÄvitÄ cu flori, Ĺi a vÄzut printre florile zugrÄvite Ĺi un trandafir, care era mai frumos decât toate celelalte.
Sen oli vanhus unohtanut poistaa hatusta, kun hän toimitti toiset alas maahan.
Baba uitase sÄ ĹteargÄ de pe pÄlÄria ei trandafirul atunci când surghiunise ĂŽn pÄmânt trandafirii din grÄdinÄ.
Mutta sellaista se on, kun ei pidä ajatuksiaan koossa.
Dar, ce sÄ-i faci, aĹa-i ĂŽntotdeauna când nu bagi bine de seamÄ!
â Kuinka, sanoi Gerda, â eikĂś täällä ole ruusuja? ja hän juoksi lavojen väliin, etsi ja etsi, mutta ei lĂśytänyt yhtään. Silloin hän istuutui itkemään. Mutta hänen kyyneleensä putosivat juuri siihen, mihin ruusut olivat vaipuneet, ja kun lämpĂśiset kyyneleet kostuttivat maata, nousi puu yhtäkkiä yhtä kukoistavana kuin se oli vaipunutkin ja Gerda syleili sitä, suuteli ruusuja ja ajatteli kauniita ruusuja kotona ja samalla pientä Kaita.
â Cum? a spus Gretchen. SÄ nu fie oare aici nici un trandafir?
Ĺi s-a dus repede ĂŽn grÄdinÄ, Ĺi a cÄutat ĂŽn toate straturile, dar n-a gÄsit nici un trandafir. Ĺi atunci s-a aĹezat jos Ĺi a ĂŽnceput sÄ plângÄ; Ĺi lacrimile ei au cÄzut tocmai pe locul unde fusese ĂŽngropatÄ o tufÄ de trandafir, Ĺi când lacrimile calde au udat ĹŁÄrâna, tufa a ieĹit deodatÄ din pÄmânt, tot aĹa de ĂŽnfloritÄ ca atunci când fusese ĂŽngropatÄ. Gretchen a ĂŽmbrÄĹŁiĹat trandafirul, a sÄrutat florile Ĺi s-a gândit la trandafirii ei frumoĹi de-acasÄ Ĺi la Karl.
â Oi, kuinka minä olen myĂśhästynyt! sanoi pieni tyttĂś. â Minunhan piti lĂśytää Kai. EttekĂś te tiedä, missä hän on? kysyi hän ruusuilta. â Uskotteko, että hän on kuollut ja poissa?
â De ce m-am oprit eu oare aici? a spus fetiĹŁa. Eu voiam sÄ-l caut pe Karl. Voi ĹtiĹŁi unde-i? a ĂŽntrebat ea trandafirii. Ce credeĹŁi, a murit?
â Kuollut ei hän ole, sanoivat ruusut. â Me olemme olleet maassa, kaikki kuolleet ovat siellä, mutta Kai ei ollut siellä!
â Nu, n-a murit, au spus trandafirii. Noi am fost ĂŽn pÄmânt Ĺi ĂŽn pÄmânt sunt toĹŁi morĹŁii, dar Karl nu-i printre ei.
â Kiitos! sanoi pieni Gerda ja hän meni toisten kukkien luo ja katsahti niiden kupuun ja kysyi: â EttekĂś te tiedä, missä pieni Kai on?
â VÄ mulĹŁumesc de ce mi-aĹŁi spus! a zis Gretchen Ĺi s-a dus la celelalte flori, s-a uitat ĂŽn potirul fiecÄreia din ele Ĺi a ĂŽntrebat: nu ĹtiĹŁi unde-i Karl?
Mutta jokainen kukka seisoi auringossa, nähden unessa oman satunsa tai tarinansa, niitä sai Gerda kuulla monta, monta, mutta kukaan ei tietänyt mitään Kaista.
Dar florile se ĂŽncÄlzeau la soare Ĺi visau la ce le plÄcea lor sÄ viseze Ĺi nici una nu Ĺtia ce-i cu Karl.
â Degeaba mai ĂŽntreb florile, Ĺi-a rÄspuns Gretchen. Ele Ĺtiu numai ce se ĂŽntâmplÄ cu dânsele Ĺi de altceva habar n-au!
Ja mitä sanoi sitten Tulililja?
â Kuuletko rummun: pum! pum! On vain kaksi ääntä, aina: pum! pum! Kuule naisten surulaulua! Kuule pappien huutoja! Pitkässä punaisessa hameessaan seisoo hinduvaimo roviolla, liekit hulmuavat hänen kuolleen miehensä ympärillä, mutta hinduvaimo ajattelee sitä elävää täällä joukossa, häntä, jonka silmät polttivat kuumemmin kuin liekit, häntä, jonka silmien tuli kohtaa hänen sydäntänsä enemmän kuin ne liekit, jotka pian polttavat hänen ruumiinsa tuhkaksi. Saattavatko sydämen liekit kuolla rovion liekeissä?
â Sitä en ensinkään ymmärrä, sanoi pieni Gerda.
â Se on minun satuni, sanoi Tulililja.
Mitä sanoo PyÜräkello?
â Kapean kalliotien päällä riippuu vanha ritarilinna. Tuuhea muratti kasvaa pitkin sen vanhoja punaisia muureja, lehti lehden vieressä parvekkeen ympäri, ja siellä seisoo kaunis tyttĂś. Hän kumartuu kaidepuun yli ja katselee alas tietä pitkin. Ei yksikään ruusu riipu oksassaan raikkaampana kuin hän. Ei yksikään omenankukka liitele, kun tuuli kantaa sen puusta, kevyemmin kuin hän. Kuinka komea silkkipuku kahiseekin! EikĂś âhänâ toki tule?
â Kaitako tarkoitat? kysyi pieni Gerda.
â Puhun vain sadustani, unelmastani, vastasi PyĂśräkello.
Mitä sanoo pieni Lumikello:
â Puiden välissä riippuu nuorassa pitkä lauta. Se on keinu. Kaksi somaa pikkutyttÜä â hameet ovat valkoiset kuin lumi, vihreät silkkinauhat hulmuavat hatuista â istuvat ja keinuvat.
Veli, joka on heitä suurempi, seisoo keinussa, hän pitää käsivarttaan nuoran ympärillä pysyäkseen paikallaan, sillä toisessa kädessä hänellä on pieni malja, toisessa liitupiippu, hän puhaltaa saippuakuplia. Keinu käy ja kuplat lentelevät kauniisti vaihtelevin värein.
Viimeinen riippuu vielä piipun varressa, notkuen tuulessa. Keinu käy. Pieni musta koira, kĂśykäinen kuin kupla, nousee takajaloilleen ja tahtoo mukaan keinuun. Keinu lentää, koira menee nurin, haukkuu ja on vihainen, se ilvehtii, kuplat särkyvät â keinuva lauta, särkyvä, vaahtokuva on lauluni!
â Saattaa kyllä olla kaunista se, mitä sinä kerrot, mutta sinä sanot sen niin surullisesti etkä ensinkään mainitse Kaita. Mitä sanovat Hyasintit?
â Oli kolme kaunista sisarta, läpikuultavaa ja hienoa. Ensimäisen hame oli punainen, toisen sininen, kolmannen aivan valkoinen. Käsi kädessä tanssivat he hiljaisen järven luona kirkkaassa kuutamossa. He eivät olleet keijukaisia, he olivat ihmislapsia.
Tuoksui kovin suloisesti ja tytĂśt hävisivät metsään. Tuoksu kävi voimakkaammaksi. Kolme ruumisarkkua â niissä lepäsivät kauniit tytĂśt â solui metsän tiheikĂśstä yli järven. Kiiltomadot lensivät loistaen ympärillä niinkuin pienet, liitelevät valot.
Nukkuvatko tanssivat tytÜt, vai ovatko he kuolleet? Kukkaistuoksu kertoo, että he ovat ruumiina. Iltakello soittaa kuolleille.
â Sinä teet minut aivan surulliseksi, sanoi pieni Gerda. â Sinä lemuat niin voimakkaasti, minun täytyy ajatella kuolleita tyttĂśjä. Oi, onko sitten todella Kai kuollut? Ruusut ovat olleet alhaalla maassa ja ne sanovat: ei!
â Piu, pau! soittivat Hyasintin kellot. â Me emme soita pienelle Kaille, häntä emme tunne. Me laulamme vain laulumme, ainoan, jonka osaamme.
Ja Gerda meni Voikukan luo, joka paistoi kiiltävien vihreiden lehtien joukosta.
â Sinä olet pieni kirkas aurinko! sanoi Gerda. â Sanoppa minulle, tiedätkĂś, mistä minä lĂśydän leikkiveljeni.
Ja Voikukka paistoi niin kauniisti ja katsoi taas Gerdaan. Minkä laulun mahtoikaan Voikukka osata laulaa? Se ei sekään ollut Kaista.
Eräällä pienellä pihamaalla paistoi Jumalan aurinko niin lämpÜisesti ensimäisenä kevätpäivänä. Auringonsäteet liukuivat alas naapurin valkoista seinää, aivan vieressä kasvoivat ensimäiset keltaiset kukat, tuo hohtava kulta lämpÜisissä auringonsäteissä.
Vanha isoäiti oli ulkona tuolissaan, tyttärentytär, kÜyhä kaunis palvelustyttÜ tuli kotiin lyhyeltä vierailulta. Hän suuteli isoäitiä. Siinä oli kultaa, sydämen kultaa tuossa hartaassa suudelmassa, kultaa huulilla, kultaa pohjalla, kultaa tuolla ylhäällä aamuhetkenä.
Kas, siinä minun pieni tarinani! sanoi Voikukka.
â Voi minun vanhaa isoäiti-raukkaani! huokasi Gerda. â Niin, hän varmaan ikävĂśi minua, on suruissaan minusta, niinkuin oli pikku Kaista. Mutta minä tulen pian takaisin kotiin ja sitten minä tuon Kain mukanani. Ei auta kysyä kukkasilta, ne osaavat vain oman laulunsa, ne eivät anna minulle tietoa!
Ja sitten hän kĂśytti ylĂśs pienen hameensa voidakseen juosta nopeammin. Mutta valkoinen Narsissi lĂśi häntä jalkaan hänen juostessaan sen yli. Silloin hän jäi seisomaan, katseli pitkään kukkaa ja kysyi: â TiedätkĂś ehkä jotakin? Ja hän kumartui aivan sen ääreen. Ja mitä se sanoi?
Ĺi Gretchen Ĺi-a pus poalele ĂŽn brâu, ca sÄ poatÄ sÄ meargÄ mai repede, Ĺi a luat-o la fugÄ pânÄ ĂŽn fundul grÄdinii.
â Minä voin nähdä itseni, minä voin nähdä itseni! sanoi valkoinen Narsissi. â Oi, oi, kuinka minä lemuan! Ylhäällä, pienessä ullakkokamarissa, seisoo, puoleksi pukeutuneena, pieni tanssijatar. Hän seisoo milloin yhdellä jalalla, milloin kahdella, hän potkii koko maailmalle, hän on pelkkää silmänlumetta.
Hän kaataa vettä teekannusta vaatekappaleelle, jota hän pitelee, se on kureliivi â siisteys on hyvä asia! Valkoinen hame riippuu naulassa, se on sekin pesty teekannussa ja kuivattu katolla.
Sen hän pukee ylleen, saframinkeltainen liina kaulaan, niin paistaa hame valkoisemmalta. Jalat ilmaan! Kas kuinka hän keikailee kuin kukka varressaan! Minä voin nähdä itseni, minä voin nähdä itseni!
â Siitä minä en ensinkään välitä! sanoi Gerda, â sellaista ei pidä kertoa minulle! Ja sitten hän juoksi toiseen päähän puutarhaa.
Ovi oli lukittu, mutta hän rynkytti ruostunutta ripaa niin, että se irtaantui ja ovi aukeni ja sitten juoksi pieni Gerda paljain jaloin maailmalle.
PortiĹŁa era ĂŽnchisÄ, dar ea a apÄsat pe clanĹŁa ruginitÄ Ĺi clanĹŁa s-a ridicat, portiĹŁa s-a deschis Ĺi Gretchen a pornit ĂŽn lumea largÄ, desculĹŁÄ cum era.
Hän katsoi kolme kertaa taakseen, mutta kukaan ei tullut hänen perässään. Vihdoin hän ei enään voinut juosta ja istuutui suurelle kivelle ja kun hän katseli ympärilleen, oli kesä mennyt, oli myÜhäinen syys, sitä ei ensinkään saattanut huomata siellä kauniissa puutarhassa, missä aina oli auringonpaistetta ja kaikkien vuodenaikojen kukkia.
S-a uitat de câteva ori ĂŽnapoi, dar n-o urmÄrea nimeni. De la o vreme n-a mai putut merge Ĺi s-a aĹezat pe un bolovan Ĺi când s-a uitat ĂŽmprejur a vÄzut cÄ nu mai era varÄ, era toamnÄ târziu; ĂŽn grÄdina babei, ĂŽn care era mereu cald Ĺi erau flori din toate anotimpurile, nu puteai sÄ-ĹŁi dai seama cum trece vremea.
â Herranen aika, kuinka minä olen myĂśhästynyt! sanoi pieni Gerda. â Onhan tullut syksy! Nyt en saa levätä. Ja hän nousi lähteäkseen.
â Doamne, cum am mai ĂŽntârziat! a spus Gretchen. Uite cÄ-i toamnÄ, nu mai pot sÄ zÄbovesc! Ĺi s-a ridicat Ĺi a pornit iar la drum.
Oi, kuinka hänen pienet jalkansa olivat arat ja väsyneet ja ympärillä näytti kylmältä ja raaâalta. Pitkät salavanlehdet olivat aivan keltaiset ja sumu tippui vetenä alas niistä. Lehti putosi toisensa jälkeen, ainoastaan oratuomi seisoi marjoissaan ja niin tuimana, että suu meni ryppyyn.
Vai, picioruĹele ei erau obosite Ĺi zgâriate! De jur ĂŽmprejur era urât Ĺi frig. Crengile pletoase ale sÄlciilor erau galbene Ĺi frunzele cÄdeau smulse de vânt Ĺi numai porumbarul mai avea poame, dar nu erau bune. Ĺi când Gretchen a ĂŽncercat sÄ mÄnânce din ele, i-au fÄcut gura pungÄ de acre ce erau.
Oi, kuinka täällä ulkona maailmassa oli harmaata ja raskasta!
Trist Ĺi urât era ĂŽn lumea largÄ!
Neljäs tarina. Prinssi ja prinsessa
A patra povestire. Un prinĹŁ Ĺi o prinĹŁesÄ
Gerdan täytyi taas levätä. Silloin hyppäsi lumella, aivan vastapäätä sitä paikkaa, missä hän istui, suuri varis. Se oli kauan istunut ja katsellut häntä ja käännellyt päätään. Nyt se sanoi: â Kraa, kraa!
Gretchen iar a trebuit sÄ stea Ĺi sÄ se odihneascÄ. DeodatÄ, ĂŽn faĹŁa ei, pe zÄpadÄ, a zÄrit un cioroi. Cioroiul s-a uitat la ea, a dat din cap Ĺi a spus: âCrrr! Crrr! BunÄ ziua! BunÄ ziua!â
hyvää päivää, hyvää päivää! Paremmin se ei voinut sitä sanoa, mutta se tarkoitti pienen tytÜn parasta ja kysyi, minne hän oli menossa niin yksinään maailmalle.
Mai bine nu putea sÄ vorbeascÄ, dar era prietenos Ĺi a ĂŽntrebat-o pe fetiĹŁÄ ĂŽncotro a pornit aĹa, singurÄ.
Sanan âyksinäänâ ymmärsi Gerda hyvin hyvästi ja tunsi oikein, kuinka paljon se sisälsi, ja sitten hän kertoi varikselle koko elämänsä ja vaelluksensa ja kysyi, eikĂś se ollut nähnyt Kaita.
Cuvântul âsingurÄâ Gretchen l-a ĂŽnĹŁeles foarte bine Ĺi a priceput ce ĂŽnseamnÄ asta. Ăi povesti cioroiului toatÄ viaĹŁa ei Ĺi tot ce pÄĹŁise Ĺi-l ĂŽntrebÄ dacÄ nu l-a vÄzut pe Karl.
Ja varis nyĂśkkäsi varsin miettiväisenä ja sanoi: â Ehkä olisin, ehkä olisin!
Cioroiul a clÄtinat din cap pe gânduri Ĺi a spus:
â S-ar putea!
â Mitä? Luuletko! huusi pieni tyttĂś ja oli miltei litistämäisillään variksen kuoliaaksi, niin hän suuteli sitä.
â Cum? Crezi cÄ da? a ĂŽntrebat fetiĹŁa, l-a sÄrutat pe cioroi Ĺi l-a strâns ĂŽn braĹŁe mai sÄ-l ĂŽnÄbuĹe.
â Siivolla, siivolla! sanoi varis. â Minä luulen, että se saattaa olla pieni Kai. Mutta nyt hän varmaan on unohtanut sinut prinsessan takia.
â Ăncet, ĂŽncet! a spus cioroiul. Cred cÄ Ĺtiu⌠cred cÄ-i el. Daâ acuma mi se pare cÄ de când cu prinĹŁesa⌠pe tine te-a uitat.
â Asuuko hän jonkun prinsessan luona? kysyi Gerda.
â StÄ la o prinĹŁesÄ? a ĂŽntrebat Gretchen.
â Kraa, kuulehan! sanoi varis, â mutta minun on vaikea puhua sinun kieltäsi. YmmärrätkĂś variksenkieltä, niin kerron paremmin.
â Da, ĂŽĹŁi spun eu toatÄ povestea, numai cÄ-mi vine greu sÄ vorbesc ĂŽn limba ta. Nu cunoĹti limba ciorilor? Mi-ar fi mai uĹor!
â En, sitä en ole oppinut, sanoi Gerda, â mutta isoäiti osasi sitä ja P-kieltä hän osasi. Kunpa minäkin olisin oppinut sen!
â Nu, n-am ĂŽnvÄĹŁat limba ciorilor, a rÄspuns Gretchen.
â Ei tee mitään! sanoi varis, â minä kerron niin hyvin kuin voin, mutta huonoa siitä joka tapauksessa tulee, ja sitten se kertoi kaikki, mitä tiesi.
â Bine, nu face nimic! Am sÄ-ĹŁi istorisesc Ĺi eu cum oi putea! Ĺi i-a istorisit ce Ĺtia.
â Siinä kuningaskunnassa missä me nyt istumme, asuu prinsessa, joka on niin hirvittävän viisas, mutta hän on myĂśskin lukenut kaikki sanomalehdet, mitä on maailmassa, ja unohtanut ne taas, niin viisas hän on.
â Ăn ĂŽmpÄrÄĹŁia asta ĂŽn care suntem acuma stÄ o prinĹŁesÄ care e foarte deĹteaptÄ; aĹa-i de deĹteaptÄ, cÄ a citit toate gazetele din lume Ĺi le-a uitat!
Tässä hiljan istahtaa hän valtaistuimelle eikä se kuulu olevankaan erittäin hauskaa, silloin hän sattuu hyräilemään erästä laulua, se oli juuri tämä laulu: âMiksen naimisiin ma menis?â
DeunÄzi Ĺedea pe tron Ĺi asta pare-se cÄ nu-i lucru plÄcut, Ĺi Ĺezând ea aĹa pe tron, a ĂŽnceput sÄ cânte un cântec! âDe ce nu m-aĹ mÄrita?â
Kuulkaas, siinä on jotakin varteenotettavaa, sanoo hän ja sitten hän tahtoi mennä naimisiin, mutta hän tahtoi miehen, joka ymmärsi vastata, kun hänelle puhui, miehen, joka ei vain seisonut ja näyttänyt ylhäiseltä, sillä se on kovin ikävää.
Chiar aĹa s-a gândit ea: âde ce nu m-aĹ mÄrita? Ia sÄ ĂŽncerc!â. â Dar ea voia sÄ gÄseascÄ un bÄrbat care sÄ Ĺtie ce sÄ rÄspundÄ când stai de vorbÄ cu el, unul care sÄ Ĺi vorbeascÄ, nu numai sÄ ĹadÄ, arÄtos Ĺi dichisit, pe tron, cÄ ar fi prea plicticos.
Nyt antoi hän rummuttaa kokoon kaikki hovinaiset ja kun he kuulivat, mitä hän tahtoi, niin kävivät he kovin tyytyväisiksi.
â Siitä minä pidän, sanoivat he, â sellaista minäkin tässä hiljan ajattelin. â Saat uskoa, että joka sana, jonka sanon, on totta! sanoi varis. â Minulla on kesy kulta, joka kulkee vapaasti linnassa ja hän on kertonut minulle kaikki!
PrinĹŁesa a pus sÄ batÄ toba, sÄ s-adune doamnele de onoare, Ĺi când acestea au venit Ĺi au auzit, au fost foarte mulĹŁumite. âIacÄ o veste plÄcutÄ, au spus ele, la asta chiar ne gândeam Ĺi noi!â. Ĺi sÄ Ĺtii cÄ tot ce-ĹŁi spun eu e adevÄrat, a zis cioroiul; eu am o iubitÄ, e domesticitÄ Ĺi stÄ la curte, ea mi-a povestit tot.
Hänen kultansa oli tietysti myÜskin varis, sillä vakka kantensa lÜytää ja variksella se aina on varis.
Iubita lui era bineĂŽnĹŁeles o cioarÄ. Pentru cÄ cioara la cioarÄ trage, asta-i Ĺtiut, Ĺi tot cioarÄ rÄmâne.
â Sanomalehdet ilmestyivät heti laidassaan sydämiä ja prinsessan nimikirjaimet. Siitä ymmärrettiin, että jokaisella nuorella miehellä, joka oli hauskan näkĂśinen, oli vapaus tulla linnaan ja puhua prinsessan kanssa, ja sen, joka puhui niin, että saattoi kuulla hänen olevan kotonaan siellä, ja joka puhui parhaiten, sen tahtoi prinsessa ottaa miehekseen.
â A doua zi, ziarele au apÄrut cu un chenar de inimi Ĺi cu numele prinĹŁesei ĂŽn chenar. Scria acolo cÄ orice tânÄr plÄcut la ĂŽnfÄĹŁiĹare poate sÄ vie la palat Ĺi sÄ stea de vorbÄ cu prinĹŁesa Ĺi acela care Ĺtie sÄ vorbeascÄ mai bine Ĺi ĂŽn aĹa fel, de parcÄ ar fi la el acasÄ, pe acela prinĹŁesa are sÄ-l ia de bÄrbat.
Niin, niin, sanoi varis. Saat uskoa, se on niin totta kuin se, että istun tässä, että kansaa tulvi paikalle, oli tavaton tungos ja juokseminen, mutta ei onnistunut, ei ensimäisenä eikä toisena päivänä.
Da, da, a spus cioroiul, e chiar aĹa cum zic, poĹŁi sÄ mÄ crezi, e adevÄrat aĹa cum mÄ vezi Ĺi te vÄd. Au venit o mulĹŁime, era o ĂŽngrÄmÄdealÄ Ĺi un du-te vino necontenit, dar nici ĂŽn ziua ĂŽntâi, nici ĂŽn a doua nu s-a ales nimic din treaba asta.
He osasivat kaikki hyvin puhua, kun olivat ulkona kadulla, mutta kun he tulivat sisään linnanportista ja näkivät kaartin hopeassa ja pitkin portaita lakeijoja kullassa ja suuret valaistut salit, niin he ällistyivät. Ja kun he seisoivat valtaistuimen edessä, missä prinsessa istui, eivät he osanneet sanoa muuta kuin viimeisen sanan, minkä hän oli sanonut, ja sitä ei hän viitsinyt kuulla uudestaan.
ToĹŁi puteau sÄ vorbeascÄ bine când erau pe stradÄ, dar de ĂŽndatÄ ce intrau pe poarta palatului Ĺi vedeau garda ĂŽn zale de argint Ĺi pe scÄri slujitori ĂŽnmuiaĹŁi ĂŽn fir, Ĺi treceau prin sÄlile Ĺi galeriile palatului cu covoare scumpe Ĺi policandre de cristal, se zÄpÄceau. Ĺi când ajungeau ĂŽn faĹŁa tronului pe care Ĺedea prinĹŁesa, nu mai puteau sÄ spuie nimic decât doar cuvântul cel din urmÄ pe care-l rostise prinĹŁesa Ĺi bineĂŽnĹŁeles cÄ ea n-avea poftÄ sÄ mai audÄ o datÄ ce spusese tot ea.
Tuntui siltä, kuin ihmiset siellä sisällä olisivat saaneet nuuskaa vatsalleen ja menneet tainnoksiin, kunnes ne tulivat takaisin kadulle, niin, silloin he saattoivat puhua.
ParcÄ-i apuca pe toĹŁi o toropealÄ cât erau ĂŽn palat Ĺi abia dupÄ ce ieĹeau de acolo se trezeau Ĺi ĂŽncepeau iar sÄ vorbeascÄ.
Minä olin itse sisällä ja näin sen! sanoi varis. Niiden tuli sekä nälkä että jano, mutta linnasta eivät he saaneet edes lasillista haaleaa vettä.
Ĺi era un Ĺirag de oameni care ĹŁinea de la porĹŁile oraĹului pânÄ la poarta palatului. Eram Ĺi eu pe-acolo, a spus cioroiul. Le era sete Ĺi foame de-atâta aĹteptare, dar când ajungeau la palat nu le dÄdea nimeni nici mÄcar un pahar cu apÄ.
Tosin muutamat viisaimmat olivat ottaneet mukaansa voileipää, mutta eivät jakaneet naapurinsa kanssa. He ajattelivat kuin ajattelivatkin: antaa hänen vain näyttää nälkäiseltä, niin ei prinsessa ota häntä.
Unii mai deĹtepĹŁi ĂŽĹi luaserÄ câteva felii de pâine cu unt, dar nu dÄdeau Ĺi altora, fiindcÄ se gândeau: âLasâ sÄ fie lihniĹŁi de foame, cÄ dacÄ-i vede prinĹŁesa aĹa de prÄpÄdiĹŁi, nu-i alegeâ.
â Mutta Kai, pieni Kai! kysyi Gerda. â Milloin hän tuli? Oliko hän noiden monien joukossa?
â Ĺi Karl? a ĂŽntrebat Gretchen; el când a venit? Era Ĺi el acolo?
â Maltahan, maltahan! Nyt me juuri tulemme häneen. Oli kolmas päivä, silloin tuli sinne pieni mies ilman hevosta ja vaatteita, marssien aivan tyynesti ylĂśs linnaan. Hänen silmänsä loistivat kuin sinun silmäsi, hänellä oli kauniit pitkät hiukset, mutta muuten huonot vaatteet.
â Stai puĹŁin cÄ-ĹŁi spun ĂŽndatÄ! A treia zi a venit un domniĹor, dar nu cÄlare, nici cu trÄsura, ci pe jos; era vesel Ĺi ochii ĂŽi strÄluceau ca Ĺi ai tÄi acuma, Ĺi avea un pÄr lung Ĺi frumos, dar era cam prost ĂŽmbrÄcat.
â Se oli Kai! riemuitsi Gerda. â Oi, minä olen siis lĂśytänyt hänet!
Ja hän taputti käsiään.
â Karl era! s-a bucurat Gretchen. Bine cÄ l-am gÄsit! Ĺi a bÄtut din palme de bucurie.
â Hänellä oli pieni reppu selässä! sanoi varis.
â Avea o raniĹŁÄ ĂŽn spate, a spus cioroiul.
â Ei, se oli varmaan hänen kelkkansa! sanoi Gerda, â sillä kelkka mukanaan hän läksi pois!
â Nu, trebuie sÄ fi fost sÄniuĹŁa! a spus Gretchen. Ĺi-a luat sÄniuĹŁa când a plecat.
â Se on mahdollista! sanoi varis,â minä en niin tarkkaan katsonut. Mutta sen tiedän kesyn kultani kautta, että kun hän tuli sisään linnanportista ja näki henkivartioston hopeassa ja lakeijat pitkin portaita kullassa, niin ei hän vähääkään ällistynyt. Hän nyĂśkkäsi ja sanoi niille:
â Se poate, a zis cioroiul, nu m-am uitat bine, dar iubita mea domesticitÄ mi-a spus cÄ atunci când a intrat ĂŽn palat Ĺi a vÄzut garda ĂŽn zale de argint Ĺi slujitorii pe scÄri, ĂŽnmuiaĹŁi ĂŽn fir, el nu s-a fâstâcit deloc, a dat din cap cÄtre ei Ĺi le-a spus:
mahtaa olla ikävää seisoa portaissa, minä menen mieluummin sisään!
âNu vÄ plictisiĹŁi sÄ staĹŁi mereu pe scÄri? Eu mÄ duc ĂŽnainte!â
Siellä loistivat salit kynttilĂśissään. Salaneuvokset ja korkeudet kulkivat paljainjaloin ja kantoivat kultavateja â siinä olisi kyllä saattanut käydä juhlalliseksi! Hänen saappaansa narisivat hirveästi, mutta hän ei kuitenkaan pelästynyt.
Sala cea mare strÄlucea de lumina policandrelor, curteni de tot felul umblau uĹurel Ĺi ĹŁineau ĂŽn mânÄ ulcele de aur. Ghetele lui scârţâiau grozav, dar el nici nu se sinchisea de asta Ĺi era ca la el acasÄ.
â Se on aivan varmaan Kai! sanoi Gerda. â Minä tiedän, että hänellä oli uudet saappaat, minä kuulin niiden narisevan isoäidin huoneessa.
â Sigur cÄ-i Karl, a spus Gretchen. Avea ghete noi Ĺi scârţâiau când umbla cu ele ĂŽn odaia bunicii, l-am auzit eu.
â Niin, kyllä ne narisivat! sanoi varis, â ja rohkeasti astui hän suoraan prinsessan eteen, joka istui helmellä, joka oli niin suuri kuin rukinpyĂśrä. Ja kaikki hovinaiset ja niiden piiat ja piikojen piiat, ja kaikki kavaljeerit ja niiden palvelijat ja palvelijoiden palvelijat, jotka pitivät renkiä, seisoivat määräasennossa ympärillä. Ja kuta likempänä ovea he seisoivat, sitä ylpeämmiltä he näyttivät.
â Da, scârţâiau, spuse cioroiul. DomniĹorul acela s-a dus drept la prinĹŁesÄ. PrinĹŁesa Ĺedea pe un mÄrgÄritar, mare cât o roatÄ de moarÄ. Toate doamnele de la curte cu cameristele lor Ĺi cu cameristele cameristelor Ĺi toĹŁi curtenii lor Ĺi cu slujitorii slujitorilor care Ĺi ei, la rândul lor, aveau câte o slugÄ stÄteau adunaĹŁi de jur ĂŽmprejur; Ĺi cei care erau mai aproape de uĹÄ, aceia erau mai mândri.
Palvelijoiden palvelijan renkiin, joka aina käy tohveleissa, tuskin uskaltaa katsoa, niin ylpeänä hän seisoo ovella.
PânÄ Ĺi sluga celui de pe urmÄ slujitor, care sta drept ĂŽn uĹÄ Ĺi umbla numai cu pantofi, era atât de mândrÄ Ĺi ĂŽnfumuratÄ cÄ nu-i ajungeai nici cu prÄjina la nas!
â Se mahtaa olla kauheaa! sanoi pieni Gerda. â Ja Kai sai kuitenkin prinsessan?
â Groaznic trebuie sÄ mai fie! a spus Gretchen. Ĺi Karl s-a ĂŽnsurat cu prinĹŁesa?
â Jollen minä olisi ollut varis, olisin ottanut hänet, vaikka olenkin kihloissa. Hän kuului puhuneen yhtä hyvin kuin minä puhun, kun puhun variksenkieltä, sen olen kuullut kesyltä kullaltani.
â DacÄ n-aĹ fi cioroi, m-aĹ fi ĂŽnsurat eu cu ea, neapÄrat, cu toate cÄ sunt logodit. DrÄguĹŁa mea, cioara cea domesticÄ, zice cÄ el a vorbit tot aĹa de bine cum vorbesc eu când vorbesc limba ciorilor.
Hän oli rohkea ja kaunis, hän ei ollut ensinkään tullut kosimaan, vaan ainoastaan kuulemaan prinsessan viisautta, ja sen hän havaitsi hyväksi ja prinsessa puolestaan havaitsi hänet hyväksi.
Era drÄguĹŁ Ĺi vesel domniĹorul Ĺi zicea cÄ n-a venit sÄ-i cearÄ mâna, ci numai aĹa, fiindcÄ auzise de deĹteptÄciunea prinĹŁesei Ĺi voia sÄ stea cu ea de vorbÄ. Dar dupÄ aceea Ĺi ea i-a plÄcut lui Ĺi el ei.
â Aivan varmaan se oli Kai, sanoi Gerda, â hän oli niin viisas, hän osasi päässälaskua murtoluvuilla. Oi, etkĂś veisi minua linnaan?
â Da, desigur cÄ e Karl, spuse Gretchen. Ĺi el e deĹtept Ĺi Ĺtie sÄ facÄ socoteli ĂŽn gând, cu fracĹŁii. Nu vrei sÄ mÄ bagi Ĺi pe mine ĂŽn palat?
â Kyllä, se on helposti sanottu! sanoi varis. â Mutta miten me sen teemme? Minäpä puhun siitä kesyn kultani kanssa, hän varmaan voi antaa meille neuvon. Sillä sen minä sinulle sanon, että sellainen pieni tyttĂś kuin sinä ei koskaan saa lupaa oikein päästä sisään!
â Asta-i uĹor de spus, dar cum sÄ facem oare? Am sÄ vorbesc cu drÄguĹŁa mea, are sÄ gÄseascÄ ea ceva; pentru cÄ sÄ Ĺtii cÄ unei fetiĹŁe aĹa ca tine nu i se dÄ voie ĂŽn palat.
â Kyllä minä saan! sanoi Gerda. â Kun Kai kuulee että minä olen täällä, tulee hän heti ja noutaa minut!
â Lasâ cÄ intru eu, a spus Gretchen. Când aflÄ Karl cÄ am sosit, ĂŽndatÄ vine jos Ĺi mÄ ia cu el.
â Odota minua tuolla lätin luona! sanoi varis, käänteli päätään ja lensi pois.
â AĹteaptÄ-mÄ colo la portiĹŁÄ, a spus cioroiul, apoi a clÄtinat din cap Ĺi Ĺi-a luat zborul. Abia cÄtre searÄ s-a ĂŽntors.
Vasta kun oli pimeä ilta, tuli varis taas takaisin.
â Erinomaista, erinomaista! sanoi se. â Hän lähettää sinulle paljon terveisiä ja tässä on sinulle pieni leipä, hän otti sen kyĂśkistä, siellä on leipää tarpeeksi ja varmaan sinun on nälkä.
â DrÄguĹŁa mea ĂŽĹŁi trimite multe salutÄri Ĺi ĂŽĹŁi mai trimite Ĺi o chiflÄ, a luat-o din bucÄtÄrie, au acolo destule. Ia-o, cÄ ĹŁi-o fi foame.
Ei ole mahdollista, että sinä pääset linnaan, sinähän olet paljain jaloin. Hopeaan puettu kaarti ja kultaan puetut lakeijatkaan eivät sitä sallisi. Mutta älä itke, sinä kyllä pääset sinne kuitenkin. Kultani tietää pienet takaportaat, jotka johtavat makuuhuoneeseen ja hän tietää, mistä ottaa avaimen.
Ăn palat e cu neputinĹŁÄ sÄ intri, fiindcÄ eĹti desculĹŁÄ Ĺi garda cu zale de argint Ĺi slujitorii ĂŽnmuiaĹŁi ĂŽn fir n-au sÄ te lase. Stai, nu plânge, cÄ tot ai sÄ poĹŁi intra. DrÄguĹŁa mea Ĺtie o scarÄ pe din dos, pe unde ajungi ĂŽn iatac Ĺi Ĺtie unde-i cheia.
Ja he menivät puutarhaan, suureen puukujaan, missä lehti putosi toisensa jälkeen, ja kun kynttilät linnassa sammutettiin, toinen toisensa jälkeen, vei varis pienen Gerdan erään takaoven luo, joka oli raollaan.
Cioroiul Ĺi cu Gretchen au intrat ĂŽn grÄdinÄ, pe aleea cea mare, pe care cÄdeau mereu frunzele din copaci, Ĺi dupÄ ce la palat s-au stins luminile, una câte una, cioroiul a dus-o pe Gretchen la o uĹÄ de din dos care era numai ĂŽmpinsÄ, nu ĂŽnchisÄ.
Oi, kuinka Gerdan sydän sykki levottomuudesta ja ikävästä. Tuntui siltä kuin hän olisi ollut tekemäisillään jotain pahaa ja hänhän vain tahtoi tietää, oliko se pieni Kai.
O, cum ĂŽi mai bÄtea Gretei inima! ParcÄ ar fi vrut sÄ facÄ un lucru rÄu Ĺi ea doar atâta voia, sÄ vadÄ dacÄ Karl e acolo.
Đ ŃкНаПа