Đ€ŃĐœŃĐșĐ°-ĐœŃĐŒĐ”ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
â Tule toki ja kerro minulle, kuka sinĂ€ olet ja kuinka sinĂ€ olet tullut tĂ€nne! sanoi hĂ€n.
»Komm doch und erzÀhle mir, wer Du bist, und wie Du hierher kommst!« sagte sie.
Ja Gerda kertoi hÀnelle kaikki ja vanhus ravisti pÀÀtÀÀn ja sanoi: hm! hm! ja kun Gerda oli sanonut hÀnelle kaikki ja kysynyt, eikö hÀn ollut nÀhnyt pientÀ Kaita, niin sanoi vaimo, ettei hÀn ollut kulkenut siitÀ ohi, mutta hÀn kyllÀ tulee, tytön ei pidÀ olla suruissaan, vaan maistaa hÀnen kirsikoitaan, katsella hÀnen kukkasiaan, ne ovat kauniimmat kuin mikÀÀn kuvakirja, ne saattavat kertoa kokonaisen sadun.
Und Gerda erzĂ€hlte ihr Alles; und die Alte schĂŒttelte mit dem Kopfe und sagte: »Hm! Hm!« Und als ihr Gerda Alles gesagt und gefragt hatte, ob sie nicht den kleinen Kay gesehen habe, sagte die Frau, daĂ er nicht vorbeigekommen sei; aber er komme wohl noch; sie solle nur nicht betrĂŒbt sein, sondern ihre Kirschen kosten und ihre Blumen betrachten; die wĂ€ren schöner, als irgend ein Bilderbuch; eine jede könne eine Geschichte erzĂ€hlen.
Sitten otti hÀn Gerdaa kÀdestÀ, he menivÀt pieneen taloon ja vanha vaimo sulki oven.
Dann nahm sie Gerda bei der Hand, sie gingen in das kleine Haus hinein, und die alte Frau schloĂ die ThĂŒre zu.
Ikkunat olivat korkealla ja lasit olivat punaiset, siniset ja keltaiset. PÀivÀnvalo paistoi sinne kummallisesti, kaikkinaisin vÀrein, mutta pöydÀllÀ oli mitÀ kauneimpia kirsikoita ja Gerda söi niin paljon kuin tahtoi, sillÀ sen hÀn sai tehdÀ.
Die Fenster lagen sehr hoch, und die Scheiben waren roth, blau und gelb; das Tageslicht schien mit allen Farben so sonderbar herein, aber auf dem Tische standen die schönsten Kirschen, und Gerda aà davon, so viel sie wollte, denn das war ihr erlaubt.
Ja hÀnen syödessÀÀn suki vanhus hÀnen hiuksiaan kultakammalla ja hiukset kÀhertyivÀt ja paistoivat herttaisen keltaisesti pienten ystÀvÀllisten kasvojen ympÀrillÀ, jotka olivat pyöreÀt ja muistuttivat ruusua.
WĂ€hrend sie aĂ, kĂ€mmte die alte Frau ihr Haar mit einem goldenen Kamme, und das Haar ringelte sich und glĂ€nzte so herrlich gelb rings um das kleine, freundliche Antlitz, welches so rund war und wie eine Rose aussah.
â Tuollaista suloista pientĂ€ tyttöÀ minĂ€ oikein olen ikĂ€vöinyt! sanoi vanhus. â Saatpa nĂ€hdĂ€, kuinka hyvin me molemmat tulemme sopimaan yhteen!
»Nach einem so lieben, kleinen MÀdchen habe ich mich schon lange gesehnt,« sagte die Alte. »Nun wirst Du sehen, wie gut wir mit einander leben werden!«
Ja sitÀ myöten kuin hÀn suki, unohti Gerda enemmÀn ja enemmÀn kasvinveljensÀ Kain. SillÀ vanhus osasi noitua, mutta paha noita ei hÀn ollut, hÀn noitui vain hiukkasen omiksi huvikseen ja nyt hÀn mielellÀÀn halusi pitÀÀ pienen Gerdan.
Und so wie sie der kleinen Gerda Haar kĂ€mmte, vergaĂ Gerda mehr und mehr ihren Pflegebruder Kay; denn die alte Frau konnte zaubern; aber eine böse Zauberin war sie nicht; sie zauberte nur ein wenig zu ihrem VergnĂŒgen und wollte gern die kleine Gerda behalten.
SentÀhden meni hÀn puutarhaan, ojensi koukkusauvansa kaikkia ruusupuita kohti, ja miten kauniisti ne kukoistivatkaan, vaipuivat ne kuitenkin kaikki alas mustaan multaan eikÀ saattanut nÀhdÀ, missÀ ne olivat kasvaneet.
Deshalb ging sie in den Garten, streckte ihren KrĂŒckstock gegen alle RosenstrĂ€uche aus, und wie schön sie auch blĂŒhten, so sanken sie doch alle in die schwarze Erde hinunter, und man konnte nicht sehen, wo sie gestanden hatten.
Vanhus pelkÀsi, ettÀ kun Gerda nÀkisi ruusut, hÀn ajattelisi omiaan ja muistaisi pienen Kain ja juoksisi tiehensÀ.
Die Alte fĂŒrchtete, wenn Gerda die Rosen erblickte, möchte sie an ihre eigenen denken, sich dann des kleinen Kay erinnern und davonlaufen.
Nyt hÀn vei Gerdan kukkatarhaan. Olipa siellÀ tuoksua ja ihanuutta! Kaikkia mahdollisia kukkia, joka vuodenajan kukkia siellÀ kasvoi upeimmassa kukoistuksessaan. Ei mikÀÀn kuvakirja voinut olla kirjavampi ja kauniimpi.
Nun fĂŒhrte sie Gerda hinaus in den Blumengarten. Was war da fĂŒr ein Duft und eine Herrlichkeit! Alle nur denkbaren Blumen, und zwar fĂŒr jede Jahreszeit, standen hier im prĂ€chtigsten Flor; kein Bilderbuch konnte bunter und schöner sein.
Gerda juoksi iloissaan ja leikki, kunnes aurinko laski korkeiden kastanjapuiden taakse. Silloin sai hÀn kauniin vuoteen punaisine silkkityynyineen, ne olivat tÀytetyt sinisillÀ orvokeilla ja hÀn makasi ja nÀki niin kauniita unia kuin ikinÀ joku kuningatar hÀÀpÀivÀnÀÀn.
Gerda sprang vor Freuden hochauf und spielte, bis die Sonne hinter den hohen KirschbÀumen unterging; da bekam sie ein schönes Bett mit rothen Seidenkissen, die waren mit bunten Veilchen gestopft; und sie schlief und trÀumte da so herrlich, wie nur eine Königin an ihrem Hochzeitstage.
Seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n taas sai leikkiĂ€ kukkasten kanssa lĂ€mpimĂ€ssĂ€ auringonpaisteessa â niin kului monta pĂ€ivÀÀ.
Am nÀchsten Tage konnte sie wieder mit den Blumen im warmen Sonnenschein spielen, und so verflossen viele Tage.
Gerda tunsi joka kukan, mutta vaikka niitÀ olikin niin monta, niin hÀnestÀ tuntui, ettÀ yksi puuttui, mutta mikÀ, sitÀ hÀn ei tietÀnyt.
Gerda kannte jede Blume; aber wie viel deren auch waren, so war es ihr doch, als ob eine fehlte, allein welche, das wuĂte sie nicht.
Silloin istuu hÀn erÀÀnÀ pÀivÀnÀ ja katselee vanhan vaimon lierilakkia maalattuine kukkineen ja kaikkein kaunein siinÀ oli juuri ruusu.
Da sitzt sie eines Tages und betrachtet der alten Frau Sonnenhut mit den gemalten Blumen, und gerade die schönste darunter war eine Rose.
Sen oli vanhus unohtanut poistaa hatusta, kun hÀn toimitti toiset alas maahan.
Die Alte hatte vergessen, diese vom Hut wegzunehmen, als sie die andern in die Erde senkte.
Mutta sellaista se on, kun ei pidÀ ajatuksiaan koossa.
Aber so ist es, wenn man die Gedanken nicht immer beisammen hat!
â Kuinka, sanoi Gerda, â eikö tÀÀllĂ€ ole ruusuja? ja hĂ€n juoksi lavojen vĂ€liin, etsi ja etsi, mutta ei löytĂ€nyt yhtÀÀn. Silloin hĂ€n istuutui itkemÀÀn. Mutta hĂ€nen kyyneleensĂ€ putosivat juuri siihen, mihin ruusut olivat vaipuneet, ja kun lĂ€mpöiset kyyneleet kostuttivat maata, nousi puu yhtĂ€kkiĂ€ yhtĂ€ kukoistavana kuin se oli vaipunutkin ja Gerda syleili sitĂ€, suuteli ruusuja ja ajatteli kauniita ruusuja kotona ja samalla pientĂ€ Kaita.
»Was! sind hier keine Rosen?« sagte Gerda und sprang zwischen die Beete, suchte und suchte; ach, da war keine zu finden. Da setzte sie sich hin und weinte aber ihre ThrĂ€nen fielen gerade auf eine Stelle, wo ein Rosenstrauch versunken war, und als die warmen ThrĂ€nen die Erde bewĂ€sserten, schoĂ der Strauch auf einmal empor, so blĂŒhend, wie er versunken war, und Gerda umarmte ihn, kĂŒĂte die Rosen und gedachte der herrlichen Rosen daheim und mit ihnen auch des kleinen Kay.
â Oi, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni tyttö. â Minunhan piti löytÀÀ Kai. Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ hĂ€n on? kysyi hĂ€n ruusuilta. â Uskotteko, ettĂ€ hĂ€n on kuollut ja poissa?
»O, wie bin ich aufgehalten worden!« sagte das kleine MĂ€dchen. »Ich wollte ja den kleinen Kay suchen! â WiĂt Ihr nicht, wo er ist?« fragte sie die Rosen. »Glaubt Ihr, er sei todt?«
â Kuollut ei hĂ€n ole, sanoivat ruusut. â Me olemme olleet maassa, kaikki kuolleet ovat siellĂ€, mutta Kai ei ollut siellĂ€!
»Todt ist er nicht,« antworteten die Rosen. »Wir sind ja in der Erde gewesen; dort sind alle Todten, aber Kay war nicht da.«
â Kiitos! sanoi pieni Gerda ja hĂ€n meni toisten kukkien luo ja katsahti niiden kupuun ja kysyi: â Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ pieni Kai on?
»Ich danke Euch!« sagte die kleine Gerda und ging zu den andern Blumen hin, sah in deren Kelch hinein und fragte: »WiĂt Ihr nicht, wo der kleine Kay ist?«
Mutta jokainen kukka seisoi auringossa, nÀhden unessa oman satunsa tai tarinansa, niitÀ sai Gerda kuulla monta, monta, mutta kukaan ei tietÀnyt mitÀÀn Kaista.
Aber jede Blume stand in der Sonne und trĂ€umte ihr eigenes MĂ€rchen oder Geschichtchen; davon hörte Gerda so viele, viele; aber keine wuĂte etwas von Kay.
Ja mitÀ sanoi sitten Tulililja?
Und was sagte denn die Feuerlilie?
â Kuuletko rummun: pum! pum! On vain kaksi ÀÀntĂ€, aina: pum! pum! Kuule naisten surulaulua! Kuule pappien huutoja! PitkĂ€ssĂ€ punaisessa hameessaan seisoo hinduvaimo roviolla, liekit hulmuavat hĂ€nen kuolleen miehensĂ€ ympĂ€rillĂ€, mutta hinduvaimo ajattelee sitĂ€ elĂ€vÀÀ tÀÀllĂ€ joukossa, hĂ€ntĂ€, jonka silmĂ€t polttivat kuumemmin kuin liekit, hĂ€ntĂ€, jonka silmien tuli kohtaa hĂ€nen sydĂ€ntĂ€nsĂ€ enemmĂ€n kuin ne liekit, jotka pian polttavat hĂ€nen ruumiinsa tuhkaksi. Saattavatko sydĂ€men liekit kuolla rovion liekeissĂ€?
»Hörst Du die Trommel: bum! bum! Es sind nur zwei Töne; immer: bum! bum! Höre der Frauen Trauergesang, höre den Ruf der Priester. â In ihrem langen rothen Mantel steht das Hinduweib auf dem Scheiterhaufen; die Flammen lodern um sie und ihren todten Mann empor; aber das Hinduweib denkt an den Lebenden hier im Kreise, an ihn, dessen Augen heiĂer denn die Flammen brennen, an ihn, dessen Augenfeuer ihr Herz stĂ€rker berĂŒhrt, als die Flammen, welche bald ihren Körper zu Asche verbrennen. Kann die Flamme des Herzens in der Flamme des Scheiterhaufens ersterben?«
â SitĂ€ en ensinkÀÀn ymmĂ€rrĂ€, sanoi pieni Gerda.
»Das verstehe ich durchaus nicht,« sagte die kleine Gerda.
â Se on minun satuni, sanoi Tulililja.
»Das ist mein MÀrchen!« sagte die Feuerlilie.
MitÀ sanoo PyörÀkello?
Was sagte die Winde?
â Kapean kalliotien pÀÀllĂ€ riippuu vanha ritarilinna. Tuuhea muratti kasvaa pitkin sen vanhoja punaisia muureja, lehti lehden vieressĂ€ parvekkeen ympĂ€ri, ja siellĂ€ seisoo kaunis tyttö. HĂ€n kumartuu kaidepuun yli ja katselee alas tietĂ€ pitkin. Ei yksikÀÀn ruusu riipu oksassaan raikkaampana kuin hĂ€n. Ei yksikÀÀn omenankukka liitele, kun tuuli kantaa sen puusta, kevyemmin kuin hĂ€n. Kuinka komea silkkipuku kahiseekin! Eikö âhĂ€nâ toki tule?
»Ueber den schmalen Feldweg hinaus hĂ€ngt eine alte Ritterburg; das dichte ImmergrĂŒn wĂ€chst um die alten rothen Mauern empor, Blatt an Blatt, um den Altan herum, und da steht ein schönes MĂ€dchen; sie beugt sich ĂŒber das GelĂ€nder hinaus und sieht den Weg hinunter. Keine Rose hĂ€ngt frischer an den Zweigen, als sie; keine ApfelblĂŒthe, wenn der Wind sie dem Baume entfĂŒhrt, schwebt leichter dahin, als sie; wie rauscht das prĂ€chtige Seidengewand! »Kommt er noch nicht?«
â Kaitako tarkoitat? kysyi pieni Gerda.
»Ist es Kay, den Du meinst?« fragte die kleine Gerda.
â Puhun vain sadustani, unelmastani, vastasi PyörĂ€kello.
»Ich spreche nur von meinem MÀrchen, meinem Traume,« erwiderte die Winde.
MitÀ sanoo pieni Lumikello:
Was sagte die kleine Schneeblume?
â Puiden vĂ€lissĂ€ riippuu nuorassa pitkĂ€ lauta. Se on keinu. Kaksi somaa pikkutyttöÀ â hameet ovat valkoiset kuin lumi, vihreĂ€t silkkinauhat hulmuavat hatuista â istuvat ja keinuvat.
»Zwischen den BĂ€umen hĂ€ngt an Seilen das lange Brett; das ist eine Schaukel; zwei niedlich kleine MĂ€dchen â die Kleider sind weiĂ, wie der Schnee; lange grĂŒne SeidenbĂ€nder flattern von den HĂŒten â sitzen und schaukeln sich;
Veli, joka on heitÀ suurempi, seisoo keinussa, hÀn pitÀÀ kÀsivarttaan nuoran ympÀrillÀ pysyÀkseen paikallaan, sillÀ toisessa kÀdessÀ hÀnellÀ on pieni malja, toisessa liitupiippu, hÀn puhaltaa saippuakuplia. Keinu kÀy ja kuplat lentelevÀt kauniisti vaihtelevin vÀrein.
der Bruder, welcher gröĂer ist, als sie, steht in der Schaukel; er hat den Arm um das Seil geschlungen, um sich zu halten, denn in der einen Hand hat er eine kleine Schaale, in der andern eine Tonpfeife; er blĂ€st Seifenblasen; die Schaukel geht, und die Blasen fliegen mit schönen, wechselnden Farben;
Viimeinen riippuu vielĂ€ piipun varressa, notkuen tuulessa. Keinu kĂ€y. Pieni musta koira, köykĂ€inen kuin kupla, nousee takajaloilleen ja tahtoo mukaan keinuun. Keinu lentÀÀ, koira menee nurin, haukkuu ja on vihainen, se ilvehtii, kuplat sĂ€rkyvĂ€t â keinuva lauta, sĂ€rkyvĂ€, vaahtokuva on lauluni!
die letzte hĂ€ngt noch am Pfeifenstiele und biegt sich im Winde. Die Schaukel geht; der kleine schwarze Hund, leicht wie die Blasen, erhebt sich auf den HinterfĂŒĂen und will mit in die Schaukel; sie fliegt; der Hund fĂ€llt, bellt und ist böse; er wird geneckt, die Blasen bersten. â Ein schaukelndes Brett, ein zerspringendes Schaumbild ist mein Gesang!«
â Saattaa kyllĂ€ olla kaunista se, mitĂ€ sinĂ€ kerrot, mutta sinĂ€ sanot sen niin surullisesti etkĂ€ ensinkÀÀn mainitse Kaita. MitĂ€ sanovat Hyasintit?
»Es ist möglich, daĂ es hĂŒbsch ist, was Du erzĂ€hlst; aber Du sagst es so traurig und erwĂ€hnst den kleinen Kay gar nicht.«
Was sagten die Hyacinthen?
â Oli kolme kaunista sisarta, lĂ€pikuultavaa ja hienoa. EnsimĂ€isen hame oli punainen, toisen sininen, kolmannen aivan valkoinen. KĂ€si kĂ€dessĂ€ tanssivat he hiljaisen jĂ€rven luona kirkkaassa kuutamossa. He eivĂ€t olleet keijukaisia, he olivat ihmislapsia.
»Es waren drei schöne Schwestern, so durchsichtig und fein; der Einen Kleid war roth, der Andern blau, der Dritten ganz weiĂ; Hand in Hand tanzten sie beim stillen See im hellen Mondenschein. Es waren keine Elfen, es waren Menschenkinder.
Tuoksui kovin suloisesti ja tytöt hĂ€visivĂ€t metsÀÀn. Tuoksu kĂ€vi voimakkaammaksi. Kolme ruumisarkkua â niissĂ€ lepĂ€sivĂ€t kauniit tytöt â solui metsĂ€n tiheiköstĂ€ yli jĂ€rven. Kiiltomadot lensivĂ€t loistaen ympĂ€rillĂ€ niinkuin pienet, liitelevĂ€t valot.
Dort duftete es so sĂŒĂ, und die MĂ€dchen verschwanden im Walde; der Duft wurde stĂ€rker; drei SĂ€rge, darin lagen die schönen MĂ€dchen, glitten von des Waldes Dickicht ĂŒber den See dahin; die JohanniswĂŒrmchen flogen leuchtend rings herum, wie kleine schwebende Lichter.
Nukkuvatko tanssivat tytöt, vai ovatko he kuolleet? Kukkaistuoksu kertoo, ettÀ he ovat ruumiina. Iltakello soittaa kuolleille.
Schlafen die tanzenden MĂ€dchen, oder sind sie todt? â Der Blumenduft sagt, sie sind Leichen; die Abendglocke lĂ€utet den Grabgesang!«
â SinĂ€ teet minut aivan surulliseksi, sanoi pieni Gerda. â SinĂ€ lemuat niin voimakkaasti, minun tĂ€ytyy ajatella kuolleita tyttöjĂ€. Oi, onko sitten todella Kai kuollut? Ruusut ovat olleet alhaalla maassa ja ne sanovat: ei!
»Du machst mich ganz betrĂŒbt,« sagte die kleine Gerda. »Du duftest so stark; ich muĂ an die todten MĂ€dchen denken! Ach, ist denn der kleine Kay wirklich todt? Die Rosen sind unten in der Erde gewesen, und die sagen: Nein!«
â Piu, pau! soittivat Hyasintin kellot. â Me emme soita pienelle Kaille, hĂ€ntĂ€ emme tunne. Me laulamme vain laulumme, ainoan, jonka osaamme.
»Kling, Klang!« lĂ€uteten die Hyacinthenglocken. »Wir lĂ€uten nicht fĂŒr den kleinen Kay, wir kennen ihn nicht; wir singen nur unser Lied, das einzige, welches wir können.«
Ja Gerda meni Voikukan luo, joka paistoi kiiltÀvien vihreiden lehtien joukosta.
Und Gerda ging zur Butterblume, die aus den glĂ€nzenden, grĂŒnen BlĂ€ttern hervorschien.
â SinĂ€ olet pieni kirkas aurinko! sanoi Gerda. â Sanoppa minulle, tiedĂ€tkö, mistĂ€ minĂ€ löydĂ€n leikkiveljeni.
»Du bist eine kleine helle Sonne!« sagte Gerda. »Sage mir, ob Du weiĂt, wo ich meinen Gespielen finden kann?«
Ja Voikukka paistoi niin kauniisti ja katsoi taas Gerdaan. MinkÀ laulun mahtoikaan Voikukka osata laulaa? Se ei sekÀÀn ollut Kaista.
Und die Butterblume glÀnzte so schön und sah wieder auf Gerda. Welches Lied konnte wohl die Butterblume singen? Es handelte auch nicht von Kay.
ErÀÀllÀ pienellÀ pihamaalla paistoi Jumalan aurinko niin lÀmpöisesti ensimÀisenÀ kevÀtpÀivÀnÀ. AuringonsÀteet liukuivat alas naapurin valkoista seinÀÀ, aivan vieressÀ kasvoivat ensimÀiset keltaiset kukat, tuo hohtava kulta lÀmpöisissÀ auringonsÀteissÀ.
»In einem kleinen Hofe schien die liebe Gottessonne am ersten FrĂŒhlingstage so warm; die Strahlen glitten an des Nachbarhauses weiĂen WĂ€nden hinab; dicht dabei wuchs die erste gelbe Blume und glĂ€nzte golden in den warmen Sonnenstrahlen;
Vanha isoÀiti oli ulkona tuolissaan, tyttÀrentytÀr, köyhÀ kaunis palvelustyttö tuli kotiin lyhyeltÀ vierailulta. HÀn suuteli isoÀitiÀ. SiinÀ oli kultaa, sydÀmen kultaa tuossa hartaassa suudelmassa, kultaa huulilla, kultaa pohjalla, kultaa tuolla ylhÀÀllÀ aamuhetkenÀ.
die alte GroĂmutter saĂ drauĂen in ihrem Stuhle; die Enkelin, ein armes, schönes DienstmĂ€dchen, kehrte von einem kurzen Besuche heim; sie kĂŒĂte die GroĂmutter; es war Gold, Herzensgold in dem gesegneten Kusse. Gold im Munde, Gold im Grunde, Gold in der Morgenstunde!
Kas, siinÀ minun pieni tarinani! sanoi Voikukka.
Sieh, das ist meine kleine Geschichte!« sagte die Butterblume.
â Voi minun vanhaa isoĂ€iti-raukkaani! huokasi Gerda. â Niin, hĂ€n varmaan ikĂ€vöi minua, on suruissaan minusta, niinkuin oli pikku Kaista. Mutta minĂ€ tulen pian takaisin kotiin ja sitten minĂ€ tuon Kain mukanani. Ei auta kysyĂ€ kukkasilta, ne osaavat vain oman laulunsa, ne eivĂ€t anna minulle tietoa!
»Meine arme alte GroĂmutter!« seufzte Gerda. »Ja, sie sehnt sich gewiĂ nach mir und grĂ€mt sich um mich, ebenso wie sie es um den kleinen Kay that. Aber ich komme bald wieder nach Hause und dann bringe ich Kay mit. â Es nĂŒtzt zu nichts, daĂ ich die Blumen frage, die wissen nur ihr eigenes Lied; sie geben mir keinen Bescheid!«
Ja sitten hĂ€n köytti ylös pienen hameensa voidakseen juosta nopeammin. Mutta valkoinen Narsissi löi hĂ€ntĂ€ jalkaan hĂ€nen juostessaan sen yli. Silloin hĂ€n jĂ€i seisomaan, katseli pitkÀÀn kukkaa ja kysyi: â TiedĂ€tkö ehkĂ€ jotakin? Ja hĂ€n kumartui aivan sen ÀÀreen. Ja mitĂ€ se sanoi?
Und dann band sie ihr kleines Kleid auf, damit sie rascher laufen könne; aber die Pfingstlilie schlug ihr ĂŒber das Bein, indem sie darĂŒber hinsprang; da blieb sie stehen, betrachtete die lange gelbe Blume und fragte: »WeiĂt du vielleicht etwas?« Und sie bog sich ganz zur Pfingstlilie hinab; und was sagte die?
â MinĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni, minĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni! sanoi valkoinen Narsissi. â Oi, oi, kuinka minĂ€ lemuan! YlhÀÀllĂ€, pienessĂ€ ullakkokamarissa, seisoo, puoleksi pukeutuneena, pieni tanssijatar. HĂ€n seisoo milloin yhdellĂ€ jalalla, milloin kahdella, hĂ€n potkii koko maailmalle, hĂ€n on pelkkÀÀ silmĂ€nlumetta.
»Ich kann mich selbst erblicken! Ich kann mich selbst sehen!« sagte die Pfingstlilie. »O, o, wie ich rieche! â Oben in dem kleinen Erkerzimmer steht, halb angekleidet, eine kleine TĂ€nzerin; sie steht bald auf einem Beine, bald auf beiden; sie tritt die ganze Welt mit FĂŒĂen; sie ist nichts als AugentĂ€uschung.
HĂ€n kaataa vettĂ€ teekannusta vaatekappaleelle, jota hĂ€n pitelee, se on kureliivi â siisteys on hyvĂ€ asia! Valkoinen hame riippuu naulassa, se on sekin pesty teekannussa ja kuivattu katolla.
Sie gieĂt Wasser aus dem Theetopf auf ein StĂŒck Zeug aus, welches sie hĂ€lt; es ist der SchnĂŒrleib; â Reinlichkeit ist eine schöne Sache! Das weiĂe Kleid hĂ€ngt am Haken; das ist auch im Theetopf gewaschen und auf dem Dache getrocknet;
Sen hÀn pukee ylleen, saframinkeltainen liina kaulaan, niin paistaa hame valkoisemmalta. Jalat ilmaan! Kas kuinka hÀn keikailee kuin kukka varressaan! MinÀ voin nÀhdÀ itseni, minÀ voin nÀhdÀ itseni!
sie zieht es an und schlĂ€gt das safrangelbe Tuch um den Hals; nun scheint das Kleid noch weiĂer. Das Bein ausgestreckt! Sieh, wie sie auf einem Stiele prangt! Ich kann mich selbst erblicken! Ich kann mich selbst sehen!«
â SiitĂ€ minĂ€ en ensinkÀÀn vĂ€litĂ€! sanoi Gerda, â sellaista ei pidĂ€ kertoa minulle! Ja sitten hĂ€n juoksi toiseen pÀÀhĂ€n puutarhaa.
»Darum kĂŒmmere ich mich gar nicht!« sagte Gerda. »Das brauchst Du mir nicht zu erzĂ€hlen!« Und dann lief sie nach dem Ende des Gartens.
Ovi oli lukittu, mutta hÀn rynkytti ruostunutta ripaa niin, ettÀ se irtaantui ja ovi aukeni ja sitten juoksi pieni Gerda paljain jaloin maailmalle.
Die ThĂŒre war verschlossen, aber sie drĂŒckte auf die verrostete Klinke, sodaĂ diese losging; die ThĂŒre sprang auf und die kleine Gerda lief auf bloĂen FĂŒĂen in die weite Welt hinaus.
HÀn katsoi kolme kertaa taakseen, mutta kukaan ei tullut hÀnen perÀssÀÀn. Vihdoin hÀn ei enÀÀn voinut juosta ja istuutui suurelle kivelle ja kun hÀn katseli ympÀrilleen, oli kesÀ mennyt, oli myöhÀinen syys, sitÀ ei ensinkÀÀn saattanut huomata siellÀ kauniissa puutarhassa, missÀ aina oli auringonpaistetta ja kaikkien vuodenaikojen kukkia.
Sie blickte dreimal zurĂŒck, aber Niemand war da, der sie verfolgte; zuletzt konnte sie nicht mehr laufen und setzte sich auf einen groĂen Stein; und als sie sich umsah, war es mit dem Sommer vorbei; es war SpĂ€therbst; das konnte man in dem schönen Garten gar nicht bemerken, wo immer Sonnenschein und Blumen aller Jahreszeiten waren.
â Herranen aika, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni Gerda. â Onhan tullut syksy! Nyt en saa levĂ€tĂ€. Ja hĂ€n nousi lĂ€hteĂ€kseen.
»Gott, wie habe ich mich verspÀtet!« sagte die kleine Gerda. »Es ist ja Herbst geworden! Da darf ich nicht ruhen!« Und sie erhob sich, um zu gehen.
Oi, kuinka hĂ€nen pienet jalkansa olivat arat ja vĂ€syneet ja ympĂ€rillĂ€ nĂ€ytti kylmĂ€ltĂ€ ja raaâalta. PitkĂ€t salavanlehdet olivat aivan keltaiset ja sumu tippui vetenĂ€ alas niistĂ€. Lehti putosi toisensa jĂ€lkeen, ainoastaan oratuomi seisoi marjoissaan ja niin tuimana, ettĂ€ suu meni ryppyyn.
O, wie waren ihre kleinen FĂŒĂe so wund und mĂŒde! Rings umher sah es kalt und rauh aus; die langen WeidenblĂ€tter waren ganz gelb, und der Thau tröpfelte als Wasser herab; ein Blatt fiel nach dem andern ab; nur der Schlehendorn trug noch FrĂŒchte, die waren aber herbe und zogen den Mund zusammen.
Oi, kuinka tÀÀllÀ ulkona maailmassa oli harmaata ja raskasta!
O, wie war es grau und schwer in der weiten Welt!
NeljÀs tarina. Prinssi ja prinsessa
Vierte Geschichte. Prinz und Prinzessin
Gerdan tĂ€ytyi taas levĂ€tĂ€. Silloin hyppĂ€si lumella, aivan vastapÀÀtĂ€ sitĂ€ paikkaa, missĂ€ hĂ€n istui, suuri varis. Se oli kauan istunut ja katsellut hĂ€ntĂ€ ja kÀÀnnellyt pÀÀtÀÀn. Nyt se sanoi: â Kraa, kraa!
Gerda muĂte wieder ausruhen; da hĂŒpfte dort auf dem Schnee, der Stelle, wo sie saĂ, gerade gegenĂŒber, eine groĂe KrĂ€he; die hatte lange gesessen, sie betrachtet und mit dem Kopfe gewackelt; nun sagte sie: »Kra! Kra! â Guâ Tag! Guâ Tag!«
hyvÀÀ pÀivÀÀ, hyvÀÀ pÀivÀÀ! Paremmin se ei voinut sitÀ sanoa, mutta se tarkoitti pienen tytön parasta ja kysyi, minne hÀn oli menossa niin yksinÀÀn maailmalle.
Besser konnte sie es nicht herausbringen, aber sie meinte es gut mit dem kleinen MĂ€dchen und fragte, wohin sie so allein in die weite Welt hinausginge.
Sanan âyksinÀÀnâ ymmĂ€rsi Gerda hyvin hyvĂ€sti ja tunsi oikein, kuinka paljon se sisĂ€lsi, ja sitten hĂ€n kertoi varikselle koko elĂ€mĂ€nsĂ€ ja vaelluksensa ja kysyi, eikö se ollut nĂ€hnyt Kaita.
Das Wort allein verstand Gerda sehr wohl und fĂŒhlte recht, wie viel darin lag; und sie erzĂ€hlte der KrĂ€he ihr ganzes Leben und Schicksal und fragte, ob sie Kay nicht gesehen habe.
Ja varis nyökkĂ€si varsin miettivĂ€isenĂ€ ja sanoi: â EhkĂ€ olisin, ehkĂ€ olisin!
Und die KrÀhe nickte ganz bedÀchtig und sagte: »Das könnte sein! Das könnte sein!«
â MitĂ€? Luuletko! huusi pieni tyttö ja oli miltei litistĂ€mĂ€isillÀÀn variksen kuoliaaksi, niin hĂ€n suuteli sitĂ€.
»Wie? Glaubst Du?« rief das kleine MĂ€dchen und hĂ€tte fast die KrĂ€he todtgedrĂŒckt: so kĂŒĂte sie diese.
â Siivolla, siivolla! sanoi varis. â MinĂ€ luulen, ettĂ€ se saattaa olla pieni Kai. Mutta nyt hĂ€n varmaan on unohtanut sinut prinsessan takia.
»VernĂŒnftig, vernĂŒnftig!« sagte die KrĂ€he. »Ich glaube, ich weiĂ; â ich glaube; es kann sein; der kleine Kay â aber nun hat er Dich sicher ĂŒber die Prinzessin vergessen!«
â Asuuko hĂ€n jonkun prinsessan luona? kysyi Gerda.
»Wohnt er bei einer Prinzessin?« fragte Gerda.
â Kraa, kuulehan! sanoi varis, â mutta minun on vaikea puhua sinun kieltĂ€si. YmmĂ€rrĂ€tkö variksenkieltĂ€, niin kerron paremmin.
»Ja, höre!« sagte die KrÀhe. »Aber es fÀllt mir so schwer, Deine Sprache zu reden. Verstehst Du die KrÀhensprache*), dann will ich besser erzÀhlen.«
â En, sitĂ€ en ole oppinut, sanoi Gerda, â mutta isoĂ€iti osasi sitĂ€ ja P-kieltĂ€ hĂ€n osasi. Kunpa minĂ€kin olisin oppinut sen!
»Nein, die habe ich nicht gelernt,« sagte Gerda; »aber die GroĂmutter kannte sie, und auch sprechen konnte sie die Sprache. HĂ€tte ich es nur gelernt!«
â Ei tee mitÀÀn! sanoi varis, â minĂ€ kerron niin hyvin kuin voin, mutta huonoa siitĂ€ joka tapauksessa tulee, ja sitten se kertoi kaikki, mitĂ€ tiesi.
»Thut gar nichts!« sagte die KrĂ€he. »Ich werde erzĂ€hlen, so gut ich kann; aber schlecht wird es gehen;« und dann erzĂ€hlte sie, was sie wuĂte.
â SiinĂ€ kuningaskunnassa missĂ€ me nyt istumme, asuu prinsessa, joka on niin hirvittĂ€vĂ€n viisas, mutta hĂ€n on myöskin lukenut kaikki sanomalehdet, mitĂ€ on maailmassa, ja unohtanut ne taas, niin viisas hĂ€n on.
»In diesem Königreiche, in welchem wir jetzt sitzen, wohnt eine Prinzessin, die ist so unbÀndig klug; aber sie hat auch alle Zeitungen, die es in der Welt gibt, gelesen und wieder vergessen, so klug ist sie.
TĂ€ssĂ€ hiljan istahtaa hĂ€n valtaistuimelle eikĂ€ se kuulu olevankaan erittĂ€in hauskaa, silloin hĂ€n sattuu hyrĂ€ilemÀÀn erĂ€stĂ€ laulua, se oli juuri tĂ€mĂ€ laulu: âMiksen naimisiin ma menis?â
Neulich saà sie auf dem Throne, und das ist doch nicht so angenehm, sagt man; da fÀngt sie an, ein Lied zu singen, und das war gerade dieses: »Weshalb sollt ich mich nicht verheirathen!«
Kuulkaas, siinÀ on jotakin varteenotettavaa, sanoo hÀn ja sitten hÀn tahtoi mennÀ naimisiin, mutta hÀn tahtoi miehen, joka ymmÀrsi vastata, kun hÀnelle puhui, miehen, joka ei vain seisonut ja nÀyttÀnyt ylhÀiseltÀ, sillÀ se on kovin ikÀvÀÀ.
»Höre, da ist etwas daran,« sagte sie, und so wollte sie sich verheirathen; aber sie wollte einen Mann haben, der zu antworten verstand, wenn man mit ihm sprach; einen, der nicht blos dastand und vornehm aussah, denn das ist so langweilig.
Nyt antoi hÀn rummuttaa kokoon kaikki hovinaiset ja kun he kuulivat, mitÀ hÀn tahtoi, niin kÀvivÀt he kovin tyytyvÀisiksi.
â SiitĂ€ minĂ€ pidĂ€n, sanoivat he, â sellaista minĂ€kin tĂ€ssĂ€ hiljan ajattelin. â Saat uskoa, ettĂ€ joka sana, jonka sanon, on totta! sanoi varis. â Minulla on kesy kulta, joka kulkee vapaasti linnassa ja hĂ€n on kertonut minulle kaikki!
Nun lieĂ sie alle Hofdamen zusammentrommeln, und als diese hörten, was sie wollte, wurden sie sehr vergnĂŒgt. »Das mögen wir leiden!« sagten sie; »daran dachten wir neulich auch!« â Du kannst glauben, daĂ jedes Wort, was ich sage, wahr ist!« sagte die KrĂ€he. »Ich habe eine zahme Geliebte, die geht frei im Schlosse umher, und die hat mir Alles erzĂ€hlt!«
HÀnen kultansa oli tietysti myöskin varis, sillÀ vakka kantensa löytÀÀ ja variksella se aina on varis.
Die Geliebte war natĂŒrlicherweise auch eine KrĂ€he. Denn eine KrĂ€he sucht die andere, und es bleibt immer eine KrĂ€he.
â Sanomalehdet ilmestyivĂ€t heti laidassaan sydĂ€miĂ€ ja prinsessan nimikirjaimet. SiitĂ€ ymmĂ€rrettiin, ettĂ€ jokaisella nuorella miehellĂ€, joka oli hauskan nĂ€köinen, oli vapaus tulla linnaan ja puhua prinsessan kanssa, ja sen, joka puhui niin, ettĂ€ saattoi kuulla hĂ€nen olevan kotonaan siellĂ€, ja joka puhui parhaiten, sen tahtoi prinsessa ottaa miehekseen.
»Die Zeitungen kamen sogleich mit einem Rande von Herzen und der Prinzessin Namenszug heraus; man konnte darin lesen, daà es einem jeden jungen Manne, der gut aussehe, freistehe, auf das Schloà zu kommen und mit der Prinzessin zu sprechen; und Derjenige, welcher rede, daà man hören könne, er sei dort zu Hause, und der am besten sprÀche, den wolle die Prinzessin zum Manne nehmen.«
Niin, niin, sanoi varis. Saat uskoa, se on niin totta kuin se, ettÀ istun tÀssÀ, ettÀ kansaa tulvi paikalle, oli tavaton tungos ja juokseminen, mutta ei onnistunut, ei ensimÀisenÀ eikÀ toisena pÀivÀnÀ.
â »Ja, ja,« sprach die KrĂ€he, »Du kannst mir es glauben; es ist so gewiĂ wahr, als ich hier sitze. Die Leute strömten herzu; es war ein GedrĂ€nge und ein Laufen; aber es glĂŒckte nicht, weder den ersten, noch den zweiten Tag.
He osasivat kaikki hyvin puhua, kun olivat ulkona kadulla, mutta kun he tulivat sisÀÀn linnanportista ja nÀkivÀt kaartin hopeassa ja pitkin portaita lakeijoja kullassa ja suuret valaistut salit, niin he ÀllistyivÀt. Ja kun he seisoivat valtaistuimen edessÀ, missÀ prinsessa istui, eivÀt he osanneet sanoa muuta kuin viimeisen sanan, minkÀ hÀn oli sanonut, ja sitÀ ei hÀn viitsinyt kuulla uudestaan.
Sie konnten Alle gut sprechen, wenn sie drauĂen auf der StraĂe waren, aber wenn sie in das SchloĂthor traten und die Gardisten in Silber sahen und die Treppe hinauf die Lakaien in Gold und die groĂen erleuchteten SĂ€le: dann wurden sie verwirrt. Und standen sie gar vor dem Throne, wo die Prinzessin saĂ; dann wuĂten sie nichts zu sagen, als das letzte Wort, was die gesprochen hatte; und das noch einmal zu hören, dazu hatte sie keine Lust.
Tuntui siltÀ, kuin ihmiset siellÀ sisÀllÀ olisivat saaneet nuuskaa vatsalleen ja menneet tainnoksiin, kunnes ne tulivat takaisin kadulle, niin, silloin he saattoivat puhua.
Es war gerade, als ob die Leute drinnen Schnupftabak auf den Magen bekommen hĂ€tten und in den Schlaf gefallen wĂ€ren, bis sie wieder auf die StraĂe kamen, denn dann konnten sie sprechen.
MinÀ olin itse sisÀllÀ ja nÀin sen! sanoi varis. Niiden tuli sekÀ nÀlkÀ ettÀ jano, mutta linnasta eivÀt he saaneet edes lasillista haaleaa vettÀ.
Da stand eine Reihe vom Stadtthore an bis zum Schlosse.« â »Ich war selbst drinnen, um es zu sehen!« sagte die KrĂ€he. »Sie wurden hungrig und durstig, aber auf dem Schlosse erhielten sie nicht einmal ein Glas laues Wasser.
Tosin muutamat viisaimmat olivat ottaneet mukaansa voileipÀÀ, mutta eivÀt jakaneet naapurinsa kanssa. He ajattelivat kuin ajattelivatkin: antaa hÀnen vain nÀyttÀÀ nÀlkÀiseltÀ, niin ei prinsessa ota hÀntÀ.
Zwar hatten einige der KlĂŒgsten Butterbrod mitgenommen, aber sie theilten nicht mit ihrem Nachbar; sie dachten so: LaĂ ihn nur hungrig aussehen, dann nimmt die Prinzessin ihn nicht!«
â Mutta Kai, pieni Kai! kysyi Gerda. â Milloin hĂ€n tuli? Oliko hĂ€n noiden monien joukossa?
»Aber Kay, der kleine Kay!« fragte Gerda. »Wann kam der? War er unter der Menge?«
â Maltahan, maltahan! Nyt me juuri tulemme hĂ€neen. Oli kolmas pĂ€ivĂ€, silloin tuli sinne pieni mies ilman hevosta ja vaatteita, marssien aivan tyynesti ylös linnaan. HĂ€nen silmĂ€nsĂ€ loistivat kuin sinun silmĂ€si, hĂ€nellĂ€ oli kauniit pitkĂ€t hiukset, mutta muuten huonot vaatteet.
»Warte! warte! Jetzt sind wir gerade bei ihm! Es war am dritten Tage, da kam eine kleine Person, ohne Pferd oder Wagen, ganz fröhlich gerade auf das Schloà zu marschirt; seine Augen glÀnzten, wie Deine; er hatte schöne lange Haare, aber sonst Àrmliche Kleider.«
â Se oli Kai! riemuitsi Gerda. â Oi, minĂ€ olen siis löytĂ€nyt hĂ€net!
Ja hÀn taputti kÀsiÀÀn.
»Das war Kay!« jubelte Gerda. »O, dann habe ich ihn gefunden!« und sie klatschte in die HÀnde.
â HĂ€nellĂ€ oli pieni reppu selĂ€ssĂ€! sanoi varis.
»Er hatte ein kleines RĂ€nzel auf dem RĂŒcken!« sagte die KrĂ€he.
â Ei, se oli varmaan hĂ€nen kelkkansa! sanoi Gerda, â sillĂ€ kelkka mukanaan hĂ€n lĂ€ksi pois!
»Nein, das war sicher sein Schlitten!« sagte Gerda; »denn mit dem Schlitten ging er fort!«
â Se on mahdollista! sanoi varis,â minĂ€ en niin tarkkaan katsonut. Mutta sen tiedĂ€n kesyn kultani kautta, ettĂ€ kun hĂ€n tuli sisÀÀn linnanportista ja nĂ€ki henkivartioston hopeassa ja lakeijat pitkin portaita kullassa, niin ei hĂ€n vĂ€hÀÀkÀÀn Ă€llistynyt. HĂ€n nyökkĂ€si ja sanoi niille:
»Das kann wohl sein,« sagte die KrĂ€he; »ich sah nicht so genau danach! Aber das weiĂ ich von meiner zahmen Geliebten: als er in das SchloĂthor kam und die Leibgardisten in Silber sah und die Treppe hinauf die Lakaien in Gold, daĂ er nicht im mindesten verlegen wurde; er nickte und sagte zu ihnen:
mahtaa olla ikÀvÀÀ seisoa portaissa, minÀ menen mieluummin sisÀÀn!
»Das muà langweilig sein, auf der Treppe zu stehen; ich gehe lieber hinein!«
SiellĂ€ loistivat salit kynttilöissÀÀn. Salaneuvokset ja korkeudet kulkivat paljainjaloin ja kantoivat kultavateja â siinĂ€ olisi kyllĂ€ saattanut kĂ€ydĂ€ juhlalliseksi! HĂ€nen saappaansa narisivat hirveĂ€sti, mutta hĂ€n ei kuitenkaan pelĂ€stynyt.
Da glĂ€nzten die SĂ€le von Lichtern; GeheimrĂ€the und Excellenzen gingen auf bloĂen FĂŒĂen und trugen GoldgefĂ€Ăe; man konnte wohl andĂ€chtig werden! Seine Stiefeln knarrten so gewaltig laut, aber ihm wurde doch nicht bange.«
â Se on aivan varmaan Kai! sanoi Gerda. â MinĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli uudet saappaat, minĂ€ kuulin niiden narisevan isoĂ€idin huoneessa.
»Das ist ganz gewiĂ Kay!« sagte Gerda. »Ich weiĂ, er hatte neue Stiefeln an; ich habe sie in der GroĂmutter Stube knarren hören!«
â Niin, kyllĂ€ ne narisivat! sanoi varis, â ja rohkeasti astui hĂ€n suoraan prinsessan eteen, joka istui helmellĂ€, joka oli niin suuri kuin rukinpyörĂ€. Ja kaikki hovinaiset ja niiden piiat ja piikojen piiat, ja kaikki kavaljeerit ja niiden palvelijat ja palvelijoiden palvelijat, jotka pitivĂ€t renkiĂ€, seisoivat mÀÀrĂ€asennossa ympĂ€rillĂ€. Ja kuta likempĂ€nĂ€ ovea he seisoivat, sitĂ€ ylpeĂ€mmiltĂ€ he nĂ€yttivĂ€t.
»Ja freilich knarrten sie!« sagte die KrĂ€he. »Und frischen Muthes ging er gerade zur Prinzessin hinein, die auf einer groĂen Perle saĂ, welche so groĂ wie ein Spinnrad war; und alle Hofdamen mit ihren Jungfern und den Jungfern der Jungfern, und alle Cavaliere mit ihren Dienern und den Dienern der Diener, die wieder einen Burschen hielten, standen rings herum aufgestellt; und je nĂ€her sie der ThĂŒre standen, desto stolzer sahen sie aus.
Palvelijoiden palvelijan renkiin, joka aina kÀy tohveleissa, tuskin uskaltaa katsoa, niin ylpeÀnÀ hÀn seisoo ovella.
Des Dieners Dieners Burschen, der immer in Pantoffeln geht, darf man kaum anzusehen wagen, so stolz steht er in der ThĂŒre!«
â Se mahtaa olla kauheaa! sanoi pieni Gerda. â Ja Kai sai kuitenkin prinsessan?
»Das muà grÀulich sein!« sagte die kleine Gerda. »Und Kay hat doch die Prinzessin erhalten?«
â Jollen minĂ€ olisi ollut varis, olisin ottanut hĂ€net, vaikka olenkin kihloissa. HĂ€n kuului puhuneen yhtĂ€ hyvin kuin minĂ€ puhun, kun puhun variksenkieltĂ€, sen olen kuullut kesyltĂ€ kullaltani.
»WÀre ich nicht eine KrÀhe gewesen, so hÀtte ich sie genommen, und das ungeachtet ich verlobt bin. Er soll eben so gut gesprochen haben, wie ich spreche, wenn ich die KrÀhensprache rede: das habe ich von meiner zahmen Geliebten gehört.
HÀn oli rohkea ja kaunis, hÀn ei ollut ensinkÀÀn tullut kosimaan, vaan ainoastaan kuulemaan prinsessan viisautta, ja sen hÀn havaitsi hyvÀksi ja prinsessa puolestaan havaitsi hÀnet hyvÀksi.
Er war fröhlich und niedlich; er war gar nicht gekommen zum Freien, sondern nur, um der Prinzessin Klugheit zu hören; und die fand er gut, und sie fand ihn wieder gut.«
â Aivan varmaan se oli Kai, sanoi Gerda, â hĂ€n oli niin viisas, hĂ€n osasi pÀÀssĂ€laskua murtoluvuilla. Oi, etkö veisi minua linnaan?
»Ja, sicher! das war Kay!« sagte Gerda. »Er war so klug; er konnte die Kopfrechnung mit BrĂŒchen! â O! willst Du mich nicht auf dem Schlosse einfĂŒhren?«
â KyllĂ€, se on helposti sanottu! sanoi varis. â Mutta miten me sen teemme? MinĂ€pĂ€ puhun siitĂ€ kesyn kultani kanssa, hĂ€n varmaan voi antaa meille neuvon. SillĂ€ sen minĂ€ sinulle sanon, ettĂ€ sellainen pieni tyttö kuin sinĂ€ ei koskaan saa lupaa oikein pÀÀstĂ€ sisÀÀn!
»Ja, das ist leicht gesagt!« antwortete die KrĂ€he. »Aber wie machen wir das? Ich werde es mit meiner zahmen Geliebten besprechen; sie kann uns wohl Rath ertheilen; denn das muĂ ich Dir sagen: so ein kleines MĂ€dchen, wie Du bist, bekommt nie die ErlaubniĂ, ganz hinein zu kommen!«
â KyllĂ€ minĂ€ saan! sanoi Gerda. â Kun Kai kuulee ettĂ€ minĂ€ olen tÀÀllĂ€, tulee hĂ€n heti ja noutaa minut!
»Ja, die erhalte ich!« sagte Gerda. »Wenn Kay hört, daà ich da bin, kommt er gleich heraus und holt mich!«
â Odota minua tuolla lĂ€tin luona! sanoi varis, kÀÀnteli pÀÀtÀÀn ja lensi pois.
»Erwarte mich dort am Gitter!« sagte die KrÀhe, wackelte mit dem Kopfe und flog davon.
Vasta kun oli pimeÀ ilta, tuli varis taas takaisin.
â Erinomaista, erinomaista! sanoi se. â HĂ€n lĂ€hettÀÀ sinulle paljon terveisiĂ€ ja tĂ€ssĂ€ on sinulle pieni leipĂ€, hĂ€n otti sen kyökistĂ€, siellĂ€ on leipÀÀ tarpeeksi ja varmaan sinun on nĂ€lkĂ€.
Erst als es spĂ€t am Abend war, kehrte die KrĂ€he wieder zurĂŒck. »Rar! Rar!« sagte sie. »Ich soll Dich vielmal von ihr grĂŒĂen, und hier ist ein kleines Brod fĂŒr Dich, das nahm sie aus der KĂŒche; dort ist Brod genug, und Du bist sicher hungrig.
Ei ole mahdollista, ettÀ sinÀ pÀÀset linnaan, sinÀhÀn olet paljain jaloin. Hopeaan puettu kaarti ja kultaan puetut lakeijatkaan eivÀt sitÀ sallisi. Mutta ÀlÀ itke, sinÀ kyllÀ pÀÀset sinne kuitenkin. Kultani tietÀÀ pienet takaportaat, jotka johtavat makuuhuoneeseen ja hÀn tietÀÀ, mistÀ ottaa avaimen.
â Es ist nicht möglich, daĂ Du in das SchloĂ hineinkommen kannst: Du bist ja barfuĂ. Die Gardisten in Silber und die Lackaien in Gold wĂŒrden es nicht erlauben. Aber weine nicht! Du sollst schon hinaufkommen. Meine Geliebte kennt eine kleine Hintertreppe, die zum Schlafgemach fĂŒhrt, und sie weiĂ, wo sie den SchlĂŒssel erhalten kann.«
Ja he menivÀt puutarhaan, suureen puukujaan, missÀ lehti putosi toisensa jÀlkeen, ja kun kynttilÀt linnassa sammutettiin, toinen toisensa jÀlkeen, vei varis pienen Gerdan erÀÀn takaoven luo, joka oli raollaan.
Und sie gingen in den Garten hinein, in die groĂe Allee, wo ein Blatt nach dem andern abfiel; und als auf dem Schlosse die Lichter ausgelöscht wurden, das eine nach dem andern, fĂŒhrte die KrĂ€he die kleine Gerda zu einer HinterthĂŒre, die nur angelehnt war.
Oi, kuinka Gerdan sydÀn sykki levottomuudesta ja ikÀvÀstÀ. Tuntui siltÀ kuin hÀn olisi ollut tekemÀisillÀÀn jotain pahaa ja hÀnhÀn vain tahtoi tietÀÀ, oliko se pieni Kai.
O, wie Gerdaâs Herz vor Angst und Sehnsucht pochte! Es war gerade, als ob sie etwas Böses thun wollte; und sie wollte ja doch nur wissen, ob es der kleine Kay sei.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°