101
The Snow Queen / Lumikuningatar — ĐœĐ° Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč і Ń„Ń–ĐœŃĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 2

ĐĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°-Ń„Ń–ĐœŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

Hans Christian Andersen

Lumikuningatar

“Come and tell me who you are,” said she, “and how came you here.”

— Tule toki ja kerro minulle, kuka sinĂ€ olet ja kuinka sinĂ€ olet tullut tĂ€nne! sanoi hĂ€n.

Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, “Hem-hem;” and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.

Ja Gerda kertoi hÀnelle kaikki ja vanhus ravisti pÀÀtÀÀn ja sanoi: hm! hm! ja kun Gerda oli sanonut hÀnelle kaikki ja kysynyt, eikö hÀn ollut nÀhnyt pientÀ Kaita, niin sanoi vaimo, ettei hÀn ollut kulkenut siitÀ ohi, mutta hÀn kyllÀ tulee, tytön ei pidÀ olla suruissaan, vaan maistaa hÀnen kirsikoitaan, katsella hÀnen kukkasiaan, ne ovat kauniimmat kuin mikÀÀn kuvakirja, ne saattavat kertoa kokonaisen sadun.

Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.

Sitten otti hÀn Gerdaa kÀdestÀ, he menivÀt pieneen taloon ja vanha vaimo sulki oven.

The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.

Ikkunat olivat korkealla ja lasit olivat punaiset, siniset ja keltaiset. PÀivÀnvalo paistoi sinne kummallisesti, kaikkinaisin vÀrein, mutta pöydÀllÀ oli mitÀ kauneimpia kirsikoita ja Gerda söi niin paljon kuin tahtoi, sillÀ sen hÀn sai tehdÀ.

While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.

Ja hÀnen syödessÀÀn suki vanhus hÀnen hiuksiaan kultakammalla ja hiukset kÀhertyivÀt ja paistoivat herttaisen keltaisesti pienten ystÀvÀllisten kasvojen ympÀrillÀ, jotka olivat pyöreÀt ja muistuttivat ruusua.

“I have long been wishing for a dear little maiden like you,” said the old woman, “and now you must stay with me, and see how happily we shall live together.”

— Tuollaista suloista pientĂ€ tyttöÀ minĂ€ oikein olen ikĂ€vöinyt! sanoi vanhus. — Saatpa nĂ€hdĂ€, kuinka hyvin me molemmat tulemme sopimaan yhteen!

And while she went on combing little Gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.

Ja sitÀ myöten kuin hÀn suki, unohti Gerda enemmÀn ja enemmÀn kasvinveljensÀ Kain. SillÀ vanhus osasi noitua, mutta paha noita ei hÀn ollut, hÀn noitui vain hiukkasen omiksi huvikseen ja nyt hÀn mielellÀÀn halusi pitÀÀ pienen Gerdan.

Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.

SentÀhden meni hÀn puutarhaan, ojensi koukkusauvansa kaikkia ruusupuita kohti, ja miten kauniisti ne kukoistivatkaan, vaipuivat ne kuitenkin kaikki alas mustaan multaan eikÀ saattanut nÀhdÀ, missÀ ne olivat kasvaneet.

The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.

Vanhus pelkÀsi, ettÀ kun Gerda nÀkisi ruusut, hÀn ajattelisi omiaan ja muistaisi pienen Kain ja juoksisi tiehensÀ.

Then she took Gerda into the flower-garden. How fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.

Nyt hÀn vei Gerdan kukkatarhaan. Olipa siellÀ tuoksua ja ihanuutta! Kaikkia mahdollisia kukkia, joka vuodenajan kukkia siellÀ kasvoi upeimmassa kukoistuksessaan. Ei mikÀÀn kuvakirja voinut olla kirjavampi ja kauniimpi.

Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.

Gerda juoksi iloissaan ja leikki, kunnes aurinko laski korkeiden kastanjapuiden taakse. Silloin sai hÀn kauniin vuoteen punaisine silkkityynyineen, ne olivat tÀytetyt sinisillÀ orvokeilla ja hÀn makasi ja nÀki niin kauniita unia kuin ikinÀ joku kuningatar hÀÀpÀivÀnÀÀn.

The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.

Seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n taas sai leikkiĂ€ kukkasten kanssa lĂ€mpimĂ€ssĂ€ auringonpaisteessa — niin kului monta pĂ€ivÀÀ.

She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.

Gerda tunsi joka kukan, mutta vaikka niitÀ olikin niin monta, niin hÀnestÀ tuntui, ettÀ yksi puuttui, mutta mikÀ, sitÀ hÀn ei tietÀnyt.

One day, however, as she sat looking at the old woman’s hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.

Silloin istuu hÀn erÀÀnÀ pÀivÀnÀ ja katselee vanhan vaimon lierilakkia maalattuine kukkineen ja kaikkein kaunein siinÀ oli juuri ruusu.

The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.

Sen oli vanhus unohtanut poistaa hatusta, kun hÀn toimitti toiset alas maahan.

But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements.

Mutta sellaista se on, kun ei pidÀ ajatuksiaan koossa.

“What, are there no roses here?” cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk. And Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.

— Kuinka, sanoi Gerda, — eikö tÀÀllĂ€ ole ruusuja? ja hĂ€n juoksi lavojen vĂ€liin, etsi ja etsi, mutta ei löytĂ€nyt yhtÀÀn. Silloin hĂ€n istuutui itkemÀÀn. Mutta hĂ€nen kyyneleensĂ€ putosivat juuri siihen, mihin ruusut olivat vaipuneet, ja kun lĂ€mpöiset kyyneleet kostuttivat maata, nousi puu yhtĂ€kkiĂ€ yhtĂ€ kukoistavana kuin se oli vaipunutkin ja Gerda syleili sitĂ€, suuteli ruusuja ja ajatteli kauniita ruusuja kotona ja samalla pientĂ€ Kaita.

“Oh, how I have been detained!” said the little maiden, “I wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?” she asked the roses; “do you think he is dead?”

— Oi, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni tyttö. — Minunhan piti löytÀÀ Kai. Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ hĂ€n on? kysyi hĂ€n ruusuilta. — Uskotteko, ettĂ€ hĂ€n on kuollut ja poissa?

And the roses answered, “No, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.”

— Kuollut ei hĂ€n ole, sanoivat ruusut. — Me olemme olleet maassa, kaikki kuolleet ovat siellĂ€, mutta Kai ei ollut siellĂ€!

“Thank you,” said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, “Do you know where little Kay is?”

— Kiitos! sanoi pieni Gerda ja hĂ€n meni toisten kukkien luo ja katsahti niiden kupuun ja kysyi: — Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ pieni Kai on?

But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.

Mutta jokainen kukka seisoi auringossa, nÀhden unessa oman satunsa tai tarinansa, niitÀ sai Gerda kuulla monta, monta, mutta kukaan ei tietÀnyt mitÀÀn Kaista.

And what, said the tiger-lily?

Ja mitÀ sanoi sitten Tulililja?

“Hark, do you hear the drum?— ‘turn, turn,’—there are only two notes, always, ‘turn, turn.’ Listen to the women’s song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?”

— Kuuletko rummun: pum! pum! On vain kaksi ÀÀntĂ€, aina: pum! pum! Kuule naisten surulaulua! Kuule pappien huutoja! PitkĂ€ssĂ€ punaisessa hameessaan seisoo hinduvaimo roviolla, liekit hulmuavat hĂ€nen kuolleen miehensĂ€ ympĂ€rillĂ€, mutta hinduvaimo ajattelee sitĂ€ elĂ€vÀÀ tÀÀllĂ€ joukossa, hĂ€ntĂ€, jonka silmĂ€t polttivat kuumemmin kuin liekit, hĂ€ntĂ€, jonka silmien tuli kohtaa hĂ€nen sydĂ€ntĂ€nsĂ€ enemmĂ€n kuin ne liekit, jotka pian polttavat hĂ€nen ruumiinsa tuhkaksi. Saattavatko sydĂ€men liekit kuolla rovion liekeissĂ€?

“I don’t understand that at all,” said little Gerda.

— SitĂ€ en ensinkÀÀn ymmĂ€rrĂ€, sanoi pieni Gerda.

“That is my story,” said the tiger-lily.

— Se on minun satuni, sanoi Tulililja.

What, says the convolvulus?

MitÀ sanoo PyörÀkello?

“Near yonder narrow road stands an old knight’s castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, ‘Will he not come?’

— Kapean kalliotien pÀÀllĂ€ riippuu vanha ritarilinna. Tuuhea muratti kasvaa pitkin sen vanhoja punaisia muureja, lehti lehden vieressĂ€ parvekkeen ympĂ€ri, ja siellĂ€ seisoo kaunis tyttö. HĂ€n kumartuu kaidepuun yli ja katselee alas tietĂ€ pitkin. Ei yksikÀÀn ruusu riipu oksassaan raikkaampana kuin hĂ€n. Ei yksikÀÀn omenankukka liitele, kun tuuli kantaa sen puusta, kevyemmin kuin hĂ€n. Kuinka komea silkkipuku kahiseekin! Eikö ”hĂ€n” toki tule?

“Is it Kay you mean?” asked Gerda.

— Kaitako tarkoitat? kysyi pieni Gerda.

“I am only speaking of a story of my dream,” replied the flower.

— Puhun vain sadustani, unelmastani, vastasi PyörĂ€kello.

What, said the little snow-drop?

MitÀ sanoo pieni Lumikello:

“Between two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.

— Puiden vĂ€lissĂ€ riippuu nuorassa pitkĂ€ lauta. Se on keinu. Kaksi somaa pikkutyttöÀ — hameet ovat valkoiset kuin lumi, vihreĂ€t silkkinauhat hulmuavat hatuista — istuvat ja keinuvat.

Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.

Veli, joka on heitÀ suurempi, seisoo keinussa, hÀn pitÀÀ kÀsivarttaan nuoran ympÀrillÀ pysyÀkseen paikallaan, sillÀ toisessa kÀdessÀ hÀnellÀ on pieni malja, toisessa liitupiippu, hÀn puhaltaa saippuakuplia. Keinu kÀy ja kuplat lentelevÀt kauniisti vaihtelevin vÀrein.

The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,—that is my story.”

Viimeinen riippuu vielĂ€ piipun varressa, notkuen tuulessa. Keinu kĂ€y. Pieni musta koira, köykĂ€inen kuin kupla, nousee takajaloilleen ja tahtoo mukaan keinuun. Keinu lentÀÀ, koira menee nurin, haukkuu ja on vihainen, se ilvehtii, kuplat sĂ€rkyvĂ€t — keinuva lauta, sĂ€rkyvĂ€, vaahtokuva on lauluni!

“It may be all very pretty what you are telling me,” said little Gerda, “but you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.”
What do the hyacinths say?

— Saattaa kyllĂ€ olla kaunista se, mitĂ€ sinĂ€ kerrot, mutta sinĂ€ sanot sen niin surullisesti etkĂ€ ensinkÀÀn mainitse Kaita. MitĂ€ sanovat Hyasintit?

“There were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves.

— Oli kolme kaunista sisarta, lĂ€pikuultavaa ja hienoa. EnsimĂ€isen hame oli punainen, toisen sininen, kolmannen aivan valkoinen. KĂ€si kĂ€dessĂ€ tanssivat he hiljaisen jĂ€rven luona kirkkaassa kuutamossa. He eivĂ€t olleet keijukaisia, he olivat ihmislapsia.

The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches.

Tuoksui kovin suloisesti ja tytöt hĂ€visivĂ€t metsÀÀn. Tuoksu kĂ€vi voimakkaammaksi. Kolme ruumisarkkua — niissĂ€ lepĂ€sivĂ€t kauniit tytöt — solui metsĂ€n tiheiköstĂ€ yli jĂ€rven. Kiiltomadot lensivĂ€t loistaen ympĂ€rillĂ€ niinkuin pienet, liitelevĂ€t valot.

Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The evening bell tolls their knell.”

Nukkuvatko tanssivat tytöt, vai ovatko he kuolleet? Kukkaistuoksu kertoo, ettÀ he ovat ruumiina. Iltakello soittaa kuolleille.

“You make me quite sorrowful,” said little Gerda; “your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. Ah! is little Kay really dead then? The roses have been in the earth, and they say no.”

— SinĂ€ teet minut aivan surulliseksi, sanoi pieni Gerda. — SinĂ€ lemuat niin voimakkaasti, minun tĂ€ytyy ajatella kuolleita tyttöjĂ€. Oi, onko sitten todella Kai kuollut? Ruusut ovat olleet alhaalla maassa ja ne sanovat: ei!

“Cling, clang,” tolled the hyacinth bells. “We are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song, the only one we know.”

— Piu, pau! soittivat Hyasintin kellot. — Me emme soita pienelle Kaille, hĂ€ntĂ€ emme tunne. Me laulamme vain laulumme, ainoan, jonka osaamme.

Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.

Ja Gerda meni Voikukan luo, joka paistoi kiiltÀvien vihreiden lehtien joukosta.

“You are little bright suns,” said Gerda; “tell me if you know where I can find my play-fellow.”

— SinĂ€ olet pieni kirkas aurinko! sanoi Gerda. — Sanoppa minulle, tiedĂ€tkö, mistĂ€ minĂ€ löydĂ€n leikkiveljeni.

And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. What song could the buttercups sing? It was not about Kay.

Ja Voikukka paistoi niin kauniisti ja katsoi taas Gerdaan. MinkÀ laulun mahtoikaan Voikukka osata laulaa? Se ei sekÀÀn ollut Kaista.

“The bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun’s warm ray.

ErÀÀllÀ pienellÀ pihamaalla paistoi Jumalan aurinko niin lÀmpöisesti ensimÀisenÀ kevÀtpÀivÀnÀ. AuringonsÀteet liukuivat alas naapurin valkoista seinÀÀ, aivan vieressÀ kasvoivat ensimÀiset keltaiset kukat, tuo hohtava kulta lÀmpöisissÀ auringonsÀteissÀ.

An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.

Vanha isoÀiti oli ulkona tuolissaan, tyttÀrentytÀr, köyhÀ kaunis palvelustyttö tuli kotiin lyhyeltÀ vierailulta. HÀn suuteli isoÀitiÀ. SiinÀ oli kultaa, sydÀmen kultaa tuossa hartaassa suudelmassa, kultaa huulilla, kultaa pohjalla, kultaa tuolla ylhÀÀllÀ aamuhetkenÀ.

There, that is my story,” said the buttercup.

Kas, siinÀ minun pieni tarinani! sanoi Voikukka.

“My poor old grandmother!” sighed Gerda; “she is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.”

— Voi minun vanhaa isoĂ€iti-raukkaani! huokasi Gerda. — Niin, hĂ€n varmaan ikĂ€vöi minua, on suruissaan minusta, niinkuin oli pikku Kaista. Mutta minĂ€ tulen pian takaisin kotiin ja sitten minĂ€ tuon Kain mukanani. Ei auta kysyĂ€ kukkasilta, ne osaavat vain oman laulunsa, ne eivĂ€t anna minulle tietoa!

And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, “Perhaps you may know something.” Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say?

Ja sitten hĂ€n köytti ylös pienen hameensa voidakseen juosta nopeammin. Mutta valkoinen Narsissi löi hĂ€ntĂ€ jalkaan hĂ€nen juostessaan sen yli. Silloin hĂ€n jĂ€i seisomaan, katseli pitkÀÀn kukkaa ja kysyi: — TiedĂ€tkö ehkĂ€ jotakin? Ja hĂ€n kumartui aivan sen ÀÀreen. Ja mitĂ€ se sanoi?

“I can see myself, I can see myself,” said the narcissus. “Oh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion.

— MinĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni, minĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni! sanoi valkoinen Narsissi. — Oi, oi, kuinka minĂ€ lemuan! YlhÀÀllĂ€, pienessĂ€ ullakkokamarissa, seisoo, puoleksi pukeutuneena, pieni tanssijatar. HĂ€n seisoo milloin yhdellĂ€ jalalla, milloin kahdella, hĂ€n potkii koko maailmalle, hĂ€n on pelkkÀÀ silmĂ€nlumetta.

She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. ‘Cleanliness is a good thing,’ she says. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.

HĂ€n kaataa vettĂ€ teekannusta vaatekappaleelle, jota hĂ€n pitelee, se on kureliivi — siisteys on hyvĂ€ asia! Valkoinen hame riippuu naulassa, se on sekin pesty teekannussa ja kuivattu katolla.

She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself.”

Sen hÀn pukee ylleen, saframinkeltainen liina kaulaan, niin paistaa hame valkoisemmalta. Jalat ilmaan! Kas kuinka hÀn keikailee kuin kukka varressaan! MinÀ voin nÀhdÀ itseni, minÀ voin nÀhdÀ itseni!

“What do I care for all that,” said Gerda, “you need not tell me such stuff.” And then she ran to the other end of the garden.

— SiitĂ€ minĂ€ en ensinkÀÀn vĂ€litĂ€! sanoi Gerda, — sellaista ei pidĂ€ kertoa minulle! Ja sitten hĂ€n juoksi toiseen pÀÀhĂ€n puutarhaa.

The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.

Ovi oli lukittu, mutta hÀn rynkytti ruostunutta ripaa niin, ettÀ se irtaantui ja ovi aukeni ja sitten juoksi pieni Gerda paljain jaloin maailmalle.

She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.

HÀn katsoi kolme kertaa taakseen, mutta kukaan ei tullut hÀnen perÀssÀÀn. Vihdoin hÀn ei enÀÀn voinut juosta ja istuutui suurelle kivelle ja kun hÀn katseli ympÀrilleen, oli kesÀ mennyt, oli myöhÀinen syys, sitÀ ei ensinkÀÀn saattanut huomata siellÀ kauniissa puutarhassa, missÀ aina oli auringonpaistetta ja kaikkien vuodenaikojen kukkia.

“Oh, how I have wasted my time?” said little Gerda; “it is autumn. I must not rest any longer,” and she rose up to go on.

— Herranen aika, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni Gerda. — Onhan tullut syksy! Nyt en saa levĂ€tĂ€. Ja hĂ€n nousi lĂ€hteĂ€kseen.

But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.

Oi, kuinka hĂ€nen pienet jalkansa olivat arat ja vĂ€syneet ja ympĂ€rillĂ€ nĂ€ytti kylmĂ€ltĂ€ ja raa’alta. PitkĂ€t salavanlehdet olivat aivan keltaiset ja sumu tippui vetenĂ€ alas niistĂ€. Lehti putosi toisensa jĂ€lkeen, ainoastaan oratuomi seisoi marjoissaan ja niin tuimana, ettĂ€ suu meni ryppyyn.

Oh, how dark and weary the whole world appeared!

Oi, kuinka tÀÀllÀ ulkona maailmassa oli harmaata ja raskasta!

Fourth Story: The Prince and Princess

NeljÀs tarina. Prinssi ja prinsessa

“Gerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, “Caw, caw; good-day, good-day.”

Gerdan tĂ€ytyi taas levĂ€tĂ€. Silloin hyppĂ€si lumella, aivan vastapÀÀtĂ€ sitĂ€ paikkaa, missĂ€ hĂ€n istui, suuri varis. Se oli kauan istunut ja katsellut hĂ€ntĂ€ ja kÀÀnnellyt pÀÀtÀÀn. Nyt se sanoi: — Kraa, kraa!

He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.

hyvÀÀ pÀivÀÀ, hyvÀÀ pÀivÀÀ! Paremmin se ei voinut sitÀ sanoa, mutta se tarkoitti pienen tytön parasta ja kysyi, minne hÀn oli menossa niin yksinÀÀn maailmalle.

The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.

Sanan ”yksinÀÀn” ymmĂ€rsi Gerda hyvin hyvĂ€sti ja tunsi oikein, kuinka paljon se sisĂ€lsi, ja sitten hĂ€n kertoi varikselle koko elĂ€mĂ€nsĂ€ ja vaelluksensa ja kysyi, eikö se ollut nĂ€hnyt Kaita.

The crow nodded his head very gravely, and said, “Perhaps I have—it may be.”

Ja varis nyökkĂ€si varsin miettivĂ€isenĂ€ ja sanoi: — EhkĂ€ olisin, ehkĂ€ olisin!

“No! Do you think you have?” cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.

— MitĂ€? Luuletko! huusi pieni tyttö ja oli miltei litistĂ€mĂ€isillÀÀn variksen kuoliaaksi, niin hĂ€n suuteli sitĂ€.

“Gently, gently,” said the crow. “I believe I know. I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.”

— Siivolla, siivolla! sanoi varis. — MinĂ€ luulen, ettĂ€ se saattaa olla pieni Kai. Mutta nyt hĂ€n varmaan on unohtanut sinut prinsessan takia.

“Does he live with a princess?” asked Gerda.

— Asuuko hĂ€n jonkun prinsessan luona? kysyi Gerda.

“Yes, listen,” replied the crow, “but it is so difficult to speak your language. If you understand the crows’ language1 then I can explain it better. Do you?”

— Kraa, kuulehan! sanoi varis, — mutta minun on vaikea puhua sinun kieltĂ€si. YmmĂ€rrĂ€tkö variksenkieltĂ€, niin kerron paremmin.

“No, I have never learnt it,” said Gerda, “but my grandmother understands it, and used to speak it to me. I wish I had learnt it.”

— En, sitĂ€ en ole oppinut, sanoi Gerda, — mutta isoĂ€iti osasi sitĂ€ ja P-kieltĂ€ hĂ€n osasi. Kunpa minĂ€kin olisin oppinut sen!

“It does not matter,” answered the crow; “I will explain as well as I can, although it will be very badly done;” and he told her what he had heard.

— Ei tee mitÀÀn! sanoi varis, — minĂ€ kerron niin hyvin kuin voin, mutta huonoa siitĂ€ joka tapauksessa tulee, ja sitten se kertoi kaikki, mitĂ€ tiesi.

“In this kingdom where we now are,” said he, “there lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.

— SiinĂ€ kuningaskunnassa missĂ€ me nyt istumme, asuu prinsessa, joka on niin hirvittĂ€vĂ€n viisas, mutta hĂ€n on myöskin lukenut kaikki sanomalehdet, mitĂ€ on maailmassa, ja unohtanut ne taas, niin viisas hĂ€n on.

A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
‘Why should I not be married?’

TĂ€ssĂ€ hiljan istahtaa hĂ€n valtaistuimelle eikĂ€ se kuulu olevankaan erittĂ€in hauskaa, silloin hĂ€n sattuu hyrĂ€ilemÀÀn erĂ€stĂ€ laulua, se oli juuri tĂ€mĂ€ laulu: ”Miksen naimisiin ma menis?”

‘Why not indeed?’ said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.

Kuulkaas, siinÀ on jotakin varteenotettavaa, sanoo hÀn ja sitten hÀn tahtoi mennÀ naimisiin, mutta hÀn tahtoi miehen, joka ymmÀrsi vastata, kun hÀnelle puhui, miehen, joka ei vain seisonut ja nÀyttÀnyt ylhÀiseltÀ, sillÀ se on kovin ikÀvÀÀ.

Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. ‘We are so glad to hear it,’ said they, ‘we were talking about it ourselves the other day.’ You may believe that every word I tell you is true,” said the crow, “for I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.”

Nyt antoi hÀn rummuttaa kokoon kaikki hovinaiset ja kun he kuulivat, mitÀ hÀn tahtoi, niin kÀvivÀt he kovin tyytyvÀisiksi.
— SiitĂ€ minĂ€ pidĂ€n, sanoivat he, — sellaista minĂ€kin tĂ€ssĂ€ hiljan ajattelin. — Saat uskoa, ettĂ€ joka sana, jonka sanon, on totta! sanoi varis. — Minulla on kesy kulta, joka kulkee vapaasti linnassa ja hĂ€n on kertonut minulle kaikki!

Of course his sweetheart was a crow, for “birds of a feather flock together,” and one crow always chooses another crow.

HÀnen kultansa oli tietysti myöskin varis, sillÀ vakka kantensa löytÀÀ ja variksella se aina on varis.

“Newspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.

— Sanomalehdet ilmestyivĂ€t heti laidassaan sydĂ€miĂ€ ja prinsessan nimikirjaimet. SiitĂ€ ymmĂ€rrettiin, ettĂ€ jokaisella nuorella miehellĂ€, joka oli hauskan nĂ€köinen, oli vapaus tulla linnaan ja puhua prinsessan kanssa, ja sen, joka puhui niin, ettĂ€ saattoi kuulla hĂ€nen olevan kotonaan siellĂ€, ja joka puhui parhaiten, sen tahtoi prinsessa ottaa miehekseen.

Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,” said the crow. “The people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.

Niin, niin, sanoi varis. Saat uskoa, se on niin totta kuin se, ettÀ istun tÀssÀ, ettÀ kansaa tulvi paikalle, oli tavaton tungos ja juokseminen, mutta ei onnistunut, ei ensimÀisenÀ eikÀ toisena pÀivÀnÀ.

They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again.

He osasivat kaikki hyvin puhua, kun olivat ulkona kadulla, mutta kun he tulivat sisÀÀn linnanportista ja nÀkivÀt kaartin hopeassa ja pitkin portaita lakeijoja kullassa ja suuret valaistut salit, niin he ÀllistyivÀt. Ja kun he seisoivat valtaistuimen edessÀ, missÀ prinsessa istui, eivÀt he osanneet sanoa muuta kuin viimeisen sanan, minkÀ hÀn oli sanonut, ja sitÀ ei hÀn viitsinyt kuulla uudestaan.

It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.

Tuntui siltÀ, kuin ihmiset siellÀ sisÀllÀ olisivat saaneet nuuskaa vatsalleen ja menneet tainnoksiin, kunnes ne tulivat takaisin kadulle, niin, silloin he saattoivat puhua.

There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. I went myself to see them,” said the crow. “They were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.

MinÀ olin itse sisÀllÀ ja nÀin sen! sanoi varis. Niiden tuli sekÀ nÀlkÀ ettÀ jano, mutta linnasta eivÀt he saaneet edes lasillista haaleaa vettÀ.

Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.”

Tosin muutamat viisaimmat olivat ottaneet mukaansa voileipÀÀ, mutta eivÀt jakaneet naapurinsa kanssa. He ajattelivat kuin ajattelivatkin: antaa hÀnen vain nÀyttÀÀ nÀlkÀiseltÀ, niin ei prinsessa ota hÀntÀ.

“But Kay! tell me about little Kay!” said Gerda, “was he amongst the crowd?”

— Mutta Kai, pieni Kai! kysyi Gerda. — Milloin hĂ€n tuli? Oliko hĂ€n noiden monien joukossa?

“Stop a bit, we are just coming to him. It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.”

— Maltahan, maltahan! Nyt me juuri tulemme hĂ€neen. Oli kolmas pĂ€ivĂ€, silloin tuli sinne pieni mies ilman hevosta ja vaatteita, marssien aivan tyynesti ylös linnaan. HĂ€nen silmĂ€nsĂ€ loistivat kuin sinun silmĂ€si, hĂ€nellĂ€ oli kauniit pitkĂ€t hiukset, mutta muuten huonot vaatteet.

“That was Kay!” said Gerda joyfully. “Oh, then I have found him;” and she clapped her hands.

— Se oli Kai! riemuitsi Gerda. — Oi, minĂ€ olen siis löytĂ€nyt hĂ€net!
Ja hÀn taputti kÀsiÀÀn.

“He had a little knapsack on his back,” added the crow.

— HĂ€nellĂ€ oli pieni reppu selĂ€ssĂ€! sanoi varis.

“No, it must have been his sledge,” said Gerda; “for he went away with it.”

— Ei, se oli varmaan hĂ€nen kelkkansa! sanoi Gerda, — sillĂ€ kelkka mukanaan hĂ€n lĂ€ksi pois!

“It may have been so,” said the crow; “I did not look at it very closely. But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.

— Se on mahdollista! sanoi varis,— minĂ€ en niin tarkkaan katsonut. Mutta sen tiedĂ€n kesyn kultani kautta, ettĂ€ kun hĂ€n tuli sisÀÀn linnanportista ja nĂ€ki henkivartioston hopeassa ja lakeijat pitkin portaita kullassa, niin ei hĂ€n vĂ€hÀÀkÀÀn Ă€llistynyt. HĂ€n nyökkĂ€si ja sanoi niille:

‘It must be very tiresome to stand on the stairs,’ he said. ‘I prefer to go in.’

mahtaa olla ikÀvÀÀ seisoa portaissa, minÀ menen mieluummin sisÀÀn!

The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.”

SiellĂ€ loistivat salit kynttilöissÀÀn. Salaneuvokset ja korkeudet kulkivat paljainjaloin ja kantoivat kultavateja — siinĂ€ olisi kyllĂ€ saattanut kĂ€ydĂ€ juhlalliseksi! HĂ€nen saappaansa narisivat hirveĂ€sti, mutta hĂ€n ei kuitenkaan pelĂ€stynyt.

“It must be Kay,” said Gerda, “I know he had new boots on, I have heard them creak in grandmother’s room.”

— Se on aivan varmaan Kai! sanoi Gerda. — MinĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli uudet saappaat, minĂ€ kuulin niiden narisevan isoĂ€idin huoneessa.

“They really did creak,” said the crow, “yet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliers’ servants had their own servants, as well as a page each. They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.

— Niin, kyllĂ€ ne narisivat! sanoi varis, — ja rohkeasti astui hĂ€n suoraan prinsessan eteen, joka istui helmellĂ€, joka oli niin suuri kuin rukinpyörĂ€. Ja kaikki hovinaiset ja niiden piiat ja piikojen piiat, ja kaikki kavaljeerit ja niiden palvelijat ja palvelijoiden palvelijat, jotka pitivĂ€t renkiĂ€, seisoivat mÀÀrĂ€asennossa ympĂ€rillĂ€. Ja kuta likempĂ€nĂ€ ovea he seisoivat, sitĂ€ ylpeĂ€mmiltĂ€ he nĂ€yttivĂ€t.

The servants’ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.”

Palvelijoiden palvelijan renkiin, joka aina kÀy tohveleissa, tuskin uskaltaa katsoa, niin ylpeÀnÀ hÀn seisoo ovella.

“It must be quite awful,” said little Gerda, “but did Kay win the princess?”

— Se mahtaa olla kauheaa! sanoi pieni Gerda. — Ja Kai sai kuitenkin prinsessan?

“If I had not been a crow,” said he, “I would have married her myself, although I am engaged. He spoke just as well as I do, when I speak the crows’ language, so I heard from my tame sweetheart.

— Jollen minĂ€ olisi ollut varis, olisin ottanut hĂ€net, vaikka olenkin kihloissa. HĂ€n kuului puhuneen yhtĂ€ hyvin kuin minĂ€ puhun, kun puhun variksenkieltĂ€, sen olen kuullut kesyltĂ€ kullaltani.

He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him.”

HÀn oli rohkea ja kaunis, hÀn ei ollut ensinkÀÀn tullut kosimaan, vaan ainoastaan kuulemaan prinsessan viisautta, ja sen hÀn havaitsi hyvÀksi ja prinsessa puolestaan havaitsi hÀnet hyvÀksi.

“Oh, certainly that was Kay,” said Gerda, “he was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. Oh, will you take me to the palace?”

— Aivan varmaan se oli Kai, sanoi Gerda, — hĂ€n oli niin viisas, hĂ€n osasi pÀÀssĂ€laskua murtoluvuilla. Oi, etkö veisi minua linnaan?

“It is very easy to ask that,” replied the crow, “but how are we to manage it? However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.”

— KyllĂ€, se on helposti sanottu! sanoi varis. — Mutta miten me sen teemme? MinĂ€pĂ€ puhun siitĂ€ kesyn kultani kanssa, hĂ€n varmaan voi antaa meille neuvon. SillĂ€ sen minĂ€ sinulle sanon, ettĂ€ sellainen pieni tyttö kuin sinĂ€ ei koskaan saa lupaa oikein pÀÀstĂ€ sisÀÀn!

“Oh, yes; but I shall gain permission easily,” said Gerda, “for when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately.”

— KyllĂ€ minĂ€ saan! sanoi Gerda. — Kun Kai kuulee ettĂ€ minĂ€ olen tÀÀllĂ€, tulee hĂ€n heti ja noutaa minut!

“Wait for me here by the palings,” said the crow, wagging his head as he flew away.

— Odota minua tuolla lĂ€tin luona! sanoi varis, kÀÀnteli pÀÀtÀÀn ja lensi pois.

It was late in the evening before the crow returned. “Caw, caw,” he said, “she sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.

Vasta kun oli pimeÀ ilta, tuli varis taas takaisin.
— Erinomaista, erinomaista! sanoi se. — HĂ€n lĂ€hettÀÀ sinulle paljon terveisiĂ€ ja tĂ€ssĂ€ on sinulle pieni leipĂ€, hĂ€n otti sen kyökistĂ€, siellĂ€ on leipÀÀ tarpeeksi ja varmaan sinun on nĂ€lkĂ€.

It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.”

Ei ole mahdollista, ettÀ sinÀ pÀÀset linnaan, sinÀhÀn olet paljain jaloin. Hopeaan puettu kaarti ja kultaan puetut lakeijatkaan eivÀt sitÀ sallisi. Mutta ÀlÀ itke, sinÀ kyllÀ pÀÀset sinne kuitenkin. Kultani tietÀÀ pienet takaportaat, jotka johtavat makuuhuoneeseen ja hÀn tietÀÀ, mistÀ ottaa avaimen.

Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.

Ja he menivÀt puutarhaan, suureen puukujaan, missÀ lehti putosi toisensa jÀlkeen, ja kun kynttilÀt linnassa sammutettiin, toinen toisensa jÀlkeen, vei varis pienen Gerdan erÀÀn takaoven luo, joka oli raollaan.

Oh! how little Gerda’s heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was.

Oi, kuinka Gerdan sydÀn sykki levottomuudesta ja ikÀvÀstÀ. Tuntui siltÀ kuin hÀn olisi ollut tekemÀisillÀÀn jotain pahaa ja hÀnhÀn vain tahtoi tietÀÀ, oliko se pieni Kai.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°