101
Snedronningen / Lumikuningatar — ĐœĐ° ЮацĐșĐ°Đč і Ń„Ń–ĐœŃĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 2

ДацĐșĐ°-Ń„Ń–ĐœŃĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Hans Christian Andersen

Snedronningen

Hans Christian Andersen

Lumikuningatar

»Kom dog og fortÊl mig, hvem Du er, og hvorledes Du kommer her!« sagde hun.

— Tule toki ja kerro minulle, kuka sinĂ€ olet ja kuinka sinĂ€ olet tullut tĂ€nne! sanoi hĂ€n.

Og Gerda fortalte hende Alting; og den Gamle rystede med Hovedet og sagde »Hm! hm!« og da Gerda havde sagt hende Alting og spurgt om hun ikke havde seet lille Kay, sagde Konen, at han var ikke kommen forbi, men han kom nok, hun skulde bare ikke vÊre bedrÞvet, men smage hendes KirsebÊr, see hendes Blomster, de vare smukkere end nogen Billedbog, de kunde hver fortÊlle en heel Historie.

Ja Gerda kertoi hÀnelle kaikki ja vanhus ravisti pÀÀtÀÀn ja sanoi: hm! hm! ja kun Gerda oli sanonut hÀnelle kaikki ja kysynyt, eikö hÀn ollut nÀhnyt pientÀ Kaita, niin sanoi vaimo, ettei hÀn ollut kulkenut siitÀ ohi, mutta hÀn kyllÀ tulee, tytön ei pidÀ olla suruissaan, vaan maistaa hÀnen kirsikoitaan, katsella hÀnen kukkasiaan, ne ovat kauniimmat kuin mikÀÀn kuvakirja, ne saattavat kertoa kokonaisen sadun.

Saa tog hun Gerda ved Haanden, de gik ind i det lille Huus, og den gamle Kone lukkede DĂžren af.

Sitten otti hÀn Gerdaa kÀdestÀ, he menivÀt pieneen taloon ja vanha vaimo sulki oven.

Vinduerne sade saa hĂžit oppe og Glassene vare rĂžde, blaae og gule; Daglyset skinnede saa underligt derinde med alle Couleurer, men paa Bordet stode de deiligste KirsebĂŠr, og Gerda spiste saa mange hun vilde, for det turde hun.

Ikkunat olivat korkealla ja lasit olivat punaiset, siniset ja keltaiset. PÀivÀnvalo paistoi sinne kummallisesti, kaikkinaisin vÀrein, mutta pöydÀllÀ oli mitÀ kauneimpia kirsikoita ja Gerda söi niin paljon kuin tahtoi, sillÀ sen hÀn sai tehdÀ.

Og mens hun spiste, kjĂŠmmede den gamle Kone hendes Haar med en Guldkam, og Haaret krĂžllede og skinnede saa deiligt guult rundt om det lille, venlige Ansigt, der var saa rundt og saae ud som en Rose.

Ja hÀnen syödessÀÀn suki vanhus hÀnen hiuksiaan kultakammalla ja hiukset kÀhertyivÀt ja paistoivat herttaisen keltaisesti pienten ystÀvÀllisten kasvojen ympÀrillÀ, jotka olivat pyöreÀt ja muistuttivat ruusua.

»Saadan en sÞd lille Pige har jeg rigtig lÊngtes efter,« sagde den Gamle. »Nu skal Du see, hvor vi to godt skulle komme ud af det!«

— Tuollaista suloista pientĂ€ tyttöÀ minĂ€ oikein olen ikĂ€vöinyt! sanoi vanhus. — Saatpa nĂ€hdĂ€, kuinka hyvin me molemmat tulemme sopimaan yhteen!

og alt som hun kjĂŠmmede den lille Gerdas Haar, glemte Gerda meer og meer sin Pleiebroder Kay; for den gamle Kone kunde Trolddom, men en ond Trold var hun ikke, hun troldede bare lidt for sin egen FornĂžielse, og nu vilde hun gjerne beholde den lille Gerda.

Ja sitÀ myöten kuin hÀn suki, unohti Gerda enemmÀn ja enemmÀn kasvinveljensÀ Kain. SillÀ vanhus osasi noitua, mutta paha noita ei hÀn ollut, hÀn noitui vain hiukkasen omiksi huvikseen ja nyt hÀn mielellÀÀn halusi pitÀÀ pienen Gerdan.

Derfor gik hun ud i Haven, strakte sin Krog-KjĂŠp ud mod alle RosentrĂŠerne, og, i hvor deiligt de blomstrede, sank de dog alle ned i den sorte Jord og man kunde ikke see, hvor de havde staaet.

SentÀhden meni hÀn puutarhaan, ojensi koukkusauvansa kaikkia ruusupuita kohti, ja miten kauniisti ne kukoistivatkaan, vaipuivat ne kuitenkin kaikki alas mustaan multaan eikÀ saattanut nÀhdÀ, missÀ ne olivat kasvaneet.

Den Gamle var bange for, at naar Gerda saae Roserne, skulde hun tĂŠnke paa sine egne og da huske lille Kay og saa lĂžbe sin Vei.

Vanhus pelkÀsi, ettÀ kun Gerda nÀkisi ruusut, hÀn ajattelisi omiaan ja muistaisi pienen Kain ja juoksisi tiehensÀ.

Nu fþrte hun Gerda ud i Blomster—Haven. — Nei! hvor her var en Duft og Deilighed! alle de ténkelige Blomster, og det for enhver Aarstid, stode her i det prégtigste Flor; ingen Billedbog kunde vére mere broget og smuk.

Nyt hÀn vei Gerdan kukkatarhaan. Olipa siellÀ tuoksua ja ihanuutta! Kaikkia mahdollisia kukkia, joka vuodenajan kukkia siellÀ kasvoi upeimmassa kukoistuksessaan. Ei mikÀÀn kuvakirja voinut olla kirjavampi ja kauniimpi.

Gerda sprang af GlĂŠde, og legede, til Solen gik ned bag de hĂžie KirsebĂŠrtrĂŠer, da fik hun en deilig Seng med rĂžde Silkedyner, de vare stoppede med blaae Violer, og hun sov og drĂžmte der saa deiligt, som nogen Dronning paa sin Bryllupsdag.

Gerda juoksi iloissaan ja leikki, kunnes aurinko laski korkeiden kastanjapuiden taakse. Silloin sai hÀn kauniin vuoteen punaisine silkkityynyineen, ne olivat tÀytetyt sinisillÀ orvokeilla ja hÀn makasi ja nÀki niin kauniita unia kuin ikinÀ joku kuningatar hÀÀpÀivÀnÀÀn.

Néste Dag kunde hun lege igjen med Blomsterne i det varme Solskin, — saaledes gik mange Dage.

Seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n taas sai leikkiĂ€ kukkasten kanssa lĂ€mpimĂ€ssĂ€ auringonpaisteessa — niin kului monta pĂ€ivÀÀ.

Gerda kjendte hver Blomst, men i hvor mange der vare, syntes hun dog, at der manglede een, men hvilken vidste hun ikke.

Gerda tunsi joka kukan, mutta vaikka niitÀ olikin niin monta, niin hÀnestÀ tuntui, ettÀ yksi puuttui, mutta mikÀ, sitÀ hÀn ei tietÀnyt.

Da sidder hun en Dag og seer paa den gamle Kones Solhat med de malede Blomster, og just den smukkeste der var en Rose.

Silloin istuu hÀn erÀÀnÀ pÀivÀnÀ ja katselee vanhan vaimon lierilakkia maalattuine kukkineen ja kaikkein kaunein siinÀ oli juuri ruusu.

Den Gamle havde glemt at faae den af Hatten, da hun fik de andre ned i Jorden.

Sen oli vanhus unohtanut poistaa hatusta, kun hÀn toimitti toiset alas maahan.

Men saaledes er det, ikke at have Tankerne med sig!

Mutta sellaista se on, kun ei pidÀ ajatuksiaan koossa.

»Hvad!« sagde Gerda, »er her ingen Roser!« og sprang ind imellem Bedene, sÞgte og sÞgte, men der var ingen at finde; da satte hun sig ned og grÊd, men hendes hede Taarer faldt netop der, hvor et RosentrÊ var sjunket og da de varme Taarer vandede Jorden, skjÞd TrÊet med eet op, saa blomstrende, som da det sank, og Gerda omfavnede det, kyssede Roserne og tÊnkte paa de deilige Roser hjemme og med dem paa den lille Kay.

— Kuinka, sanoi Gerda, — eikö tÀÀllĂ€ ole ruusuja? ja hĂ€n juoksi lavojen vĂ€liin, etsi ja etsi, mutta ei löytĂ€nyt yhtÀÀn. Silloin hĂ€n istuutui itkemÀÀn. Mutta hĂ€nen kyyneleensĂ€ putosivat juuri siihen, mihin ruusut olivat vaipuneet, ja kun lĂ€mpöiset kyyneleet kostuttivat maata, nousi puu yhtĂ€kkiĂ€ yhtĂ€ kukoistavana kuin se oli vaipunutkin ja Gerda syleili sitĂ€, suuteli ruusuja ja ajatteli kauniita ruusuja kotona ja samalla pientĂ€ Kaita.

»O, hvor jeg er bleven sinket!« sagde den lille Pige. »Jeg skulde jo finde Kay! — Veed I ikke hvor han er?« spurgte hun Roserne. »Troer I at han er dĂžd og borte?«

— Oi, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni tyttö. — Minunhan piti löytÀÀ Kai. Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ hĂ€n on? kysyi hĂ€n ruusuilta. — Uskotteko, ettĂ€ hĂ€n on kuollut ja poissa?

»DÞd er han ikke,« sagde Roserne. »Vi have jo vÊret i Jorden, der ere alle de DÞde, men men Kay var der ikke!«

— Kuollut ei hĂ€n ole, sanoivat ruusut. — Me olemme olleet maassa, kaikki kuolleet ovat siellĂ€, mutta Kai ei ollut siellĂ€!

»Tak skal I have!« sagde den lille Gerda og hun gik hen til de andre Blomster og saae ind i deres Kalk og spurgte: »Veed I ikke, hvor lille Kay er?«

— Kiitos! sanoi pieni Gerda ja hĂ€n meni toisten kukkien luo ja katsahti niiden kupuun ja kysyi: — Ettekö te tiedĂ€, missĂ€ pieni Kai on?

Men hver Blomst stod i Solen og drĂžmte sit eget Eventyr eller Historie, af dem fik lille Gerda saa mange, mange, men Ingen vidste noget om Kay.

Mutta jokainen kukka seisoi auringossa, nÀhden unessa oman satunsa tai tarinansa, niitÀ sai Gerda kuulla monta, monta, mutta kukaan ei tietÀnyt mitÀÀn Kaista.

Og hvad sagde da Ildlillien?

Ja mitÀ sanoi sitten Tulililja?

»HĂžrer Du Trommen: bum! bum! det er kun to Toner, altid bum! bum! hĂžr Qvindernes SĂžrgesang! hĂžr PrĂŠsternes Raab! — I sin lange rĂžde Kjortel staaer Hindue-Konen paa Baalet, Flammerne slaae op om hende og hendes dĂžde Mand; men Hindue-Konen tĂŠnker paa den Levende her i Kredsen, ham, hvis Øine brĂŠnde hedere end Flammerne, ham, hvis Øines Ild naae mere hendes Hjerte, end de Flammer, som snart brĂŠnde hendes Legeme til Aske. Kan Hjertets Flamme dĂže i Baalets Flammer?«

— Kuuletko rummun: pum! pum! On vain kaksi ÀÀntĂ€, aina: pum! pum! Kuule naisten surulaulua! Kuule pappien huutoja! PitkĂ€ssĂ€ punaisessa hameessaan seisoo hinduvaimo roviolla, liekit hulmuavat hĂ€nen kuolleen miehensĂ€ ympĂ€rillĂ€, mutta hinduvaimo ajattelee sitĂ€ elĂ€vÀÀ tÀÀllĂ€ joukossa, hĂ€ntĂ€, jonka silmĂ€t polttivat kuumemmin kuin liekit, hĂ€ntĂ€, jonka silmien tuli kohtaa hĂ€nen sydĂ€ntĂ€nsĂ€ enemmĂ€n kuin ne liekit, jotka pian polttavat hĂ€nen ruumiinsa tuhkaksi. Saattavatko sydĂ€men liekit kuolla rovion liekeissĂ€?

»Det forstaaer jeg slet ikke!« sagde den lille Gerda.

— SitĂ€ en ensinkÀÀn ymmĂ€rrĂ€, sanoi pieni Gerda.

»Det er mit Æventyr!« sagde Ildlillien.

— Se on minun satuni, sanoi Tulililja.

Hvad siger Convolvolus?

MitÀ sanoo PyörÀkello?

»Ud over den snevre Fjeldvei hĂŠnger en gammel Ridderborg: det tĂŠtte EvigtgrĂžnt voxer op om de gamle rĂžde Mure, Blad ved Blad, hen om Altanen, og der staaer en deilig Pige; hun bĂžier sig ud over RĂŠkvĂŠrket og seer ned ad Veien. Ingen Rose hĂŠnger friskere fra Grenene, end hun, ingen Æbleblomst, naar Vinden bĂŠrer den fra TrĂŠet, er mere svĂŠvende, end hun; hvor rasler den prĂŠgtige Silkekjortel. »Kommer han dog ikke!«

— Kapean kalliotien pÀÀllĂ€ riippuu vanha ritarilinna. Tuuhea muratti kasvaa pitkin sen vanhoja punaisia muureja, lehti lehden vieressĂ€ parvekkeen ympĂ€ri, ja siellĂ€ seisoo kaunis tyttö. HĂ€n kumartuu kaidepuun yli ja katselee alas tietĂ€ pitkin. Ei yksikÀÀn ruusu riipu oksassaan raikkaampana kuin hĂ€n. Ei yksikÀÀn omenankukka liitele, kun tuuli kantaa sen puusta, kevyemmin kuin hĂ€n. Kuinka komea silkkipuku kahiseekin! Eikö ”hĂ€n” toki tule?

»Er det Kay, Du mener,« spurgte lille Gerda.

— Kaitako tarkoitat? kysyi pieni Gerda.

»Jeg taler kun om mit Eventyr, min DrÞm,« svarede Convolvolus.

— Puhun vain sadustani, unelmastani, vastasi PyörĂ€kello.

Hvad siger den lille SommergjĂŠk?

MitÀ sanoo pieni Lumikello:

»Mellem TrĂŠerne hĂŠnger i Snore det lange BrĂŠt, det er en Gynge; to nydelige Smaapiger, — Kjolerne ere hvide som Snee, lange grĂžnne Silkebaand flagre fra Hattene, — sidde og gynge;

— Puiden vĂ€lissĂ€ riippuu nuorassa pitkĂ€ lauta. Se on keinu. Kaksi somaa pikkutyttöÀ — hameet ovat valkoiset kuin lumi, vihreĂ€t silkkinauhat hulmuavat hatuista — istuvat ja keinuvat.

Broderen, der er stĂžrre end de, staaer op i Gyngen, han har Armen om Snoren for at holde sig, thi i den ene Haand har han en lille Skaal, i den anden en Kridtpibe, han blĂŠser SĂŠbebobler; Gyngen gaaer, og Boblerne flyve med deilige, vexlende Farver;

Veli, joka on heitÀ suurempi, seisoo keinussa, hÀn pitÀÀ kÀsivarttaan nuoran ympÀrillÀ pysyÀkseen paikallaan, sillÀ toisessa kÀdessÀ hÀnellÀ on pieni malja, toisessa liitupiippu, hÀn puhaltaa saippuakuplia. Keinu kÀy ja kuplat lentelevÀt kauniisti vaihtelevin vÀrein.

den sidste hĂŠnger endnu ved Pibestilken og bĂžier sig i Vinden; Gyngen gaaer. Den lille sorte Hund, let som Boblerne, reiser sig paa Bagbenene og vil med i Gyngen, den flyver; Hunden dumper, bjĂŠffer og er vred; den gjĂŠkkes, Boblerne briste, — Et gyngende BrĂŠt, et springende Skumbilled er min Sang!«

Viimeinen riippuu vielĂ€ piipun varressa, notkuen tuulessa. Keinu kĂ€y. Pieni musta koira, köykĂ€inen kuin kupla, nousee takajaloilleen ja tahtoo mukaan keinuun. Keinu lentÀÀ, koira menee nurin, haukkuu ja on vihainen, se ilvehtii, kuplat sĂ€rkyvĂ€t — keinuva lauta, sĂ€rkyvĂ€, vaahtokuva on lauluni!

»Det kan gjerne vÊre, at det er smukt, hvad Du fortÊller, men Du siger det saa sÞrgeligt og nÊvner slet ikke Kay. Hvad sige Hyazinterne?«

— Saattaa kyllĂ€ olla kaunista se, mitĂ€ sinĂ€ kerrot, mutta sinĂ€ sanot sen niin surullisesti etkĂ€ ensinkÀÀn mainitse Kaita. MitĂ€ sanovat Hyasintit?

»Der var tre deilige SÞstre, saa gjennemsigtige og fine; den Enes Kjortel var rÞd, den Andens var blaa, den Tredies ganske hvid; Haand i Haand dandsede de ved den stille SÞ i det klare Maaneskin. De vare ikke Elverpiger, de vare MenneskebÞrn.

— Oli kolme kaunista sisarta, lĂ€pikuultavaa ja hienoa. EnsimĂ€isen hame oli punainen, toisen sininen, kolmannen aivan valkoinen. KĂ€si kĂ€dessĂ€ tanssivat he hiljaisen jĂ€rven luona kirkkaassa kuutamossa. He eivĂ€t olleet keijukaisia, he olivat ihmislapsia.

Der duftede saa sþdt, og Pigerne svandt i Skoven; Duften blev stérkere; — tre Liigkister, i dem laae de deilige Piger, glede fra Skovens Tykning hen over Sþen; Sant-Hansorme flþi skinnende rundt om, som smaa svévende Lys.

Tuoksui kovin suloisesti ja tytöt hĂ€visivĂ€t metsÀÀn. Tuoksu kĂ€vi voimakkaammaksi. Kolme ruumisarkkua — niissĂ€ lepĂ€sivĂ€t kauniit tytöt — solui metsĂ€n tiheiköstĂ€ yli jĂ€rven. Kiiltomadot lensivĂ€t loistaen ympĂ€rillĂ€ niinkuin pienet, liitelevĂ€t valot.

Sove de dandsende Piger, eller ere de dĂžde? — Blomsterduften siger, de ere Liig; Aftenklokken ringer over de DĂžde!«

Nukkuvatko tanssivat tytöt, vai ovatko he kuolleet? Kukkaistuoksu kertoo, ettÀ he ovat ruumiina. Iltakello soittaa kuolleille.

»Du gjÞr mig ganske bedrÞvet,« sagde den lille Gerda. »Du dufter saa stÊrkt; jeg maa tÊnke paa de dÞde Piger! ak, er da virkelig lille Kay dÞd? Roserne have vÊret nede i Jorden, og de sige nei!«

— SinĂ€ teet minut aivan surulliseksi, sanoi pieni Gerda. — SinĂ€ lemuat niin voimakkaasti, minun tĂ€ytyy ajatella kuolleita tyttöjĂ€. Oi, onko sitten todella Kai kuollut? Ruusut ovat olleet alhaalla maassa ja ne sanovat: ei!

»Ding, dang!« ringede Hyazintens Klokker. »Vi ringe ikke over lille Kay, ham kjende vi ikke! vi synge kun vor Vise, den eneste, vi kunne!«

— Piu, pau! soittivat Hyasintin kellot. — Me emme soita pienelle Kaille, hĂ€ntĂ€ emme tunne. Me laulamme vain laulumme, ainoan, jonka osaamme.

Og Gerda gik hen til SmĂžrblomsten, der skinnede frem imellem de glindsende, grĂžnne Blade.

Ja Gerda meni Voikukan luo, joka paistoi kiiltÀvien vihreiden lehtien joukosta.

»Du er en lille klar Sol!« sagde Gerda. »Siig mig, om Du veed, hvor jeg skal finde min Legebroder?«

— SinĂ€ olet pieni kirkas aurinko! sanoi Gerda. — Sanoppa minulle, tiedĂ€tkö, mistĂ€ minĂ€ löydĂ€n leikkiveljeni.

Og SmĂžrblomsten skinnede saa smukt og saae paa Gerda igjen. Hvilken Vise kunde vel SmĂžrblomsten synge? Den var heller ikke om Kay.

Ja Voikukka paistoi niin kauniisti ja katsoi taas Gerdaan. MinkÀ laulun mahtoikaan Voikukka osata laulaa? Se ei sekÀÀn ollut Kaista.

»I en lille Gaard skinnede vor Herres Sol saa varmt den fÞrste Foraars Dag; Straalerne glede ned ad Naboens hvide VÊg, tÊt ved groede de fÞrste gule Blomster, skinnende Guld i de varme Solstraaler;

ErÀÀllÀ pienellÀ pihamaalla paistoi Jumalan aurinko niin lÀmpöisesti ensimÀisenÀ kevÀtpÀivÀnÀ. AuringonsÀteet liukuivat alas naapurin valkoista seinÀÀ, aivan vieressÀ kasvoivat ensimÀiset keltaiset kukat, tuo hohtava kulta lÀmpöisissÀ auringonsÀteissÀ.

gamle Bedstemoder var ude i sin Stol, Datterdatteren den fattige, kjĂžnne Tjenestepige, kom hjem et kort BesĂžg; hun kyssede Bedstemoderen. Det var Guld, Hjertets Guld i det velsignede Kys. Guld paa Munden, Guld i Grunden, Guld deroppe i Morgenstunden!

Vanha isoÀiti oli ulkona tuolissaan, tyttÀrentytÀr, köyhÀ kaunis palvelustyttö tuli kotiin lyhyeltÀ vierailulta. HÀn suuteli isoÀitiÀ. SiinÀ oli kultaa, sydÀmen kultaa tuossa hartaassa suudelmassa, kultaa huulilla, kultaa pohjalla, kultaa tuolla ylhÀÀllÀ aamuhetkenÀ.

See, det er min lille Historie!« sagde SmÞrblomsten.

Kas, siinÀ minun pieni tarinani! sanoi Voikukka.

»Min gamle stakkels Bedstemoder!« sukkede Gerda. »Ja hun lĂŠnges vist efter mig, er bedrĂžvet for mig, ligesom hun var for lille Kay. Men jeg kommer snart hjem igjen, og saa bringer jeg Kay med. — Det kan ikke hjelpe, at jeg spĂžrger Blomsterne, de kunne kun deres egen Vise, de sige mig ikke Beskeed!«

— Voi minun vanhaa isoĂ€iti-raukkaani! huokasi Gerda. — Niin, hĂ€n varmaan ikĂ€vöi minua, on suruissaan minusta, niinkuin oli pikku Kaista. Mutta minĂ€ tulen pian takaisin kotiin ja sitten minĂ€ tuon Kain mukanani. Ei auta kysyĂ€ kukkasilta, ne osaavat vain oman laulunsa, ne eivĂ€t anna minulle tietoa!

og saa bandt hun sin lille Kjole op, for at hun kunde lÞbe raskere; men Pindselillien slog hende over Benet, i det hun sprang over den; da blev hun staaende, saae paa den lange gule Blomst og spurgte: »Veed Du maaskee Noget?« og hun bÞiede sig lige ned til Pindselillien. Og hvad sagde den?

Ja sitten hĂ€n köytti ylös pienen hameensa voidakseen juosta nopeammin. Mutta valkoinen Narsissi löi hĂ€ntĂ€ jalkaan hĂ€nen juostessaan sen yli. Silloin hĂ€n jĂ€i seisomaan, katseli pitkÀÀn kukkaa ja kysyi: — TiedĂ€tkö ehkĂ€ jotakin? Ja hĂ€n kumartui aivan sen ÀÀreen. Ja mitĂ€ se sanoi?

»Jeg kan see mig selv! jeg kan see mig selv!« sagde Pindselillien. »O, o, hvor jeg lugter! — Oppe paa det lille Qvistkammer, halv klĂŠdt paa, staaer en lille Dandserinde, hun staaer snart paa eet Been, snart paa to, hun sparker af den hele Verden, hun er bare Øienforblindelse.

— MinĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni, minĂ€ voin nĂ€hdĂ€ itseni! sanoi valkoinen Narsissi. — Oi, oi, kuinka minĂ€ lemuan! YlhÀÀllĂ€, pienessĂ€ ullakkokamarissa, seisoo, puoleksi pukeutuneena, pieni tanssijatar. HĂ€n seisoo milloin yhdellĂ€ jalalla, milloin kahdella, hĂ€n potkii koko maailmalle, hĂ€n on pelkkÀÀ silmĂ€nlumetta.

Hun hélder Vand af Theepotten ud paa et Stykke Tþi, hun holder, det er Snþrlivet; — Reenlighed er en god Ting! den hvide Kjole hénger paa Knagen, den er ogsaa vadsket i Theepotten og tþrret paa Taget;

HĂ€n kaataa vettĂ€ teekannusta vaatekappaleelle, jota hĂ€n pitelee, se on kureliivi — siisteys on hyvĂ€ asia! Valkoinen hame riippuu naulassa, se on sekin pesty teekannussa ja kuivattu katolla.

den tager hun paa, det safransgule TÞrklÊde om Halsen, saa skinner Kjolen mere hvid. Benet i Veiret! see hvor hun kneiser paa een Stilk! jeg kan see mig selv! jeg kan see mig selv!«

Sen hÀn pukee ylleen, saframinkeltainen liina kaulaan, niin paistaa hame valkoisemmalta. Jalat ilmaan! Kas kuinka hÀn keikailee kuin kukka varressaan! MinÀ voin nÀhdÀ itseni, minÀ voin nÀhdÀ itseni!

»Det bryder jeg mig slet ikke om!« sagde Gerda. »Det er ikke noget at fortÊlle mig!« og saa lÞb hun til Udkanten af Haven.

— SiitĂ€ minĂ€ en ensinkÀÀn vĂ€litĂ€! sanoi Gerda, — sellaista ei pidĂ€ kertoa minulle! Ja sitten hĂ€n juoksi toiseen pÀÀhĂ€n puutarhaa.

DĂžren var lukket, men hun vrikkede i den rustne Krampe, saa den gik lĂžs, og DĂžren sprang op, og saa lĂžb den lille Gerda paa bare FĂždder ud i den vide Verden.

Ovi oli lukittu, mutta hÀn rynkytti ruostunutta ripaa niin, ettÀ se irtaantui ja ovi aukeni ja sitten juoksi pieni Gerda paljain jaloin maailmalle.

Hun saae tre Gange tilbage, men der var Ingen, som kom efter hende; tilsidst kunde hun ikke lĂžbe mere og satte sig paa en stor Steen, og da hun saae sig rundt om, var Sommeren forbi, det var seent paa Efteraaret, det kunde man slet ikke mĂŠrke derinde i den deilige Have, hvor der var altid Solskin og alle Aarstiders Blomster.

HÀn katsoi kolme kertaa taakseen, mutta kukaan ei tullut hÀnen perÀssÀÀn. Vihdoin hÀn ei enÀÀn voinut juosta ja istuutui suurelle kivelle ja kun hÀn katseli ympÀrilleen, oli kesÀ mennyt, oli myöhÀinen syys, sitÀ ei ensinkÀÀn saattanut huomata siellÀ kauniissa puutarhassa, missÀ aina oli auringonpaistetta ja kaikkien vuodenaikojen kukkia.

»Gud! hvor jeg har sinket mig!« sagde den lille Gerda: »Det er jo blevet Efteraar! saa tÞr jeg ikke hvile!« og hun reiste sig for at gaae.

— Herranen aika, kuinka minĂ€ olen myöhĂ€stynyt! sanoi pieni Gerda. — Onhan tullut syksy! Nyt en saa levĂ€tĂ€. Ja hĂ€n nousi lĂ€hteĂ€kseen.

O, hvor hendes smaa FĂždder vare Ăžmme og trĂŠtte, og rundt om saae det koldt og raat ud; de lange Pileblade vare ganske gule og Taagen dryppede i Vand fra dem, eet Blad faldt efter et andet, kun Slaaentornen stod med Frugt, saa stram og til at rimpe Munden sammen.

Oi, kuinka hĂ€nen pienet jalkansa olivat arat ja vĂ€syneet ja ympĂ€rillĂ€ nĂ€ytti kylmĂ€ltĂ€ ja raa’alta. PitkĂ€t salavanlehdet olivat aivan keltaiset ja sumu tippui vetenĂ€ alas niistĂ€. Lehti putosi toisensa jĂ€lkeen, ainoastaan oratuomi seisoi marjoissaan ja niin tuimana, ettĂ€ suu meni ryppyyn.

O hvor det var graat og tungt i den vide Verden.

Oi, kuinka tÀÀllÀ ulkona maailmassa oli harmaata ja raskasta!

Fjerde Historie. Prinds og Prindsesse.

NeljÀs tarina. Prinssi ja prinsessa

Gerda maatte igjen hvile sig; da hoppede der paa Sneen, ligeover for hvor hun sad, en stor Krage, den havde lĂŠnge siddet, seet paa hende og vrikket med Hovedet; nu sagde den: »Kra! kra! — go’ Da’! go’ Da’!«

Gerdan tĂ€ytyi taas levĂ€tĂ€. Silloin hyppĂ€si lumella, aivan vastapÀÀtĂ€ sitĂ€ paikkaa, missĂ€ hĂ€n istui, suuri varis. Se oli kauan istunut ja katsellut hĂ€ntĂ€ ja kÀÀnnellyt pÀÀtÀÀn. Nyt se sanoi: — Kraa, kraa!

Bedre kunde den ikke sige det, men den meente det saa godt med den lille Pige og spurgte hvorhen hun gik saa alene ude i den vide Verden.

hyvÀÀ pÀivÀÀ, hyvÀÀ pÀivÀÀ! Paremmin se ei voinut sitÀ sanoa, mutta se tarkoitti pienen tytön parasta ja kysyi, minne hÀn oli menossa niin yksinÀÀn maailmalle.

Det Ord: alene forstod Gerda meget godt og fĂžlte ret, hvor meget der laae deri, og saa fortalte hun Kragen sit hele Liv og Levnet og spurgte, om den ikke havde seet Kay.

Sanan ”yksinÀÀn” ymmĂ€rsi Gerda hyvin hyvĂ€sti ja tunsi oikein, kuinka paljon se sisĂ€lsi, ja sitten hĂ€n kertoi varikselle koko elĂ€mĂ€nsĂ€ ja vaelluksensa ja kysyi, eikö se ollut nĂ€hnyt Kaita.

Og Kragen nikkede ganske betÊnksomt og sagde: »det kunde vÊre! det kunde vÊre!«

Ja varis nyökkĂ€si varsin miettivĂ€isenĂ€ ja sanoi: — EhkĂ€ olisin, ehkĂ€ olisin!

»Hvad, troer Du!« raabte den lille Pige og havde nÊr klemt Kragen ihjel, saaledes kyssede hun den.

— MitĂ€? Luuletko! huusi pieni tyttö ja oli miltei litistĂ€mĂ€isillÀÀn variksen kuoliaaksi, niin hĂ€n suuteli sitĂ€.

»Fornuftig, fornuftig!« sagde Kragen. »Jeg troer, jeg veed, — jeg troer, det kan vĂŠre den lille Kay! men nu har han vist glemt Dig for Prindsessen!«

— Siivolla, siivolla! sanoi varis. — MinĂ€ luulen, ettĂ€ se saattaa olla pieni Kai. Mutta nyt hĂ€n varmaan on unohtanut sinut prinsessan takia.

»Boer han hos en Prindsesse?« spurgte Gerda.

— Asuuko hĂ€n jonkun prinsessan luona? kysyi Gerda.

»Ja hÞr!« sagde Kragen, »men jeg har saa svÊrt ved at tale dit Sprog. Forstaaer Du Kragemaal saa skal jeg bedre fortÊlle!«

— Kraa, kuulehan! sanoi varis, — mutta minun on vaikea puhua sinun kieltĂ€si. YmmĂ€rrĂ€tkö variksenkieltĂ€, niin kerron paremmin.

»Nei, det har jeg ikke lÊrt!« sagde Gerda, »men Bedstemoder kunde det, og P-Maal kunde hun. Bare jeg havde lÊrt det!«

— En, sitĂ€ en ole oppinut, sanoi Gerda, — mutta isoĂ€iti osasi sitĂ€ ja P-kieltĂ€ hĂ€n osasi. Kunpa minĂ€kin olisin oppinut sen!

»GjÞr ikke noget!« sagde Kragen, »jeg skal fortÊlle, saa godt jeg kan, men daarligt bliver det alligevel,« og saa fortalte den, hvad den vidste.

— Ei tee mitÀÀn! sanoi varis, — minĂ€ kerron niin hyvin kuin voin, mutta huonoa siitĂ€ joka tapauksessa tulee, ja sitten se kertoi kaikki, mitĂ€ tiesi.

»I dette Kongerige, hvor vi nu sidde, boer en Prindsesse, der er saa uhyre klog, men hun har ogsaa lÊst alle Aviser, der ere til i Verden, og glemt dem igjen, saa klog er hun.

— SiinĂ€ kuningaskunnassa missĂ€ me nyt istumme, asuu prinsessa, joka on niin hirvittĂ€vĂ€n viisas, mutta hĂ€n on myöskin lukenut kaikki sanomalehdet, mitĂ€ on maailmassa, ja unohtanut ne taas, niin viisas hĂ€n on.

Forleden sidder hun paa Thronen, og det er ikke saa morsomt endda, siger man, da kommer hun til at nynne en Vise, det var netop den: »hvorfor skulde jeg ikke gifte mig!«

TĂ€ssĂ€ hiljan istahtaa hĂ€n valtaistuimelle eikĂ€ se kuulu olevankaan erittĂ€in hauskaa, silloin hĂ€n sattuu hyrĂ€ilemÀÀn erĂ€stĂ€ laulua, se oli juuri tĂ€mĂ€ laulu: ”Miksen naimisiin ma menis?”

»HÞr, det er der noget i,« siger hun, og saa vilde hun gifte sig, men hun vilde have en Mand, der forstod at svare, naar man talte til ham, En der ikke stod og kun saae fornem ud, for det er saa kjedeligt.

Kuulkaas, siinÀ on jotakin varteenotettavaa, sanoo hÀn ja sitten hÀn tahtoi mennÀ naimisiin, mutta hÀn tahtoi miehen, joka ymmÀrsi vastata, kun hÀnelle puhui, miehen, joka ei vain seisonut ja nÀyttÀnyt ylhÀiseltÀ, sillÀ se on kovin ikÀvÀÀ.

Nu lod hun alle Hofdamerne tromme samme, og da de hĂžrte, hvad hun vilde, bleve de saa fornĂžiede, »det kan jeg godt lide!« sagde de, »saadant noget tĂŠnkte jeg ogsaa paa forleden!« — Du kan troe, at det er sandt hvert Ord jeg siger!« sagde Kragen. »Jeg har en tam KjĂŠreste, der gaaer frit om paa Slottet, og hun har fortalt mig Alt!«

Nyt antoi hÀn rummuttaa kokoon kaikki hovinaiset ja kun he kuulivat, mitÀ hÀn tahtoi, niin kÀvivÀt he kovin tyytyvÀisiksi.
— SiitĂ€ minĂ€ pidĂ€n, sanoivat he, — sellaista minĂ€kin tĂ€ssĂ€ hiljan ajattelin. — Saat uskoa, ettĂ€ joka sana, jonka sanon, on totta! sanoi varis. — Minulla on kesy kulta, joka kulkee vapaasti linnassa ja hĂ€n on kertonut minulle kaikki!

Det var naturligviis ogsaa en Krage hans KjĂŠreste, for Krage sĂžger Mage, og det er altid en Krage.

HÀnen kultansa oli tietysti myöskin varis, sillÀ vakka kantensa löytÀÀ ja variksella se aina on varis.

»Aviserne kom strax ud med en Kant af Hjerter og Prindsessens NavnetrĂŠk; man kunde lĂŠse sig til, at det stod enhver ung Mand, der saae godt ud, frit for at komme op paa Slottet og tale med Prindsessen, og den, som talte, saa at man kunde hĂžre han var hjemme der, og talte bedst, ham vilde Prindsessen tage til Mand! —

— Sanomalehdet ilmestyivĂ€t heti laidassaan sydĂ€miĂ€ ja prinsessan nimikirjaimet. SiitĂ€ ymmĂ€rrettiin, ettĂ€ jokaisella nuorella miehellĂ€, joka oli hauskan nĂ€köinen, oli vapaus tulla linnaan ja puhua prinsessan kanssa, ja sen, joka puhui niin, ettĂ€ saattoi kuulla hĂ€nen olevan kotonaan siellĂ€, ja joka puhui parhaiten, sen tahtoi prinsessa ottaa miehekseen.

Ja, ja!« sagde Kragen, »Du kan troe mig, det er saa vist, som jeg sidder her, Folk strÞmmede til, der var en TrÊngsel og en LÞben, men det lykkedes ikke, hverken den fÞrste eller anden Dag.

Niin, niin, sanoi varis. Saat uskoa, se on niin totta kuin se, ettÀ istun tÀssÀ, ettÀ kansaa tulvi paikalle, oli tavaton tungos ja juokseminen, mutta ei onnistunut, ei ensimÀisenÀ eikÀ toisena pÀivÀnÀ.

De kunde Allesammen godt tale, naar de vare ude paa Gaden, men naar de kom ind af Slotsporten og saae Garden i SĂžlv, og op ad Trapperne Laquaierne i Guld og de store oplyste Sale, saa bleve de forblĂžffede; og stode de foran Thronen, hvor Prindsessen sad, saa vidste de ikke at sige uden det sidste Ord, hun havde sagt, og det brĂžd hun sig ikke om at hĂžre igjen.

He osasivat kaikki hyvin puhua, kun olivat ulkona kadulla, mutta kun he tulivat sisÀÀn linnanportista ja nÀkivÀt kaartin hopeassa ja pitkin portaita lakeijoja kullassa ja suuret valaistut salit, niin he ÀllistyivÀt. Ja kun he seisoivat valtaistuimen edessÀ, missÀ prinsessa istui, eivÀt he osanneet sanoa muuta kuin viimeisen sanan, minkÀ hÀn oli sanonut, ja sitÀ ei hÀn viitsinyt kuulla uudestaan.

Det var ligesom om Folk derinde havde faaet Snuustobak paa Maven og vare faldet i Dvale, indtil de kom ud paa Gaden igjen, ja, saa kunde de snakke.

Tuntui siltÀ, kuin ihmiset siellÀ sisÀllÀ olisivat saaneet nuuskaa vatsalleen ja menneet tainnoksiin, kunnes ne tulivat takaisin kadulle, niin, silloin he saattoivat puhua.

Der stod en RÊkke lige fra Byens Port til Slottet. Jeg var selv inde at see det!« sagde Kragen. »De bleve baade sultne og tÞrstige, men fra Slottet fik de ikke engang saa meget, som et Glas lunket Vand.

MinÀ olin itse sisÀllÀ ja nÀin sen! sanoi varis. Niiden tuli sekÀ nÀlkÀ ettÀ jano, mutta linnasta eivÀt he saaneet edes lasillista haaleaa vettÀ.

Vel havde nogle af de Klogeste taget SmÞrrebrÞd med, men de deelte ikke med deres Nabo, de tÊnkte, som saa: lad ham kun see sulten ud, saa tager Prindsessen ham ikke!«

Tosin muutamat viisaimmat olivat ottaneet mukaansa voileipÀÀ, mutta eivÀt jakaneet naapurinsa kanssa. He ajattelivat kuin ajattelivatkin: antaa hÀnen vain nÀyttÀÀ nÀlkÀiseltÀ, niin ei prinsessa ota hÀntÀ.

»Men Kay, lille Kay!« spurgte Gerda. »Naar kom han? Var han mellem de mange?«

— Mutta Kai, pieni Kai! kysyi Gerda. — Milloin hĂ€n tuli? Oliko hĂ€n noiden monien joukossa?

»Gid Tid! giv Tid! nu ere vi lige ved ham! det var den tredie Dag, da kom der en lille Person, uden Hest eller Vogn, ganske freidig marcherende lige op til Slottet; hans Øine skinnede som dine, han havde deilige lange Haar, men ellers fattige KlÊder!«

— Maltahan, maltahan! Nyt me juuri tulemme hĂ€neen. Oli kolmas pĂ€ivĂ€, silloin tuli sinne pieni mies ilman hevosta ja vaatteita, marssien aivan tyynesti ylös linnaan. HĂ€nen silmĂ€nsĂ€ loistivat kuin sinun silmĂ€si, hĂ€nellĂ€ oli kauniit pitkĂ€t hiukset, mutta muuten huonot vaatteet.

»Det var Kay!« jublede Gerda. »O, saa har jeg fundet ham!« og hun klappede i HÊnderne.

— Se oli Kai! riemuitsi Gerda. — Oi, minĂ€ olen siis löytĂ€nyt hĂ€net!
Ja hÀn taputti kÀsiÀÀn.

»Han havde en lille Randsel paa Ryggen!« sagde Kragen.

— HĂ€nellĂ€ oli pieni reppu selĂ€ssĂ€! sanoi varis.

»Nei, det var vist hans SlÊde!« sagde Gerda, »for med SlÊden gik han bort!«

— Ei, se oli varmaan hĂ€nen kelkkansa! sanoi Gerda, — sillĂ€ kelkka mukanaan hĂ€n lĂ€ksi pois!

»Det kan gjerne vÊre!« sagde Kragen, »jeg saae ikke saa nÞie til! men det veed jeg af min tamme KjÊreste, at da han kom ind af Slotsporten og saae Livgarden i SÞlv og opad Trappen Laquaierne i Guld, blev han ikke det bitterste forknyt, han nikkede og sagde til dem:

— Se on mahdollista! sanoi varis,— minĂ€ en niin tarkkaan katsonut. Mutta sen tiedĂ€n kesyn kultani kautta, ettĂ€ kun hĂ€n tuli sisÀÀn linnanportista ja nĂ€ki henkivartioston hopeassa ja lakeijat pitkin portaita kullassa, niin ei hĂ€n vĂ€hÀÀkÀÀn Ă€llistynyt. HĂ€n nyökkĂ€si ja sanoi niille:

»det maa vÊre kjedeligt at staae paa Trappen, jeg gaaer heller indenfor!«

mahtaa olla ikÀvÀÀ seisoa portaissa, minÀ menen mieluummin sisÀÀn!

Der skinnede Salene med Lys; Geheimeraader og Excellenser gik paa bare FÞdder og bare Guldfade; man kunde nok blive hÞitidelig! hans StÞvler knirkede saa frygtelig stÊrkt, men han blev dog ikke bange!«

SiellĂ€ loistivat salit kynttilöissÀÀn. Salaneuvokset ja korkeudet kulkivat paljainjaloin ja kantoivat kultavateja — siinĂ€ olisi kyllĂ€ saattanut kĂ€ydĂ€ juhlalliseksi! HĂ€nen saappaansa narisivat hirveĂ€sti, mutta hĂ€n ei kuitenkaan pelĂ€stynyt.

»Det er ganske vist Kay!« sagde Gerda, »jeg veed, han havde nye StÞvler, jeg har hÞrt dem knirke i Bedstemoders Stue!«

— Se on aivan varmaan Kai! sanoi Gerda. — MinĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli uudet saappaat, minĂ€ kuulin niiden narisevan isoĂ€idin huoneessa.

»Ja knirke gjorde de!« sagde Kragen, »og freidig gik han lige ind for Prindsessen, der sad paa en Perle, saa stor som et Rokkehjul; og alle Hofdamerne med deres Piger og Pigers Piger, og alle Cavalererne med deres Tjenere og Tjeneres Tjenere, der holde Dreng, stode opstillede rundt om; og jo nÊrmere de stode ved DÞren, jo stoltere saae de ud.

— Niin, kyllĂ€ ne narisivat! sanoi varis, — ja rohkeasti astui hĂ€n suoraan prinsessan eteen, joka istui helmellĂ€, joka oli niin suuri kuin rukinpyörĂ€. Ja kaikki hovinaiset ja niiden piiat ja piikojen piiat, ja kaikki kavaljeerit ja niiden palvelijat ja palvelijoiden palvelijat, jotka pitivĂ€t renkiĂ€, seisoivat mÀÀrĂ€asennossa ympĂ€rillĂ€. Ja kuta likempĂ€nĂ€ ovea he seisoivat, sitĂ€ ylpeĂ€mmiltĂ€ he nĂ€yttivĂ€t.

Tjenernes Tjeneres Dreng, der altid gaaer i TÞfler, er nÊsten ikke til at see paa, saa stolt staaer han i DÞren!«

Palvelijoiden palvelijan renkiin, joka aina kÀy tohveleissa, tuskin uskaltaa katsoa, niin ylpeÀnÀ hÀn seisoo ovella.

»Det maa vÊre grueligt!« sagde den lille Gerda. »Og Kay har dog faaet Prindsessen!«

— Se mahtaa olla kauheaa! sanoi pieni Gerda. — Ja Kai sai kuitenkin prinsessan?

»Havde jeg ikke vÊret en Krage, saa havde jeg taget hende, og det uagtet jeg er forlovet. Han skal have talt ligesaa godt, som jeg taler, naar jeg taler Kragemaal, det har jeg fra min tamme KjÊreste.

— Jollen minĂ€ olisi ollut varis, olisin ottanut hĂ€net, vaikka olenkin kihloissa. HĂ€n kuului puhuneen yhtĂ€ hyvin kuin minĂ€ puhun, kun puhun variksenkieltĂ€, sen olen kuullut kesyltĂ€ kullaltani.

Han var freidig og nydelig; han var slet ikke kommet for at frie, bare alene kommet for at hÞre Prindsessens Klogskab, og den fandt han god, og hun fandt han god igjen!«

HÀn oli rohkea ja kaunis, hÀn ei ollut ensinkÀÀn tullut kosimaan, vaan ainoastaan kuulemaan prinsessan viisautta, ja sen hÀn havaitsi hyvÀksi ja prinsessa puolestaan havaitsi hÀnet hyvÀksi.

»Ja, vist! det var Kay!« sagde Gerda, »han var saa klog, han kunde Hoved-Regning med BrĂžk! — O, vil Du ikke fĂžre mig ind paa Slottet!«

— Aivan varmaan se oli Kai, sanoi Gerda, — hĂ€n oli niin viisas, hĂ€n osasi pÀÀssĂ€laskua murtoluvuilla. Oi, etkö veisi minua linnaan?

»Ja, det er let sagt!« sagde Kragen. »Men hvorledes gjÞre vi det? Jeg skal tale derom med min tamme KjÊreste; hun kan vel raade os; thi det maa jeg sige Dig, saadan en lille Pige, som Du, faaer aldrig Lov at komme ordenlig ind!«

— KyllĂ€, se on helposti sanottu! sanoi varis. — Mutta miten me sen teemme? MinĂ€pĂ€ puhun siitĂ€ kesyn kultani kanssa, hĂ€n varmaan voi antaa meille neuvon. SillĂ€ sen minĂ€ sinulle sanon, ettĂ€ sellainen pieni tyttö kuin sinĂ€ ei koskaan saa lupaa oikein pÀÀstĂ€ sisÀÀn!

»Jo, det gjÞr jeg!« sagde Gerda. »Naar Kay hÞrer jeg er her, kommer han strax ud og henter mig!«

— KyllĂ€ minĂ€ saan! sanoi Gerda. — Kun Kai kuulee ettĂ€ minĂ€ olen tÀÀllĂ€, tulee hĂ€n heti ja noutaa minut!

»Vent mig ved Stenten der!« sagde Kragen, vrikkede med Hovedet og flÞi bort.

— Odota minua tuolla lĂ€tin luona! sanoi varis, kÀÀnteli pÀÀtÀÀn ja lensi pois.

FĂžrst da det var mĂžrk Aften kom Kragen igjen tilbage: »Rar! rar!« sagde den. »Jeg skal hilse Dig fra hende mange Gange! og her er et lille BrĂžd til Dig, det tog hun i KjĂžkkenet, der er BrĂžd nok og Du er vist sulten! —

Vasta kun oli pimeÀ ilta, tuli varis taas takaisin.
— Erinomaista, erinomaista! sanoi se. — HĂ€n lĂ€hettÀÀ sinulle paljon terveisiĂ€ ja tĂ€ssĂ€ on sinulle pieni leipĂ€, hĂ€n otti sen kyökistĂ€, siellĂ€ on leipÀÀ tarpeeksi ja varmaan sinun on nĂ€lkĂ€.

Det er ikke muligt, at Du kan komme ind paa Slottet, Du har jo bare FÞdder; Garden i SÞlv og Laquaierne i Guld ville ikke tillade det; men grÊd ikke, Du skal dog nok komme derop. Min KjÊreste veed en lille Bagtrappe, som fÞrer til Sovkammeret, og hun veed, hvor hun skal tage NÞglen!«

Ei ole mahdollista, ettÀ sinÀ pÀÀset linnaan, sinÀhÀn olet paljain jaloin. Hopeaan puettu kaarti ja kultaan puetut lakeijatkaan eivÀt sitÀ sallisi. Mutta ÀlÀ itke, sinÀ kyllÀ pÀÀset sinne kuitenkin. Kultani tietÀÀ pienet takaportaat, jotka johtavat makuuhuoneeseen ja hÀn tietÀÀ, mistÀ ottaa avaimen.

Og de gik ind i Haven, i den store Allee, hvor det ene Blad faldt efter det andet, og da paa Slottet Lysene slukkedes, det ene efter det andet, fĂžrte Kragen lille Gerda hen til en BagdĂžr, der stod paa klem.

Ja he menivÀt puutarhaan, suureen puukujaan, missÀ lehti putosi toisensa jÀlkeen, ja kun kynttilÀt linnassa sammutettiin, toinen toisensa jÀlkeen, vei varis pienen Gerdan erÀÀn takaoven luo, joka oli raollaan.

O, hvor Gerdas Hjerte bankede af Angest og LĂŠngsel! det var ligesom om hun skulde gjĂžre noget Ondt, og hun vilde jo kun have at vide, om det var lille Kay;

Oi, kuinka Gerdan sydÀn sykki levottomuudesta ja ikÀvÀstÀ. Tuntui siltÀ kuin hÀn olisi ollut tekemÀisillÀÀn jotain pahaa ja hÀnhÀn vain tahtoi tietÀÀ, oliko se pieni Kai.

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°