Арабска-балгарская кніга-білінгва
قال الأمير الصغير: لكن البراكين الخامدة قد تستيقظ يوماً فما معنى سريعة الزوال؟
— Но угасналите вулкани могат да почнат отново да действуват — прекъсна го малкият принц. — Какво значи „ефемерно“?
قال: لا فرق عندنا نحن، الجغرافيين، بين أن تكون البراكين راقدة أو مستيقظة فما نعتد به إنما هو الجبل والجبل لا يتغير.
— Дали вулканите са угаснали или действуват — за нас това няма значение — каза географът. — За нас важното е планината. Тя не се променя.
وألح الأمير الصغير في سؤاله فإنه ما أهمل قط في حياته سؤالاً طرحه، قال: لكن ما تعني بسريعة الزوال؟
— Но какво значи „ефемерно“? — повтори пак малкият принц, който никога през живота си не оставяше да не му се отговори, щом е задал някой въпрос.
قال: أعني أنها مهددة باضمحلال قريب.
— Това значи „нещо, което е застрашено от скорошно изчезване“.
قال: فزهرتي إذن مهددة باضمحلال قريب.
— И моето цветче ли е застрашено от скорошно изчезване?
قال: هذا مما لا ريب فيه.
— Разбира се.
وقال الأمير في نفسه: زهرتي قريبة الزوال. ليس لها إ ّ لا أربع أشواك للمدافعة عن نفسها وقد تركتها وحيدة في موطني.
„Моето цветче е ефемерно — каза си малкият принц — и има, само четири бодли, за да се брани срещу целия свят! Д аз го оставих съвсем самичко там!“
وشعر لأول مرة بغم شديد لفراقها، بيد أنه تن ّ شط وسأل الشيخ قائلاً:
Това беше първата му проява на съжаление. Но той се окуражи:
ماذا تنصح لي بأن أزور من الكواكب؟
— Де ще ме посъветвате да отида? — попита той.
قال: زر الأرض فإنها تتمتع بسمعة طيبة.
— На планетата Земя — отговори му географът. — Тя се ползува с добро име…
وانصرف الأمير الصغير وهو يفكر بزهرته.
И малкият принц си отиде, мислейки за своето цветче.
16
XVI
كانت الأرض سابع الكواكب التي حطَّ فيها الأمير الصغير رحاله.
И тъй седмата планета беше Земята.
ليست الأرض كوكباً قليل الشأن لا يؤبه له، ففي الأرض مئة وأحد عشر ملكاً (ومنهم بالطبع الملوك الزنوج) وفيها سبعة آلاف جغرافي وتسعماية ألف من رجال الأعمال أي من نوع «البزنسمان» وسبعة ملايين ونصف مليون من السكيرين ، وثلاثماية مليون وأحد عشر مليوناً من المعجبين بنفوسهم أي ما يقارب المليارين من كبار الناس (وأنت تدري ما أعني بكبار الناس).
Земята не е каква да е планета. В нея се наброяват сто и единадесет крале (като не забравяме, разбира се, и негърските), седем хиляди географи, деветстотин хиляди бизнесмени, седем и половина милиона пияници, триста и единадесет милиона суетни хора, с една дума около два милиарда възрастни.
فلو أردت أن أك ون لك فكرة عن مساحة الأرض لقلت لك: إنه كان على القارات الست، قبل اكتشاف الكهرباء، جيشٌ جرار من القيمين على المصابيح يبلغ عددهم أربعماية ألف واثنين وسبعين ألفاً وخمسماية وأحد عشر قيماً.
За да ви дам представа за размерите на Земята, ще ви кажа, че преди откриването на електричеството трябваше да се поддържа — общо за шестте континента — една истинска армия от четиристотин шестдесет и две хиляди петстотин и единадесет фенерджии за уличното осветление.
فمن نظر إلى هذا الجيش من مرتفع عالٍ رأى مشهداً رائعاً، فأن حركات هذا الجيش كانت على انتظام دقيق كحركات الراقصين والراقصات على مسرح (الأوبرا)،
Погледнато малко отдалеч — това произвеждаше великолепно впечатление. Движенията на тая армия бяха отмерени, като движенията на оперен балет.
فكان أول الداخلين إلى حلقة الرقص قيمو المصابيح في زيلندة الجديدة وأسترالية، فإذا أضاؤوا مصابيحهم ذهبوا إلى مضاجعهم وعقبهم القيمون في الصين وسيبيرية ثم اختفوا وراء ستائر المسرح،
Най-напред бе редът на фенерджиите в Нова Зеландия и Австралия. След като запалваха лампите си, отиваха да спят. Тогава влизаха в танца по реда си фенерджиите в Китай и Сибир. След това те също изчезваха в кулисите.
وخلفهم القيمون في روسية والهند ثم القيمون في أفريقية وأوروبا ثم أمريكا الجنوبية ويليها أمريكا الشمالية.
Тогава идеше редът на фенерджиите в Русия и в Индия. Сетне фенерджиите в Северна Америка.
وما كان هؤلاء القيمون جميعاً يخطئون مقدار شعرة في أوقات دخولهم المسرح وخروجهم منه. ولا يخفى ما في هذا من الروعة والجلال.
И никога не сбъркваха реда за излизането си на сцената. То беше величаво.
وقد تفرد قيم مصباح القطب الشمالي وزميله في القطب الجنوبي بعيش البطالة والكسل، فإنهما ما كانا ينصرفان إلى عملهما إ ّ لا مرتين في السنة.
Единствени фенерджията на едничкия уличен фенер на Северния полюс и неговият събрат на едничкия уличен фенер на Южния полюс водеха живот на безделие и безгрижие: те работеха само дваж в годината.
17
XVII
من سعى وراء النكتة اضطر إلى الكذب ولو قليلا، فإنني لم أكن صادقاً كلّ الصدق حين تكلمت عن مشعِلي المصابيح في الأرض، وقد أكون أدخلت في روع ما يجهل كوكبنا فكرة كاذبة عنه، فإن البشر لا يشغلون من الأرض إ ّ لا مكاناً ضئيلاً،
Когато човек иска да бъде духовит, случва се да излъже мъничко. Аз не бях съвсем честен, когато ви разправях за фенерджиите на уличните фенери. Ония, които не познават нашата планета, ще имат може би поради това невярна представа за нея. Хората заемат твърде малко място на Земята.
فلو اجتمع المليارات من الناس وانتصبوا واقفين متلازين كما يفعلون في حفلة رياضية أو خطابية لتيسر لهم الإقامة في ساحة عمومية طولها عشرون ألف ميل وعرضها عشرون ألف ميل، فأصغر جزيرة من جزر المحيط الهادئ تتسع لإيواء الجنس البشري بجملته.
Ако двата милиарда жители, които населяват Земята, стояха прави и малко сгъстени, както на митинг, те спокойно биха се сместили на някой градски площад, дълъг двадесет и широк двадесет мили. Цялото човечество може да се струпа върху най-малкия остров в Тихия океан.
لو رددت ما ذكرنا على الكبار من الناس لما صدقوك، فهم يتصورون أنهم يشغلون من الأرض مكاناً عظيماً، ويعتقدون أنهم يشبهون البوبابات خطورة، فأنصح لهم أن يلجأوا إلى الحساب للتثبت مما قدمت. إنهم يتعشقون الأرقام ويجدون فيها لذة عظيمة. أما أنت فلا تضع وقتك في مثل هذا العمل الشاق فما فيه من فائدة لك بل كن على ثقة من كلامي.
Разбира се, възрастните няма да ви повярват. Те си въобразяват, че заемат много място. Те смятат, че имат голямо значение като баобабите. Затуй вие ще ги посъветвате да направят сметка. Те обожават цифрите и това ще им хареса. Но вие не си губете времето с това ученическо наказание. Безполезно е. Вие имате доверие в мене.
وبعد أن حلَّ الأمير الصغير في الأرض نظر حوله فلم يرى أحداً، فحار في أمره وخشي أن يكون قد هبط في كوكب غير الأرض. وهو في حيرته إذا بحلقة بلون القمر تتحرك في الرمل فخاطبها جزافاً قائلاً:
Така, щом стъпи на Земята, малкият принц бе много изненадан, че не видя никого. Дори се уплаши да не е сбъркал планетата, но в тоя миг едно търкалце с лунен цвят мръдна в пясъка.

عمي مساء!
— Добър вечер — рече за всеки случай малкият принц.
قالت الحية: عِم مساء!
— Добър вечер — рече змията.
قال الأمير: على أي الكواكب هبطت؟
— Върху коя планета съм паднал? — попита малкият принц.
قالت: على الأرض في أفريقية.
— Върху Земята, в Африка — отговори змията.
قال: آه. أتكون الأرض خالية من الناس؟
— Ах! … Значи на Земята няма никой?
قالت: هذي الصحراء، والصحارى لا يقطنها أحد، أ ما الأرض فكبيرة.
— Тук е пустиня. В пустините няма никой. Земята е голяма — каза змията.
وجلس الأمير الصغير على صخرة هناك ورفع نظره إلى السماء وقال:
Малкият принц седна на един камък и дигна очи към небето:
ترى تضاء النجوم ليتم ّ كن كل إمرىء من الاهتداء إلى نجمته. أنظري إلى كوكبي فإنه فوقنا ت وا…لكن ما أبعده!
— Питам се — рече той — дали звездите не са осветени, за да може всеки човек да намери някой ден своята звезда. Виж моята планета. Тя е точно над нас… Но колко е далеч!
قالت الحية: إنه لكوكب جميل. لكن قل لي ما جاء بك إلى هنا؟
— Тя е хубава — каза змията. — За какво си дошъл тук?
قال: أنا على اختلاف مع زهرة.
— Имах неприятности с едно цвете — отвърна малкият принц.
— А-а! — рече змията.
И млъкнаха.
فتعجبت الحية ولزما الصمت زمناً ثم قال الأمير الصغير: والناس أين هم؟ إن الصحراء لموحشة يشعر المرء فيها بعزلة وانفراد.
— Де са хората? — обади се най-сетне малкият принц. — В пустинята човек се чувствува малко самотен…
قالت الحية : يشعر المرء بعزلة وانفراد حتى بين الناس.
— Човек е самотен и между хората — каза змията.
فنظر الأمير الصغير إلى الحية طويلاً ث م قال:
Малкият принц й отправи дълъг поглед:

إنك لحيوان غريب عجيب. تشبهين في نحافتك إصبع اليد.
— Ти си чудновато животно — каза й най-сетне той. — Тъничка колкото един пръст…
قالت: غير أني أشد بطشاً من إصبع الملوك.
— Но съм по-могъща от пръста на цар — рече змията.
فابتسم الأمير وقال:
Малкият принц се усмихна:
لا أراك على ما تدعين من القوة والبطش فلا قوائم لك ولا تستطيعين الرحلة من مكان إلى آخر.
— Ти не си много могъща… ти дори нямаш крака… ти не можеш дори да пътешествуваш…
قالت: في طاقتي أن أحملك إلى مكان لا تستطيع البواخر بلوغه.
— Аз мога да те отнеса по-надалеч, отколкото всеки кораб — каза змията.
والتفت على كعب الأمير الصغير فكانت كخلخال من ذهب.
Тя се нави около глезена на малкия принц като златна гривна:
ثم قالت:
إذا لمست أحداً رددته إلى التراب الذي خرج منه. غير أنك طاهر القلب وقد هبطَّت علينا من إحدى النجوم.
— Всеки, когото досегна, го възвръщам на земята, от която е дошъл — добави тя. — Но ти си чист и идеш от една звезда…
فلم يحر الأمير جواباً.
Малкият принц не отговори нищо.
فأردفت الحية قائلة: إني لتأخذني فيك رأفة، أنت ضعيف على هذه الأرض القاسية الصلبة فإذا حننت يوماً إلى كوكبك أعنتك على العودة إليه.
— Жал ми е за тебе, ти си толкова слаб върху тая земя от гранит. Някой ден, ако много ти домъчнее за твоята планета, мога да ти помогна. Аз мога…
قال الأمير: إني أدرك جيداً ما تعنين. لكن قولي لي: لماذا تتكلمين دائماً بالألغاز؟
— О! Много добре разбрах — рече малкият принц, — но защо през всичкото време ти говориш със загадки?
قالت الحية: أنا أحلُّ الألغاز جميعاً.
— Аз разрешавам всички загадки — каза змията.
قالت هذا وسكتت الحية وسكت الأمير.
И млъкнаха.
18
XVIII
اجتاز الأمير الصغير الصحراء ولم يعثر فيها إلا على زهرة واحدة لها أوراق ثلاث. وكانت زهرة حقيرة لا آبه لها.
Малкият принц прекоси пустинята и видя само едно цветче. Едно цветче с три листенца, едно съвсем незначително цветче…
فقال لها الأمير: عِمي صباحاً.
— Добър ден. — каза малкият принц.
قالت الزهرة: عِم صباحاً.
— Добър ден — каза цветчето.
فسألها الأمير بلطف قائلاً: أين الناس؟
— Де са хората? — попита учтиво малкият принц.
وكانت الزهرة قد رأت يوماً قافلة تقطع الصحراء فقالت:
Цветчето бе видяло един керван, който бе минал някога край него.

الناس؟ أظ ن أن على الأرض من هذه المخلوقات ستة أو سبعة وقد لمحتهم منذ سنوات خلت. غير أني لا أدري أين تجدهم. فالريح تذهب بهم كل مذهب لخلوهم من الجذور في الأرض فهم لا يستطيعون الثبات في مكان.
— Хората ли? Мисля, че има шест-седем души. Видях ги преди години. Но никога не се знае де са. Тях вятърът ги носи. Те са лишени от корени и това им пречи.
قال الأمير: وداعاً أيتها الزهرة.
— Сбогом — рече малкият принц.
قالت الزهرة: وداعاً.
— Сбогом — каза цветчето.
19
XIX
وصعد الأمير الصغير إلى قمة جبل عال وما كان يعهد من الجبال سوى البراكين الثلاثة وما كانت تتجاوز ركبتيه علواً فكان يّتخذ البركان الخامد مقعداً له. ولما صار في رأس الجبل قال في نفسه: من هذا الجبل العالي أشرف على الأرض كلها وأرى منه الناس جميعاً. غير أنه لم ير إلا مسلات محددة من الصخور
Малкият принц се изкачи на една висока планина. Единствените познати нему планини бяха трите вулкана, които стигаха до коляното му. А угасналият вулкан му служеше за столче. И затуй малкият принц си рече: „От такава висока планина ще видя наведнъж цялата планета и всички хора…“ Но не видя нищо друго освен острите скали на един връх.
فقال جزافاً: عِمي صباحاً.
— Добър ден — каза за всеки случай той.
فأجابه الصدى: عِمي صباحاً. عِمي صباحاً. عِمي صباحاً.
— Добър ден… добър ден… добър ден… — отвърна ехото.
فقال الأمير: من أنتِ؟
— Кои сте вие? — рече малкият принц.
فأجاب الصدى: من أنتِ؟ من أنتِ ؟ من أنتِ؟
— Кои сте вие… кои сте вие… кои сте вие… — отвърна ехото.
قال الأمير: كوني لي أصدقاء ، فأنا هنا وحيد.
— Бъдете мои приятели, аз съм сам — каза той.
فأجاب الصدى: أنا هنا وحيد. أنا هنا وحيد. أنا هنا وحيد.
— Аз съм сам… аз съм сам… аз съм сам… — отвърна ехото.
فقال الأمير في نفسه : ما أعجب هذا الكوكب! إنه قاحل، جاف، ملح، حافل بالمسلات الصخرية.
„Каква странна планета — помисли си той. — Цялата суха, цялата с остри върхове и цялата солена.

أما سكانه فلا قدرة لهم على الابتداع والتخيل، فهم يرددون ما يسمعون. أين هذي الأرض من موطني! هناك زهرة واحدة، لكنها لا تنفك عن الكلام بل تكون دوماً البادئة.
И хората нямат въображение. Те повтарят, каквото им се каже… На моята планета аз имах едно цветче: то винаги първо заговорваше…“
20
XX
وبعد أن مشى الأمير الصغير زمناً طويلاً في الرمل وبين الصخور والثلوج اتفق له أن عثر على طريق فأخذ فيها فأفادت به، كما تؤدي الطرق إلى الأماكن الآهلة.
Но случи се така, че след като дълго бе вървял сред пясъците, скалите и снеговете, малкият принц намери най-сетне един път. А пътищата винаги водят при хората.
وكان أول ما لقيه حديقة ورد فصبح قائلاً: عمي صباحاً.
— Добър ден — каза той.
Беше стигнал до градина с цъфнали рози.
فأجابت الورود: عِم صباحاً.
— Добър ден — казаха розите.
ونظر إليها الأمير فإذا هي جميعها تشبه وردته
Малкият принц ги погледна. Всички приличаха на неговото цветче.

فقال مدهوشاً: من أنت؟
— Кои сте вие? — попита ги той смаян.
قالت الورود: نحن الورود.
— Ние сме рози — казаха розите.
— А! — рече малкият принц.
فتأوه الأمير الصغير وأح س طعم الأسى والحزن في قلبه. ألم تقل له وردته أنها الوحيدة في الكون، من نوعها! وهو يرى الآن في حديقة واحدة خمسة آلاف من الورود كلها شبيهة بها.
И се почувствува много нещастен. Неговата роза му казваше, че тя е единствена от тоя род в цялата вселена. А ето, че тук, само в една градина, имаше пет хиляди такива, всичките като нея!
وقال في نفسه: لو رأت وردتي هذه الورود لش ّ ق عليها ذلك، ولأ حت أ حاً كثيراً، ولتماوتت تخلصاً من هزئي بها فاضطر أنا أيضاً إلى التصنع وإبداء الاهتمام والاعتناء وإلا ماتت لمجرد الكيد والرغبة في إذلالي كما أذللتها بإنبائها أنها ليست الوحيدة من نوعها.
„Ако види това — каза си той, — тя ще бъде много обидена… Ще почне да кашля много силно и ще се престори, че умира, за да не изглежда смешна. А пък аз ще бъда длъжен да се преструвам, че се грижа за нея като болна, защото иначе, за да унижи и мене, тя наистина би се оставила да умре…..“
ثم قال أيضاً في نفسه: كنت أحسبني غنياً بامتلاكي زهرة فريدة فإذا هي من أزهار مألوفة عادية. فهذه الزهرة والبراكين الثلاثة التي لا تبلغ ركبت ي عل واً (وقد يكون أحدها خامداً إلى الأبد) لا يجعل مني أميراً خطيراً.
А след малко си каза: „Аз се смятах богат, защото имам едно-единствено в света цветче, а съм притежавал една обикновена роза. Това и трите вулкана, високи до коляното ми, единият от които е угаснал може би завинаги — с всички тия неща аз не съм никакъв голям принц…“
ثم تمدد في العشب وبكى.
И легнал на тревата, той заплака.

21
XXI
وعندئذٍ برز ثعلب وحياه قائلاً:
Тъкмо тогава се яви лисицата.
عِم صباحاً.
— Добър ден — каза лисицата.
فقال الأمير الصغير بلطف: عِم صباحاً. تلّفت ولم ير أحداً.
— Добър ден — отговори учтиво малкият принц и се обърна, но не видя нищо.

فقال الثعلب: أنا هنا تحت التفاحة.
— Аз съм тук, под ябълковото дърво…
قال الأمير الصغير : من تكون؟ إنك لجميل.
— Коя си ти? — каза малкият принц. — Ти си много хубава…
قال : أنا ثعلب.
— Аз съм лисица — рече лисицата.
قال: هلم نلعب معاً فإني كئيب جداً.
— Ела да играеш с мене — предложи й малкият принц. — Толкова ми е тъжно…
قال: ليس في طاقتي ملاعبتك فما أنا من الحيوانات الداجنة.
— Не мога да играя с тебе — каза лисицата. — Аз не съм опитомена.
Рэклама