Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșа-ĐœŃĐŒĐ”ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČа
Traduction par Ernest Grégoire et Louis Moland. Avec des illustrations de Vilhelm Pedersen.
Mit Illustrationen von Vilhelm Pedersen.
PremiĂšre histoire. Qui traite du miroir et de ses morceaux
Erste Geschichte, welche von dem Spiegel und den Scherben handelt
Voyons, nous commençons. Quand nous serons au bout de notre conte, nous en saurons bien plus que maintenant, car nous avons parmi nos personnages un vilain merle, le plus méchant de tous, le Diable.
Seht! nun fangen wir an. Wenn wir am Ende der Geschichte sind, wissen wir mehr, als jetzt, denn es war ein böser Kobold! Es war einer der allerÀrgsten, es war der Teufel!
Un jour, il Ă©tait de bien bonne humeur ; il venait de confectionner un miroir qui avait une merveilleuse propriĂ©tĂ© : le beau, le bien sây rĂ©flĂ©chissaient, disparaissaient presque entiĂšrement ; tout ce qui Ă©tait mauvais et dĂ©plaisant ressortait, au contraire, et prenait des proportions excessives.
Eines Tages war er recht bei Laune, denn er hatte einen Spiegel gemacht, welcher die Eigenschaft besaĂ, daĂ alles Gute und Schöne, was sich darin spiegelte, fast zu nichts zusammenschwand, aber Das, was nichts taugte und sich schlecht ausnahm, hervortrat und noch Ă€rger wurde.
Les plus admirables paysages, par ce moyen, ressemblaient Ă des Ă©pinards cuits. Les hommes les meilleurs et les plus honnĂȘtes paraissaient des monstres ; les plus beaux semblaient tout contrefaits : on les voyait la tĂȘte en bas ; les visages Ă©taient contournĂ©s, grimaçants, mĂ©connaissables ; la plus petite tache de rousseur devenait Ă©norme et couvrait le nez et les joues.
Die herrlichsten Landschaften sahen wie gekochter Spinat darin aus, und die besten Menschen wurden widerlich oder standen auf dem Kopfe ohne Rumpf; die Gesichter wurden so verdreht, daĂ sie nicht zu erkennen waren, und hatte man einen Sonnenfleck, so konnte man ĂŒberzeugt sein, daĂ er sich ĂŒber Nase und Mund verbreitete.
« Que câest donc amusant ! » disait le Diable en contemplant son ouvrage. Lorsquâune pensĂ©e sage ou pieuse traversait lâesprit dâun homme, le miroir se plissait et tremblait. Le Diable enchantĂ© riait de plus en plus de sa gentille invention.
Das sei Ă€uĂerst belustigend, sagte der Teufel. Fuhr nun ein guter frommer Gedanke durch einen Menschen, dann zeigte sich ein Grinsen im Spiegel, sodaĂ der Teufel ĂŒber seine kĂŒnstliche Erfindung lachen muĂte.
Les diablotins qui venaient chez lui Ă lâĂ©cole, car il Ă©tait professeur de diablerie, allĂšrent conter partout quâun progrĂšs Ă©norme, incalculable, sâaccomplissait enfin : câĂ©tait seulement Ă partir de ce jour quâon pouvait voir au juste ce quâil en Ă©tait du monde et des humains.
Alle, welche die Koboldschule besuchten, denn er hielt Koboldschule, erzÀhlten rings umher, daà ein Wunder geschehen sei; nun könnte man erst sehen, meinten sie, wie die Welt und die Menschen wirklich aussÀhen.

Ils coururent par tout lâunivers avec le fameux miroir, et bientĂŽt il nây eut plus un pays, plus un homme qui ne sây fĂ»t rĂ©flĂ©chi avec des formes de caricature.
Sie liefen mit dem Spiegel umher, und zuletzt gab es kein Land oder keinen Menschen mehr, welcher nicht verdreht darin gewesen wÀre.
Ensuite, plus hardis, ils se mirent Ă voler vers le ciel pour se moquer des anges et du bon Dieu. Plus ils montaient et sâapprochaient des demeures cĂ©lestes, plus le miroir se contournait et frĂ©missait, Ă cause des objets divins qui sây reflĂ©taient ; Ă peine sâils pouvaient le tenir, tant il se dĂ©menait. Ils continuĂšrent de voler toujours plus haut, toujours plus prĂšs des anges et de Dieu. Tout Ă coup le miroir trembla tellement quâil Ă©chappa aux mains des diablotins impudents ; il retomba sur la terre oĂč il se brisa en des milliards de billiards de morceaux.
Nun wollten sie auch zum Himmel selbst auffliegen, um sich ĂŒber die Engel und den lieben Gott lustig zu machen. Je höher sie mit dem Spiegel flogen, um so mehr grinste er; sie konnten ihn kaum festhalten; sie flogen höher und höher, Gott und den Engeln nĂ€her; da erzitterte der Spiegel so fĂŒrchterlich in seinem Grinsen, daĂ er ihren HĂ€nden entfiel und zur Erde stĂŒrzte, wo er in hundert Millionen, Billionen und noch mehr StĂŒcke zersprang.
Mais il causa alors bien plus de malheurs quâauparavant.
Ses dĂ©bris nâĂ©taient pas plus gros que des grains de sable. Le vent les Ă©parpilla Ă travers le vaste monde. Bien des gens reçurent de cette funeste poussiĂšre dans les yeux. Une fois lĂ , elle y restait, et les gens voyaient tout en mal, tout en laid et tout Ă lâenvers. Ils nâapercevaient plus que la tare de chaque crĂ©ature, que les dĂ©fectuositĂ©s de toute chose ; car chacun des imperceptibles fragments avait la mĂȘme propriĂ©tĂ© que le miroir entier.
Und nun gerade verursachte er weit gröĂeres UnglĂŒck, als zuvor; denn einige StĂŒcke waren kaum so groĂ als ein Sandkorn, und diese flogen rings umher in der weiten Welt, und wo Jemand sie in das Auge bekam, da blieben sie sitzen, und da sahen die Menschen Alles verkehrt oder hatten nur Augen fĂŒr das Verkehrte bei einer Sache; denn jede kleine Spiegelscherbe hatte dieselben KrĂ€fte behalten, welche der ganze Spiegel besaĂ.
Bien plus, il y eut de ces morceaux qui descendirent jusquâau cĆur de certaines personnes ; alors câĂ©tait Ă©pouvantable, le cĆur de ces personnes devenait comme un morceau de glace, aussi froid et aussi insensible.
Einige Menschen bekamen sogar eine Spiegelscherbe in das Herz, und dann war es ganz grÀulich; das Herz wurde einem Klumpen Eis gleich.
Outre ces innombrables petits débris, il resta du miroir quelques fragments plus considérables, quelques-uns grands comme des carreaux de vitre : il ne faisait pas bon de considérer ses amis à travers ceux-ci.
Einige Spiegelscherben waren so groĂ, daĂ sie zu Fensterscheiben verbraucht wurden; aber durch diese Scheiben taugte es nicht, seine Freunde zu betrachten;
Dâautres servirent de verres de lunettes : les mĂ©chants les mettaient sur leurs yeux pour paraĂźtre voir clair et discerner avec une exacte justice. Quand ils avaient ces lunettes sur le nez, ils riaient et ricanaient comme le diable regardant son miroir ; les laideurs quâils dĂ©couvraient partout les flattaient et chatouillaient agrĂ©ablement leur esprit pervers.
andere StĂŒcke kamen in Brillen, und dann ging es schlecht, wenn die Leute diese Brillen aufsetzten, um recht zu sehen und gerecht zu sein; der Böse lachte, daĂ ihm der Bauch wackelte, und das kitzelte ihn so angenehm.
CâĂ©tait un gigantesque miroir ; le vent continua dâen semer les dĂ©bris Ă travers les airs. Maintenant, Ă©coutez bien.
Aber drauĂen flogen noch kleine Glasscherben in der Luft umher. Nun werden wirâs hören.
DeuxiÚme histoire. Un petit garçon et une petite fille
Zweite Geschichte. Ein kleiner Knabe und ein kleines MĂ€dchen
Dans la grande ville il y a tant de maisons, tant de familles, tant de monde, que tous ne peuvent avoir un jardin ; la plupart doivent se contenter de quelques pots de fleurs. Deux enfants de pauvres gens avaient trouvĂ© moyen dâavoir mieux quâun pot de fleurs et presque un jardin.
Drinnen in der groĂen Stadt, wo so viele Menschen und HĂ€user sind, daĂ dort nicht Platz genug ist, daĂ alle Leute einen kleinen Garten besitzen können, und wo sich deshalb die Meisten mit Blumen in Blumentöpfen begnĂŒgen mĂŒssen, waren zwei arme Kinder, die einen etwas gröĂern Garten, als einen Blumentopf, besaĂen.
Ils nâĂ©taient pas frĂšre et sĆur, mais ils sâaimaient autant.
Sie waren nicht Bruder und Schwester, aber sie waren sich eben so gut, als wenn sie es gewesen wÀren.
Leurs parents demeuraient dans une Ă©troite ruelle ; ils habitaient deux mansardes en face lâune de lâautre. Les toits des deux maisons se touchaient presque :
Die Eltern wohnten einander gerade gegenĂŒber in zwei Dachkammern, wo das Dach des einen Nachbarhauses gegen das andere stieĂ und die Wasserrinne zwischen den DĂ€chern entlang lief; dort war in jedem Hause ein kleines Fenster;
on pouvait sans danger passer dâune gouttiĂšre Ă lâautre et se rendre visite.
man brauchte nur ĂŒber die Rinne zu schreiten, so konnte man von dem einen Fenster zum andern gelangen.
Les enfants avaient devant leur fenĂȘtre chacun une grande caisse de bois remplie de terre, oĂč il poussait des herbes potagĂšres pour le mĂ©nage, et aussi dans chaque caisse un rosier.
Die Eltern hatten drauĂen beiderseits einen groĂen hölzernen Kasten, und darin wuchsen KĂŒchenkrĂ€uter, die sie brauchten, und ein kleiner Rosenstock; es stand einer in jedem Kasten; die wuchsen so herrlich!
Les parents eurent lâidĂ©e de poser les caisses en travers de la petite ruelle, dâune fenĂȘtre Ă lâautre : ce fut un embellissement considĂ©rable :
Nun fiel es den Eltern ein, die Kasten quer ĂŒber die Rinne zu stellen, sodaĂ sie fast von dem einen Fenster zum andern reichten und zwei BlumenwĂ€llen ganz Ă€hnlich sahen.
les pois suspendant leurs branches, les rosiers joignant leurs fleurs formaient comme un arc de triomphe magnifique.
Erbsenranken hingen ĂŒber die Kasten herunter und die Rosenstöcke schossen lange Zweige, die sich um die Fenster rankten und einander entgegenbogen; es war fast einer Ehrenpforte von BlĂ€ttern und Blumen gleich.
Les enfants venaient sâasseoir sur de petits bancs entre les rosiers. Quel plaisir, quand on leur permettait dâaller sâamuser ensemble dans ce parterre aĂ©rien !
Da die Kasten sehr hoch waren und die Kinder wuĂten, daĂ sie nicht hinaufkriechen durften, so erhielten sie oft die ErlaubniĂ, zu einander hinaus zu steigen und auf ihren kleinen Schemeln unter den Rosen zu sitzen; da spielten sie dann so prĂ€chtig.

Lâhiver, leurs plaisirs Ă©taient interrompus. Les fenĂȘtres Ă©taient souvent gelĂ©es et les carreaux couverts dâune couche de glace. Les enfants faisaient alors chauffer un schilling de cuivre sur le poĂȘle, ils lâappliquaient sur le carreau, et cela formait un petit judas tout rond, derriĂšre lequel Ă©tincelait de chaque cĂŽtĂ© un petit Ćil doux et riant : câĂ©taient le petit garçon et la petite fille.
Im Winter hatte dies VergnĂŒgen ein Ende. Die Fenster waren oft ganz zugefroren; aber dann wĂ€rmten sie Kupferschillinge auf dem Ofen und legten den warmen Schilling gegen die gefrorene Scheibe; dadurch entstand ein schönes Guckloch, so rund, so rund; dahinter blitzte ein lieblich mildes Auge, eines vor jedem Fenster; das war der kleine Knabe und das kleine MĂ€dchen.
Il se nommait Kay, elle se nommait Gerda.
Er hieĂ Kay und sie hieĂ Gerda.
En Ă©tĂ©, ils pouvaient donc aller lâun chez lâautre dâun seul saut. En hiver, il leur fallait descendre de nombreux escaliers et en remonter autant. On Ă©tait en hiver. Au dehors la neige voltigeait par milliers de flocons.
Im Sommer konnten sie mit einem Sprunge zu einander gelangen, im Winter muĂten sie erst die vielen Treppen hinunter und die Treppen hinauf; drauĂen stob der Schnee.
« Ce sont les abeilles blanches, » dit la grandâmĂšre.
»Das sind die weiĂen Bienen, die schwĂ€rmen,« sagte die alte GroĂmutter.
â Ont-elles aussi une reine ? » demanda le petit garçon, car il savait que les abeilles en ont une.
»Haben sie auch eine Bienenkönigin?« fragte der kleine Knabe, denn er wuĂte, daĂ unter den wirklichen Bienen eine solche ist.
â Certainement, dit la grandâmĂšre. La voilĂ qui vole lĂ -bas oĂč elles sont en masse. Elle est la plus grande de toutes. Jamais elle ne reste en place, tant elle est voltigeante. Est-elle sur terre, tout Ă coup elle repart se cacher dans les nuages noirs. Dans les nuits dâhiver, câest elle qui traverse les rues des villes et regarde Ă travers les fenĂȘtres qui gĂšlent alors et se couvrent de fleurs bizarres.
»Die haben sie!« sagte die GroĂmutter. »Sie fliegt dort, wo sie am dichtesten schwĂ€rmen! Es ist die gröĂte von Allen, und nie bleibt sie stille auf Erden; sie fliegt wieder in die schwarze Wolke hinauf. Manche Mitternacht fliegt sie durch die StraĂen der Stadt und blickt zu den Fenstern hinein, und dann frieren die so sonderbar und sehen wie Blumen aus.«
â Oui, oui, câest ce que jâai vu ! » dirent Ă la fois les deux enfants ; et maintenant ils savaient que câĂ©tait bien vrai ce que disait la grandâmĂšre.
»Ja, das habe ich gesehen!« sagten beide Kinder und wuĂten nun, daĂ es wahr sei.
â La Reine des neiges peut-elle entrer ici ? demanda la petite fille.
»Kann die Schneekönigin hier hereinkommen?« fragte das kleine MÀdchen.
â Quâelle vienne donc ! dit Kay, je la mettrai sur le poĂȘle brĂ»lant et elle fondra.
»Laà sie nur kommen!« sagte der Knabe; »dann setze ich sie auf den warmen Ofen und sie schmilzt.«
Mais la grandâmĂšre se mit Ă lui lisser les cheveux et raconta dâautres histoires.
Aber die GroĂmutter glĂ€ttete sein Haar und erzĂ€hlte andere Geschichten.
Le soir de ce jour, le petit Kay Ă©tait chez lui, Ă moitiĂ© dĂ©shabillĂ©, prĂȘt Ă se coucher. Il mit une chaise contre la fenĂȘtre et grimpa dessus pour regarder le petit trou rond fait au moyen du shilling chauffĂ©. Quelques flocons de neige tombaient lentement. Le plus grand vint se fixer sur le bord dâune des caisses de fleurs ; il grandit, il grandit, et finit par former une jeune fille plus grande que Gerda, habillĂ©e de gaze blanche et de tulle bordĂ© de flocons Ă©toilĂ©s.
Am Abend, als der kleine Kay zu Hause und halb entkleidet war, kletterte er auf den Stuhl am Fenster und guckte aus dem kleinen Loche; ein Paar Schneeflocken fielen drauĂen und eine derselben, die allergröĂte, blieb auf dem Rande des einen Blumenkastens liegen; die Schneeflocke wuchs mehr und mehr, und wurde zuletzt ein ganzes Frauenzimmer, in dem feinsten weiĂen Flor gekleidet, der wie aus Millionen sternartiger Flocken zusammengesetzt war.
Elle Ă©tait belle et gracieuse, mais toute de glace. Elle vivait cependant ; ses yeux Ă©tincelaient comme des Ă©toiles dans un ciel dâhiver, et Ă©taient sans cesse en mouvement.
Sie war so schön und fein, aber von Eis, von blendendem, blinkendem Eise. Doch war sie lebendig; die Augen blitzten, wie zwei klare Sterne; aber es war keine Ruhe oder Rast in ihnen.
La figure se tourna vers la fenĂȘtre et fit un signe de la main. Le petit garçon eut peur et sauta Ă bas de la chaise. Un bruit se fit dehors, comme si un grand oiseau passait devant la fenĂȘtre et de son aile frĂŽlait la vitre.
Sie nickte dem Fenster zu und winkte mit der Hand. Der kleine Knabe erschrak und sprang vom Stuhle herunter; da war es, als ob drauĂen vor dem Fenster ein groĂer Vogel vorbeiflöge.
Le lendemain il y eut une belle gelĂ©e. Puis vint le printemps ; le soleil apparut, la verdure poussa, les hirondelles bĂątirent leurs nids, les fenĂȘtres sâouvrirent, et les deux enfants se retrouvĂšrent assis Ă cĂŽtĂ© lâun de lâautre dans leur petit jardin lĂ -haut sur le toit.
Am nĂ€chsten Tage wurde es klarer Frost â und dann kam das FrĂŒhjahr; die Sonne schien, das GrĂŒn keimte hervor, die Schwalben bauten Nester, die Fenster wurden geöffnet, und die kleinen Kinder saĂen wieder in ihrem kleinen Garten hoch oben in der Dachrinne ĂŒber allen Stockwerken.
Comme les roses fleurirent superbement cet Ă©tĂ© ! et que le jardin se para Ă plaisir ! La petite fille avait appris par cĆur un cantique oĂč il Ă©tait question de roses ; quand elle le disait, elle pensait Ă celles de son jardin. Elle le chanta devant le petit garçon, elle le lui apprit, et tous deux unirent bientĂŽt leurs voix pour chanter :
Die Rosen blĂŒhten diesen Sommer so prachtvoll; das kleine MĂ€dchen hatte einen Psalm gelernt, in welchem auch von Rosen die Rede war; und bei den Rosen dachte sie an ihre eigenen; und sie sang ihn dem kleinen Knaben vor und er sang mit:
Les roses passent et se fanent. Mais bientĂŽt
Nous reverrons la NoĂ«l et lâenfant JĂ©sus.
»Die Rosen, sie blĂŒhân und verwehen,
Wir werden das Christkindlein sehen!«
Les deux petits embrassaient les fleurs comme pour leur dire adieu. Ils regardaient la clartĂ© du soleil, et souhaitaient presque quâil hĂątĂąt sa course pour revoir plus vite lâenfant JĂ©sus.
Und die Kleinen hielten einander bei den HĂ€nden, kĂŒĂten die Rosen, blickten in Gottes hellen Sonnenschein hinein und sprachen zu demselben, als ob das Jesuskind da wĂ€re.
Pourtant, quelles belles journĂ©es se succĂ©daient pour eux, pendant quâils jouaient Ă lâombre des rosiers couverts de fleurs !
Was waren das fĂŒr herrliche Sommertage; wie schön war es drauĂen bei den frischen Rosenstöcken, welche mit dem BlĂŒhen nie aufhören zu wollen schienen!
Un jour Kay et Gerda se trouvaient lĂ , occupĂ©s Ă regarder, dans un livre dâimages, des animaux, des oiseaux, des papillons. Lâhorloge sonna justement cinq heures Ă la grande Ă©glise. VoilĂ que Kay sâĂ©crie : « AĂŻe, il mâest entrĂ© quelque chose dans lâĆil. AĂŻe, aĂŻe, quelque chose mâa piquĂ© au cĆur. »
Kay und Gerda saĂen und blickten in das Bilderbuch mit Thieren und Vögeln, da war es â die Uhr schlug gerade fĂŒnf auf dem groĂen Kirchthurme â, daĂ Kay sagte: »Au! Es stach mir in das Herz, und mir flog etwas in das Auge!«
La petite fille lui prit le visage entre les mains, et lui regarda dans les yeux qui clignotaient ; non, elle nây vit absolument rien.
Das kleine MĂ€dchen fiel ihm um den Hals; er blinzelte mit den Augen; nein, es war gar nichts zu sehen.
« Je crois que câest parti, » dit-il. Mais ce nâĂ©tait pas parti.
»Ich glaube, es ist weg!« sagte er; aber weg war es nicht.
CâĂ©tait un des morceaux de ce terrible miroir dont nous avons parlĂ©, de ce miroir, vous vous en souvenez bien, qui fait paraĂźtre petit et laid ce qui est grand et beau, qui met en relief le cĂŽtĂ© vilain et mĂ©chant des ĂȘtres et des choses, et en fait ressortir les dĂ©fauts au prĂ©judice des qualitĂ©s.
Es war gerade so eins von jenen Glaskörnern, welche vom Spiegel gesprungen waren, dem Zauberspiegel, wir entsinnen uns seiner wohl, dem hĂ€Ălichen Glase, welches alles GroĂe und Gute, das sich darin abspiegelte, klein und hĂ€Ălich machte; aber das Böse und Schlechte trat ordentlich hervor, und jeder Fehler an einer Sache war gleich zu bemerken.
Le malheureux Kay a reçu dans les yeux un de ces innombrables dĂ©bris ; lâatome funeste a pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur, qui va se raccornir et devenir comme un morceau de glace.
Der arme Kay hatte auch ein Körnchen gerade in das Herz hinein bekommen. Das wird nun bald wie ein Eisklumpen werden.
Kay ne sentait plus aucun mal, mais ce produit de lâenfer Ă©tait en lui.
Nun tat es nicht mehr wehe, aber das Körnchen war da.
« â Pourquoi pleures-tu, dit-il Ă la fillette que son cri de douleur avait Ă©mue ; essuie ces larmes, elles te rendent affreuse. Je nâai plus aucun mal. â Fi donc ! sâĂ©cria-t-il en jetant les yeux autour de lui, cette rose est toute piquĂ©e de vers ; cette autre est mal faite ; toutes sont communes et sans grĂące, comme la lourde boite oĂč elles poussent ! » Il donna un coup de pied dĂ©daigneux contre la caisse et arracha les deux fleurs qui lui avaient dĂ©plu.
»Weshalb weinst Du?« fragte er. »So siehst Du hĂ€Ălich aus! Mir fehlt ja nichts! Pfui!« rief er auf einmal; »die Rose dort hat einen Wurmstich! Und sieh, diese da ist ja ganz schief! Im Grunde sind es hĂ€Ăliche Rosen! Sie gleichen dem Kasten, in welchem sie stehen!« Und dann stieĂ er mit dem FuĂe gegen den Kasten und riĂ die beiden Rosen ab.
â Kay ! que fais-tu ? sâĂ©cria la petite fille, comme sâil commettait un sacrilĂšge.
»Kay, was machst Du?« rief das kleine MÀdchen; und als er ihren Schreck gewahr wurde, rià er noch eine Rose ab und sprang dann in sein Fenster hinein von der kleinen, lieblichen Gerda fort.
La voyant ainsi effrayĂ©e, Kay arracha encore une rose, puis sâĂ©lança dans sa mansarde sans dire adieu Ă sa gentille et chĂšre compagne. Que voulez-vous ? CâĂ©tait lâeffet du grain de verre magique. Le lendemain, ils se mirent Ă regarder de nouveau dans le livre dâimages. Kay nây vit que dâaffreux magots, des ĂȘtres ridicules et mal bĂątis, des monstres grotesques. Quand la grandâmĂšre racontait de nouveau des histoires, il venait tout gĂąter avec un mais, ou bien il se plaçait derriĂšre la bonne vieille, mettait ses lunettes et faisait des grimaces. Il ne craignit pas de contrefaire la grandâmĂšre, dâimiter son parler, et de faire rire tout le monde aux dĂ©pens de lâaĂŻeule vĂ©nĂ©rable.
Wenn sie spĂ€ter mit dem Bilderbuche kam, sagte er, daĂ das fĂŒr Wickelkinder wĂ€re; und erzĂ€hlte die GroĂmutter Geschichten, so kam er immer mit einem aber; â konnte er dazu gelangen, dann ging er hinter ihr her, setzte eine Brille auf und sprach eben so, wie sie; das machte er ganz treffend, und die Leute lachten ĂŒber ihn.
Bald konnte er allen Menschen in der ganzen StraĂe nachsprechen und nachgehen.
Ce goĂ»t de singer les personnes quâil voyait, de reproduire comiquement leurs ridicules, sâĂ©tait tout Ă coup dĂ©veloppĂ© en lui. On riait beaucoup Ă le voir ; on disait : « Ce petit garçon est malin, il a de lâesprit. » Il alla jusquâĂ taquiner la petite Gerda, qui lui Ă©tait dĂ©vouĂ©e de toute son Ăąme. Tout cela ne provenait que de ce fatal grain de verre qui lui Ă©tait entrĂ© au cĆur.
Alles, was an ihnen eigenthĂŒmlich und unschön war, das wuĂte Kay nachzumachen; und die Leute sagten: »Das ist sicher ein ausgezeichneter Kopf, den der Knabe hat!« Aber es war das Glas, das ihm in das Auge gekommen war, das Glas, welches ihm in dem Herzen saĂ, daher kam es auch, daĂ er selbst die kleine Gerda neckte, die ihm von ganzem Herzen gut war.
DĂšs lors, il ne joua plus aux mĂȘmes jeux quâauparavant : il joua Ă des jeux raisonnables, Ă des jeux de calcul. Un jour quâil neigeait (lâhiver Ă©tait revenu), il prit une loupe quâon lui avait donnĂ©e, et, tendant le bout de sa jacquette bleue au dehors, il y laissa tomber des flocons.
Seine Spiele wurden nun ganz anders, als frĂŒher; sie waren so verstĂ€ndig. â An einem Wintertage, wo es schneite, kam er mit einem groĂen Brennglase, hielt seinen blauen Rockzipfel hinaus und lieĂ die Schneeflocken darauffallen.
« Viens voir à travers le verre, Gerda, » dit Kay. Les flocons à travers la loupe paraissaient beaucoup plus gros ; ils formaient des hexagones, des octogones et autres figures géométriques.
»Sieh nun in das Glas, Gerda!« sagte er; und jede Schneeflocke wurde viel gröĂer und sah aus wie eine prĂ€chtige Blume oder ein zehneckiger Stern; es war schön anzusehen.
« Regarde ! reprit Kay, comme câest arrangĂ©e avec art et rĂ©gularitĂ© ; nâest-ce pas bien plus intĂ©ressant que des fleurs ? Ici, pas un cĂŽtĂ© de lâĂ©toile qui dĂ©passe lâautre, tout est symĂ©trique ; il est fĂącheux que cela fonde si vite. Sâil en Ă©tait autrement, il nây aurait rien de plus beau quâun flocon de neige. ».
»Siehst Du, wie kĂŒnstlich!« sagte Kay. »Das ist weit interessanter, als die wirklichen Blumen! Und es ist kein einziger Fehler daran; sie sind ganz accurat, wenn sie nur nicht schmölzen!«
Le lendemain, il vint avec ses gants de fourrures et son traineau sur le dos. Il cria aux oreilles de Gerda comme tout joyeux de la laisser seule : « On mâa permis dâaller sur la grandâplace oĂč jouent les autres garçons ! » AussitĂŽt dit, il disparut.
Bald darauf kam Kay mit groĂen Handschuhen und seinem Schlitten auf dem RĂŒcken; er rief Gerda in die Ohren: »Ich habe ErlaubniĂ erhalten, auf den groĂen Platz zu fahren, wo die andern Knaben spielen!« und weg war er.
LĂ , sur la grandâplace, les gamins hardis attachaient leurs traĂźneaux aux charrettes des paysans et se faisaient ainsi traĂźner un bout de chemin. CâĂ©tait une excellente maniĂšre de voyager.
Dort auf dem Platze banden die kecksten Knaben oft ihre Schlitten an die Wagen der Landleute fest, und dann fuhren sie ein gutes StĂŒck Wegs mit. Das ging recht schön.
Kay et les autres Ă©taient en train de sâamuser, quand survint un grand traĂźneau peint en blanc. On y voyait assis un personnage couvert dâune Ă©paisse fourrure blanche, coiffĂ© de mĂȘme. Le traĂźneau fit deux fois le tour de la place. Kay y attacha le sien et se fit promener ainsi.
Als sie im besten Spielen waren, kam ein groĂer Schlitten; der war ganz weiĂ angestrichen, und darin saĂ Jemand, in einen rauhen weiĂen Pelz gehĂŒllt und mit einer rauhen weiĂen MĂŒtze; der Schlitten fuhr zwei Mal um den Platz herum, und Kay band seinen kleinen Schlitten schnell daran fest, und nun fuhr er mit.
Le grand traĂźneau alla plus vite, encore plus vite ; il quitta la place et fila par la grandârue. Le personnage qui le conduisait se retourna et fit Ă Kay un signe de tĂȘte amical, comme sâils Ă©taient des connaissances. Chaque fois que Kay voulait dĂ©tacher son traineau, le personnage le regardait, en lui adressant un de ses signes de tĂȘte, et Kay subjuguĂ© restait tranquille. Les voilĂ qui sortent des portes de la ville.
Es ging rascher und rascher, gerade hinein in die nĂ€chste StraĂe; der, welcher fuhr, drehte sich um, nickte dem Kay freundlich zu; es war, als ob sie einander kennten; jedesmal, wenn Kay seinen kleinen Schlitten ablösen wollte, nickte der Fahrende wieder, und dann blieb Kay sitzen; sie fuhren zum Stadtthor hinaus.
La neige commençait Ă tomber Ă force. Le pauvre petit garçon ne voyait plus Ă deux pas devant lui ; et toujours on courait avec plus de rapiditĂ©. La peur le prit. Il dĂ©noua enfin la corde qui liait son traĂźneau Ă lâautre. Mais il nây eut rien de changĂ© : son petit vĂ©hicule Ă©tait comme rivĂ© au grand traĂźneau qui allait comme le vent.
Da begann der Schnee so hernieder zu fallen, daĂ der kleine Knabe keine Hand vor sich erblicken konnte; aber er fuhr weiter; nun lieĂ er schnell die Schnur fahren, um von dem groĂen Schlitten los zu kommen, aber das half nichts, sein kleines Fuhrwerk hing fest, und es ging mit Windeseile vorwĂ€rts.
Kay se mit Ă crier au secours ; personne ne lâentendit ; la neige tombait de plus en plus Ă©paisse, le traĂźneau volait dans une course vertigineuse ; parfois il y avait un cahot comme si lâon sautait par-dessus un fossĂ© ou par-dessus une haie ; mais on nâavait pas le temps de les voir.
Da rief er ganz laut, aber Niemand hörte ihn, und der Schnee stob und der Schlitten flog von dannen; mitunter gab es einen Sprung; es war, als fĂŒhre er ĂŒber Graben und Hecken.
Kay Ă©tait dans lâĂ©pouvante. Il voulut prier, dire son Pater ; il nâen put retrouver les paroles ; au lieu de rĂ©citer le Pater, il rĂ©citait la table de multiplication, et le malheureux enfant se dĂ©solait.
Der Knabe war ganz erschrocken; er wollte sein Vaterunser beten, aber er konnte sich nur des groĂen Ein-Mal-Eins entsinnen.
Les flocons tombaient de plus en plus durs ; ils devenaient de plus en plus gros ; Ă la fin on eĂ»t dit des poules blanches aux plumes hĂ©rissĂ©es. Tout dâun coup le traĂźneau tourna de cĂŽtĂ© et sâarrĂȘta. La personne qui le conduisait se leva : ces Ă©paisses fourrures qui la couvraient Ă©taient toutes de neige dâune blancheur Ă©clatante. Cette personne Ă©tait une trĂšs-grande dame : câĂ©tait la Reine des Neiges.
Die Schneeflocken wurden gröĂer und gröĂer; zuletzt sahen sie aus, wie groĂe weiĂe HĂŒhner; auf einmal sprangen sie zur Seite, der groĂe Schlitten hielt, und die Person, die ihn fuhr, erhob sich; der Pelz und die MĂŒtze waren ganz und gar von Schnee; es war eine Dame, hoch und schlank, glĂ€nzend weiĂ; es war die Schneekönigin.
« Nous avons Ă©tĂ©-bon train, dit-elle. MalgrĂ© cela, je vois que tu vas geler, mon ami Kay. Viens donc te mettre sous mes fourrures de peaux dâours. »
Elle le prit, le plaça Ă cĂŽtĂ© dâelle, rabattit sur lui son manteau. Elle avait beau parler de ses peaux dâours, Kay crut sâenfoncer dans une masse de neige.
»Wir sind gut gefahren!« sagte sie; »aber wer wird frieren! Krieche in meinen BÀrenpelz!« Und sie setzte ihn neben sich in den Schlitten und schlug den Pelz um ihn; es war, als versinke er in einem Schneetreiben.
« As-tu encore froid ? » dit-elle. Elle lâembrassa sur le front.
»Friert Dich noch?« fragte sie, und dann kĂŒĂte sie ihn auf die Stirn.
Le baiser Ă©tait plus froid que glace, et lui pĂ©nĂ©tra jusquâau cĆur qui Ă©tait dĂ©jĂ Ă moitiĂ© glacĂ©. Il se sentit sur le point de rendre lâĂąme. Mais ce ne fut que la sensation dâun instant. Il se trouva ensuite tout rĂ©confortĂ© et nâĂ©prouva plus aucun frisson.
O! das war kĂ€lter, als Eis; das ging ihm gerade hinein bis ins Herz, welches doch zur HĂ€lfte ein Eisklumpen war; es war, als sollte er sterben; â aber nur einen Augenblick, dann that es ihm recht wohl; er spĂŒrte nichts mehr von der KĂ€lte rings umher.
« Mon traĂźneau ! dit-il ; nâoublie pas mon traĂźneau ! » Câest Ă quoi il avait pensĂ© dâabord en revenant Ă lui. Une des poules blanches qui voltigeaient dans lâair fut attelĂ©e au traĂźneau de lâenfant ; elle suivit sans peine le grand traĂźneau qui continua sa course.
»Meinen Schlitten! VergiĂ nicht meinen Schlitten!« Daran dachte er zuerst, und der wurde an eins der weiĂen HĂŒhnchen festgebunden, und dieses flog hinterher mit dem Schlitten auf dem RĂŒcken.
La Reine des Neiges donna Ă Kay un second baiser. Il nâeut plus alors le moindre souvenir pour la petite Gerda, pour la grandâmĂšre ni pour les siens.
Die Schneekönigin kĂŒĂte Kay nochmals, und da hatte er die kleine Gerda, die GroĂmutter und Alle daheim vergessen.
« Maintenant je ne tâembrasserai plus, dit-elle, car un nouveau baiser serait ta mort. »
»Nun bekommst Du keine KĂŒsse mehr!« sagte sie; »denn sonst kĂŒĂte ich Dich todt!«
Kay la regarda en face, lâĂ©clatante souveraine ! Quâelle Ă©tait belle ! On ne pouvait imaginer un visage plus gracieux et plus sĂ©duisant. Elle ne lui parut plus formĂ©e de glace comme lâa premiĂšre fois quâil lâavait vue devant la fenĂȘtre de la mansarde et quâelle lui avait fait un signe amical.
Kay sah sie an; sie war so schön; ein klĂŒgeres, lieblicheres Antlitz konnte er sich nicht denken; nun erschien sie ihm nicht von Eis, wie damals, als sie drauĂen vor dem Fenster saĂ und ihm winkte;
Elle ne lui inspirait aucune crainte. Il lui raconta quâil connaissait le calcul de tĂȘte et mĂȘme par fractions, et quâil savait le nombre juste des habitants et des lieues carrĂ©es du pays. La Reine souriait en lâĂ©coutant. Kay se dit que ce nâĂ©tait peut-ĂȘtre pas assez de ces connaissances dont il Ă©tait si fier. Il regarda dans le vaste espace des airs, il se vit emportĂ© avec elle vers les nuages noirs. La tempĂȘte sifflait, hurlait : câĂ©tait une mĂ©lodie sauvage comme celle des antiques chants de combat.
in seinen Augen war sie vollkommen; er fĂŒhlte gar keine Furcht. Er erzĂ€hlte ihr, daĂ er Kopfrechnen könne, und zwar mit BrĂŒchen; er wisse des Landes Quadratmeilen und die Einwohnerzahl; und sie lĂ€chelte immer; da kam es ihm vor, als wĂ€re es doch nicht genug, was er wisse; und er blickte hinauf in den groĂen Luftraum; und sie flog mit ihm, flog hoch hinauf auf die schwarze Wolke, und der Sturm sauste und brauste; es war, als sĂ€nge er alte Lieder.
Ils passĂšrent par-dessus les bois, les lacs, la mer et les continents. Ils entendirent au-dessous dâeux hurler les loups, souffler les ouragans, rouler les avalanches. Au-dessus volaient les corneilles aux cris discordants. Mais plus loin brillait la lune dans sa splendide clartĂ©. Kay admirait les beautĂ©s de la longue nuit dâhiver. Le jour venu, il sâendormit aux pieds de la Reine des Neiges.
Sie flogen ĂŒber WĂ€lder und Seen, ĂŒber Meere und LĂ€nder; unter ihnen sauste der kalte Wind, die Wölfe heulten, der Schnee knisterte; ĂŒber demselben flogen die schwarzen schreienden KrĂ€hen dahin; aber hoch oben schien der Mond so groĂ und klar, und dort betrachtete Kay die lange, lange Winternacht; am Tage schlief er zu den FĂŒĂen der Schneekönigin.
TroisiĂšme histoire. Le jardin de la femme qui savait faire des enchantements
Dritte Geschichte. Der Blumengarten bei der Frau, welche zaubern konnte
Que devint la petite Gerda lorsquâelle ne vit pas revenir son camarade Kay ?
Aber wie erging es der kleinen Gerda, als Kay nicht zurĂŒckkehrte?
oĂč pouvait-il ĂȘtre restĂ© ? Personne nâen savait rien ; personne nâavait vu par oĂč il Ă©tait passĂ©. Un gamin seulement raconta quâil lâavait vu attacher son traĂźneau Ă un autre, un trĂšs grand, qui Ă©tait sorti de la ville.
Wo war er doch geblieben? â Niemand wuĂte es, Niemand konnte Bescheid geben. Die Knaben erzĂ€hlten nur, daĂ sie ihn seinen Schlitten an einen mĂ€chtig groĂen hĂ€tten binden sehen, der in die StraĂe hinein und aus dem Stadtthore gefahren wĂ€re.
Personne depuis ne lâavait aperçu. Bien des larmes furent versĂ©es Ă cause de lui. La petite Gerda pleura plus que tous.
« Il est mort, disait-elle ; il se sera noyĂ© dans la riviĂšre qui coule prĂšs de lâĂ©cole. »
Et elle recommençait Ă sangloter. Oh ! que les journĂ©es dâhiver lui semblĂšrent longues et sombres !
Niemand wuĂte, wo er war; viele ThrĂ€nen flossen; die kleine Gerda weinte so viel und so lange; â dann sagten sie, er sei todt; er wĂ€re im FluĂ ertrunken, der nahe bei der Schule vorbeifloĂ; o das waren recht lange, finstere Wintertage.
Enfin le printemps revint, ramenant le soleil et la joie ; mais Gerda ne se consolait point.
Nun kam der FrĂŒhling mit wĂ€rmerem Sonnenschein.
« Kay est mort, disait-elle encore, il est parti pour toujours.
»Kay ist todt und fort!« sagte die kleine Gerda.
â Je ne crois pas, rĂ©pondit le rayon de soleil.
»Das glaube ich nicht!« antwortete der Sonnenschein.
â Il est mort : je ne le verrai plus ! dit-elle aux hirondelles.
»Er ist todt und fort!« sagte sie zu den Schwalben.
â Nous nâen croyons rien, » rĂ©pliquĂšrent celles-ci.
Ă la fin, Gerda elle-mĂȘme ne le crut plus.
»Das glauben wir nicht!« erwiderten diese, und am Ende glaubte die kleine Gerda es auch nicht.
« Je vais mettre mes souliers rouges tout neufs, se dit-elle un matin, ceux que Kay nâa jamais vus, et jâirai trouver la riviĂšre et lui demander si elle sait ce quâil est devenu. »
»Ich will meine neuen, rothen Schuhe anziehen,« sagte sie eines Morgens, »die, welche Kay nie gesehen hat, und dann will ich zum Fluà hinuntergehen und den nach ihm fragen!«
Il Ă©tait de trĂšs-bonne heure. Elle donna un baiser Ă la vieille grandâmĂšre qui dormait encore, et elle mit ses souliers rouges.
Puis elle partit toute seule passa la porte de la ville et arriva au bord de la riviĂšre.
Und es war noch ganz frĂŒh; sie kĂŒĂte die alte GroĂmutter, die noch schlief, zog die rothen Schuhe an und ging ganz allein aus dem Stadtthor nach dem Flusse.
« Est-il vrai, lui dit-elle, que tu mâas pris mon ami Kay ? Je veux bien te donner mes jolis souliers de maroquin rouge si tu veux me le rendre. »
»Ist es wahr, daà Du mir meinen kleinen Spielkameraden genommen hast? Ich will Dir meine rothen Schuhe schenken, wenn du mir ihn wiedergeben willst!«
Il lui parut que les vagues lui rĂ©pondaient par un balancement singulier. Elle prit ses beaux souliers quâelle aimait par-dessus tout et les lança dans lâeau. Mais elle nâĂ©tait pas bien forte, la petite Gerda ; ils tombĂšrent prĂšs de la rive, et les petites vagues les repoussĂšrent Ă terre. Elle aurait pu voir par lĂ que la riviĂšre ne voulait pas garder ce prĂ©sent, parce quâelle nâavait pas le petit Kay Ă lui rendre en Ă©change.
Und es war ihr, als nickten die Wellen so sonderbar; da nahm sie ihre rothen Schuhe, die sie am liebsten hatte, und warf sie alle beide in den FluĂ hinein; aber sie fielen dicht an das Ufer, und die kleinen Wellen trugen sie ihr wieder an das Land; es war gerade, als wollte der FluĂ das Liebste, was sie hatte, nicht, weil er den kleinen Kay ja nicht hatte;
Mais Gerda crut quâelle nâavait pas jetĂ© les souliers assez loin du bord ; elle sâavisa donc de monter sur un bateau qui se trouvait lĂ au milieu des joncs. Elle alla jusquâĂ lâextrĂȘme bout du bateau, et de lĂ lança de nouveau ses souliers Ă lâeau. La barque nâĂ©tait pas attachĂ©e au rivage.
aber sie glaubte nun, daĂ sie die Schuhe nicht weit genug hinausgeworfen habe; und so kroch sie in ein Boot, welches im Schilfe lag; sie ging ganz an das Ă€uĂerste Ende desselben und warf die Schuhe von da in das Wasser; aber das Boot war nicht festgebunden, und bei der Bewegung, welche sie verursachte, glitt es vom Lande ab;
Par le mouvement que lui imprima Gerda, elle sâĂ©loigna du bord. La fillette sâen aperçut et courut pour sauter dehors ; mais lorsquâelle revint Ă lâautre bout, il y avait dĂ©jĂ la distance de trois pieds entre la terre et le bateau. Le bateau se mit Ă descendre la riviĂšre.
sie bemerkte es und beeilte sich, herauszukommen; doch ehe sie zurĂŒckkam, war das Boot ĂŒber eine Elle vom Lande, und nun trieb es schneller von dannen.

Gerda, saisie de frayeur, commença Ă pleurer. Personne ne lâentendit, exceptĂ© les moineaux ; mais ils ne pouvaient pas la rapporter Ă terre. Cependant, comme pour la consoler, ils volaient le long de la rive et criaient : « Her ere vi ! her ere vi ! ».
Da erschrak die kleine Gerda sehr und fing an zu weinen; allein Niemand auĂer den Sperlingen hörte sie, und die konnten sie nicht an das Land tragen; aber sie flogen lĂ€ngs dem Ufer und sangen, gleichsam um sie zu trösten: »Hier sind wir, hier sind wir!«
La nacelle suivait toujours le cours de lâeau. Gerda avait cessĂ© de pleurer et se tenait tranquille. Elle nâavait aux pieds que ses bas. Les petits souliers rouges flottaient aussi sur la riviĂšre, mais ils ne pouvaient atteindre la barque qui glissait plus vite quâeux.
Das Boot trieb mit dem Strome; die kleine Gerda saĂ ganz stille, nur mit StrĂŒmpfen an den FĂŒĂen; ihre kleinen rothen Schuhe trieben hinter ihr her; aber sie konnten das Boot nicht erreichen; das hatte stĂ€rkere Fahrt.
Sur les deux rives poussaient de vieux arbres, de belles fleurs, du gazon touffu oĂč paissaient des moutons ; câĂ©tait un beau spectacle. Mais on nâapercevait pas un ĂȘtre humain.
HĂŒbsch war es an beiden Ufern: schöne Blumen; alte BĂ€ume und AbhĂ€nge mit Schafen und KĂŒhen; aber nicht ein Mensch war zu erblicken.
« Peut-ĂȘtre, pensa Gerda, la riviĂšre me mĂšne-t-elle auprĂšs du petit Kay. » Cette pensĂ©e dissipa son chagrin. Elle se leva et regarda longtemps le beau paysage verdoyant.
»Vielleicht trĂ€gt mich der FluĂ zu dem kleinen Kay hin,« dachte Gerda, und da wurde sie heiterer, erhob sich und betrachtete viele Stunden die grĂŒnen, schönen Ufer;
Elle arriva enfin devant un grand verger tout plantĂ© de cerisiers. Il y avait lĂ une Ă©trange maisonnette dont les fenĂȘtres avaient des carreaux rouges, bleus et jaunes, et dont le toit Ă©tait de chaume. Sur le seuil se tenaient deux soldats de bois qui prĂ©sentaient les armes aux gens qui passaient.
dann gelangte sie zu einem groĂen Kirschgarten, in welchem ein kleines Haus mit sonderbaren rothen und blauen Fenstern war; ĂŒbrigens hatte es ein Strohdach, und drauĂen waren zwei hölzerne Soldaten, die vor den Vorbeisegelnden das Gewehr schulterten.
Gerda les appela Ă son secours : elle les croyait vivants. Naturellement, ils ne bougĂšrent pas. Cependant la barque approchait de la terre.
Gerda rief nach ihnen; sie glaubte, daĂ sie lebendig seien; aber sie antworteten natĂŒrlich nicht; sie kam ihnen ganz nahe; der FluĂ trieb das Boot gerade auf das Land zu.
Gerda cria plus fort. Alors sortit de la maisonnette une vieille, vieille femme qui sâappuyait sur une bĂ©quille ; elle avait sur la tĂȘte un grand chapeau de paille enguirlandĂ© des plus belles fleurs.
Gerda rief noch lauter, und da kam eine alte, alte Frau aus dem Hause, die sich auf einen KrĂŒckstock stĂŒtzte; sie hatte einen groĂen Sonnenhut auf, und der war mit den schönsten Blumen bemalt.
« Pauvre petite, dit-elle, comment es-tu arrivĂ©e ainsi sur le grand fleuve rapide ? Comment as-tu Ă©tĂ© entraĂźnĂ©e si loin Ă travers le monde ? » Et la bonne vieille entra dans lâeau ; avec sa bĂ©quille elle atteignit la barque, lâattira sur le bord, et enleva la petite Gerda.
»Du armes, kleines Kind!« sagte die alte Frau; »wie bist Du doch auf den groĂen, reiĂenden Strom gekommen, und weit in die Welt hinausgetrieben!« Und dann ging die alte Frau ganz in das Wasser hinein, erfaĂte mit ihrem KrĂŒckstocke das Boot, zog es an das Land und hob die kleine Gerda heraus.
Lâenfant, lorsquâelle eut de nouveau les pieds sur la terre, se rĂ©jouit fort ; toutefois elle avait quelque frayeur de lâĂ©trange vieille femme.
Und Gerda war froh, wieder auf das Trockne zu gelangen, obgleich sie sich vor der fremden alten Frau ein wenig fĂŒrchtete.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°