ĐĐ°ŃĐșĐ°-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
jo det maatte vĂŠre ham; hun tĂŠnkte saa levende paa hans kloge Ăine, hans lange Haar; hun kunde ordentlig see, hvorledes han smilede, som da de sade hjemme under Roserne.
Elle nâen doutait presque plus ; le signalement donnĂ© par la corneille ne lui paraissait pas applicable Ă un autre. Les yeux vifs et intelligents, les beaux cheveux longs, la langue dĂ©liĂ©e et bien pendue, comme on dit, tout lui dĂ©signait le petit Kay. Elle le voyait dĂ©jĂ devant elle ; elle se le reprĂ©sentait lui souriant comme lorsquâils Ă©taient assis cĂŽte Ă cĂŽte sous les rosiers de la mansarde.
Han vilde vist blive glad ved at see hende, hĂžre hvilken lang Vei, hun havde gaaet for hans Skyld, vide, hvor bedrĂžvet de Alle hjemme havde vĂŠret, da han ikke kom igjen.
« Comme il va se rĂ©jouir de me revoir ! pensait-elle. Comme il sera curieux dâapprendre le long chemin que jâai fait Ă cause de lui !
O, det var en Frygt og en GlĂŠde.
Et quâil sera touchĂ© de savoir la dĂ©solation qui a rĂ©gnĂ© chez lui et chez nous, lorsquâon ne lâa pas vu revenir ! »
Nu vare de paa Trappen; der brĂŠndte en lille Lampe paa et Skab; midt paa Gulvet stod den tamme Krage og dreiede Hovedet til alle Sider og betragtede Gerda, der neiede, som Bedstemoder have lĂŠrt hende.
Elles montĂšrent lâescalier. En haut se trouvait une petite lampe allumĂ©e sur un meuble. La corneille apprivoisĂ©e Ă©tait sur le sol, sautillant et tournant coquettement la tĂȘte de cĂŽtĂ© et dâautre, Gerda, sâinclinant, lui fit une belle rĂ©vĂ©rence, comme sa grandâmĂšre lui avait appris Ă la faire.
»Min Forlovede har talt saa smukt om dem, min lille FrĂžken,« sagde den tamme Krage, »deres Vita, som man kalder det, er ogsaa meget rĂžrende! â Vil de tage Lampen, saa skal jeg gaae foran. Vi gaae her den lige Vei, for der trĂŠffe vi Ingen!«
« Ma fiancĂ©e mâa dit beaucoup de bien de vous, ma petite demoiselle, dit la corneille. Vos malheurs mâont Ă©mue, et jâai promis de vous venir en aide. Maintenant, voulez-vous prendre la lampe ? je vous montrerai le chemin. Nâayez pas peur, nous ne rencontrerons personne.
»Jeg synes her kommer Nogen lige bag efter!« sagde Gerda, og det susede forbi hende; det var ligesom Skygger hen ad VÊggen, Heste med flagrende Manker og tynde Been, JÊgerdrenge, Herrer og Damer til Hest.
â Il me semble, dit Gerda, quâil vient quelquâun derriĂšre nous. »
On voyait, en effet, se dessiner sur la muraille des ombres de chevaux en criniĂšres flottantes, aux jambes maigres, tout un Ă©quipage de chasse, des cavaliers et des dames sur les chevaux galopants.
»Det er kun DrĂžmmene!« sagde Kragen, »de komme og hente det hĂžie Herskabs Tanker til Jagt, godt er det, saa kan De bedre betragte dem i Sengen. Men lad mig see, kommer De til Ăre og VĂŠrdighed, at De da viser et taknemmeligt Hjerte!«
« Ce sont des fantĂŽmes, dit la corneille ; ils viennent chercher les pensĂ©es de Leurs Altesses pour les mener Ă la chasse folle des rĂȘves. Cela nâen vaut que mieux pour vous. Le prince et la princesse se rĂ©veilleront moins aisĂ©ment, et vous aurez le temps de les mieux considĂ©rer. Je nâai pas besoin de vous dire que, si vous arrivez aux honneurs et aux dignitĂ©s, nous espĂ©rons que vous vous montrerez reconnaissante envers nous.
»Det er jo ikke noget at snakke om!« sagde Kragen fra Skoven.
â Cela sâentend de soi, » dit la corneille rustique. On voyait bien par ces mots quâelle nâĂ©tait guĂšre civilisĂ©e et nâavait pas lâexpĂ©rience des cours.
Nu kom de ind i den fĂžrste Sal, den var af rosenrĂždt Atlask med kunstige Blomster opad VĂŠggen; her susede dem allerede DrĂžmmene forbi, men de foer saa hurtigt, at Gerda ikke fik seet det hĂžie Herskab.
Elles arrivĂšrent dans une premiĂšre salle, dont les murs Ă©taient tendus de satin rose brodĂ© de fleurs. Les RĂȘves y passĂšrent, sâen revenant au galop, mais si vite, que Gerda nâeut pas le temps de voir les pensĂ©es de Leurs Altesses, quâils emmenaient.
Den ene Sal blev prĂŠgtigere end den anden; jo man kunde nok blive forblĂžffet, og nu vare de i Sovkammeret.
Puis elles entrĂšrent dans une autre salle, puis dans une troisiĂšme, lâune plus magnifique que lâautre. Oui, certes, il y avait de quoi perdre sa prĂ©sence dâesprit en voyant ce luxe prodigieux. Mais Gerda y arrĂȘtait Ă peine les yeux, et ne pensait quâĂ revoir Kay, son compagnon. Les voici enfin dans la chambre Ă coucher.
Loftet herinde lignede en stor Palme med Blade af Glas, kostbart Glas, og midt paa Gulvet hang i en tyk Stilk af Guld to Senge, der hver saae ud som Lillier:
Le plafond en cristal formait une large couronne de feuilles de palmier. Au milieu sâĂ©levait une grosse tige dâor massif, qui portait deux lits semblables Ă des fleurs de lis :
den ene var hvid, i den laae Prindsessen; den anden var rĂžd, og i den var det at Gerda skulde sĂžge lille Kay; hun bĂžiede eet af de rĂžde Blade tilside og da saae hun en bruun Nakke. â O, det var Kay! â
lâun blanc, oĂč reposait la princesse ; lâautre couleur de feu, oĂč reposait le prince. Gerda sâen approcha, sĂ»re dây trouver son ami. Elle releva une des feuilles jaune-rouge, quâon rabaissait le soir ; elle vit la nuque du dormeur, dont les bras cachaient le visage.
Hun raabte ganske hĂžit hans Navn, holdt Lampen hen til ham â DrĂžmmene susede til Hest ind i Stuen igjen â han vaagnede, dreiede Hovedet og â â det var ikke den lille Kay.
Elle crut reconnaĂźtre cette nuque lĂ©gĂšrement brune, et elle appela Kay par son nom, tenant la lampe en avant pour quâil la vĂźt en ouvrant les yeux. Les fantĂŽmes du rĂȘve arrivĂšrent au triple galop, ramenant lâesprit du jeune prince. Il sâĂ©veilla, tourna la tĂȘte. Ce nâĂ©tait pas le petit Kay !
Prindsen lignede ham kun paa Nakken, men ung og smuk var han. Og fra den hvide Lillie-Seng tittede Prindsessen ud, og spurgte hvad det var. Da grĂŠd den lille Gerda og fortalte hele sin Historie og Alt, hvad Kragerne havde gjort for hende.
Ils ne se ressemblaient que par la nuque. Le prince ne laissait pourtant pas dâĂȘtre un joli garçon. VoilĂ que la princesse avança sa gentille figure sous les feuilles de lis blanches, et demanda qui Ă©tait lĂ . La petite Gerda, sanglotant, resta un moment sans rĂ©pondre ; ensuite elle raconta toute son histoire, et nâomit pas de dire notamment combien les corneilles avaient Ă©tĂ© complaisantes pour elle.
»Din lille Stakkel!« sagde Prindsen og Prindsessen, og de roste Kragerne og sagde, at de vare slet ikke vrede paa dem, men de skulde dog ikke gjÞre det oftere. Imidlertid skulde de have en BelÞnning.
« Pauvre petite ! » firent le prince et la princesse attendris. Et ils complimentĂšrent les deux braves bĂȘtes, les assurĂšrent quâils nâĂ©taient pas fĂąchĂ©s de ce quâelles avaient fait contre toutes les rĂšgles de lâĂ©tiquette ; mais leur disant quâelles ne devaient pas recommencer. Ils leur promirent mĂȘme une rĂ©compense :
»Ville I flyve frit?« spurgte Prindsessen, »eller ville I have fast AnsÊttelse som Hofkrager med Alt, hvad der falder af i KjÞkkenet?«
« Voulez-vous un vieux clocher oĂč vous habiterez toutes seules, ou prĂ©fĂ©rez-vous ĂȘtre Ă©levĂ©es Ă la dignitĂ© de corneilles de la chambre, qui vous donnera droit sur tous les restes de la table ? »
Og begge Kragerne neiede og bade om fast AnsÊttelse; for de tÊnkte paa deres Alderdom og sagde, »det var saa godt at have noget for den gamle Mand,« som de kalde det.
Les corneilles sâinclinĂšrent en signe de reconnaissance, et demandĂšrent Ă ĂȘtre attachĂ©es au palais : « Dans notre race, dirent-elles, la vieillesse dure longtemps, et par ce moyen nous serons sĂ»res dâavoir de quoi vivre dans nos vieux jours. ».
Og Prindsen stod op af sin Seng og lod Gerda sove i den, og mere kunde han ikke gjĂžre.
Le prince sortit de son lit et y laissa reposer Gerda. Câest tout ce quâil pouvait faire pour elle.
Hun foldede sin smaa HĂŠnder og tĂŠnkte: »hvor dog Mennesker og Dyr ere gode,« og saa lukkede hun sine Ăine og sov saa velsignet.
Lâenfant joignit ses petites mains : « Dieu ! murmura-t-elle avec gratitude, que les hommes et les bĂȘtes ont de la bontĂ© pour moi ! » Puis elle ferma les yeux et sâendormit.
Alle DrĂžmmene kom igjen flyvende ind, og de saae de ud som Guds Engle, og de trak en lille SlĂŠde, og paa den sad Kay og nikkede; men det Hele var kun DrĂžmmeri, og derfor var det ogsaa borte igjen, saasnart hun vaagnede.
Les RĂȘves accoururent vers elle ; ils avaient la figure dâanges du bon Dieu ; ils poussaient un petit traĂźneau oĂč Ă©tait assis Kay, qui la regardait en souriant. Mais quand elle sâĂ©veilla, tout avait disparu.
NĂŠste Dag blev hun klĂŠdt op fra Top til Taa i Silke og FlĂžiel; hun fik Tilbud at blive paa Slottet og have gode Dage, men hun bad alene om at faae en lille Vogn med en Hest for og et Par smaa StĂžvler, saa vilde hun igjen kjĂžre ud i den vide Verden og finde Kay.
Le lendemain on lâhabilla, de la tĂȘte aux pieds, de velours et de soie. La princesse lui proposa de rester au chĂąteau, pour y passer sa vie au milieu des fĂȘtes. Gerda nâeut garde dâaccepter ; elle demanda une petite voiture avec un cheval, et une paire de bottines, pour reprendre son voyage Ă travers le monde, Ă la recherche de Kay.
Og hun fik baade StĂžvler og Muffe; hun blev saa nydeligt klĂŠdt paa, og da hun vilde afsted, holdt ved DĂžren en ny Karreet af puurt Guld; Prindsens og Prindsessens Vaaben lyste fra den som en Stjerne; Kudsk, Tjenere og Forridere, for der vare ogsaa Forridere, sade klĂŠdte i Guldkroner.
Elle reçut de jolies bottines, et de plus un manchon. Lorsquâelle fut au moment de partir, elle trouva dans la cour un carrosse neuf, tout en or, armoriĂ© aux armes du prince et de la princesse. Les coussins Ă©taient rembourrĂ©s de biscuits ; la caisse Ă©tait remplie de fruits et de pain dâĂ©pice. Le cocher, le groom et le piqueur, car il y avait aussi un piqueur, avaient des costumes brodĂ©s dâor et une couronne dâor sur la tĂȘte.
Prindsen og Prindsessen hjalp hende selv i Vognen og Ăžnskede hende al Lykke.
Le prince et la princesse aidĂšrent eux-mĂȘmes Gerda Ă monter en voiture et lui souhaitĂšrent tout le bonheur possible.
Skovkragen, der nu var bleven givt, fulgte med de fĂžrste tre Mile; den sad ved Siden af hende, for den kunde ikke taale at kjĂžre baglĂŠnds; den anden Krage stod i Porten og slog med Vingerne, den fulgte ikke med, thi den leed af Hovedpine, siden den havde faaet fast AnsĂŠttelse og for meget at spise.
La corneille des bois, qui avait Ă©pousĂ© son fiancĂ©, lâaccompagna et se plaça au fond de la voiture, car cela lâincommodait dâaller Ă reculons. La corneille apprivoisĂ©e sâexcusa de ne point faire la conduite Ă Gerda ; elle ne se trouvait pas bien disposĂ©e. Depuis quâelle avait droit Ă toutes les miettes de la table, elle avait lâestomac dĂ©rangĂ©.
Indeni var Karreten foret med Sukkerkringler, og i SĂŠdet vare Frugter og PebernĂždder.
Mais elle vint Ă la portiĂšre de la voiture et battit des ailes lorsque lâĂ©quipage partit.
»Farvel! farvel!« raabte Prinds og Prindsesse, og lille Gerda grĂŠd, og Kragen grĂŠd; â saaledes gik de fĂžrste Mile; da sagde ogsaa Kragen farvel, og det var den tungeste Afsked;
« Adieu, adieu, mignonne ! » dirent le prince et la princesse. Et la petite Gerda pleurait, et la corneille pleurait. BientĂŽt on eut fait trois lieues. Alors la corneille des bois prit aussi congĂ©. Comme elle Ă©tait une simple campagnarde, elle sâĂ©tait vite attachĂ©e de cĆur Ă la petite, et cela lui faisait grandâpeine de la quitter.
den flĂži op i et TrĂŠ og slog med sine sorte Vinger, saalĂŠnge den kunde see Vognen, der straalede, som det klare Solskin.
Elle vola sur un arbre, et lĂ elle battit des ailes aussi longtemps quâelle put apercevoir le carrosse, qui brillait comme un vrai soleil.
Femte Historie. Den lille RĂžverpige.
CinquiĂšme histoire. La petite fille des brigands
De kjĂžrte gjennem den mĂžrke Skov, men Karreten skinnede som et Blus, det skar RĂžverne i Ăinene, det kunde de ikke taale.
On arriva dans une forĂȘt sombre ; mais on y voyait trĂšs clair Ă la lueur que jetait le carrosse.
»Det er Guld! det er Guld!« raabte de, styrtede frem, toge fat i Hestene, sloge de smaae Jokeier, Kudsken og Tjenerne ihjel, og trak nu den lille Gerda ud af Vognen.
Cette lumiĂšre attira une bande de brigands, qui se prĂ©cipitĂšrent comme les mouches autour de la flamme : « VoilĂ de lâor, de lâor pur ! » sâĂ©criaient-ils, et ils saisirent les chevaux, tuĂšrent cocher, groom et piqueur, et enlevĂšrent la petite Gerda du carrosse.
»Hun er feed, hun er nydelig, hun er fedet med NĂžddekjerne!« sagde den gamle RĂžverkjelling, der havde et langt, stridt SkjĂŠg og Ăienbryn, der hang hende ned over Ăinene.
« Quâelle est donc fraĂźche et grassouillette, cette petite crĂ©ature ! on dirait quâelle nâa jamais mangĂ© que des noix ! » Ainsi parlait la vieille mĂšre du chef des brigands ; elle avait une longue et vilaine moustache et de grands sourcils qui lui couvraient presque entiĂšrement les yeux.
»Det er saa godt som et lille Fedelam! naa, hvor hun skal smage!« og saa trak hun sin blanke Kniv ud og den skinnede, saa at det var grueligt.
« Sa chair, reprit-elle, doit ĂȘtre aussi dĂ©licate que celle dâun petit agneau dodu. Oh ! quel rĂ©gal nous en ferons ! » En prononçant ces mots, elle tirait un grand couteau affilĂ© qui luisait Ă donner le frisson.
»Au!« sagde Kjellingen lige i det samme, hun blev bidt i Ăret af sin egen lille Datter, der hang paa hendes Ryg og var saa vild og uvorn, saa det var en Lyst. »Din lede Unge!« sagde Moderen og fik ikke Tid til at slagte Gerda.
« AĂŻe ! aĂŻe ! » cria tout Ă coup la mĂ©gĂšre. Sa petite fille, qui Ă©tait pendue Ă son dos, une crĂ©ature sauvage et farouche, venait de la mordre Ă lâoreille. « Vilain garnement ! » dit la grandâmĂšre, et elle sâapprĂȘtait de nouveau Ă Ă©gorger Gerda.
»Hun skal lege med mig!« sagde den lille RÞverpige. »Hun skal give mig sin Muffe, sin smukke Kjole, sove hos mig i min Seng!« og saa beed hun igjen, saa RÞverkjellingen sprang i Veiret og dreiede sig rundt, og alle RÞverne loe og sagde: »see, hvor hun dandser med sin Unge!«
« Je veux quâelle joue avec moi ! dit la petite brigande. Elle va me donner son manchon et sa belle robe, et elle couchera avec moi dans mon lit. » Elle mordit de nouveau sa grandâmĂšre, qui, de douleur, sauta en lâair. Les bandits riaient en voyant les bonds de la vieille sorciĂšre.
»Jeg vil ind i Karreten!« sagde den lille RÞverpige og hun maatte og vilde have sin Villie, for hun var saa forkjÊlet og saa stiv.
« Je veux entrer dans la voiture, » dit la petite fille des brigands ; et il fallut se prĂȘter Ă son caprice, car elle Ă©tait gĂątĂ©e et entĂȘtĂ©e en diable.
Hun og Gerda sad ind i den, og saa kjĂžrte de over Stub og TjĂžrn dybere ind i Skoven. Den lille RĂžverpige var saa stor som Gerda, men stĂŠrkere, mere bredskuldret og mĂžrk i Huden; Ăinene vare ganske sorte, de saae nĂŠsten bedrĂžvede ud. Hun tog den lille Gerda om Livet og sagde:
On plaça Gerda Ă cĂŽtĂ© dâelle et on sâavança dans les profondeurs de la forĂȘt. La petite brigande nâĂ©tait pas plus grande que Gerda, mais elle Ă©tait plus forte, elle Ă©tait trapue ; son teint Ă©tait brun, ses yeux noirs : ils Ă©taient inquiets, presque tristes. Elle saisit Gerda brusquement et la tint embrassĂ©e :
»De skal ikke slagte Dig, saalÊnge jeg ikke bliver vred paa Dig! Du er sagtens en Prindsesse?«
« Sois tranquille, dit-elle, ils ne te tueront pas tant que je ne me fùcherai pas contre toi. Tu es sans doute une princesse ?
»Nei,« sagde lille Gerda og fortalte hende Alt, hvad hun havde oplevet, og hvormeget hun holdt af lille Kay.
â Non, » rĂ©pondit Gerda. Et elle raconta toutes ses aventures Ă la recherche du petit Kay.
RĂžverpigen saae ganske alvorlig paa hende, nikkede lidt med Hovedet og sagde: »De skal ikke slagte Dig, selv om jeg endogsaa bliver vred paa Dig, saa skal jeg nok selv gjĂžre det!« og saa tĂžrrede hun Gerdas Ăine og puttede saa begge sine HĂŠnder ind i den smukke Muffe, der var saa blĂžd og saa varm.
La fille des brigands ouvrait de grands yeux sombres et contemplait avec lâattention la plus sĂ©rieuse lâenfant Ă qui Ă©taient arrivĂ©es des choses si Ă©tranges. Puis elle hocha la tĂȘte dâun air de dĂ©fi. « Ils ne te tueront pas, reprit-elle, mĂȘme si je me fĂąchais contre toi. Câest moi-mĂȘme alors qui te tuerais ! » Elle essuya les larmes qui coulaient des yeux de Gerda ; puis elle fourra ses deux mains dans le beau manchon qui Ă©tait si chaud et si doux.
Nu holdt Karreten stille; de vare midt inde i Gaarden af et RĂžverslot; det var revnet fra Ăžverst til nederst, Ravne og Krager flĂži ud af de aabne Huller, og de store Bulbidere, der hver saae ud til at kunne sluge et Menneske, sprang hĂžit i Veiret, men de gjĂžede ikke, for det var forbudt.
On marchait toujours. Enfin la voiture sâarrĂȘta : on Ă©tait dans la cour dâun vieux chĂąteau Ă moitiĂ© en ruine, qui servait de repaire aux bandits. Ă leur entrĂ©e, des vols de nombreux corbeaux sâenvolĂšrent avec de longs croassements. DâĂ©normes bouledogues accoururent en bondissant ; ils avaient lâair fĂ©roce ; chacun semblait de taille Ă dĂ©vorer un homme. Ils nâaboyaient pas, cela leur Ă©tait dĂ©fendu.
I den store, gamle, sodede Sal brĂŠndte midt paa Steengulvet en stor Ild; RĂžgen trak hen under Loftet og maatte selv see at finde ud; en stor Bryggerkjedel kogte med Suppe, og baade Harer og Kaniner vendtes paa Spid.
Dans la grande salle toute dĂ©labrĂ©e brĂ»lait sur les dalles un grand feu ; la fumĂ©e sâĂ©levait au plafond et sâĂ©chappait par oĂč elle pouvait. Sur le feu bouillait un grand chaudron avec la soupe ; des liĂšvres et des lapins rĂŽtissaient Ă la broche. On donna Ă boire et Ă manger aux deux petites filles.
»Du skal sove i Nat med mig her hos alle mine Smaadyr!« sagde RÞverpigen. De fik at spise og drikke og gik saa hen i et HjÞrne, hvor der laae Halm og Tepper.
« Tu vas venir coucher avec moi et mes bĂȘtes, » dit la petite brigande. Elles allĂšrent dans un coin de la salle oĂč il y avait de la paille et des tapis.
Ovenover sad paa LĂŠgter og Pinde nĂŠsten hundrede Duer, der alle syntes at sove, men dreiede sig dog lidt, da Smaapigerne kom.
Au-dessus, plus de cent pigeons dormaient sur des bĂątons et des planches. Quelques-uns sortirent la tĂȘte de dessous lâaile, lorsque les fillettes approchĂšrent.
»Det er allesammen mine!« sagde den lille RÞverpige og greb rask fat i een af de nÊrmeste, holdt den ved Benene og rystede den, saa at den slog med Vingerne.
« Ils sont tous à moi ! » dit la petite brigande, et elle en saisit un par les pieds et le secoua, le faisant battre des ailes.
»Kys den!« raabte hun og baskede Gerda med den i Ansigtet.
« Embrasse-le, » fit-elle en le lançant à travers la figure de Gerda, et elle se mit à rire de la mine piteuse de celle-ci.
»Der sidder Skovcanaillerne!« blev hun ved og viste bag en MÊngde Tremmer, der var slaaet for et Hul i Muren hÞit oppe.
»Det er Skovcanailler, de to! de flyve strax vÊk, har man dem ikke rigtigt laaset; og her staaer min gamle KjÊreste BÊ!« og hun trak ved Hornet et Rensdyr, der havde en blank Kobberring om Halsen og var bundet.
« Tous ces pigeons, reprit-elle, sont domestiques ; mais en voilĂ deux autres, des ramiers, quâil faut tenir enfermĂ©s, sinon ils sâenvoleraient : il nây a pas de danger que je les laisse sortir du trou que tu vois lĂ dans la muraille. Et puis voici mon favori, mon cher Beh ! » Elle tira dâun coin oĂč il Ă©tait attachĂ© un jeune renne qui avait autour du cou un collier de cuivre bien poli :
»Ham maa vi ogsaa have i Klemme, ellers springer han med fra os. Hver evige Aften kilder jeg ham paa Halsen med min skarpe Kniv, det er han saa bange for!«
« Celui-lĂ aussi il faut ne pas le perdre de vue, ou bien il prendrait la clef des champs. Tous les soirs je mâamuse Ă lui chatouiller le cou avec mon couteau affilĂ© : il nâaime pas cela du tout. »
og den lille Pige trak en lang Kniv ud af en SprĂŠkke i Muren og lod den glide over Rensdyrets Hals; det stakkels Dyr slog ud med Benene, og RĂžverpigen lo og trak saa Gerda med ned i Sengen.
La petite cruelle prit en effet un long couteau dans une fente de la muraille et le promena sur le cou du renne. La pauvre bĂȘte, affolĂ©e de terreur, tirait sur sa corde, ruait, se dĂ©battait, Ă la grande joie de la petite brigande. Quand elle eut ri tout son soĂ»l, elle se coucha, attirant Gerda auprĂšs dâelle.
»Vil Du have Kniven med, naar Du skal sove?« spurgte Gerda og saae lidt bange til den.
« Vas-tu garder ton couteau pendant que tu dormiras ? dit Gerda, regardant avec effroi la longue lame.
»Jeg sover altid med Kniv!« sagde den lille RÞverpige. »Man veed aldrig, hvad der kan komme. Men fortÊl mig nu igjen, hvad Du fortalte fÞr om lille Kay, og hvorfor Du er gaaet ud i den vide Verden.
â Oui, rĂ©pondit-elle, je couche toujours avec mon couteau. On ne sait pas ce qui peut arriver. Mais raconte-moi de nouveau ce que tu mâas dit du petit Kay et de tes aventures depuis que tu le cherches. »
Og Gerda fortalte forfra, og Skovduerne kurrede deroppe i Buret, de andre Duer sov.
Gerda recommença son histoire. Les ramiers se mirent à roucouler dans leur cage ; les autres pigeons dormaient paisiblement.
Den lille RĂžverpige lagde sin Arm om Gerdas Hals, holdt Kniven i den anden Haand og sov, saa man kunde hĂžre det; men Gerda kunde slet ikke lukke sine Ăine, hun vidste ikke, om hun skulde leve eller dĂže.
La petite brigande sâendormit, tenant un bras autour du cou de Gerda et son couteau dans lâautre main. BientĂŽt elle ronfla. Mais Gerda ne pouvait fermer lâĆil ; elle se voyait toujours entre la vie et la mort.
RĂžverne sad rundt om Ilden, sang og drak, og RĂžverkjĂŠllingen slog KolbĂžtter.
Les brigands étaient assis autour du feu ; ils buvaient et chantaient. La vieille mégÚre dansait et faisait des cabrioles.
O! det var ganske grueligt for den lille Pige at see paa.
Quel affreux spectacle pour la petite Gerda !
Da sagde Skovduerne: »Kurre, kurre! vi have seet den lille Kay. En hvid HÞne bar hans SlÊde, han sad i Sneedronningens Vogn, der foer lavt hen over Skoven, da vi laae i Rede; hun blÊste paa os Unger, og alle dÞde de uden vi to; kurre! kurre!«
VoilĂ que tout Ă coup les ramiers se mirent Ă dire : « Cours, cours. Nous avons vu le petit Kay. Une poule blanche tirait son traĂźneau. Lui Ă©tait assis dans celui de la Reine des Neiges. Ils vinrent Ă passer prĂšs de la forĂȘt oĂč nous Ă©tions tout jeunes encore dans notre nid. La Reine des Neiges dirigea de notre cĂŽtĂ© son haleine glaciale ; tous les ramiers de la forĂȘt pĂ©rirent, exceptĂ© nous deux. Cours, cours !
»Hvad sige I deroppe?« raabte Gerda, »hvor reiste Sneedronningen hen? Veed I noget derom?«
â Que dites-vous lĂ , mes amis ? sâĂ©cria Gerda. OĂč sâen allait-elle cette Reine des Neiges ? En savez-vous quelque chose ?
»Hun reiste sagtens til Lapland, for der er altid Snee og Iis! spÞrg bare Rensdyret, som staaer bundet i Strikken.«
â Elle allait sans doute en Laponie ; lĂ il y a toujours de la neige et de la glace. Demande-le au renne qui est attachĂ© lĂ -bas.
»Der er Iis og Snee, der er velsignet og godt!« sagde Rensdyret; »der springer man frit om i de store skinnende Dale! der har Sneedronningen sit Sommertelt, men hendes faste Slot er oppe mod Nordpolen, paa den Ă, som kaldes Spitsberg!«
â Oui, rĂ©pondit le renne, lĂ il y a de la glace et de la neige que câest un plaisir. Quâil fait bon vivre en Laponie ! Quels joyeux Ă©bats je prenais Ă travers les grandes plaines blanches ! Câest lĂ que la Reine des Neiges a son palais dâĂ©tĂ©. Son vrai fort, son principal chĂąteau est prĂšs du pĂŽle Nord, dans une Ăźle qui sâappelle le Spitzberg.
»O Kay, lille Kay!« sukkede Gerda.
â Ă Kay, pauvre Kay ! oĂč es-tu ? soupira Gerda.
»Nu skal Du ligge stille!« sagde RÞverpigen, »ellers faaer Du Kniven op i Maven!«
â Tiens-toi tranquille, dit la fille des brigands, ou je te plonge mon couteau dans le corps. » Gerda nâouvrit plus la bouche.
Om Morgenen fortalte Gerda hende Alt, hvad Skovduerne havde sagt, og den lille RĂžverpige saae ganske alvorlig ud, men nikkede med Hovedet og sagde: »Det er det samme! det er det samme. â Veed Du, hvor Lapland er?« spurgte hun Rensdyret.
Mais le lendemain matin elle raconta Ă la petite brigande ce quâavaient dit les ramiers. La petite sauvage prit son air sĂ©rieux, et, hochant la tĂȘte, elle dit : « Eh bien, cela mâest Ă©gal, cela mâest Ă©gal. Sais-tu oĂč est la Laponie ? demanda-t-elle au renne.
»Hvo skulde bedre vide det end jeg,« sagde Dyret, og Ăinene spillede i Hovedet paa det. »Det er jeg fĂždt og baaret, der har jeg sprunget paa Sneemarken!«
â Qui pourrait le savoir mieux que moi ? rĂ©pondit la bĂȘte, dont les yeux brillaient au souvenir de sa patrie. Câest lĂ que je suis nĂ©, que jâai Ă©tĂ© Ă©levĂ© ; câest lĂ que jâai bondi si longtemps parmi les champs de neige.
»HĂžr!« sagde RĂžverpigen til Gerda, »Du seer, at alle vore Mandfolk ere borte, men Mutter er her endnu, og hun bliver, men op ad Morgenstunden drikker hun af den store Flaske og tager sig saa en lille Luur ovenpaa; â saa skal jeg gjĂžre noget for Dig!«
â Ăcoute, dit Ă Gerda la fille des brigands. Tu vois, tous nos hommes sont partis. Il ne reste plus ici que la grandâmĂšre ; elle ne sâen ira pas. Mais vers midi elle boit de ce qui est dans la grande bouteille, et aprĂšs avoir bu elle dort toujours un peu. Alors je ferai quelque chose pour toi. »
Nu sprang hun ud af Sengen, foer hen om Halsen paa Moderen, trak hende i MundskjÊgget og sagde: »min egen sÞde Gjedebuk, god Morgen!«
Elle sauta Ă bas du lit, alla embrasser sa grandâmĂšre en lui tirant la moustache : « Bonjour, bonne vieille chĂšvre, dit-elle, bonjour. »
Og Moderen knipsede hende under NĂŠsen, saa den blev rĂžd og blaa, men det var altsammen af bare KjĂŠrlighed.
La mĂ©gĂšre lui donna un coup de poing tel que le nez de la petite en devint rouge et bleu ; mais câĂ©tait pure marque dâamitiĂ©.
Da saa Moderen havde drukket af sin Flaske og fik sig en lille Luur, gik RÞverpigen hen til Rensdyret og sagde: »jeg kunde have besynderlig Lyst til endnu at kilde Dig mange Gange med den skarpe Kniv, for saa er Du saa morsom, men det er det samme, jeg vil lÞsne din Snor og hjÊlpe Dig udenfor, at Du kan lÞbe til Lapland, men Du skal tage Benene med Dig og bringe mig denne lille Pige til Sneedronningens Slot, hvor hendes Legebroder er.
Plus tard la vieille but en effet de la grande bouteille et ensuite sâendormit. La petite brigande alla prendre le renne : « Jâaurais eu du plaisir Ă te garder, lui dit-elle, pour te chatouiller le cou avec mon couteau, car tu fais alors de drĂŽles de mine ; mais tant pis, je vais te dĂ©tacher et te laisser sortir, afin que tu retournes en Laponie. Il faudra que tu fasses vivement aller tes jambes et que tu portes cette petite fille jusquâau palais de la Reine des Neiges, oĂč se trouve son camarade ;
Du har nok hÞrt, hvad hun fortalte, thi hun snakkede hÞit nok, og Du lurer!«
tu te rappelles ce quâelle a contĂ© cette nuit, puisque tu nous Ă©coutais. »
Rensdyret sprang hĂžit af GlĂŠde. RĂžverpigen lĂžftede lille Gerda op og havde den Forsigtighed at binde hende fast, ja endogsaa at give hende en lille Pude at sidde paa.
Le renne bondit de joie. Lorsquâil fut un peu calmĂ©, la petite brigande assit Gerda sur le dos de la bĂȘte, lui donna un coussin pour siĂšge et lâattacha solidement, de sorte quâelle ne pĂ»t tomber.
»Det er det samme,« sagde hun, »der har Du dine laadne StĂžvler, for det bliver koldt, men Muffen beholder jeg, den er alfor nydelig! Alligevel skal Du ikke fryse. Her har Du min Moders store BĂŠlvanter, de naae Dig lige op til Albuen; stik i! â Nu seer Du ud paa HĂŠnderne ligesom min ĂŠkle Moder!«
« Tiens, dit-elle, je te rends tes bottines fourrĂ©es, car la saison est avancĂ©e ; mais le manchon, je le garde, il est par trop mignon. Je ne veux pas cependant que tu aies tes menottes gelĂ©es ; voici les gants fourrĂ©s de ma grandâmĂšre ; ils te vont jusquâaux coudes. Allons, mets-les. Maintenant tu as dâaussi affreuses pattes que ma vieille chĂšvre ! »
Og Gerda grĂŠd af GlĂŠde.
Gerda pleurait de joie.
»Jeg kan ikke lide at Du tviner!« sagde den lille RÞverpige. »Nu skal Du just see fornÞiet ud! og der har Du to BrÞd og en Skinke, saa kan Du ikke sulte.«
« Ne fais pas la grimace, reprit lâautre, cela me dĂ©plaĂźt. Aie lâair joyeux et content. Tiens encore, voici deux pains et du jambon. Comme cela, tu nâauras pas faim. »
Begge Dele bleve bundne bag paa Rensdyret; den lille RÞverpige aabnede DÞren, lokkede alle de store Hunde ind, og saa skar hun Strikken over med sin Kniv og sagde til Rensdyret: »LÞb saa! men pas vel paa den lille Pige!«
Elle attacha ces provisions sur le dos du renne. Alors elle ouvrit la porte, appela tous les gros chiens dans la salle pour quâils ne poursuivissent pas les fugitifs, puis coupa la corde avec son couteau affilĂ©, et dit au renne : « Cours maintenant et fais bien attention Ă la petite fille. »
Og Gerda strakte HĂŠnderne, med de store BĂŠlvanter, ud mod RĂžverpigen og sagde farvel, og saa flĂži Rensdyret afsted over Buske og Stubbe, gjennem den store Skov, over Moser og Stepper, alt hvad det kunde.
Gerda tendit Ă la petite brigande ses mains emmitouflĂ©es dans les gants de fourrure, et lui dit adieu. Le renne partit comme un trait, sautant par-dessus les pierres, les fossĂ©s. Il traversa la grande forĂȘt, puis des steppes, des marais, puis de nouveau des bois profonds.
Ulvene hylede, og Ravnene skreg. »Fut! fut!« sagde det paa Himlen. Det var ligesom om den nyste rÞdt.
Les loups hurlaient, les corbeaux croassaient. Tout-à -coup apparut une vaste lueur comme si le ciel lançait des gerbes de feu :
»Det er mine gamle Nordlys!« sagde Rensdyret, »see, hvor de lyse!« og saa lÞb det endnu mere afsted, Nat og Dag; BrÞdene bleve spiist, Skinken med og saa vare de i Lapland.
« VoilĂ mes chĂšres aurores borĂ©ales ! sâĂ©cria le renne, vois comme elles brillent. » Il galopa encore plus vite, jour et nuit. Les pains furent mangĂ©s et le jambon aussi. Quand il nây eut plus rien, ils Ă©taient arrivĂ©s en Laponie.
Sjette Historie. Lappekonen og Finnekonen.
SixiĂšme histoire. La Laponne et la Finnoise
De holdt stille ved et lille Huus; det var saa ynkeligt; Taget gik ned til Jorden, og DĂžren var saa lav, at Familien maatte krybe paa Maven, naar den vilde ud eller ind.
Le renne sâarrĂȘta prĂšs dâune petite hutte. Elle avait bien pauvre apparence, le toit touchait presque Ă terre, et la porte Ă©tait si basse quâil fallait se mettre Ă quatre pattes pour entrer et sortir.
Her var Ingen hjemme uden en gammel Lappekone, der stod og stegte Fisk ved en Tranlampe; og Rensdyret fortalte hele Gerdas Historie, men fĂžrst sin egen, for det syntes, at den var meget vigtigere, og Gerda var saa forkommet af Kulde, at hun ikke kunde tale.
Il nây avait dans cette hutte quâune vieille Laponne qui faisait cuire du poisson. Une petite lampe Ă©clairait lâobscur rĂ©duit. Le renne raconta toute lâhistoire de Gerda, aprĂšs avoir toutefois commencĂ© par la sienne propre, qui lui semblait bien plus remarquable. Gerda Ă©tait tellement accablĂ©e de froid quâelle ne pouvait parler.
»Ak, I arme Stakler!« sagde Lappekonen, »da have I langt endnu at lÞbe! I maa afsted over hundred Mile ind i Finmarken, for der ligger Sneedronningen paa Landet og brÊnder Blaalys hver evige Aften.
« InfortunĂ©s que vous ĂȘtes, dit la Laponne, vous nâĂȘtes pas au bout de vos peines ; vous avez Ă faire encore un fier bout de chemin, au moins cent lieues dans lâintĂ©rieur du Finnmarken. Câest lĂ que demeure la Reine des Neiges ; câest lĂ quâelle allume tous les soirs des feux pareils Ă ceux du Bengale.
Jeg skal skrive et Par Ord paa en tÞr Klipfisk, Papir har jeg ikke, den skal jeg give Eder med til Finnekonen deroppe, hun kan give Eder bedre Besked, end jeg!«
Je mâen vais Ă©crire quelques mots sur une morue sĂšche (je nâai pas dâautre papier) pour vous recommander Ă la Finnoise de lĂ -bas ; elle vous renseignera mieux que moi. »
Og da nu Gerda var blevet varmet og havde faaet at spise og drikke, skrev Lappekonen et Par Ord paa en tĂžr Klipfisk, bad Gerda passe vel paa den, bandt hende igjen fast paa Rensdyret og det sprang afsted.
Pendant ce temps, Gerda sâĂ©tait rĂ©chauffĂ©e. La Laponne lui donna Ă boire et Ă manger ; elle Ă©crivit sa lettre sur une morue sĂšche et la remit Ă Gerda, quâelle rattacha sur le renne.
»Fut! fut!« sagde det oppe i Luften, hele Natten brĂŠndte de deiligste blaae Nordlys; â og saa kom de til Finmarken og bankede paa Finnekonens Skorsteen, for hun havde ikke engang DĂžr.
La brave bĂȘte repartit au triple galop. Le ciel Ă©tincelait, il se colorait de rouge et de jaune ; lâaurore borĂ©ale Ă©clairait la route. Ils finirent par arriver au Finnmarken, et heurtĂšrent Ă la cheminĂ©e de la Finnoise, dont la maison Ă©tait sous terre. Elle les reçut et leur fit bon accueil.
Der var en Hede derinde, saa Finnekonen selv gik nĂŠsten ganske nĂžgen; lille var hun og ganske grumset;
Quelle chaleur il faisait chez elle ! aussi nâavait-elle presque pas de vĂȘtements. Elle Ă©tait naine et fort malpropre, du reste excellente personne.
hun lĂžsnede strax KlĂŠderne paa lille Gerda, tog BĂŠlvanterne og StĂžvlerne af, for ellers havde hun faaet det for hedt, lagde Rensdyret et Stykke Iis paa Hovedet og lĂŠste saa, hvad der stod skrevet paa Klipfisken;
Elle dĂ©noua tout de suite les habits de Gerda, lui retira les gants et les bottines ; sans cela lâenfant aurait Ă©tĂ© Ă©touffĂ©e de chaleur. Elle eut soin aussi de mettre un morceau de glace sur la tĂȘte du renne, pour le prĂ©server dâavoir un coup de sang.
hun lĂŠste det tre Gange, og saa kunde hun det udenad og puttede Fisken i Mad-Gryden, for den kunde jo godt spises, og hun spildte aldrig noget.
AprĂšs quoi elle lut ce qui Ă©tait Ă©crit sur la morue, elle le relut trois fois, de sorte quâelle le savait par cĆur ; alors elle mit la morue dans son pot-au-feu. Dans son pays si pauvre, la Finnoise avait appris Ă faire bon usage de tout.
Nu fortalte Rensdyret fĂžrst sin Historie, saa den lille Gerdas, og Finnekonen plirede med de kloge Ăine, men sagde ikke noget.
Le renne conta dâabord son histoire, puis celle de la petite Gerda. La Finnoise clignait ses petits yeux intelligents, mais ne disait rien,
»Du er saa klog,« sagde Rensdyret; »jeg veed, Du kan binde alle Verdens Vinde i en Sytraad; naar Skipperen lÞser den ene Knude, faaer han god Vind, lÞser han den anden, da blÊser det skrapt, og lÞser han den tredie og fjerde, da stormer det, saa Skovene falde om.
« Tu es trĂšs habile, je le sais, dit le renne ; tu connais de grands secrets. Tu peux, avec un bout de fil lier tous les vents du monde. Si on dĂ©noue le premier nĆud, on a du bon vent ; le second, le navire fend les vagues avec rapiditĂ© ; mais si on dĂ©noue le troisiĂšme et le quatriĂšme, alors se dĂ©chaĂźne une tempĂȘte qui couche les forĂȘts par terre.
Vil Du ikke give den lille Pige en Drik, saa hun kan faae tolv Mands Styrke og overvinde Sneedronningen.«
Tu sais aussi composer un breuvage qui donne la force de douze hommes. Ne veux-tu pas en faire boire Ă cette petite, afin quâelle puisse lutter avec la Reine des Neiges ?
»Tolv Mands Styrke,« sagde Finnekonen; »jo, det vil godt forslaae!«
â La force de douze hommes ? dit la Finnoise. Oui, peut-ĂȘtre, cela pourrait lui servir. »
og saa gik hun hen paa en Hylde, tog et stort sammenrullet Skind frem, og det rullede hun op; der var skrevet underlige Bogstaver derpaa, og Finnekonen lĂŠste, saa Vandet haglede ned af hendes Pande.
Elle tira de dessous le lit une grande peau roulĂ©e, la dĂ©ploya et se mit Ă lire les caractĂšres Ă©tranges qui sây trouvaient Ă©crits. Il fallait une telle attention pour les interprĂ©ter, quâelle suait Ă grosses gouttes. Elle faisait mine de ne pas vouloir continuer de lire, tant elle en Ă©prouvait de fatigue.
Men Rensdyret bad igjen saa meget for den lille Gerda, og Gerda saae med saa bedende Ăine, fulde af Taarer, paa Finnekonen, at denne begyndte igjen at plire med sine og trak Rensdyret hen i en Krog, hvor hun hvidskede til det, medens det fik frisk Iis paa Hovedet:
Mais le bon renne la pria instamment de venir en aide Ă la petite Gerda, et de ne pas lâabandonner. Celle-ci la regarda aussi avec des yeux suppliants, pleins de larmes. La Finnoise cligna de lâĆil et reprit sa lecture. Puis elle emmena le renne dans un coin, et, aprĂšs lui avoir remis de la glace sur la tĂȘte, elle lui dit Ă lâoreille :
»Den lille Kay er rigtignok hos Sneedronningen og finder alt der efter sin Lyst og Tanke og troer, det er den bedste Deel af Verden, men det kommer af, at han har faaet en Glas-Splint i Hjertet og et lille Glas-Korn i Ăiet; de maa fĂžrst ud, ellers bliver han aldrig til Menneske, og Sneedronningen vil beholde Magten over ham!«
« Ce grimoire vient de mâapprendre que le petit Kay est, en effet, auprĂšs de la Reine des Neiges. Il y est trĂšs heureux, il trouve tout Ă son goĂ»t ; câest, selon lui, le plus agrĂ©able lieu du monde. Cela vient de ce quâil a au cĆur un Ă©clat de verre, et dans lâĆil un grain de ce mĂȘme verre, qui dĂ©nature les sentiments et les idĂ©es. Il faut les lui retirer ; sinon il ne redeviendra jamais un ĂȘtre humain digne de ce nom, et la Reine des Neiges conservera tout empire sur lui.
»Men kan Du ikke give den lille Gerda noget ind, saa hun kan faae Magt over det Hele?«
â Ne peux-tu faire boire Ă la petite Gerda un breuvage qui lui donne la puissance de rompre ce charme !
»Jeg kan ikke give hende stÞrre Magt, end hun allerede har! seer Du ikke, hvor stor den er? Seer Du ikke, hvor Mennesker og Dyr maae tjene hende, hvorledes hun paa bare Been er kommen saa vel frem i Verden.
â Je ne saurais la douer dâun pouvoir plus fort que celui quâelle possĂšde dĂ©jĂ . Tu ne vois donc pas que bĂȘtes et gens sont forcĂ©s de la servir, et que, partie nu-pieds de sa ville natale, elle a traversĂ© heureusement la moitiĂ© de lâunivers.
Hun maa ikke af os vide sin Magt, den sidder i hendes Hjerte, den sidder i, hun er et sĂždt uskyldigt Barn.
Ce nâest pas de nous quâelle peut recevoir sa force ; elle rĂ©side en son cĆur, et vient de ce quâelle est un enfant innocent et plein de bontĂ©.
Kan hun ikke selv komme ind til Sneedronningen og faae Glasset ud af lille Kay, saa kunne vi ikke hjĂŠlpe!
Si elle ne peut parvenir jusquâau palais de la Reine des Neiges et enlever les deux dĂ©bris de verre qui ont causĂ© tout le mal, il nâest pas en nous de lui venir en aide.
To Mile herfra begynder Sneedronningens Have, derhen kan Du bÊre den lille Pige; sÊt hende af ved den store Busk, der staaer med rÞde BÊr i Sneen, hold ikke lang Faddersladder og skynd dig her tilbage!«
Tout ce que tu as Ă faire, câest donc de la conduire jusquâĂ lâentrĂ©e du jardin de la Reine des Neiges, Ă deux lieues dâici. Tu la dĂ©poseras prĂšs dâun bouquet de broussailles aux fruits rouges, que tu verras lĂ au milieu de la neige. Allons, cours et ne tâarrĂȘte pas en route Ă bavarder avec les rennes que tu rencontreras. »
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°